Skip to content
7 minute read
26 May 2023

Subtitling as a valuable tool to access legal information

Automatic subtitles
Manual subtitles

Subtitling for Law and its role in enhancing accessibility

Access to legal information is a fundamental right that empowers individuals to understand their rights, navigate the legal system, and ensure justice. However, the complexity of legal language poses a significant barrier for many people, especially those with hearing impairments or limited proficiency in the language of the legal content. In such a context, subtitling emerges as a powerful solution to bridge the accessibility gap and facilitate equal access to legal information.

Why is it important for everyone to have access to legal information?

Subtitling not only enhances access to legal information but also provides other benefits, such as improving comprehension and retention of material. It can enable individuals to read along while they watch a video, which can significantly increase their learning potential. This can be especially beneficial for people with disabilities who may struggle with auditory processing or need more time to retain information.

Table of contents

The challenge of accessing legal information

Accessing legal information can be a challenge for many people. Traditional methods of accessing legal information, such as written documents and court proceedings, may not provide the best experience or understanding for people with hearing impairments or language barriers, as they can be difficult to comprehend, even for those without these challenges. Luckily, subtitling has become an important tool in the field, making it easier to overcome the barrier that is complex legal language, so that people can understand and benefit from it.

Complexity of legal language and its barriers to comprehension

The complexity of legal language presents an additional obstacle to comprehension, and traditional methods of accessing legal information such as written documents, court proceedings and the like may not be suitable in all cases.

Fortunately, there is now a valuable tool available that can help tackle these challenges: subtitling. Subtitles provide an accessible way to understand audio information quickly and accurately. By providing written versions of words spoken in video recordings, subtitles improve the accessibility of audio-visual content to non-native speakers and deaf or hard-of-hearing individuals. With subtitles, individuals can connect to court proceedings without missing crucial details that may arise in verbal arguments. In such cases, subtitles allow those with disabilities or language barriers access to the same level of information as their counterparts.

Limitations of these methods

For individuals with either of these challenges, traditional methods of accessing legal information can present a significant barrier. Subtitles are an incredibly valuable resource in removing this obstacle, providing written versions of spoken words that make understanding the material much simpler. One great example is the use of subtitles in court proceedings. This ensures that everyone is able to access and understand what’s happening during the trial no matter their hearing abilities or language fluency.

Subtitles have also been beneficial in providing access to legal information in the form of documentaries, conferences and other materials that may not be available in written or audio versions otherwise. Having this additional support when trying to comprehend complex legal language makes a huge difference for individuals who are already at a disadvantage in navigating the often intimidating world of law.

Benefits of using Amberscript

Amberscript’s services are:


Edit your text in minutes or leave the work to our experienced subtitlers.


Our experienced subtitlers, voice actors and thorough quality controls ensure 100% accuracy of transcripts, subtitles and dubbing services.


Through a series of integrations and API interfaces, you can fully automate your workflows.


Your data is in safe hands. We are GDPR compliant + ISO27001 and ISO9001 certified.

Subtitling: an effective solution for accessing legal information

How are subtitles applied to various media formats?

Subtitling is the process of providing textual representations of spoken dialogue or audio content in a video or multimedia format. This can be done in various ways such as open captions, which are permanently embedded into the video, and closed captions which can be toggled on or off by viewers. This technique can be used in a variety of media formats, such as movies and TV shows, but it also has applications in accessing legal information.

Benefits of subtitling for enhancing accessibility

Subtitling offers significant benefits for enhancing accessibility in the legal domain. Firstly, it facilitates comprehension for individuals with hearing impairments by providing a written representation of the spoken dialogue or audio content. Subtitles enable those with hearing disabilities to understand legal information effectively, ensuring their equal access to crucial legal content.

Secondly, subtitling assists individuals with limited proficiency in the language of the legal information, which is a crucial aspect of subtitling in the legal domain. Legal terminology and complex concepts can be overwhelming, even for individuals who are proficient in the language. Subtitles can include explanations, definitions, and contextual cues that help individuals grasp the meaning behind the legal terms. This added layer of support enhances comprehension and empowers individuals to better understand and navigate the legal system. By providing translated subtitles and contextual explanations, subtitling allows individuals to read and process the information at their own pace, and gives them the possibility to actively engage with the content.

Get a customized offer

Request a quote to translate subtitles


Step 1 of 3

What volume of subtitles do you expect to translate in the next 12 months?(Required)

Legal requirements and subtitling 

 Regulations and guidelines that mandate subtitling for legal content

The legal framework surrounding accessibility and subtitling is extensive. Regulations like the Americans with Disabilities Act (ADA) require public institutions, services, and programs to provide appropriate communication aids such as subtitles for people with hearing disabilities. There are also guidelines from organizations such as the World Wide Web Consortium (W3C), which mandate subtitling for audio-visual content if it is considered essential for providing access to the information within it.

Significance of adherence to accessibility laws to ensure equal access to legal information 

Adherence to these laws and guidelines is essential, as it ensures that everyone has equal access to legal information. Not only does this mean that all citizens are able to understand and access legal content, but it also helps reduce the risk of misinterpretation or confusion due to lack of comprehension. By providing subtitles for legal content with audio-visual components, disabled individuals can gain the same level of understanding as those without disabilities. It also allows them to take full advantage of their legal rights, which is integral for protecting their interests and ensuring justice.

Challenges and solutions in subtitling legal content

Subtitling legal content presents a unique set of challenges that require careful consideration and innovative solutions. Inaccurate transcriptions of complex legal terminology and the synchronization of subtitles with legal audiovisual content can hinder effective communication and comprehension. However, by leveraging collaboration between legal experts and subtitling professionals, along with specialized software and tools, these challenges can be effectively addressed.

Some challenges specific to subtitling legal information are:

Accuracy and complex legal terminology 

Legal language is known for its complexity, precise terminology, and nuanced meaning. Translating such intricate terms into subtitles requires expertise in both the legal field and subtitling techniques. The challenges include understanding the context, accurately translating legal jargon, and conveying the intended meaning succinctly.

Amberscript can help you overcome this challenge thanks to their professional subtitlers, who are experienced in dealing with complex legal terminology. By choosing their manual subtitling services you can make sure that your subtitles are as accurate as possible.

Ensuring synchronization of subtitles with legal audiovisual content

The synchronization of subtitles with legal audiovisual content is vital to ensure a seamless viewing experience. In legal contexts, such as courtroom proceedings or educational videos, precise timing is crucial to match the dialogue with the visuals accurately. Delayed or out-of-sync subtitles can lead to confusion and hinder understanding.

To address this challenge, specialized subtitling software and tools can be utilized. An example of such a software is Amberscript. Thanks to their automatic subtitling services, you won’t have to worry about having to create and align the subtitles with the video yourself. Let them take care of the subtitles: you will be able to edit and customize them once you get the file back.

Impacts and future directions 

Positive impacts of subtitling on access to legal information

Subtitling has significant positive impacts on access to legal information, fostering empowerment, transparency, and accountability within the legal system.

Empowering individuals to understand and exercise their legal rights

Firstly, subtitling empowers individuals to understand and exercise their legal rights. By providing a textual representation of legal content, subtitling ensures that individuals, including those with hearing impairments or limited language proficiency, can comprehend crucial information about their rights, responsibilities, and legal procedures. This empowerment enables individuals to make informed decisions, seek appropriate legal assistance, and actively participate in the legal system.

Promoting transparency and accountability in the legal system

Secondly, subtitling promotes transparency and accountability in the legal system. By making legal information accessible through subtitles, the legal process becomes more comprehensible and transparent to a wider audience. Subtitles allow individuals to follow courtroom proceedings, educational videos, or legal documentaries, which in turn promotes public understanding and trust in the legal system. It also encourages accountability among legal practitioners, as their actions and statements become more accessible and subject to scrutiny. 

Potential advancements and innovations in subtitling technology for legal contexts

Looking towards the future, there are potential advancements and innovations in subtitling technology that can further enhance accessibility in legal contexts. This includes the development of more sophisticated speech recognition software and machine learning algorithms that can accurately transcribe legal terminology in real-time. Such advancements would improve the speed and accuracy of subtitling, enabling individuals to access legal information promptly and reliably.

Additionally, ongoing research and collaboration are vital to improving subtitling practices and expanding accessibility in the legal domain. Collaborations between legal experts, subtitling professionals, technology developers, and accessibility advocates can lead to the development of comprehensive guidelines and standards for subtitling legal content. These guidelines can address specific challenges related to legal language, terminology, synchronization, and quality control, ensuring that subtitling practices meet the highest standards of accuracy and accessibility.

The use of subtitling for accessing legal information is becoming increasingly popular as it increases accessibility to legal audio-visual content across all demographics, and especially those who may struggle with traditional methods. Subtitling provides an invaluable tool for improving the accessibility of legal information and is likely to become an even more important part of accessing this vital resource in the future.

By implementing subtitling in legal contexts, individuals with hearing impairments or language barriers can have equal access to legal information, promoting transparency and accountability in the legal system.

Frequently asked questions

  • Can I burn the subtitles directly onto my video?

    If you have exported the transcript as a SRT, EBU-STL or VTT file, you can easily burn them onto your video using video-editing software.

  • Can I export my files with timestamps?

    Yes, you can. The transcript always includes timestamps in our online editor and you can choose to export the file with or without timestamps.

  • Do you add timestamps?

    Yes, timestamps are included in the transcript.You can choose to export the transcript with or without timestamps.

  • Do you offer services in other languages?

    For our human-made subtitling services we work with a network of language experts in 15 different languages. Find out which here. If the language you want is not on the list, please contact us through our contact form.

  • How do I export my subtitles?

    Once your file is ready and available in your account, you can simply click on the file name and then select the “export file” button at the top left of the page. You can then select the file format, style of sutitles (between BBC and Netflix) and alignment. Please note that you can only export a file if you have validated your email address when creating an account.

  • How do you keep my files secure and confidential?

    Amberscript’s IT infrastructure is built on the server infrastructure of Amazon Web Services located in Frankfurt, Germany. All data that is processed by Amberscript will be stored and processed on highly secured servers with regular back-ups on the same infrastructure.

  • To which languages can you translate subtitles?

    For our human-made subtitling services we work with a network of language experts in 15 different languages. Find out which here. If the language you want is not on the list, please contact us through our contact form.

  • What is the turnaround time?

    The standard deliver time is up to 5 business days. You will also have the option to ask for a rush order. We will then prioritize your file and deliver up to 4 times as fast.

  • Will different speakers be distinguished?

    Yes, our software indicates different speakers and when the speaker changes. 

  • What subtitle file formats are supported?

    Our software allows you to export the transcript from the video or audio file as an SRT, EBU-STL or VTT file.

Interesting topics