Skip to content
Blog
11 Min. Lesezeit
15 Mai 2023

Die Geschichte der Untertitel: Vergangenheit, Gegenwart & Zukunf

Topics
Automatische Untertitel
Manuelle Untertitel

Untertitel sind ein wichtiger Aspekt der Unterhaltungsindustrie. Sie machen Filme, Fernsehsendungen und andere audiovisuelle Inhalte für ein breiteres Publikum zugänglich, unabhängig von Sprachbarrieren. 

In der heutigen digitalen Welt, in der Inhalte von Menschen aus allen Teilen der Welt konsumiert werden, spielen Untertitel eine entscheidende Rolle, wenn es darum geht, sicherzustellen, dass alle unabhängig von ihrer Muttersprache dieselben Inhalte genießen können. 

In diesem Artikel befassen wir uns mit der Geschichte der Untertitel, untersuchen, wie sie sich im Laufe der Zeit entwickelt haben, und werfen einen Blick auf die Zukunft der Untertitelungsbranche.

Inhaltsverzeichnis

Was sind Untertitel?

Untertitel sind im Grunde Textversionen der Dialoge in einem Videoinhalt. Sie sollen den Zuschauer:innen helfen zu verstehen, was die Figuren sagen, vor allem wenn die Originalsprache eine andere ist als die Sprache der Zuschauer:innen.

Untertitel können am unteren Rand des Bildschirms eingeblendet werden, oder sie erscheinen als Text, der das Video selbst überlagert. In den meisten Fällen werden die Untertitel in Echtzeit zusammen mit dem Ton angezeigt, was es dem Publikum erleichtert, dem Film zu folgen.

Die Verwendung von Untertiteln ist in den letzten Jahren immer weiter verbreitet worden, da immer mehr Menschen Inhalte aus aller Welt konsumieren. Untertitel ermöglichen es den Zuschauer:innen, Inhalte zu genießen, die sie sonst aufgrund von Sprachbarrieren verpassen würden. Ganz gleich, ob man sich einen ausländischen Film ansieht oder die neueste Fernsehsendung aus einem anderen Land verfolgt, Untertitel sind ein wichtiges Hilfsmittel, das es uns ermöglicht, ein breiteres Spektrum an Inhalten zu verstehen.

Der Unterschied zwischen Captions, übersetzten Untertiteln und SDH-Untertiteln

Da es so viele verschiedene Arten von Untertiteln gibt, ist es wichtig, die Unterschiede zwischen ihnen zu kennen. In diesem Abschnitt werden wir uns drei der gängigsten Untertitel Arten genauer ansehen: Captions, übersetzte Untertitel und SDH-Untertitel.

Captions

Captions ähneln den Untertiteln, dienen aber dazu, dem Publikum zusätzliche Informationen zu geben. Sie enthalten in der Regel nicht nur den Dialog, sondern auch andere Geräusche in der Szene, z. B. Musik, Soundeffekte und Sprecheridentifikation.

Captions werden in der Regel für Gehörlose oder Hörgeschädigte erstellt und sollen so viele Informationen wie möglich über den Audioteil des Programms liefern. Wie Untertitel werden sie in der Regel am unteren Rand des Bildschirms platziert und sind in der Regel mit dem Dialog und anderen Tönen in der Szene synchronisiert.

Übersetzte Untertitel

Übersetzte Untertitel sind Untertitel, die von einer Sprache in eine andere übersetzt wurden. Sie werden in der Regel für internationale Veröffentlichungen von Filmen und Fernsehprogrammen erstellt und sollen Nicht-Muttersprachler:innen das Verständnis des Inhalts erleichtern.

In den meisten Fällen werden übersetzte Untertitel von professionellen Übersetzer:innen erstellt, die sich auf die Untertitelung spezialisiert haben, und sie werden sorgfältig erstellt, um den Inhalt und den Ton der Originalsprache genau wiederzugeben. Wie andere Formen von Untertiteln werden sie meist am unteren Rand des Bildschirms platziert und mit den Dialogen der einzelnen Szenen synchronisiert.

SDH-Untertitel

SDH-Untertitel, oder auch Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing (Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige), sind eine Art der Untertitelung, die dem gehörlosen oder schwerhörigen Publikum zusätzliche Informationen bieten. SDH-Untertitel enthalten in der Regel nicht nur den Dialog, sondern auch andere Geräusche in der Szene, z. B. Musik, Soundeffekte und Sprecheridentifikation. 

Sie werden in der Regel für Gehörlose oder Hörgeschädigte erstellt und sind so konzipiert, dass sie so viele Informationen wie möglich über den Audioteil des Programms liefern. Dadurch wird es für Menschen mit Hörbehinderungen viel einfacher, Videoinhalte zu sehen, zu verstehen und zu genießen, die sonst für sie unzugänglich wären.

Erfahren Sie mehr über den Unterschied zwischen den verschiedenen Arten von Untertiteln

Mehr erfahren

Die Geschichte der Untertitel: Die Vergangenheit

Die Geschichte der Untertitel lässt sich bis zu den Anfängen des Kinos zurückverfolgen, als die ersten Stummfilme gezeigt wurden. Damals wurden die Filme oft mit Live-Musik untermalt, und die Zuschauer:innen verließen sich allein auf die Musik, um die Stimmung und den Ton des Films zu verstehen.

Als die Filme immer komplexer wurden und Dialoge enthielten, wurde klar, dass eine Form von Text notwendig war, um dem Publikum zu helfen, das Gesagte zu verstehen. Dies führte zur Entwicklung von Zwischentiteln, kurzen Textabschnitten, die zwischen den Szenen eingeblendet wurden.

Die ersten Zwischentitel waren einfach und enthielten einen Grundtext, der dem Publikum helfen sollte, der Geschichte zu folgen. Im Laufe der Zeit wurden die Zwischentitel jedoch immer ausgefeilter und enthielten Grafiken, Animationen und andere visuelle Elemente, die die Erzählung der Geschichte unterstützten.

In den 1930er Jahren wurden die ersten Tonfilme eingeführt, und die Verwendung von Zwischentiteln nahm ab. Stattdessen wurden Untertitel verwendet, um eine Übersetzung des Dialogs zu liefern, die es dem Publikum in verschiedenen Ländern ermöglichte, den Film zu verstehen.

hal roach "it's a gift" example of intertitles

In den 1950er und 1960er Jahren entwickelten sich die Untertitel mit der Einführung neuer Technologien weiter, die die Erstellung und Bearbeitung von Untertiteln erleichterten. Mit dem Aufkommen des Fernsehens stieg die Nachfrage nach Untertiteln, und es wurden neue Untertitelungstechniken entwickelt, um untertitelte Inhalte einem breiteren Publikum zugänglich zu machen.

In den 1970er- und 1980er-Jahren wuchs die Untertitelungsbranche mit der Einführung neuer Technologien und Werkzeuge, die die Erstellung und Bearbeitung von Untertiteln erleichterten, kontinuierlich. Mit dem Aufkommen des Kabel- und Satellitenfernsehens stieg die Nachfrage nach hochwertigen Untertiteln drastisch an, was zur Entwicklung neuer Untertitelungstechniken und -standards führte.

Die Geschichte der Untertitel ist lang und interessant. Im Laufe der Jahre entstanden neue Techniken und Technologien, um audiovisuelle Inhalte für ein breiteres Publikum zugänglich zu machen. Von den einfachen Zwischentiteln aus den Anfängen des Kinos bis hin zu den modernen Untertitelungstechniken von heute hat die Untertitelungsbranche einen langen Weg zurückgelegt und entwickelt sich ständig weiter, um den Bedürfnissen des Publikums überall gerecht zu werden.

Die Geschichte der Untertitel: die Gegenwart

Die Untertitelungsbranche hat sich in der Gegenwart stark gewandelt. Neue Technologien und Ansätze haben die Art und Weise verändert, wie Untertitel erstellt, bearbeitet und an das Publikum übermittelt werden.

Eine der größten Veränderungen in der heutigen Untertitelungsbranche ist die Nutzung der digitalen Technologie. Mit der zunehmenden Beliebtheit digitaler Plattformen ist die Nachfrage nach Untertiteln drastisch gestiegen. Dies hat zur Entwicklung neuer Software und Tools geführt, die die Erstellung und Bearbeitung von Untertiteln erleichtern, sowie zu neuen Methoden für die Übermittlung von Untertiteln an das Publikum.

Eine weitere wichtige Veränderung in der Untertitelungsbranche ist die steigende Nachfrage nach qualitativ hochwertigen Untertiteln. Mit dem zunehmenden Wettbewerb in der Unterhaltungsindustrie stehen die Urheber von Inhalten unter dem Druck, qualitativ hochwertige Inhalte zu produzieren, die ein größeres Publikum ansprechen. Dies hat zu einem Anstieg der Nachfrage nach professionellen Untertitelungsdiensten geführt, die qualitativ hochwertige Untertitel liefern können, die den Anforderungen des Inhalts und des Publikums gerecht werden.

Eine weitere Veränderung in der Branche ist der zunehmende Einsatz von Cloud-basierten Technologien. Mit dem Aufkommen des Cloud Computing ist es nun möglich, Untertitel in der Cloud zu speichern und zu verwalten, was den Zugriff und die Bearbeitung von Untertiteln von jedem Ort der Welt aus erleichtert. Dies hat zur Entwicklung neuer Untertitelungstools und -dienste geführt, mit denen Autoren von Inhalten Untertitel effizienter erstellen, bearbeiten und verwalten können.

Die zunehmende Beliebtheit von Streaming-Diensten hat sich ebenfalls stark auf die Untertitelungsbranche ausgewirkt. Da immer mehr Menschen für ihre Unterhaltung auf Streaming-Dienste zurückgreifen, ist die Nachfrage nach hochwertigen Untertiteln drastisch gestiegen. Dies hat zur Entwicklung neuer Tools und Dienste geführt, die den Autoren von Inhalten helfen, Untertitel effizienter zu erstellen und bereitzustellen, damit ihre Inhalte einem größeren Publikum zugänglich sind.

Erfahren Sie mehr darüber, wie man Untertitel erstellt

Mehr erfahren

Die größten Veränderungen bei Untertiteln

Eine der größten Veränderungen in der Untertitelungsbranche ist der Übergang zur maschinellen Übersetzung. Mit den Fortschritten bei der künstlichen Intelligenz und der Verarbeitung natürlicher Sprache ist die maschinelle Übersetzung zu einer praktikablen Option für die Übersetzung von Untertiteln geworden. Die maschinelle Übersetzung ist zwar immer noch nicht perfekt, aber sie hat es den Autoren von Inhalten leichter gemacht, ein größeres Publikum zu erreichen, indem sie ihre Inhalte in mehrere Sprachen übersetzen.

Eine weitere Veränderung in der Branche ist die zunehmende Verwendung von Closed Captions. Dabei handelt es sich um Untertitel, die je nach Vorliebe des Zuschauers ein- oder ausgeschaltet werden können. Sie sind besonders für schwerhörige oder gehörlose Menschen nützlich, da sie den Ton wiedergeben, den sie sonst verpassen würden. Mit der zunehmenden Beliebtheit von Streaming-Diensten sind Closed Captions zu einem noch wichtigeren Aspekt in der Untertitelungsbranche geworden.

Vorteile der Verwendung moderner Untertitel

Dank des technologischen Fortschritts haben moderne Untertitel mehrere Vorteile gegenüber den traditionellen Untertiteln der Vergangenheit. Werfen wir einen genaueren Blick auf einige der wichtigsten Vorteile der Verwendung dieser modernen Untertitel in Ihren Videoinhalten.

Verbesserte Zugänglichkeit

Einer der größten Vorteile der modernen Untertitel ist die bessere Zugänglichkeit, die sie bieten. Durch die Verwendung von SDH-Untertiteln können gehörlose oder schwerhörige Menschen Fernseh- und Filminhalte genießen, ohne wichtige Audioinformationen zu verpassen.

Moderne Untertitel sind jetzt auch in mehreren Sprachen verfügbar, so dass es für Nicht-Muttersprachler:innen einfacher ist, internationale Inhalte zu verstehen und zu verfolgen. Diese bessere Zugänglichkeit hat dazu beigetragen, die Sprachbarriere zu überwinden und Menschen aus verschiedenen Kulturen zusammenzubringen.

Verbesserte Qualität

Ein weiterer Vorteil der modernen Untertitel ist die bessere Qualität, die sie bieten. Dank fortschrittlicher Untertitelungssoftware und -tools sind die Untertitler heute in der Lage, genauere und präzisere Untertitel zu erstellen als je zuvor.

Moderne Untertitel bieten auch mehr Anpassungsmöglichkeiten, z. B. die Möglichkeit, die Größe, Farbe und Schriftart der Untertitel zu wählen. Diese Anpassungsmöglichkeiten erleichtern es den Zuschauer:innen, die Untertitel an ihre individuellen Vorlieben anzupassen und ihr Seherlebnis insgesamt zu verbessern.

Erhöhtes Engagement

Da die Zuschauer:innen den Dialogen und anderen Audioinformationen in Echtzeit folgen können, tragen Untertitel dazu bei, dass sich die Zuschauer:innen stärker auf die Inhalte einlassen, die sie sich ansehen. Dieses verstärkte Engagement kann auch dazu beitragen, die Gesamtwirkung der Inhalte zu verbessern, da die Zuschauer:innen die präsentierten Informationen besser verstehen und behalten können.

Kostengünstig

Moderne Untertitel sind oft viel kosteneffektiver als die traditionellen Untertitelungsmethoden, die in der Vergangenheit verwendet wurden. Dank des technologischen Fortschritts und der Automatisierung kann der Untertitelungsprozess heute schneller und effizienter durchgeführt werden, wodurch sich der Zeit- und Kostenaufwand für die herkömmlichen Untertitelungsmethoden verringert. Auf diese Weise können auch Autor:innen, die nicht über ein großes Budget verfügen, ihren Zuschauer:innen qualitativ hochwertigere Inhalte bieten.

Tipps für gute Untertitel mit der Amberscript-Plattform

Amberscript ist eine gute Wahl für alle, die ihren Videos Untertitel hinzufügen möchten. Es bietet eine benutzerfreundliche Oberfläche, Kompatibilität mit einer Vielzahl von Geräten und eine Reihe von Anpassungsoptionen, mit denen Benutzer:innen ansprechende und effektive Untertitel erstellen können. Im Folgenden finden Sie einige Tipps, die Ihnen helfen, mit der Amberscript-Plattform großartige Untertitel zu erstellen:

Stellen Sie sicher, dass die Schrift lesbar ist

Bei der Wahl der Schriftart für Ihre Videountertitel ist es wichtig, die Lesbarkeit in den Vordergrund zu stellen. Wählen Sie eine Schriftart, die leicht zu lesen und klar ist, insbesondere für Nicht-Muttersprachler:innen oder Menschen mit eingeschränktem Sehvermögen. Eine zu dekorative oder stilisierte Schriftart kann schwer zu lesen sein, wodurch Ihre Untertitel weniger effektiv sind. Amberscript empfiehlt die folgenden Schriftarten: Arial, Roboto, Times New Roman, Verdana, Tiresias, Antique Olive, Futura und Helvetica. 

Berücksichtigen Sie den Schriftstil

Verschiedene Schriftarten vermitteln unterschiedliche Emotionen und Eindrücke. Wählen Sie daher eine Schriftart, die zum Ton und Thema Ihres Videos passt. Eine serifenlose Schrift kann beispielsweise moderner und schlichter sein, während eine Serifenschrift eher traditionell und formell wirkt. Berücksichtigen Sie die Gesamtästhetik Ihres Videos und wählen Sie einen Schriftstil, der dazu passt.

Wählen Sie die richtige Größe

Die Schriftgröße des Untertitels sollte groß genug sein, um auf allen Bildschirmen gut lesbar zu sein, aber nicht so groß, dass sie sonst das Video dominiert. Eine zu kleine Schrift kann schwer zu lesen sein, während eine zu große Schrift das Video überlagern kann. Experimentieren Sie mit verschiedenen Schriftgrößen, um das richtige Gleichgewicht für Ihr Video zu finden.

Prüfen Sie die Kompatibilität mit der Plattform

Vergewissern Sie sich, dass die von Ihnen gewählte Schriftart mit Amberscript kompatibel ist, und wenn nicht, suchen Sie eine ähnliche Schriftart, die dies ist. Die Verwendung einer Schriftart, die nicht mit der Plattform kompatibel ist, kann zu Fehlern oder Problemen bei der Anzeige führen, daher ist es wichtig, dies vorher zu überprüfen, um Probleme zu vermeiden.

Experimentieren und prüfen

Probieren Sie verschiedene Schriftarten und Stile aus und bitten Sie andere um Feedback, um herauszufinden, welche Schriftart für Ihr Video am besten geeignet ist. Testen Sie auch, wie die Schrift auf verschiedenen Geräten und Bildschirmgrößen aussieht, um eine optimale Lesbarkeit zu gewährleisten. Durch Experimentieren und Testen verschiedener Optionen können Sie die perfekte Schriftart für Ihre Videountertitel finden.

Mit Amberscript erstellen Sie Untertitel in 3 einfachen Schritten

Was hält die Zukunft der Untertitel für uns bereit?

Die Zukunft der Untertitel sieht rosig aus, denn es zeichnen sich mehrere spannende Entwicklungen ab. Eine der größten Veränderungen, die wir erwarten können, ist die weitere Entwicklung der maschinellen Übersetzungstechnologie, die es noch einfacher machen wird, Untertitel in mehrere Sprachen zu übersetzen.

Eine weitere zu erwartende Veränderung ist der verstärkte Einsatz von KI-gesteuerten Untertitelungstools. Diese Tools werden es den Autoren von Inhalten erleichtern, Untertitel hinzuzufügen und zu bearbeiten, indem sie künstliche Intelligenz einsetzen, um genaue und hochwertige Untertitel zu erstellen.

Mit der zunehmenden Beliebtheit von virtueller und erweiterter Realität ist schließlich auch mit einem verstärkten Einsatz von Untertiteln in diesen neuen Medienformen zu rechnen. Ob in Virtual-Reality-Spielen oder Augmented-Reality-Erlebnissen, Untertitel werden eine entscheidende Rolle dabei spielen, diese neuen Formen von Inhalten einem größeren Publikum zugänglich zu machen.

Fazit 

Untertitel haben einen langen Weg hinter sich. Von den Anfängen mit Zwischentiteln in Stummfilmen bis hin zur ausgefeilten Technologie der heutigen Untertitel hat sich die Untertitelungsbranche dramatisch weiterentwickelt. Untertitel spielen nach wie vor eine entscheidende Rolle, wenn es darum geht, audiovisuelle Inhalte einem breiteren Publikum zugänglich zu machen, und mit spannenden Fortschritten am Horizont sieht die Zukunft von Untertiteln vielversprechend aus.

Wenn Sie Inhalte erstellen und Ihren Videoinhalten Untertitel oder Untertitel hinzufügen möchten, dann sollten Sie sich Amberscript ansehen. Mit einer Vielzahl hilfreicher Tools macht es Amberscript jedem leicht, professionelle und qualitativ hochwertige Untertitel für seine Videoinhalte zu erstellen, zu bearbeiten und hinzuzufügen, was dem Publikum überall ein besseres Seherlebnis bietet.

Häufig gestellte Fragen

  • Kann ich der Transkription ein Glossar mit bestimmten Wörtern hinzufügen?

    Ja, wir bieten auch spezialisierte Transkriptionen an, die Fachjargon oder spezifisches Vokabular enthalten können. Für weitere Informationen oder um Spezifikationen zu besprechen, treten Sie bitte mittels Kontaktformular mit uns in Verbindung.

  • Kann ich die Untertitel direkt auf mein Video brennen?

    Wenn Sie das Transkript als SRT-, EBU-STL- oder VTT-Datei exportiert haben, können Sie es mithilfe einer Videobearbeitungssoftware problemlos auf Ihr Video brennen.

  • Wie füge ich einem Video Untertitel hinzu?

    Laden Sie hierfür Ihre Videodatei hoch, beantragen Sie eine Transkription und exportieren Sie ihr Transkript in ein entsprechendes Dateiformat. Wir bieten eine detaillierte Anleitung über das Erstellen von Untertiteln und deren Einfügen in Ihr Video an. Hier erfahren Sie mehr.

  • Sind Zeitstempel enthalten?

    Ja, Zeitstempel sind in unseren Transkripten enthalten. Sie können wählen, ob Sie das Transkript mit oder ohne Zeitstempel exportieren möchten.

  • Kann ich die Untertitel direkt auf mein Video brennen?

    Wenn Sie das Transkript als SRT-, EBU-STL- oder VTT-Datei exportiert haben, können Sie es mithilfe einer Videobearbeitungssoftware problemlos auf Ihr Video brennen.

  • Wie exportiere ich meine übersetzten Untertitel?

    Sobald Ihre Datei fertig und in Ihrem Konto verfügbar ist, können Sie einfach auf den Dateinamen klicken und dann „Datei exportieren“ oben links auf der Seite wählen. ie können dann das Dateiformat, den Stil der Untertitel (BBC oder Netflix) und die Ausrichtung auswählen. Bitte beachten Sie, dass Sie eine Datei nur dann exportieren können, wenn Sie bei der Erstellung eines Kontos Ihre E-Mail-Adresse bestätigt haben.

  • Can I translate my subtitles and transcriptions via your app?

    No, translation is not available in the automatic services but you can order translated manual subtitles services on our platform. Unfortunately, we do not offer translated manual transcriptions. Please check our prices here.

Interesting topics