Skip to content
Blog
9 minutos de lectura
24 May 2023

Transcripción vs traducción: Usos y tecnología

Topics
Subtítulos Automáticos
Transcripción Automática

Hay muchas formas de comunicación. Es uno de los rasgos más característicos del lenguaje humano. Permite que hablantes y oyentes de diferentes culturas y lenguas se comuniquen eficazmente sin ningún tipo de mala interpretación. La transcripción y la traducción son algunas de las herramientas utilizadas para garantizar esta facilidad de comunicación. Sin embargo, es muy importante conocer las diferencias entre la transcripción y la traducción. Por eso, vamos a analizar la diferencia entre transcripción y traducción en el lenguaje: dónde se utiliza, cómo se utiliza y cuándo pueden combinarse ambas para una comunicación eficaz. Vamos al grano.

Transcripción vs traducción en idiomas

¿Qué es la transcripción?

Man reading papers in front of the laptop

La transcripción es el proceso de conversión de contenidos de audio o vídeo a un formato escrito del mismo idioma. La transcripción se ocupa de dos formas de lenguaje: las voces habladas o grabadas y la forma escrita. Sin embargo, se ocupa principalmente de una sola lengua. El objetivo es suministrar las notas de voz en texto. La transcripción también se ocupa de las formas de lenguaje no verbal. Esto incluye el lenguaje de signos. ¿Y qué más? También se pueden transcribir formas de lenguaje como los gestos, las emociones o los sentimientos. Esto depende totalmente de la preferencia del dueño del archivo de transcripción. La transcripción produce los resultados más precisos cuando la conversión la realiza un hablante nativo.

¿Qué es la traducción?

Dictionaries from various languages together

La traducción es bastante diferente, pero podría confundirse fácilmente con la transcripción. La traducción también implica la conversión de una lengua a otra. Sin embargo, sólo se ocupa del texto. Un buen traductor debe ser capaz de entender las diferencias que existen en ambas lenguas. Debe tener un conocimiento detallado de la lengua original y de la lengua de destino. Un traductor es más adecuado para este proceso si es nativo de la lengua original. Puedes encontrar más información sobre la transcripción en nuestro otro artículo.

Semejanzas entre la transcripción y la traducción

Aunque son diferentes y se utilizan para diversos fines, existen algunas similitudes entre ellos:

  • Las dos son formas de convertir una forma o tipo de idioma en otro.
  • Ambas tienen como objetivo romper la brecha que existe en la comunicación.
  • Se utilizan para ampliar el alcance y la difusión de los contenidos de la investigación, ya sea escrita o hablada.

Las diferencias entre la transcripción y la traducción

People sitting in cinema waiting for the show to start

Una vez descritas las dos modalidades de conversión, examinamos las diferencias entre la transcripción y la traducción en el lenguaje. Esto nos ayudará a entender el propósito de ambos tipos de servicios y lo que implican. A continuación se exponen algunas diferencias básicas entre la transcripción y la traducción.

Modo de conversión

La transcripción se centra principalmente en lo que se dice. Tiene poco en cuenta el significado y el mensaje del contenido grabado. El objetivo es sencillo: convertir en texto y ponerlo a disposición de los lectores. Esto hace que la transcripción sea relativamente sencilla. Como este proceso sólo afecta a un tipo de lengua, no es necesario tener en cuenta la cultura. En la transcripción también intervienen pistas no verbales como suspiros, gestos, emociones y similares.

La traducción implica dos o más lenguas. La conversión es de una lengua a otra. Un buen traductor debe tener en cuenta las diferencias entre las lenguas. Esto se debe a que algunas expresiones deben escribirse de forma diferente si se quiere mantener la idea original. Por tanto, es necesario un conocimiento profundo de la lengua original. Esto ayuda si el traductor entiende varios modismos o expresiones que son exclusivas de ambos idiomas.

Número de idiomas implicados

La transcripción se ocupa de un idioma. El contenido de audio o vídeo se convierte de una forma de un idioma a otra forma del mismo idioma. Un ejemplo es una entrevista de audio en inglés. Se transcribe a texto para ofrecer la entrevista en formato escrito a quienes lo prefieran. Todo el proceso se realiza en inglés.

Por otro lado, la traducción implica dos lenguas. La lengua del texto original y la lengua de llegada. Un ejemplo es la traducción de un texto del inglés al español. Por lo tanto, tenemos dos lenguas diferentes implicadas.

Forma de lenguaje

La transcripción se ocupa de la conversión de una forma lingüística a otra. Las palabras habladas, ya sean de audio o de vídeo, se convierten en texto. También incluye la transcripción del lenguaje de signos al texto.

La traducción se ocupa de una forma de lenguaje. Es de texto a texto. No interviene ninguna otra forma de comunicación.

Estas diferencias básicas entre la transcripción y la traducción en el lenguaje confieren a ambas un amplio abanico de usos. La gente suele preguntarse: ¿cuándo es necesaria la traducción? ¿Cuándo se necesita la transcripción? ¿Cuándo tienen sentido los servicios combinados? Respondamos a estas preguntas.

¿Cuándo se necesita la transcripción?

Ahora que ya hemos hablado de lo que supone el doble modo de conversión. Es importante responder a la siguiente pregunta que muchos suelen hacerse: «¿Cuándo es necesaria la transcripción?».

Diversos escenarios del lenguaje y la comunicación implican el uso de la transcripción. Veamos los más comunes.

Problemas de audición

La transcripción se utiliza para ayudar a los que tienen más facilidad para entender los textos. Las entrevistas grabadas en conferencias y ponencias pueden transcribirse para ayudar a quienes son sordos o tienen problemas de audición.

Medicina

En las consultas médicas, algunos médicos de diagnóstico pueden presentar sus conclusiones, soluciones y prescripciones en notas de voz. La transcripción te ayuda a convertir esas grabaciones en texto fácilmente accesible para todos.

Informe de incidentes

Los informes de audio de un incidente también necesitan servicios de transcripción para obtener una versión escrita del evento.

¿Cuándo es necesaria la traducción?

People attending to a concert

La traducción como herramienta de conversión lingüística puede resultar útil en diversas situaciones. He aquí algunos ejemplos de cuándo es necesaria la traducción.

Trabajos de investigación

Estos son los principales ejemplos de documentos que requieren el uso de la traducción. El trabajo de investigación puede ser requerido por un investigador de otra parte del mundo. Antes de que pueda entender los componentes y el resultado de la investigación, es necesario traducirlo a un idioma que entienda mejor.

Literatura

¿Cuándo es necesaria la traducción en las obras literarias? Los escritores de literatura también cuentan con los servicios de los traductores para que les ayuden a ofrecer sus obras en diferentes idiomas. De este modo, se ayuda a atraer a un público más amplio.

Utilizar la transcripción y la traducción

Algunos podrían preguntarse cuándo son necesarias ambas cosas. Por supuesto, hay situaciones en las que es muy necesario utilizar tanto la transcripción como la traducción. Sin embargo, depende de lo que quiera el propietario de los documentos o la grabación. He aquí algunos ejemplos de cuándo serían adecuados los servicios combinados.

Subtítulos de vídeo

Proporcionar archivos de subtítulos para contenidos de vídeo en otro idioma requeriría el uso tanto de la transcripción como de la traducción. El vídeo se transcribe para producir el mensaje original en forma escrita. A continuación, el texto generado se traduce a la lengua de destino. El texto traducido se proporciona como archivo de subtítulos para el vídeo.

Foros internacionales

Los foros y conferencias internacionales requieren el uso tanto de la transcripción como de la traducción. Hay que presentar un informe de la conferencia en diferentes idiomas. Para ello hay que transcribirlo a texto y luego traducirlo a esas lenguas.

Interpretación

La interpretación se confunde a menudo con la traducción. Sin embargo, hay una diferencia: mientras que la traducción implica la conversión de un texto de una lengua a otra, la interpretación sólo implica el uso de palabras habladas. La mayoría de las veces son espontáneas. Un ejemplo de dónde sería útil la interpretación es durante una conferencia internacional en directo. La lengua del orador es interpretada directamente por el oyente. Esto es para ayudar a la comunicación dentro de la conferencia. Esto se conoce como interpretación simultánea. Otros tipos son la interpretación consecutiva y el susurro.

Tecnología en los servicios de transcripción y traducción

Aunque el uso de traductores y transcriptores humanos sigue siendo importante hasta hoy, la tecnología se está utilizando para ofrecer una traducción de mayor calidad con menos errores. Algunas máquinas pueden traducir palabras de un idioma a otro.

El uso de la traducción asistida por ordenador ha hecho avanzar el papel de la tecnología en la traducción y la transcripción. Proporciona facilidad y comodidad al traductor.

Utilizando tanto la tecnología disponible en transcripción como la ayuda de transcriptores profesionales, se garantiza la obtención de traducciones de la mejor calidad.

Transforma tu audio y

video a texto y subtitulos

  • Servicio de alta precisión y bajo demanda
  • Precios competitivos con la entrega más rápida utilizando IA
  • Cargar, buscar, editar y exportar con facilidad.

Amberscript

Amberscript online editor with video view

Amberscript ofrece servicios de transcripción con el uso tanto de profesionales como de tecnología avanzada para ofrecer a los usuarios la mejor calidad de transcripción. Utilizamos una combinación de expertos en diferentes idiomas y un software de motor de voz de IA para transcribir contenidos de audio y vídeo.

Tenemos un equipo de expertos que puede transcribir y traducir en más de 30 idiomas. Por ello, muchos confían en nosotros para ofrecer la mejor calidad de servicios lingüísticos disponibles.

¿Por qué nosotros?

Aquí tienes algunas razones por las que somos los mejores en lo que hacemos.

  • Utilizamos un software de reconocimiento de voz de IA para ofrecer a nuestro cliente la transcripción más precisa y fiable en cuestión de minutos. Los vídeos de una hora de duración se transcriben con precisión en pocos minutos.
  • Nuestra infraestructura también está construida sobre un servidor seguro. Todos los datos son procesados por nuestro equipo. Esto garantiza la seguridad de los datos. No hay nada de qué preocuparse.
  • Aceptamos diferentes formatos de archivo para sus contenidos de audio y vídeo. Estos incluyen MP3, MP4, WAV, WMA y otros.

Nuestros servicios

Ofrecemos servicios de expertos en cualquiera de las siguientes áreas.

  • Transcripción automática: Este servicio utiliza nuestro software de reconocimiento de voz para generar el texto de los contenidos grabados.
  • Transcripción manual: La opción de servicio hace uso de nuestros profesionales para transcribir su archivo. La transcripción manual combina el esfuerzo de los expertos y de nuestro software
  • Subtitulado automático: Utilizamos tecnología avanzada para generar el texto de los subtítulos de tus vídeos. También tienes múltiples opciones para descargar el archivo.
  • Subtítulos manuales: Utilizando nuestro experto para transcribir y traducir tu vídeo a cualquiera de las múltiples opciones de idiomas disponibles.

Únete a nosotros y disfruta de nuestros servicios expertos en las distintas opciones disponibles.

La transcripción y la traducción lingüística son herramientas importantes para hacer llegar su mensaje a un público más amplio. Lo que se necesita se basa en el objetivo y la meta del propietario del contenido. El público al que se dirige también determina cuál o cuándo hay que utilizar ambos. La tecnología también ha facilitado y hecho más eficaces las cosas para muchos traductores de todo el mundo. Aprovecha estos avances y disfruta de los grandes beneficios.

Interesting topics