Skip to content
Blog
16 minute read
31 Jul 2023

Filmmaking: The Process of Getting Accurate Subtitles and Closed Captions

Table of content

In the world of filmmaking, the art of storytelling knows no bounds. To ensure that every story can reach its audience, accurate subtitles and closed captions play a vital role. This blog post will uncover the process of obtaining these essential elements, exploring their impact on accessibility and the challenges filmmakers must navigate.

Understanding the Difference Between Subtitles and Closed Captions

Definition of subtitles and closed captions

Subtitles and closed captions are textual elements displayed on the screen during a film or video to provide a written representation of the spoken dialogue and other important audio elements. The key difference lies in their display options and target audience. Subtitles are typically designed for viewers who may not understand the language spoken in the film. They appear in a language different from the audio, enabling foreign language speakers to follow the plot and dialogue seamlessly. On the other hand, closed captions are specifically tailored for individuals with hearing impairments. These captions not only include dialogue but also encompass non-verbal audio cues like sound effects and music, enriching the viewing experience for those who rely on them.

How they cater to different needs

While both subtitles and closed captions serve to enhance accessibility, their purposes cater to distinct viewer requirements. Subtitles are vital for reaching international audiences and bridging the language barrier. They facilitate a broader global reach for a film, enabling it to connect with people from diverse linguistic backgrounds. Closed captions, however, play a crucial role in ensuring inclusivity for viewers with hearing disabilities. By providing a text-based representation of all audio elements, including ambient sounds and speaker identification, closed captions make films accessible to the deaf and hard of hearing, fostering an inclusive cinematic experience.

Legal requirements and accessibility guidelines

In many countries, legal requirements and accessibility guidelines mandate the inclusion of subtitles and closed captions in films and videos. For instance, the Americans with Disabilities Act (ADA) in the United States emphasizes the provision of closed captions for television programs and online content to ensure equal access for individuals with hearing impairments. Similarly, international treaties and conventions, such as the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD), advocate for the accessibility of audiovisual content. By adhering to these legal and ethical obligations, filmmakers not only meet regulatory demands but also contribute to a more inclusive and diverse cinematic landscape.

The Pre-Production Phase: Planning for Subtitles and Closed Captions

Identifying the target audience and their language preferences

In the pre-production phase, filmmakers must first identify their target audience and consider their language preferences. Understanding the demographic composition of the intended viewership helps determine the languages for which subtitles and closed captions will be required. Analyzing data on the film’s potential distribution regions and markets is essential in making informed decisions about which languages to prioritize. By tailoring the accessibility elements to match the linguistic needs of the audience, filmmakers can effectively engage and connect with viewers from diverse backgrounds.

Selecting appropriate languages for subtitles

Once the target audience and their language preferences are determined, the next step is to select the appropriate languages for subtitles. It involves careful consideration of the primary language of the film and the languages spoken in the regions where the film will be distributed or screened. Prioritizing widely spoken languages and those relevant to the storyline or theme can significantly enhance the film’s accessibility and international appeal. Moreover, filmmakers must also be mindful of cultural nuances and sensitivities when translating the dialogue, ensuring an accurate and respectful representation of the original content.

Hiring professionals or using AI-based solutions for transcription

The accuracy and quality of subtitles and closed captions are paramount to their effectiveness. In this regard, filmmakers have two primary options: hiring professional transcribers and translators or utilizing AI-based solutions. Professional transcribers possess the linguistic expertise and cultural awareness needed to deliver precise and contextually appropriate subtitles. Their human touch can account for idiosyncrasies, puns, and colloquial expressions that AI may struggle with. However, AI-driven transcription services such as Amberscript have seen significant advancements, offering faster processing times and cost-effectiveness. Filmmakers must strike a balance between manual and automated approaches, depending on the project’s requirements and available resources. Whichever route is chosen, the goal remains the same: to deliver accurate and accessible subtitles and closed captions that enhance the film’s impact and reach.

Process of creating subtitles with Amberscript

The Production Phase: Creating Accurate Subtitles and Closed Captions

Transcribing the dialogue and audio content

During the production phase, the focus shifts to transcribing the dialogue and audio content of the film accurately. This crucial step involves listening to the spoken dialogue and identifying every word and utterance to create a comprehensive written transcript. Transcribers must pay close attention to nuances in speech, dialects, and any background noises that could impact the clarity of the dialogue. Additionally, transcribing non-verbal audio cues such as laughter, applause, or footsteps ensures a more immersive and inclusive experience for viewers who rely on closed captions. The transcription serves as the foundation for subsequent stages of the subtitling and captioning process.

Proper time coding for synchronization

Once the dialogue and audio content are transcribed, the next step is to synchronize the text with the corresponding scenes in the film. Time coding involves precisely aligning each subtitle or caption with its respective on-screen action or dialogue. Proper timing is crucial to ensure that the text appears and disappears at the right moments, maintaining synchronization with the audio and video elements. Accurate time coding not only enhances the viewing experience but also prevents distractions or confusion for the audience. This process requires meticulous attention to detail and may involve multiple iterations to achieve seamless synchronization.

Ensuring accuracy, context, and context-awareness

Beyond technical precision, creating accurate subtitles and closed captions demands an acute awareness of the film’s context and the intended viewer experience. Subtitlers and captioners must strive to capture the essence of the dialogue, conveying emotions, humor, and tone as intended by the filmmakers. Understanding the broader narrative and character dynamics helps in preserving the film’s artistic integrity throughout the subtitling and captioning process. Context-awareness is especially critical when dealing with idiomatic expressions, cultural references, and wordplay, as direct translations may not always capture the intended meaning. By carefully balancing precision and creativity, the production team ensures that the subtitled or captioned version resonates with the audience, regardless of language or hearing abilities.

In the production phase, the collaboration between transcribers, subtitlers, and captioners plays a pivotal role in delivering accurate and contextually rich subtitles and closed captions. The effort invested in transcription, time coding, and context-awareness culminates in a seamless viewing experience for audiences worldwide. By striving for excellence during this phase, filmmakers demonstrate their commitment to accessibility and inclusivity, fostering a more diverse and engaged community of viewers.

The Post-Production Phase: Quality Assurance for Subtitles and Closed Captions

Reviewing and editing the transcriptions

In the post-production phase, meticulous review and editing of the transcriptions take center stage. This step involves a thorough examination of the previously transcribed text to ensure accuracy, grammar, and spelling. Any errors or inconsistencies in the transcriptions must be corrected to maintain the highest level of quality in the final output. Moreover, the review process allows subtitlers and captioners to verify that all dialogue and audio cues have been appropriately captured, enhancing the overall coherence and understanding of the film. Additionally, collaborative feedback and input from language experts and native speakers can help refine the transcriptions, catering to linguistic nuances and cultural sensitivities.

Proper placement and formatting of subtitles

The aesthetic and functional aspects of subtitles and closed captions are critical to a seamless viewing experience. During this phase, the placement of subtitles on the screen is carefully considered to avoid obscuring important visual elements or obstructing on-screen text. Proper formatting, such as font style, size, and color, is also chosen to ensure readability and legibility. The use of appropriate punctuation and text positioning helps convey the right cadence and timing, contributing to a more engaging and enjoyable viewing experience. Balancing visibility and subtlety, the team strives to integrate subtitles and closed captions seamlessly into the film, enhancing rather than detracting from the storytelling.

Testing for synchronicity and readability

Before finalizing the subtitles and closed captions, thorough testing for synchronicity and readability is conducted. This process involves meticulously aligning the text with the audio and video to verify that the timing is accurate and matches the on-screen actions and dialogue precisely. Synchronicity testing is essential to avoid premature or delayed display of text, which can disrupt the viewing experience. Furthermore, readability assessments are conducted to ensure that the chosen fonts and text sizes are suitable for various screen sizes and devices, enabling effortless comprehension by the audience. Pilot screenings or test audiences, including individuals with hearing impairments, may be involved to provide valuable feedback and insights to further refine the subtitles and closed captions.

In the post-production phase, the emphasis on quality assurance ensures that the subtitled and captioned version of the film maintains the director’s artistic vision while adhering to accessibility standards. By combining attention to detail with technical expertise, the filmmaking team works diligently to deliver a flawless and inclusive cinematic experience. The collaboration between subtitlers, captioners, and technical experts during this phase culminates in a final product that transcends linguistic and auditory barriers, leaving a lasting impact on audiences around the world.

Overcoming Challenges in Subtitling and Captioning

Dealing with technical limitations and video restrictions

In the world of subtitling and captioning, technical limitations and video restrictions can present formidable challenges. Some films may feature fast-paced scenes with rapid dialogue exchanges, making it challenging to fit subtitles within the screen space without compromising readability. Additionally, certain video platforms or devices may impose character or line limitations, further constraining the amount of text that can be displayed on-screen. To tackle these challenges, subtitlers and captioners employ techniques such as condensing dialogue while preserving its essence, strategically breaking lines, and employing optimized fonts to maximize space utilization. Moreover, technical advancements in subtitle rendering and video formatting help in navigating these constraints, providing more creative solutions for an engaging viewing experience.

Handling multilingual films and dialects

Multilingual films present a unique set of challenges for subtitling and captioning. When multiple languages are spoken within the same film, it becomes essential to maintain clarity while distinguishing between the different languages in the subtitles. Properly identifying and labeling each language helps the audience follow the conversations seamlessly. Moreover, in films featuring regional dialects or accents, accurately capturing the nuances of speech is crucial for conveying the characters’ backgrounds and cultural identities. Careful translation and localization of dialects require a deep understanding of regional variations, and working with native speakers becomes invaluable in achieving linguistic accuracy. By balancing authenticity and clarity, subtitlers and captioners ensure that the multilingual aspects of the film enrich the storytelling without becoming a hindrance.

Addressing cultural nuances and wordplay

Translating cultural nuances and wordplay poses a significant challenge in subtitling and captioning, especially when linguistic and cultural differences exist between the source and target languages. Humor, idiomatic expressions, and references to specific cultural events may lose their impact when translated literally. Here, the creativity and expertise of subtitlers and captioners come into play. They employ adaptation techniques such as cultural equivalent expressions, footnotes, or parenthetical explanations to convey the intended meaning without compromising on cultural authenticity. Striking a delicate balance between faithfulness to the original content and effective communication in the target language is vital in preserving the film’s essence and engaging the audience on a global scale.

In overcoming the challenges of subtitling and captioning, the filmmaking team demonstrates their commitment to delivering a universally accessible and culturally relevant cinematic experience. By embracing technical innovations, collaborating with language experts, and exercising linguistic creativity, subtitlers and captioners ensure that films transcend language barriers and cultural divides. Their dedication to quality and attention to detail enable a broader spectrum of audiences to immerse themselves in the captivating world of cinema, regardless of linguistic or auditory barriers.

Best Practices for Subtitles and Closed Captions in Filmmaking

Using proper fonts and sizes for readability

When it comes to creating subtitles and closed captions, prioritizing readability is of utmost importance. Selecting appropriate fonts and sizes can significantly impact how easily viewers can follow the on-screen text. Clear and simple fonts, such as sans-serif typefaces, are often preferred for their legibility. The size of the text should be chosen thoughtfully, striking a balance between being large enough for easy reading and not overwhelming the screen with text. Furthermore, using contrasting colors for the text and background ensures that subtitles and captions stand out, making them accessible even in challenging lighting conditions. By adhering to best practices in typography, filmmakers can guarantee that their subtitles and closed captions enhance rather than hinder the overall viewing experience.

Adhering to industry standards and guidelines

Incorporating industry standards and accessibility guidelines is essential to producing high-quality subtitles and closed captions. Filmmakers should stay up-to-date with the latest recommendations from organizations like the W3C and the Federal Communications Commission (FCC). These standards cover various aspects, including text placement, timing, and synchronization with audio and video content. Following these guidelines ensures that subtitles and captions are synchronized accurately and provide comprehensive access to the film’s auditory content for individuals with hearing impairments. By adhering to recognized standards, filmmakers not only meet legal requirements but also demonstrate their commitment to making their films more inclusive and accessible to a diverse audience.

Providing options for customization and preferences

Recognizing the diverse needs and preferences of viewers, offering customization options is a mark of a filmmaker dedicated to inclusivity. Allowing users to personalize their viewing experience empowers them to optimize subtitles and closed captions according to their specific requirements. Customization options can include selecting different font styles, sizes, colors, and even language preferences. Furthermore, providing the option to toggle subtitles on or off gives viewers control over their viewing experience, catering to multilingual audiences or those who prefer to watch without captions. By incorporating user-friendly customization features in streaming platforms or media players, filmmakers enable viewers to enjoy their films in a manner that suits their individual needs and enhances overall satisfaction.

By embracing these best practices in subtitling and closed captioning, filmmakers not only enhance accessibility but also improve the overall quality of their films. Readable and well-designed subtitles and closed captions contribute to a more engaging and enjoyable viewing experience for all audiences. Adhering to industry standards ensures that films meet legal requirements and adhere to recognized accessibility guidelines. Moreover, by providing options for customization, filmmakers create a welcoming and inclusive environment, enabling viewers to connect with their stories regardless of linguistic or auditory differences. Embracing these practices fosters a deeper appreciation for the art of filmmaking while ensuring that films can be enjoyed by a broader audience, fostering a sense of unity and inclusivity within the cinematic community.

The Role of AI in Subtitling and Captioning

AI-driven solutions for faster and more accurate processing

With advancements in technology, Artificial Intelligence (AI) has revolutionized the subtitling and closed captioning process. AI-driven solutions offer the advantage of speed and efficiency, significantly reducing the time required for transcribing and time coding. By leveraging sophisticated algorithms, AI can automatically transcribe spoken dialogue and even identify non-verbal audio cues, making the process faster and more streamlined. Moreover, AI-based systems continuously learn and improve from their interactions, enhancing accuracy over time. This capability enables filmmakers to obtain high-quality subtitles and closed captions in a fraction of the time it would take using traditional manual methods.

Balancing automation and human expertise

While AI brings undeniable benefits to the subtitling and captioning process, finding the right balance between automation and human expertise is crucial. While AI can handle routine tasks and repetitive processes efficiently, it may encounter challenges in accurately capturing cultural nuances, dialects, or complex wordplay. Here, human intervention becomes invaluable. Skilled human transcribers and captioners possess the ability to interpret context, ensuring that subtitles are contextually appropriate and culturally sensitive. Combining AI-driven automation with human review and editing allows filmmakers to capitalize on the strengths of both approaches, achieving a harmonious blend of speed, accuracy, and creative finesse.

Advantages and limitations of AI-based systems

AI-based systems offer several advantages in subtitling and captioning that complement traditional methods. As mentioned earlier, AI excels in processing large volumes of content swiftly, providing significant time savings for filmmakers. Additionally, AI can process various languages simultaneously, making it a valuable asset in multilingual film productions. Furthermore, AI’s adaptability allows it to cater to different video platforms and devices seamlessly, optimizing the viewing experience for various audiences.

However, AI-based systems also have their limitations. For instance, AI may struggle with complex sentence structures, accents, or unclear audio, which can result in inaccuracies in transcriptions. The lack of human context awareness may lead to misinterpretation of the intended meaning in certain situations. Additionally, AI systems may not be as adept at recognizing rare or niche languages, making human expertise essential in such cases. Being aware of these limitations helps filmmakers make informed decisions about when and how to integrate AI into their subtitling and captioning workflows effectively.

Copyright and licensing issues

In the realm of subtitling and closed captioning, copyright and licensing considerations are paramount. Filmmakers must obtain proper authorization to use copyrighted materials, including the audiovisual content, dialogues, and any accompanying music or sound effects. This involves securing the necessary licenses from the original content creators or rights holders. Failure to do so could result in legal repercussions, such as copyright infringement claims or distribution limitations. Additionally, filmmakers should be mindful of using third-party subtitles or closed captions without permission, as they may not comply with the same legal and quality standards. Respecting copyright laws not only protects filmmakers from potential legal disputes but also ensures fair compensation and recognition for the creators of the original content.

Ensuring subtitles and captions respect cultural sensitivities

Creating subtitles and closed captions that respect cultural sensitivities is essential to providing an inclusive and respectful viewing experience. Certain dialogues or scenes in films may contain culturally specific references, religious themes, or historical events that require careful handling to avoid misrepresentation or offense. Translators and captioners must possess cultural awareness and sensitivity to accurately convey these nuances while preserving the essence of the original content. Consulting with native speakers or cultural experts can be beneficial in navigating these complexities and avoiding cultural insensitivity. By being attuned to cultural sensitivities, filmmakers demonstrate their commitment to fostering cross-cultural understanding and appreciation.

Complying with accessibility laws and regulations

Accessibility laws and regulations have increasingly recognized the importance of providing equal access to audiovisual content for individuals with disabilities. Filmmakers are bound by these laws, which vary depending on the region or country in which the film is distributed. For instance, in the United States, the Americans with Disabilities Act (ADA) mandates the provision of closed captions for television programs and online content to ensure accessibility for individuals with hearing impairments. Similarly, other countries may have their accessibility standards and guidelines that filmmakers must adhere to. Compliance with these regulations not only ensures legal compliance but also aligns with ethical principles of inclusivity and social responsibility. By embracing accessibility, filmmakers foster a more diverse and engaged audience, enriching the viewing experience for all individuals, regardless of their abilities.

In navigating the legal and ethical considerations of subtitling and closed captioning, filmmakers uphold the integrity of their work while promoting inclusivity and cultural sensitivity. Securing appropriate licenses and permissions demonstrates respect for intellectual property rights and the contributions of content creators. Culturally aware subtitling and captioning acknowledge the diversity of the audience, fostering a deeper connection with viewers from different backgrounds. Compliance with accessibility laws ensures that films can be enjoyed by all individuals, including those with disabilities, further promoting social equality and inclusion. By embracing these considerations, filmmakers create a more profound impact with their films, fostering a sense of unity and appreciation among audiences worldwide.

The Impact of Accurate Subtitles and Closed Captions

Broadening the reach of films to international and diverse audiences

Accurate subtitles and closed captions play a pivotal role in breaking down language barriers and broadening the global reach of films. By providing translations in multiple languages, filmmakers can connect with audiences from different countries and cultural backgrounds. Subtitles enable foreign language speakers to fully engage with the storyline and characters, fostering a deeper appreciation for the film’s artistic merit. Additionally, multilingual subtitles allow filmmakers to tap into new markets and expand their viewership, ultimately contributing to the international success and recognition of their work. By embracing accessibility through accurate translations, filmmakers unlock the potential to captivate diverse audiences, creating a shared cinematic experience that transcends linguistic boundaries.

Enhancing the viewing experience for individuals with hearing impairments

For individuals with hearing impairments, accurate closed captions are transformative, granting them equal access to the auditory content of films. By providing visual representations of dialogues, sound effects, and other audio cues, closed captions immerse hearing-impaired viewers in the film’s narrative and atmosphere. This level of inclusion fosters a sense of belonging and appreciation for the film industry’s commitment to diversity. Closed captions empower individuals with hearing impairments to fully engage with the story, share in the emotions, and partake in the collective experience of watching a film. Through accessible content, filmmakers affirm their dedication to inclusivity, demonstrating that every audience member deserves an enriching cinematic encounter.

Contributions to social inclusion and diversity

Accurate subtitles and closed captions contribute significantly to the promotion of social inclusion and diversity within the film industry. By embracing accessibility practices, filmmakers create a more welcoming and equitable space for all individuals to participate in the cinematic discourse. This commitment to inclusivity fosters a more accepting and compassionate society, where individuals of different abilities and backgrounds are represented and celebrated. Moreover, subtitles and closed captions offer a platform for showcasing diverse voices, languages, and cultures. When filmmakers prioritize cultural sensitivity in translations and captions, they acknowledge the importance of diverse perspectives in storytelling. As a result, audiences experience a richer and more authentic portrayal of the human experience, broadening their horizons and fostering empathy for others.

In conclusion, the impact of accurate subtitles and closed captions extends far beyond the screen. By broadening the reach of films to international audiences, filmmakers create opportunities for cross-cultural understanding and appreciation. In embracing accessibility for individuals with hearing impairments, they empower a segment of the audience that may have been marginalized in the past, reinforcing the notion that cinema is for everyone. Additionally, the commitment to social inclusion and diversity through accurate translations and culturally sensitive captions elevates the film industry as a vehicle for fostering a more inclusive and interconnected world. Filmmakers, by recognizing the significance of accurate subtitles and closed captions, champion an inclusive cinematic landscape that truly reflects the richness and complexity of the global human experience.

Frequently asked questions

  • Can I burn the subtitles directly onto my video?

    If you have exported the transcript as a SRT, EBU-STL or VTT file, you can easily burn them onto your video using video-editing software.

  • Can I change the position of the subtitles?

    That needs to be done using a video editor like VLC. Go to Tools > Preferences [CTRL + P]. Under Show settings, select the option that says All to switch to the advanced preferences. Navigate to Input/Codecs > Subtitle codecs > Subtitles. Under Text subtitle decoder set, the Subtitle justification to left, right or center.

  • How do I add subtitles to a YouTube video?

    To add subtitles to your Youtube video, simply add the file you have created using Amberscript to your video in the Youtube Studio. Click on “subtitles”, then “add” and finally “upload file” and select the SRT file.

  • How do I add subtitles to a video on Vimeo?

    To add subtitles to your Vimeo video, simply add the file you have created using Amberscript to your video in the editing window on Vimeo. Click on “distribution”, then “subtitles” and finally click on the + symbol to upload the SRT file.

  • How do I order translated subtitles?

    To order translated subtitles, you can upload your file like you would normally do. You can then select manual subtitling. Once you have selected this, an option will appear where you will be able to select the language the subtitles need to be translated to. If the language that you want is not one of the options you can contact us through our contact form.

  • To which languages can you translate subtitles?

    For our human-made subtitling services we work with a network of language experts in 15 different languages. Find out which here. If the language you want is not on the list, please contact us through our contact form.

  • What subtitle file formats are supported?

    Our software allows you to export the transcript from the video or audio file as an SRT, EBU-STL or VTT file.

Interesting topics