Skip to content
Blog
14 Min. Lesezeit
24 Mai 2023

Alles über die Untertitel Übersetzung

Die Übersetzung von Untertiteln ist ein wichtiger Bestandteil der Medienproduktion und -verbreitung. Dank übersetzter Untertitel können Menschen sich Filme und Fernsehsendungen in ihrer Muttersprache ansehen; unabhängig davon, wo sie sich gerade aufhalten. Dieser Artikel erklärt, was Sie für Ihr Untertitel-Übersetzungsprojekt benötigen. Vom Verständnis der verschiedenen Arten von Untertiteln bis zur Auswahl des richtigen Formats für Ihr Projekt. Außerdem gehen wir darauf ein, wie man Untertitel richtig übersetzt, damit sie die von den Produzenten oder Regisseuren beabsichtigte Botschaft genau wiedergeben.

Inhaltsverzeichnis

Was ist eine Untertitelübersetzung?

Die Übersetzung von Untertiteln ist ein Prozess, bei dem Textzeilen von einer Sprache in eine andere übersetzt werden. So können Zuschauer:innen, die die Originalsprache des Video oder Filmes nicht beherrschen, gesprochenen Dialogen folgen und sie verstehen. 

Untertitel können zu einer Vielzahl von Medientypen hinzugefügt werden, z. B. zu Filmen, Fernsehsendungen, Dokumentarfilmen, YouTube-Videos, Bildungsmaterialien und Marketinginhalten. Sie können auch für die Übersetzung von Live-Veranstaltungen wie Konferenzen und Webinaren verwendet werden. Untertitel können je nach Inhalt am unteren Rand des Bildschirms oder an einer anderen Stelle angezeigt werden.

Um übersetzte Untertitel zu erstellen, sehen oder hören sich professionelle Übersetzer:innen den Inhalt an und übersetzen die Originalsprache in die gewünschte Sprache. Der übersetzte Text wird dann mit dem Audio- oder Videoinhalt zeitlich abgestimmt und synchronisiert, so dass der Untertitel zum richtigen Zeitpunkt auf dem Bildschirm erscheint.

Welche Untertitelformate gibt es?

Untertitel gibt es in vielen verschiedenen Formaten, wie SRT (SubRip Text), ASS (Advanced SubStation Alpha) und VTT (WebVTT). Jedes dieser Formate hat seine eigenen einzigartigen Merkmale, die für bestimmte Arten von Untertitelübersetzungen verwendet werden können.

SRT, oder SubRip Text, ist beispielsweise das beliebteste Untertitelformat und wird in den meisten Videoplayern verwendet. Es handelt sich dabei um eine einfache Textdatei, die den Text der Untertitel zusammen mit den Zeitangaben enthält. SRT-Dateien sind einfach zu erstellen und zu bearbeiten und können für eine Vielzahl von Videotypen verwendet werden, darunter Filme, Fernsehsendungen und YouTube-Videos.

ASS-Dateien eignen sich besser für längere Projekte, die zusätzliche Formatierungsoptionen erfordern. VTT oder WebVTT ist ein HTML5-basiertes Format, das Textformatierung und Styling unterstützt. VTT-Dateien werden für webbasierte Videos verwendet und werden von gängigen Webbrowsern unterstützt. Mit VTT-Dateien können Untertitel mit verschiedenen Schriftarten, Farben und Hintergründen gestaltet werden, was sie optisch ansprechender macht.

Andere Untertitelformate sind SSA, ASS, SUB, und SBV. Jedes Format hat seine eigenen Spezifikationen, und es ist wichtig, das richtige Format für die Art von Inhalt zu wählen, die Sie übersetzen.

  • SRT (SubRip-Text)

    SRT (SubRip-Text) ist das am weitesten verbreitete Untertitelformat. Plattformen wie YouTube, Facebook, Vimeo usw. unterstützen es. SRT stammt aus dem Zeitalter der DVD-Player und wurde aufgrund seiner Einfachheit populär. Eine SRT-Datei besteht aus einem Timecode (wann sollen die Untertitel auf dem Bildschirm erscheinen und verschwinden), dem eigentlichen Untertiteltext und einer Nummer, die die Reihenfolge der angezeigten Untertitel angibt (von 1 bis X). Jede leere Zeile zeigt den Beginn eines neuen Untertitels an.

  • EBU-STL (European Broadcasting Union)

    EBU-STL (European Broadcasting Union) ist ein für Fernsehgeräte optimiertes Format, das auf der Teletext-Technologie basiert. Es wurde in den 1980er Jahren für Rundfunkzwecke entwickelt. Es unterstützt alle Formatierungsoptionen wie VTT. Teletext ist eine ältere Technologie und funktioniert daher etwas anders als oben beschrieben. Teletext-Untertitel werden durch fortlaufende Nummern, die bestimmten Seiten zugeordnet sind, gespeichert und übertragen. Wenn zum Beispiel die Nachrichten auf Seite 100 erscheinen, kann ein Benutzer „100“ in seine Fernbedienung eingeben, um alle Textinformationen dieser Seite zu sehen. Die meisten speziellen Untertitel-Editoren unterstützen zwar STL, aber man kann sie nicht in einem Notizblock bearbeiten.

  • VTT (oder WebVTT oder Video Text Tracking)

    VTT (oder WebVTT oder Video Text Tracking) verwendet HTML5-Codefunktionen und ist für das Web konzipiert. Im Wesentlichen sind sich SRT und VTT sehr ähnlich und beide können mit jeder Software, einschließlich Notepad, leicht bearbeitet werden. Der Hauptunterschied liegt in der Anzahl der Funktionen, die sie bieten. Während SRT grundlegende Formatierungsoptionen unterstützt (z. B. fetter, kursiver und unterstrichener Text), bietet VTT mehr fortgeschrittene Funktionen (verschiedene Schriftarten, Schriftfarbe, Textplatzierung). Außerdem sind für VTT keine Untertitel-Nummern erforderlich, obwohl sie verwendet werden können. Schließlich unterstützt VTT Metadaten (Kommentare), STT hingegen nicht. Sowohl SRT- als auch VTT-Untertitel können mit fast jedem auf dem Markt erhältlichen Untertitel-Editor oder sogar mit Notepad bearbeitet werden.

  • Netflix/BBC-Qualitätsuntertitel

    Netflix und BBC haben leicht abweichende Standards für die Untertitel in ihren Inhalten im Vergleich zu anderen Streaming-Diensten und Sendern. Sie empfehlen zum Beispiel, Zeilenumbrüche einzufügen, damit sie natürlich wirken und der Lesefluss so einfach wie möglich ist. 

Für welche Art von Inhalten werden übersetzte Untertitel benötigt?

Die Übersetzung von Untertiteln wird am häufigsten für Filme, Fernsehsendungen und andere Formen der Unterhaltung verwendet, die über das Internet ausgestrahlt oder verbreitet werden.

Untertitel sind auch für Bildungsmaterialien wichtig, insbesondere für Online-Kurse, an denen Schüler:innen und Student:innen aus aller Welt teilnehmen können. Durch das Hinzufügen von Untertiteln in mehreren Sprachen können Sie Ihre Inhalte auch für Nicht-Muttersprachler:innen zugänglich machen und die Lernerfahrung für alle verbessern.

Bei Marketing-Inhalten können Untertitel helfen, Ihre Inhalte einem größeren Publikum zugänglich zu machen. Durch das Hinzufügen von Untertiteln in mehreren Sprachen können Sie potenzielle Kund:innen erreichen, die die Originalsprache nicht sprechen, und die Chancen für eine Konvertierung verbessern.

Darüber hinaus können Untertitel auch dazu dienen, beschreibende Informationen zu visuellen Inhalten bereitzustellen, z. B. Übersetzungen in Gebärdensprache für schwerhörige oder gehörlose Menschen. In einigen Fällen können Untertitel sogar dazu dienen, den Dialog von Videospielfiguren mit zusätzlichem Kontext zu versehen. Was auch immer der Zweck sein mag, die Übersetzung von Untertiteln trägt dazu bei, dass Inhalte für Menschen mit unterschiedlichem Hintergrund zugänglich und verständlich sind.

Die Vorteile der Übersetzung von Untertiteln

Die Übersetzung von Untertiteln bietet sowohl den Autor:innen von Inhalten als auch den Zuschauer:innen zahlreiche Vorteile. Indem sie Inhalte für Nicht-Muttersprachler:innen zugänglich machen, kann die Übersetzung von Untertiteln dazu beitragen, die Zuschauerzahlen, das Engagement und die Einnahmen zu steigern. Sehen wir uns die Vorteile der Untertitelübersetzung genauer an:

1. Globale Reichweite

Die Übersetzung von Untertiteln kann dazu beitragen, die Reichweite Ihrer Inhalte auf ein internationales Publikum auszuweiten. Indem Sie Ihre Inhalte in mehreren Sprachen zur Verfügung stellen, können Sie sie für mehr Menschen auf der ganzen Welt zugänglich machen.

2. Eingliederung

Inklusion wird immer wichtiger, und die Übersetzung von Untertiteln ist ein wirksames Instrument, um dies zu fördern. Die Übersetzung von Untertiteln kann dazu beitragen, dass Ihre Inhalte für Zuschauer:innen, die die gesprochene Sprache nicht verstehen oder Schwierigkeiten beim Hören haben, besser verständlich sind. So können Sie Ihre Inhalte einem breiteren Publikum zugänglich machen und es ihm erleichtern, Ihre Arbeit zu verstehen und sich mit ihr zu beschäftigen.

Die Untertitelung hilft Ihnen auch, neue Märkte zu erschließen, die möglicherweise Sprachbarrieren haben, insbesondere in nicht englischsprachigen Ländern. Mit präzisen Übersetzungen können Sie neue Zielgruppen ansprechen und sich eine treue Anhängerschaft aufbauen. Durch die Übersetzung von Untertiteln können Sie Ihre Inhalte auf die nächste Stufe heben, Ihre Reichweite vergrößern und sich als globale Marke etablieren.

3. Verbessertes Ranking

Die Übersetzung von Untertiteln eignet sich auch hervorragend um Ihr Suchmaschinen-Ranking zu verbessern.

Die Verwendung von Untertiteln in mehreren Sprachen kann auch die Platzierung Ihrer Inhalte in Suchmaschinen und auf anderen Plattformen wie YouTube oder Vimeo verbessern. Das kann im Laufe der Zeit zu einer höheren Zuschauerzahl und mehr Engagement führen. Außerdem können Inhalte mit Untertiteln Nutzer:innen aus anderen Ländern dazu ermutigen, auf Ihre Website zu verlinken, was zu einer größeren Sichtbarkeit und Anerkennung Ihrer Marke oder Organisation führt.

Herausforderungen bei der Erstellung von übersetzten Untertiteln

Die Übersetzung von Untertiteln ist ein komplexer Prozess, der ein Auge fürs Detail und eine sorgfältige Abwägung verschiedener Faktoren erfordert. Während des Erstellungsprozesses können verschiedene Herausforderungen auftreten, die die Qualität und Genauigkeit des Endprodukts beeinträchtigen können. Im Folgenden werden einige der häufigsten Herausforderungen bei der Erstellung von übersetzten Untertiteln erläutert:

Wort-für-Wort-Übersetzung

Trotz ihrer Vorteile kann die Übersetzung von Untertiteln ein schwieriger und zeitaufwändiger Prozess sein. Wörtliche Übersetzungen von Untertiteln vermitteln oft nicht die beabsichtigte Botschaft, was bei Zuschauer:innen zu Verwirrung und Fehlinterpretationen führt. Dies kann den Ruf Ihrer Marke oder Ihres Unternehmens schädigen, wenn die Zuschauer:innen Ihre Inhalte nicht verstehen können. Darüber hinaus können wörtliche Übersetzungen unnatürlich oder unbeholfen klingen, so dass der Inhalt weniger zugänglich ist und weniger Spaß beim Anschauen macht.

Daher ist es wichtig, bei der Erstellung von Untertiteln in anderen Sprachen die verschiedenen kulturellen Kontexte zu berücksichtigen. Das bedeutet, dass Sie den lokalen Slang, Dialekte und Redewendungen berücksichtigen und sich darüber im Klaren sein müssen, welche Wörter oder Ausdrücke in bestimmten Ländern beleidigend sein können.

Verringerung der Wortanzahl

Eine weitere Herausforderung bei der Erstellung von übersetzten Untertiteln ist die Reduzierung der Wortanzahl. Verschiedene Sprachen haben unterschiedliche Wortlängen, und die Übersetzung von einer Sprache mit längeren Wörtern in eine Sprache mit kürzeren Wörtern kann eine Herausforderung darstellen. Zum Beispiel sind deutsche Wörter in der Regel länger als englische, und die Übersetzung vom Deutschen ins Englische kann zu längeren Untertiteln führen.

Daher kann es schwierig sein, bei der Übersetzung von einer Sprache in eine andere das gleiche Maß an Klarheit und Genauigkeit beizubehalten. Außerdem benötigen bestimmte Sprachen aufgrund ihrer Schreibkonventionen mehr Platz für Titel oder Beschreibungen, was bei unvorsichtiger Handhabung die Lesbarkeit beeinträchtigen kann. Mit der richtigen Planung und Liebe zum Detail lassen sich diese Herausforderungen jedoch gut bewältigen.

Multikulturelle Inhalte

Angesichts der zunehmenden globalen Reichweite der Medien ist es von entscheidender Bedeutung, Inhalte zu erstellen, die für Zuschauer:innen aus verschiedenen Ländern und Kulturen zugänglich sind. Eine der Herausforderungen bei der Erstellung von übersetzten Untertiteln besteht darin, sicherzustellen, dass sie die Nuancen der verschiedenen Kulturen korrekt wiedergeben. Dies erfordert nicht nur ein Verständnis für die verwendete Sprache, sondern auch für den kulturellen Kontext, um Fehlinterpretationen oder Verwirrung zu vermeiden.

Vollständige Synchronisierung – Audio, Video und Untertitel müssen perfekt aufeinander abgestimmt sein

Eine weitere Herausforderung bei der Erstellung von übersetzten Untertiteln ist die Gewährleistung der vollständigen Synchronisation zwischen Audio, Video und Untertiteln. Dies erfordert eine sorgfältige zeitliche Abstimmung und Koordination, damit die Untertitel zum richtigen Zeitpunkt auf dem Bildschirm erscheinen und perfekt auf das gesprochene oder geschriebene Ausgangsmaterial abgestimmt sind. Auf diese Weise wird sichergestellt, dass Zuschauer:innen die übermittelte Botschaft so gut wie möglich verstehen. Bei dem Versuch, Audio, Video und Untertitel in mehreren Sprachen zu synchronisieren, müssen jedoch mehrere Hindernisse überwunden werden.

Diese Herausforderung ist besonders schwierig zu bewältigen, wenn man selbständig arbeitet, da man Zugang zu spezieller Untertitelungssoftware und Fachwissen über Timing und Synchronisation benötigt. Professionelle Untertitelungsdienste und Untertitelungssoftware können helfen, den Prozess zu rationalisieren und hochwertige, vollständig synchronisierte Untertitel zu gewährleisten.

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Erstellung von übersetzten Untertiteln eine Herausforderung sein kann, insbesondere wenn es um die wortgetreue Übersetzung, die Reduzierung der Wortanzahl, multikulturelle Inhalte und die vollständige Synchronisierung geht. Um diese Herausforderungen zu meistern, ist es unerlässlich, mit professionellen Übersetzer:innen und Untertitelungssoftware zu arbeiten, die qualitativ hochwertige und genaue Untertitel gewährleisten, die das Erlebnis der Zuschauer:innen verbessern.

Schritt-für-Schritt-Anleitung

Wie man Untertitel erstellt

Mehr erfahren

Bewährte Praktiken bei der Erstellung von übersetzten Untertiteln 

1. Recherchieren Sie die Sprache

Die Erstellung erfolgreicher Übersetzungen erfordert Hingabe und Liebe zum Detail. Hier sind einige bewährte Verfahren für die Erstellung von übersetzten Untertiteln in verschiedenen Sprachen:

Nehmen Sie sich die Zeit, die verwendete Sprache zu recherchieren und mögliche Nuancen oder Umgangssprachlichkeiten zu verstehen, die die Übersetzung der Untertitel beeinflussen könnten.

2. Nutzen Sie Technologie

Verwenden Sie automatisierte Software, um den Übersetzungsprozess zu rationalisieren und sicherzustellen, dass die Untertitel korrekt übersetzt werden.

3. Untertitel korrekturlesen

Stellen Sie sicher, dass alle Untertitel vor dem Hochladen gründlich korrekturgelesen wurden.

4. Inhalte testen

Stellen Sie sicher, dass Sie den Inhalt auf mehreren Geräten und in mehreren Sprachen testen, bevor Sie ein Untertitelprojekt starten.

5 . Planen Sie im Voraus

Planen Sie im Voraus und planen Sie zusätzliche Zeit für mögliche Komplikationen ein, die bei der Erstellung von Untertitelübersetzungen auftreten können.

6 . Setzen Sie professionelle Übersetzer:innen ein

Professionelle Übersetzer:innen verfügen über das nötige Fachwissen und die Erfahrung, um qualitativ hochwertige und genaue Übersetzungen zu gewährleisten, die dem Sinn und der Absicht des Ausgangsmaterials entsprechen.

7 . Berücksichtigen Sie den kulturellen Kontext

Beim Übersetzen ist es auch wichtig, den kulturellen Kontext der Zielsprache zu berücksichtigen. Dazu gehören die Berücksichtigung kultureller Bezüge, idiomatischer Ausdrücke und Nuancen des Zielpublikums.

8 . Verwenden Sie eine klare und prägnante Sprache

Untertitel sollten leicht zu lesen und zu verstehen sein. Um dies zu erreichen, ist es wichtig, eine klare und prägnante Sprache zu verwenden, die leicht zu verstehen ist. Lange und komplexe Sätze sind schwer zu lesen und können dazu führen, dass Zuschauer:innen den Überblick über den Inhalt verlieren.

Die Bedeutung der Qualitätskontrolle bei der Übersetzung von Untertiteln 

Die Übersetzung von Untertiteln ist ein wesentlicher Bestandteil des Prozesses der Inhaltserstellung. Doch es muss sichergestellt werden, dass die Übersetzung korrekt und von hoher Qualität ist. An dieser Stelle kommt die Qualitätskontrolle ins Spiel. Durch die Umsetzung von Qualitätskontrollmaßnahmen können Sie sicherstellen, dass Ihre übersetzten Untertitel fehlerfrei sind und den Originalinhalt genau wiedergeben.

Korrektorat und Lektorat 

Korrekturlesen und Lektorat sind entscheidende Schritte bei der Qualitätskontrolle für die Übersetzung von Untertiteln. Durch eine sorgfältige Überprüfung der übersetzten Untertitel können Sie Fehler, Ungereimtheiten oder unglückliche Formulierungen erkennen und korrigieren. Auf diese Weise können Sie sicherstellen, dass das Endprodukt fehlerfrei ist und den ursprünglichen Inhalt genau wiedergibt.

Qualitätskontrolle von Audio und Video 

Zusätzlich zum Korrekturlesen und Editieren ist es wichtig, eine hohe Audio- und Videoqualität zu gewährleisten. Dies bedeutet, dass die Audio- und Videodateien überprüft werden müssen, um sicherzustellen, dass sie klar und von guter Qualität sind. So kann sichergestellt werden, dass die Untertitel mit den Audio- und Videodateien synchronisiert sind und das Endprodukt eine hohe Qualität aufweist.

Genauigkeitsüberprüfung und Endkontrolle 

Um sicherzustellen, dass die übersetzten Untertitel korrekt und qualitativ hochwertig sind, sind Genauigkeitskontrollen und eine abschließende Überprüfung unerlässlich. Dabei wird die Übersetzung auf ihre Genauigkeit hin überprüft und sichergestellt, dass sie dem Originalinhalt treu bleibt. Außerdem werden die Untertitel einer Endkontrolle unterzogen, um sicherzustellen, dass sie von hoher Qualität sind und den Originalinhalt korrekt wiedergeben.

Wie erstellt man übersetzte Untertitel?

Es gibt verschiedene Möglichkeiten, Untertitelübersetzungen zu erstellen, z. B. selbständig zu arbeiten, Freelancer oder eine professionelle Agentur zu beauftragen. Lassen Sie uns diese Optionen näher betrachten:

Selbstständig, auf eigene Faust

Die eigenständige Erstellung von übersetzten Untertiteln ist eine Option für diejenigen, die mit der Sprache, in die sie übersetzen möchten, vertraut sind. Dazu müssen Sie den Inhalt selbst übersetzen, die Untertitel mit Hilfe einer Untertitelungssoftware erstellen und mit dem Audio- oder Videomaterial synchronisieren, was ein gründliches Verständnis des Ausgangsmaterials und Kenntnisse der Zielsprache voraussetzt.

Diese Option mag zwar kostengünstig erscheinen, kann aber zeitaufwendig sein und spezielle Fähigkeiten und Kenntnisse erfordern. Außerdem benötigt man je nach Komplexität des Projekts möglicherweise Zugang zu spezieller Software, um den Übersetzungsprozess zu rationalisieren.

Outsourcing an Freelancer

Die Beauftragung von Freelancern ist eine weitere Option für die Erstellung von Untertitelübersetzungen. Freelancer sind unabhängige Auftragnehmer, die aus der Ferne arbeiten und Inhalte nach Ihren Vorgaben übersetzen.

Diese Option bietet Flexibilität und Skalierbarkeit, da Sie Freelancer für einmalige Projekte oder laufende Arbeiten beauftragen können. Es kann jedoch schwierig sein, zuverlässige und erfahrene Freelancer zu finden, die qualitativ hochwertige und genaue Übersetzungen im Rahmen Ihres Budgets und Zeitplans liefern können.

Wenn Sie sich dafür entscheiden, Freelancer zu beauftragen, sollten Sie unbedingt auf deren Erfahrung, Qualifikationen und Referenzen achten. Außerdem sollten Sie klare Anweisungen und Erwartungen formulieren, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen korrekt, konsistent und von höchster Qualität sind.

Outsourcing an eine Agentur

Eine weitere Möglichkeit für die Erstellung von Untertitelübersetzungen ist die Zusammenarbeit mit einer professionellen Agentur. Agenturen sind darauf spezialisiert, hochwertige und genaue Übersetzungen zu liefern, und haben Zugang zu professionellen Übersetzer:innen und Untertitelungssoftware.

Diese Option bietet viele Vorteile, z. B. den Zugang zu einem großen Pool professioneller Übersetzer:innen, Fachwissen im Bereich Untertitelung und Lokalisierung sowie die Fähigkeit, große Arbeitsvolumen zu bewältigen.

Die Zusammenarbeit mit einer Agentur kann jedoch teurer sein als die Arbeit in Eigenregie oder die Beschäftigung von Freelancern. Es ist wichtig, dass Sie sich für eine seriöse Agentur entscheiden, die Erfahrung in Ihrer Branche hat und qualitativ hochwertige, genaue Übersetzungen innerhalb Ihres Budgets und Zeitrahmens liefern kann.

SelbstständigFreelancer beauftragen Agentur beauftragen
SchnelligkeitNiedrig Medium Hoch
Genauigkeitbis zu 100% bis zu 100%100%
SicherheitHochMediumHoch
Benutzerfreundlichkeit85% 100%100%
Unterstützte SprachenBenutzerabhängigAbhängig von Auswahl15
KostenGünstig aber ZeitaufwendigPreisgünstig aber finden von zuverlässigen Freelancern kann schwierig seinTeurer im Preis aber günstiger im Aufwand und der Zuverlässigkeit

Wie Sie mit Amberscript einfach übersetzte Untertitel erstellen können

Wenn Sie schnell und einfach qualitativ hochwertige, präzise übersetzte Untertitel erstellen möchten, ist Amberscript eine ausgezeichnete Wahl. Amberscript’s Untertitel-Übersetzungsdienste sind unkompliziert und können in drei einfachen Schritten erledigt werden. Heißt, der Prozess ist für jeden zugänglich.

Laden Sie dazu einfach Ihre Videodatei auf die Plattform hoch und geben Sie die Sprache der Quelldatei und die gewünschte Sprache der Untertitel an. Amberscripts Team aus Muttersprachler:innen und professionellen Untertitler:innen erstellt dann automatisch die Untertitel und gewährleistet eine 100%ige Genauigkeit.

Sobald die Untertitel generiert sind, können Kund:innen das Video mit Untertiteln oder die Untertitel separat in verschiedenen Formaten exportieren, einschließlich SRT und VTT. Außerdem ist es erwähnenswert, dass Amberscript Untertitel in 15 Sprachen anbietet, so dass Sie Ihre Inhalte problemlos für ein globales Publikum skalieren können.

Kurz gesagt, wenn Sie qualitativ hochwertige, präzise übersetzte Untertitel einfach und schnell erstellen möchten, dann ist Amberscript eine gute Wahl. Die schnelle Bearbeitungszeit und der unkomplizierte Prozess machen es für jeden zugänglich, und das Team aus Muttersprachler:innen und professionellen Untertitler:innen bietet bis zu 100 % Genauigkeit.

Die Zukunft der Übersetzung von Untertiteln 

Die Übersetzung von Untertiteln wird in einer immer stärker globalisierten Welt immer wichtiger. Mit dem technologischen Fortschritt wird die automatische Übersetzung immer ausgefeilter, so dass es einfacher und effizienter wird, qualitativ hochwertige übersetzte Untertitel zu erstellen. Außerdem steigt die Nachfrage nach mehrsprachigen Inhalten, da Unternehmen versuchen, ihre Reichweite zu vergrößern und verschiedene Zielgruppen anzusprechen. Übersetzte Untertitel werden bei diesem Trend eine entscheidende Rolle spielen, da sie zur Förderung von Vielfalt und Inklusion bei der Erstellung von Inhalten beitragen.

Fortschritte bei der automatischen Übersetzung 

Die automatische Übersetzung macht dank der Fortschritte in der künstlichen Intelligenz und der Verarbeitung natürlicher Sprache rasante Fortschritte. Dadurch wird es einfacher und effizienter, qualitativ hochwertige übersetzte Untertitel zu erstellen. Da sich die automatische Übersetzungstechnologie weiter verbessert, wird sie wahrscheinlich eine immer wichtigere Rolle im Übersetzungsprozess spielen.

Steigende Nachfrage nach mehrsprachigen Inhalten 

Mit der zunehmenden Globalisierung steigt die Nachfrage nach mehrsprachigen Inhalten. Unternehmen versuchen, ihre Reichweite zu vergrößern und verschiedene Zielgruppen anzusprechen. Untertitel sind ein wichtiges Instrument, um dieses Ziel zu erreichen. Da die Nachfrage nach mehrsprachigen Inhalten weiter steigt, wird die Bedeutung der übersetzten Untertitel noch zunehmen.

Die Rolle von Untertiteln bei der Förderung von Vielfalt und Inklusion 

Untertitel spielen eine entscheidende Rolle bei der Förderung von Vielfalt und Inklusion bei der Erstellung von Inhalten. Indem sie Inhalte für Nicht-Muttersprachler:innen und gehörlosen oder schwerhörigen Menschen zugänglich machen, können Untertitel zur Förderung von Inklusion und Vielfalt beitragen. Außerdem fördern sie den kulturellen Austausch und das Verständnis, indem sie es Menschen mit unterschiedlichem Hintergrund erleichtern, miteinander in Kontakt zu treten und zu kommunizieren.

Sie möchten einen ganzen Film übersetzen und nicht nur die Untertitel?

Entdecken Sie Amberscript’s Synchronisationsdienste

Zusammenfassung

Übersetzte Untertitel sind zu einem wesentlichen Bestandteil der globalisierten Welt geworden, in der wir leben. Sie bieten zahlreiche Vorteile, wie z. B. globale Reichweite, Integration und ein besseres Ranking. Die Erstellung präziser und hochwertiger übersetzter Untertitel kann jedoch eine schwierige Aufgabe sein, bei der mehrere Hindernisse zu überwinden sind.

Mit den richtigen Werkzeugen und Dienstleistungen, wie sie von Amberscript angeboten werden, kann die Erstellung von übersetzten Untertiteln jedoch ein einfacher und unkomplizierter Prozess sein. Die Untertitel-Übersetzungsdienste von Amberscript bieten bis zu 100 % genaue Übersetzungen mit kurzen Bearbeitungszeiten. Dies macht sie zu einer ausgezeichneten Option für Unternehmen, Organisationen und Inhaltsersteller, die ihre Reichweite erhöhen und die Zugänglichkeit verbessern möchten.
Wenn Sie also an der Erstellung von übersetzten Untertiteln interessiert sind, empfehlen wir Ihnen den Service von Amberscript sehr. Das Team aus Muttersprachler:innen und professionellen Untertitler:innen hilft Ihnen, schnell und einfach präzise und hochwertige Untertitel zu erstellen. D

Häufig gestellte Fragen

  • Kann ich die Untertitel direkt auf mein Video brennen?

    Wenn Sie das Transkript als SRT-, EBU-STL- oder VTT-Datei exportiert haben, können Sie es mithilfe einer Videobearbeitungssoftware problemlos auf Ihr Video brennen.

  • Welche Untertitel-Dateiformate werden unterstützt?

    Mit unserer Software können Sie das Transkript aus der Video- oder Audiodatei als SRT-, EBU-STL- oder VTT-Datei exportieren.

  • In welche Sprachen können Sie Untertitel übersetzen?

    Für unsere manuellen Untertitelungsdienste arbeiten wir mit einem Netzwerk von Sprachexpert:innen in 15 verschiedenen Sprachen. Finden Sie hier heraus, welche. Wenn die von Ihnen gewünschte Sprache nicht auf der Liste steht, treten Sie bitte per Kontaktformular mit uns in Verbindung.

  • Wie bestelle ich übersetzte Untertitel?

    Um übersetzte Untertitel anzufordern, können Sie Ihre Datei wie üblich hochladen, danach den Service „Untertitel“, und die Option „Manuell“auswählen. Daraufhin können Sie die Zielsprache(n) festlegen. Wenn die von Ihnen gewünschte Sprache nicht auf der Liste zu finden ist, kontaktieren Sie uns bitte per Kontaktformular.

  • Kann ich die Position der übersetzten Untertitel ändern?

    Dazu muss ein Videoeditor wie VLC verwendet werden. Gehen Sie zu Werkzeuge > Einstellungen[CTRL + P] Wählen Sie unter Einstellungen anzeigen die Option Alle, um die Einstellungen zu wechseln. Gehen Sie zu Eingabe/Codecs > Untertitel-Codecs > Untertitel. Stellen Sie die Untertitelausrichtung unter Text-Untertiteldecoder nach links, rechts oder mittig ein.

  • How do I add subtitles to a YouTube video?

    To add subtitles to your Youtube video, simply add the file you have created using Amberscript to your video in the Youtube Studio. Click on „subtitles“, then „add“ and finally „upload file“ and select the SRT file.

  • How do I add subtitles to a video on Vimeo?

    To add subtitles to your Vimeo video, simply add the file you have created using Amberscript to your video in the editing window on Vimeo. Click on „distribution“, then „subtitles“ and finally click on the + symbol to upload the SRT file.

Interesting topics