Skip to content
Blog
7 Min. Lesezeit
9 Mrz 2023

Die Wichtigkeit von Untertiteln und Closed Captions für gehörlose und schwerhörige Zuschauer:innen

Barrierefreiheit ist ein entscheidender Aspekt der Medien in der heutigen Gesellschaft. Da sich die Welt weiterhin für Vielfalt und Inklusion einsetzt, muss sichergestellt werden, dass alle Menschen denselben Zugang zu Medieninhalten haben; und das unabhängig von ihren Fähigkeiten. In diesem Blogbeitrag werden wir die Bedeutung von Untertiteln und Closed Captions für gehörlose und schwerhörige Zuschauer:innen untersuchen.

Inhaltsverzeichnis

Die Bedürfnisse von gehörlosen und schwerhörigen Zuschauer:innen verstehen

Bevor wir uns mit der Bedeutung von Untertiteln und Closed Captions befassen, ist es wichtig, die Bedürfnisse von gehörlosen und schwerhörigen Zuschauer:innen zu verstehen. Taubheit und Schwerhörigkeit sind zwei der häufigsten Behinderungen in der Welt. Nach Angaben der Weltgesundheitsorganisation (WHO) gibt es weltweit etwa 466 Millionen Menschen mit Hörverlust, davon 34 Millionen Kinder.

Taubheit und Hörverlust können durch eine Vielzahl von Faktoren verursacht werden, darunter genetische Veranlagung, Infektionen, Lärmbelastung und Alterung. Menschen mit Hörverlust können unterschiedlich stark beeinträchtigt sein, von leicht bis hochgradig. Ein leichter Hörverlust kann dazu führen, dass schwache Töne nicht mehr wahrgenommen werden, während ein hochgradiger Hörverlust zur völligen Taubheit führen kann.

Menschen mit eingeschränktem Hörvermögen haben oft mit Kommunikationsbarrieren zu kämpfen, vor allem wenn es um den Zugang zu Medieninhalten geht. So können sie zum Beispiel Dialoge in Filmen oder Fernsehsendungen nicht verstehen. Dies macht es schwierig, die Handlung vollständig zu erfassen. Möglicherweise entgehen ihnen auch wichtige akustische Hinweise wie Soundeffekte oder Musik, was ihr Seherlebnis erheblich beeinträchtigen kann.

Vorteile von Untertiteln und Closed Captions

Untertitel und Closed Captions sind wichtige Hilfsmittel, die gehörlosen und schwerhörigen Zuschauer:innen den Zugang zu Medieninhalten ermöglichen. Diese Funktionen bieten textbasierte Beschreibungen des Audioinhalts, einschließlich Dialoge, Soundeffekte und Musik.

Zugänglichkeit und Inklusion

Einer der wichtigsten Vorteile von Untertiteln und Closed Captions ist die Förderung von Barrierefreiheit und Inklusion. Durch die Bereitstellung von textbasierten Beschreibungen des Audioinhalts können Menschen mit Hörminderung Medieninhalte genauso wie alle anderen nutzen. Dies trägt dazu bei, die Kommunikationsbarrieren für diese Bevölkerungsgruppe zu verringern und stellt sicher, dass sie nicht von der Medienkommunikation ausgeschlossen werden.

Verbessertes Verstehen und Behalten

Ein weiterer Vorteil von Untertiteln und Closed Captions ist, dass sie das Verstehen und Behalten des Inhalts verbessern können. Untersuchungen haben gezeigt, dass gehörlose und schwerhörige Menschen, die Untertitel oder Closed Captions verwenden, um die Handlung, die Figuren und die Dialoge in Filmen oder Fernsehsendungen besser verstehen. Das liegt daran, dass sie den Text mitlesen können, während sie das Bildmaterial sehen, was ihr Verständnis des Inhalts verstärkt.

Anpassung für Nicht-Muttersprachler:innen

Untertitel und Closed Captions kommen auch Nicht-Muttersprachler:innen zugute. Wenn eine Person beispielsweise einen Film oder eine Fernsehsendung in einer Sprache ansieht, die nicht ihre Muttersprache ist, kann sie Schwierigkeiten haben, den Dialog zu verstehen. Durch die Bereitstellung von Untertiteln oder Closed Captions können sie den Text mitlesen und dem Inhalt besser folgen.

Anpassung an laute Umgebungen

Untertitel und Closed Captions können auch in lauten Umgebungen von Vorteil sein. Wenn jemand zum Beispiel einen Film oder eine Fernsehsendung in einer lauten Umgebung, wie einem überfüllten Café, ansieht, hat er möglicherweise Schwierigkeiten, den Dialog zu verstehen. Mit Untertiteln und Closed Captions können sie den Text mitlesen und den Inhalt verstehen, selbst ohne Ton. 

Wie Untertitel und Closed Captions funktionieren

Untertitel und Closed Captions sind wichtige Hilfsmittel für gehörlose und hörgeschädigte Zuschauer:innen. Diese Funktionen bieten textbasierte Beschreibungen des Audioinhalts, einschließlich Dialoge, Soundeffekte und Musik. Aber haben Sie sich jemals gefragt, wie Untertitel und Closed Captions funktionieren?

Untertitel und Closed Captions sind zwei verschiedene Arten von textbasierten Beschreibungen des Audioinhalts. Untertitel werden normalerweise am unteren Rand des Bildschirms angezeigt und bieten oft eine Übersetzung der gesprochenen Sprache in eine andere Sprache. Closed Captions hingegen bietet eine textbasierte Beschreibung des Audioinhalts, einschließlich Dialog, Soundeffekte und Musik. Die Untertitel können je nach den Wünschen der Zuschauer:innen ein- oder ausgeschaltet werden.

Transkriptionsprozess

Sowohl Untertitel als auch Closed Captions werden in einem Prozess erstellt, der Transkription genannt wird. Der Transkriptionsprozess ist der erste Schritt bei der Erstellung von Untertiteln und Closed Captions. Dabei wird der Audioinhalt in geschriebenen Text umgewandelt. Dieser Prozess kann je nach Methode manuell oder automatisch erfolgen.

Bei der manuellen Transkription hört sich eine Person die Audioinhalte an und tippt die gesprochenen Wörter ab. Diese Methode ist zeitaufwendig und erfordert geschulte Transkriptionist:innen, die die Dialoge, Soundeffekte und Musik im Inhalt genau erfassen können.

Bei der automatischen Transkription wird eine Software zur Transkription des Audioinhalts eingesetzt. Die Software verwendet Spracherkennungstechnologie, um die gesprochenen Wörter in geschriebenen Text umzuwandeln. Diese Methode ist jedoch nicht immer genau, vor allem wenn es um Akzente, Hintergrundgeräusche oder Fachjargon geht.

Synchronisierung von Text und Videoinhalt

Sobald der Transkriptionsprozess abgeschlossen ist, muss der Text mit dem Videoinhalt synchronisiert werden. Dadurch wird sichergestellt, dass der Text zur richtigen Zeit auf dem Bildschirm erscheint und mit den gesprochenen Worten übereinstimmt.

Bei Closed Captioning wird der Text über Timecodes mit dem Videoinhalt synchronisiert. Timecodes sind Markierungen, die angeben, wann die einzelnen Textzeilen auf dem Bildschirm erscheinen und verschwinden sollen. Die Timecodes werden je nach Methode manuell oder automatisch während der Transkription hinzugefügt.

Bei Untertiteln wird der Text durch Zeit und Dauer mit dem Videoinhalt synchronisiert. Untertitel werden in der Regel am unteren Rand des Bildschirms angezeigt und bieten eine Übersetzung der gesprochenen Sprache in eine andere Sprache. Der Zeitpunkt und die Dauer der Untertitel werden sorgfältig mit dem Videoinhalt synchronisiert, um sicherzustellen, dass die Übersetzung genau mit den gesprochenen Worten übereinstimmt.

Automatische oder menschengemachte Erstellung

Untertitel und Closed Captions können manuell oder automatisch erstellt werden. Bei der manuellen Erstellung hört sich eine Person den Audioinhalt an und tippt den Text ein, während bei der automatischen Erstellung eine Software zur Transkription und Synchronisierung des Textes verwendet wird.

Die manuelle Erstellung ist die bevorzugte Methode zur Erstellung hochwertiger Untertitel und Closed Captions, auch “High Quality Captions” genannt. Sie stellt sicher, dass der Text die Dialoge, Soundeffekte und Musik im Inhalt genau wiedergibt. Sie ermöglicht auch eine bessere Kontrolle über den Zeitpunkt und die Platzierung.

Unsere erste Wahl bei der Erstellung von Untertiteln

Amberscript ist ein führender Anbieter von Untertitelungsdiensten, die es Unternehmen und Privatpersonen ermöglichen, effektiv und effizient mit ihren Zielgruppen zu kommunizieren. Mit Hilfe fortschrittlicher Technologie und einem Team erfahrener Fachleute hat Amberscript den Untertitelungsprozess revolutioniert und ihn schneller, genauer und kostengünstiger als je zuvor gemacht.

Einer der Hauptvorteile der Untertitelungsdienste von Amberscript ist die Geschwindigkeit und Effizienz, mit der sie erbracht werden. Durch den Einsatz modernster Algorithmen und maschineller Lerntechniken ist Amberscript in der Lage, Audio- und Videodateien schnell und präzise in Text zu transkribieren, und das mit einer Bearbeitungszeit von bis zu einem Tag. Dies bedeutet, dass Unternehmen und Privatpersonen ihre Botschaft schneller an ihr Publikum weitergeben können, wodurch sie der Konkurrenz einen Schritt voraus sind und ihre Ziele schneller erreichen können.

Die Untertitelungsdienste von Amberscript sind nicht nur schnell, sondern auch äußerst genau und zuverlässig. Wir verwenden eine Kombination aus automatisierten und menschlichen Transkriptions-, Bearbeitungs- und Qualitätssicherungsprozessen, um sicherzustellen, dass die Untertitel fehlerfrei sind und den höchsten Qualitätsstandards entsprechen. Dies trägt nicht nur dazu bei, das Nutzererlebnis für die Zuschauer:innen zu verbessern, sondern auch das Vertrauen und die Glaubwürdigkeit der Marke oder der Person, die die Botschaft übermittelt, zu stärken.

Ein weiterer wichtiger Vorteil der Untertitelungsdienste von Amberscript ist die Kosteneffizienz, die sie bieten. Durch den Einsatz fortschrittlicher Technologie und effizienter Arbeitsabläufe ist Amberscript in der Lage, die Kosten niedrig zu halten und gleichzeitig eine hohe Qualität zu gewährleisten. Dies bedeutet, dass Unternehmen und Privatpersonen die benötigten Untertitel zu einem Preis erhalten können, der ihrem Budget entspricht, ohne dass sie Abstriche bei der Qualität oder Geschwindigkeit machen müssen.

Wie funktioniert also der Untertitelungsdienst von Amberscript? Das ist ganz einfach:

1. Hochladen

2. Bearbeitung des Texts

Der resultierende Text wird dann von einem Team menschlicher Redakteure bearbeitet und überprüft, die sicherstellen, dass die Untertitel korrekt und fehlerfrei sind und den Spezifikationen des Benutzers entsprechen.

3. Exportieren

Die fertigen Untertitel werden dann im gewünschten Format geliefert und können in das Video eingefügt und an das gewünschte Publikum weitergegeben werden.

Schlussfolgerung

Untertitel und Untertitelung sind wichtige Hilfsmittel, die gehörlosen und schwerhörigen Zuschauer:innen den Zugang zu Medieninhalten ermöglichen. Diese Funktionen fördern nicht nur die Zugänglichkeit und Integration, sondern verbessern auch das Verständnis und das Behalten des Inhalts. Untertitel und Closed Captions kommen auch Nicht-Muttersprachler:innen einer Sprache und Personen zugute, die Medieninhalte in lauten Umgebungen ansehen. In einer Welt, die sich immer mehr für Vielfalt und Inklusion einsetzt, muss sichergestellt werden, dass alle Menschen Zugang zu Medieninhalten haben, und Untertitel und Closed Captions spielen dabei eine wichtige Rolle.

Häufig gestellte Fragen

  • Kann ich die Untertitel direkt auf mein Video brennen?

    Wenn Sie das Transkript als SRT-, EBU-STL- oder VTT-Datei exportiert haben, können Sie es mithilfe einer Videobearbeitungssoftware problemlos auf Ihr Video brennen.

  • Welche Untertitel-Dateiformate werden unterstützt?

    Mit unserer Software können Sie das Transkript aus der Video- oder Audiodatei als SRT-, EBU-STL- oder VTT-Datei exportieren.

  • In welche Sprachen können Sie Untertitel übersetzen?

    Für unsere manuellen Untertitelungsdienste arbeiten wir mit einem Netzwerk von Sprachexpert:innen in 15 verschiedenen Sprachen. Finden Sie hier heraus, welche. Wenn die von Ihnen gewünschte Sprache nicht auf der Liste steht, treten Sie bitte per Kontaktformular mit uns in Verbindung.

  • Wie bestelle ich übersetzte Untertitel?

    Um übersetzte Untertitel anzufordern, können Sie Ihre Datei wie üblich hochladen, danach den Service „Untertitel“, und die Option „Manuell“auswählen. Daraufhin können Sie die Zielsprache(n) festlegen. Wenn die von Ihnen gewünschte Sprache nicht auf der Liste zu finden ist, kontaktieren Sie uns bitte per Kontaktformular.

  • Kann ich die Position der übersetzten Untertitel ändern?

    Dazu muss ein Videoeditor wie VLC verwendet werden. Gehen Sie zu Werkzeuge > Einstellungen[CTRL + P] Wählen Sie unter Einstellungen anzeigen die Option Alle, um die Einstellungen zu wechseln. Gehen Sie zu Eingabe/Codecs > Untertitel-Codecs > Untertitel. Stellen Sie die Untertitelausrichtung unter Text-Untertiteldecoder nach links, rechts oder mittig ein.

Interesting topics