Skip to content
Blog
7 minuti di lettura
24 Mag 2023

Trascrizione vs traduzione in lingua: Usi e tecnologia

Topics
Sottotitoli automatici
Trascrizioni automatiche
Sottotitoli automatici
Trascrizioni automatiche

Ci sono diverse forme di comunicazione. È una delle caratteristiche distintive della lingua umana. Permette ai conversatori e ascoltatori da culture e lingue differenti di comunicare in modo effettivo senza rischio di fraintendimenti. La trascrizione e la traduzione sono alcuni degli strumenti usati nell’assicurare questa facilità comunicativa. Tuttavia, è importante sapere le differenze uniche fra una trascrizione e una traduzione. Quindi, diamo un’occhiata alle differenze fra la trascrizione e la traduzione in lingua: dove e come sono usate e quando possono essere combinate per una comunicazione effettiva. Procediamo. 

Trascrizione vs Traduzione in lingua

Cos’è una trascrizione?

Man reading papers in front of the laptop

La trascrizione è il processo di conversione di contenuti audio o video in formato testo in una stessa lingua. La trascrizione ha a che fare con due forme di linguaggio: le voci parlate o registrate e la forma scritta. L’obiettivo è di fornire le note vocali in testo. La trascrizione ha anche a che fare con forme di linguaggio non verbale. Questo include la lingua dei segni. E in più? Anche forme linguistiche come i gesti, le emozioni, i sentimenti possono essere trascritti. Questo dipende totalmente dalla preferenza del proprietario del file trascritto. La trascrizione produce i risultati più accurati quando la conversione viene fatta da un madrelingua.

Cos’è la traduzione?

Dictionaries from various languages together

La traduzione è abbastanza differente dalla trascrizione, ma potrebbe essere facilmente confusa con questa. La traduzione prevede la conversione da una lingua all’altra. Tuttavia, ha solo a che fare con il testo. Un buon traduttore dovrebbe essere in grado di capire le differenze presenti in entrambe le lingue. Dovrebbe avere una conoscenza dettagliata della lingua originale e della lingua target. Un traduttore è più adatto al processo di traduzione se è madrelingua nella lingua originale.  Più informazioni sulle trascrizioni possono essere trovate in quest’altro nostro articolo.

Similarità fra trascrizioni e traduzioni

Anche se sono diverse e usate per vari scopi, ci sono alcune similarità fra loro:

  • Sono entrambe modi di convertire una forma o tipo di lingua all’altra.
  • Entrambe hanno l’obiettivo di chiudere il divario che esiste nella comunicazione.
  • Sono usate per ampliare la gamma e la diffusione di contenuti di ricerca, sia scritti che parlati.

La differenza fra trascrizione e traduzione in lingua

People sitting in cinema waiting for the show to start

Avendo descritto i due modi di conversione, diamo un’occhiata alle differenze fra la trascrizione e la traduzione in lingua. Questo ci aiuta a capire lo scopo di entrambi i tipi di servizi e cosa prevedono. Ecco alcune differenze di base fra la trascrizione e la traduzione.

Modo di conversione

La trascrizione si occupa principalmente di quello che viene detto. Ha poco a che fare con il significato e il messaggio del contenuto registrato. L’obiettivo è semplice; convertire in testo, rendendolo disponibile ai lettori. Ciò rende la trascrizione relativamente diretta. Dato che il processo coinvolge solamente una lingua, c’è poco bisogno di tenere in considerazione la cultura. La trascrizione coinvolge anche indizi non verbali, come ad esempio i sospiri, gesti, emozioni, e simili. 

La traduzione coinvolge due o più lingue. La conversione è da una lingua all’altra. Un buon traduttore deve tener nota della differenza fra le due. Questo è perché alcune espressioni devono essere scritte in modo diverso per mantenere l’idea originale. Quindi, una conoscenza profonda della lingua originale è necessaria. Questo aiuta se il traduttore capisce i vari idiomi o espressioni che sono unici ad ogni lingua. 

Numero di lingue coinvolte

La trascrizione ha a che fare con una lingua. Il contenuto audio e video è convertito da una forma linguistica ad un’altra forma della stessa lingua. Un esempio è un’intervista audio in inglese. È trascritta in testo per fornire l’intervista in formato scritto per coloro che lo preferiscono. L’intero processo è in inglese.

La traduzione d’altro canto coinvolge due lingue. La lingua del testo originale e la lingua target. Un esempio è la traduzione di un testo dall’inglese allo spagnolo. Così abbiamo due lingue differenti coinvolte. 

Forme linguistiche

La trascrizione ha a che fare con la conversione da una forma linguistica all’altra. Parole dette a voce, o audio o video, sono convertite in testo. Include anche una trascrizione da lingua dei segni a testo.

La traduzione ha a che fare con una sola forma linguistica. È da testo a testo. Non c’è altra forma di comunicazione coinvolta. 

Queste differenze base fra trascrizione e traduzione in lingua danno entrambe un grande range d’uso. Le persone tendono a chiedere: quando è necessaria la traduzione? Quando è necessaria la trascrizione? Quando ha senso combinare entrambi i servizi? Rispondiamo a queste domande. 

Quando è necessaria la trascrizione?

Ora che abbiamo discusso quello che i due modi di conversione comportano, è importante rispondere alla seguente domanda che molti tendono a chiedere, “Quando è necessaria la trascrizione?”

Vari scenari nella lingua e comunicazione prevedono l’uso di una trascrizione. Diamo un’occhiata ai più comuni. 

Persone con problemi d’udito

La trascrizione è usata per aiutare coloro che sono piú bravi a comprendere testi. Le interviste registrate nelle conferenze, e le lezioni possono essere trascritte per aiutare persone sorde e con problemi d’udito. 

Medicina

Nelle pratiche mediche, alcuni dottori diagnostici potrebbero presentare le loro scoperte, soluzioni e prescrizioni in note vocali. La trascrizione aiuta a convertire queste registrazioni in testo, così da renderle accessibili a tutti. 

Report di incidenti

Anche gli audio report di un incidente hanno bisogno di un servizio di trascrizione per avere una versione scritta dell’evento.

Quando c’è bisogno di una traduzione?

People attending to a concert

La traduzione come strumento di conversione per una lingua puó risultare utile in diverse situazioni. Ecco alcuni esempi di quando la traduzione é necessaria.

Lavori di ricerca

Questi sono esempi primari di documenti che richiedono l’uso di una traduzione. Il lavoro di ricerca potrebbe essere necessario da un ricercatore da un’altra parte del mondo. Prima di poter capire le componenti e il risultato della ricerca, c’è bisogno di tradurla in una lingua che possa capire meglio.

Letteratura

Questi sono esempi primari di documenti che richiedono l’uso di una traduzione. Il lavoro di ricerca potrebbe essere necessario da un ricercatore da un’altra parte del mondo. Prima di poter capire le componenti e il risultato della ricerca, c’è bisogno di tradurla in una lingua che possa capire meglio.

Usare la trascrizione e traduzione

Alcuni potrebbero chiedere; quando c’è bisogno di entrambe? Ovviamente , ci sono alcuni casi in cui usare entrambe la trascrizione e la traduzione é molto necessario. Tuttavia, dipende da quello che il proprietario dei documenti o registrazione vuole. Ecco alcuni esempi di quando è consono combinare i servizi. 

Sottotitoli video

Fornire file sottotitoli per contenuti video in un’altra lingua richiederebbe l’uso sia della trascrizione sia della traduzione. Il video viene trascritto per produrre il messaggio originale in forma scritta. Il testo generato viene poi tradotto nella lingua target. Il testo tradotto è fornito come file sottotitolo per il video.

Forum internazionali

Forum e conferenze internazionali richiedono sia l’uso della trascrizione che della traduzione. Un report della conferenza deve essere fornito in diverse lingue. Questo richiederebbe la trascrizione in testo, e poi la traduzione in quelle lingue. 

Interpretazione

L’interpretazione é spesso confusa con la traduzione. Tuttavia, c’è una differenza: mentre la traduzione si occupa di convertire il testo da una lingua all’altra, l’interpretazione si occupa solamente dell’uso di parole parlate. Queste sono principalmente spontanee. Un esempio di quando l’interpretazione potrebbe essere utile, é durante una conferenza internazionale in diretta. La lingua di colui che sta parlando è interpretata direttamente all’ascoltatore. Questo é per aiutare la comunicazione all’interno della conferenza. Questa è anche detta interpretazione simultanea. Altri tipi includono l’interpretazione consecutiva e il sussurrare.

Tecnologie nella trascrizione e nei servizi di traduzione

Mentre l’uso di trascrittori e traduttori umani rimane importante ancora oggi, si sta usando la tecnologia per dare una miglior qualità di traduzione con meno errori. Alcune macchine possono tradurre parole da una lingua all’altra.

L’uso di traduzione assistita da computer ha fatto avanzare il ruolo della tecnologia nella traduzione e trascrizione. Questo offre facilità e comfort per il traduttore. 

Usando sia la tecnologia disponibile nella trascrizione sia l’aiuto di trascrittori professionali, ottenere le migliori traduzioni di qualità è garantito.

Transform your audio andu003cbru003ernvideo to text and subtitles

u003culu003ern tu003cliu003eHigh accurate, on demand serviceu003c/liu003ern tu003cliu003eCompetitive pricing with the fastest turnaround using AIu003c/liu003ern tu003cliu003eUpload, search edit and export with ease.u003c/liu003ernu003c/ulu003e

Amberscript

Amberscript online editor with video view

Amberscript offre servizi di traduzione con l’uso sia di esperti sia di tecnologia avanzata  per dare agli utenti la trascrizione di qualitá migliore. Usiamo una combinazione di esperti in diverse lingue e un software di riconoscimento vocale che usa l’intelligenza artificiale per trascrivere i contenuti audio e video. 

Abbiamo un team di esperti che possono tradurre e trascrivere in piú di 30 lingue. Questo é il motivo per cui molti si affidano a noi per fornire i servizi di lingua di miglior qualità disponibile.

Perché scegliere noi?

Ecco una serie di ragioni del perché siamo i migliori in quello che facciamo:

  • Usiamo un software di riconoscimento vocale che usa l’intelligenza artificiale, dando ai nostri clienti la trascrizione più accurata e affidabile in pochi minuti. Video che durano ore sono accuratamente trascritti in pochi minuti. 
  • Anche la nostra infrastruttura è costruita su un server sicuro. Tutti i dati sono processati dal nostro team. Questo assicura la sicurezza dei dati. Non c’è niente di cui preoccuparsi.
  • Accettiamo diversi formati file per il tuo contenuto audio e video. Questi includono MP3, MP4, WAV, WMA, e altri.

I nostri servizi

Offriamo servizi esperti in qualsiasi delle seguenti:

  • Trascrizione automatica: Questo servizio fa uso del nostro software di riconoscimento vocale per generare un testo da un contenuto registrato.
  • Trascrizione manuale: Questo servizio usa i nostri esperti per trascrivere i tuoi file. La trascrizione manuale unisce gli sforzi degli esperti e del nostro software.
  • Sottotitoli automatici: Usiamo una tecnologia avanzata per generare sottotitoli per i tuoi video. Inoltre, hai diverse opzioni per scaricare il file.
  • Sottotitoli manuali: Usa i nostri esperti per trascrivere e tardurre i tuoi video in qualsiasi delle diverse opzioni disponibili.

Unisciti a noi e goditi i nostri servizi professionali nelle varie opzioni disponibili.

La trascrizione e traduzione in lingua sono strumenti importanti per far passare il tuo messaggio ad un pubblico più ampio. Quello di cui c’è bisogno si basa sull’obiettivo e target del proprietario del contenuto. Anche il pubblico target determina quale userai e quando. La tecnologia ha reso le cose piú semplici per noi e piú efficaci per molti traduttori in giro per il mondo. Fa uso di questi avanzamenti e goditi i grandi benefici che ne derivano.