Skip to content
Blog
13 minuti di lettura
24 Mag 2023

Tutto quello che ti serve per la traduzione dei sottotitoli

Topics
Sottotitoli automatici
Sottotitoli manuali

La traduzione dei sottotitoli è una parte importante della produzione e della distribuzione dei media. Permette alle persone di guardare film e programmi televisivi nella loro lingua madre, indipendentemente dal luogo in cui si trovano. Questo articolo fornisce una panoramica di tutto ciò che serve per il tuo progetto di traduzione di sottotitoli, dalla comprensione dei diversi tipi di sottotitoli alla scelta del formato giusto per il tuo progetto. Parleremo anche di come tradurre correttamente i sottotitoli in modo che trasmettano accuratamente il messaggio voluto dai produttori o dai registi.

Indice

Cos’è la traduzione dei sottotitoli?

La traduzione dei sottotitoli è un processo attraverso il quale le sequenze di testo vengono tradotte da una lingua a un’altra, per agevolare gli spettatori che potrebbero non capire i dialoghi pronunciati in lingua originale. I sottotitoli possono essere utilizzati sia per i contenuti audio che per quelli video, fornendo una traduzione che viene visualizzata in una piccola casella di testo sopra la traccia video o audio.

I sottotitoli possono essere aggiunti a diversi tipi di media, tra cui film, programmi televisivi, documentari, video di YouTube, materiale didattico e contenuti di marketing. Possono anche essere utilizzati per tradurre eventi dal vivo, come conferenze e webinar. I sottotitoli possono essere visualizzati nella parte inferiore dello schermo o in un’altra posizione, a seconda del contenuto.

Per creare una traduzione di sottotitoli, un traduttore professionista guarda o ascolta il contenuto e traduce la lingua originale nella lingua desiderata. Il testo tradotto viene poi cronometrato e sincronizzato con il contenuto audio o video, in modo che il sottotitolo appaia sullo schermo al momento opportuno.

Quali sono i formati dei sottotitoli?

I sottotitoli sono disponibili in diversi formati, come SRT (SubRip Text), ASS (Advanced SubStation Alpha) e VTT (WebVTT). Ognuno di questi formati ha delle caratteristiche uniche che possono essere utilizzate per specifici tipi di traduzione di sottotitoli.

Ad esempio, SRT, o SubRip Text, è il formato di sottotitoli più popolare ed è ampiamente utilizzato nella maggior parte dei lettori video. Si tratta di un semplice file di testo che contiene il testo dei sottotitoli e le informazioni sulla tempistica. I file SRT sono facili da creare e modificare e possono essere utilizzati per diversi tipi di video, tra cui film, programmi televisivi e video di YouTube.

I file ASS sono più adatti a progetti più lunghi che richiedono ulteriori opzioni di formattazione. Inoltre, il VTT, o WebVTT, è un formato basato su HTML5 che supporta la formattazione e lo stile del testo. I file VTT sono utilizzati per i video basati sul web e sono supportati dai browser più diffusi. I file VTT consentono di personalizzare i sottotitoli con vari font, colori e sfondi, rendendoli più accattivanti.

Altri formati di sottotitoli sono SSA, ASS, SUB, SBV e altri ancora. Ogni formato ha le sue specifiche ed è fondamentale scegliere quello giusto per il tipo di contenuto che stai traducendo.

File-formats

I nostri formati di file

Scopri di più

Quali tipi di contenuti hanno bisogno di sottotitoli tradotti?

La traduzione dei sottotitoli è più comunemente utilizzata per film, programmi televisivi e altre forme di intrattenimento che vengono trasmessi o distribuiti tramite internet.

I sottotitoli sono importanti anche per il materiale didattico, soprattutto per i corsi online che possono avere studenti da tutto il mondo. Aggiungendo sottotitoli in più lingue, puoi rendere il contenuto accessibile anche a chi non è madrelingua e migliorare l’esperienza di apprendimento per tutti.

Per quanto riguarda i contenuti di marketing, i sottotitoli possono aiutare a renderli accessibili a un pubblico più vasto. Aggiungendo sottotitoli in più lingue, puoi raggiungere i potenziali clienti che non parlano la lingua originale e migliorare le possibilità di conversione.

Inoltre, i sottotitoli possono essere utilizzati anche per fornire informazioni descrittive sui contenuti visivi, come le traduzioni in lingua dei segni per le persone con problemi di udito. In alcuni casi, i sottotitoli possono anche essere utilizzati per fornire un contesto aggiuntivo ai dialoghi dei personaggi dei videogiochi. Qualunque sia lo scopo, la traduzione dei sottotitoli aiuta a rendere i contenuti accessibili e comprensibili a persone di ogni provenienza.

I vantaggi della traduzione dei sottotitoli

La traduzione dei sottotitoli offre numerosi vantaggi sia ai creatori di contenuti che agli spettatori. Rendendo i contenuti accessibili anche a chi non è madrelingua, la traduzione dei sottotitoli può contribuire ad aumentare gli spettatori, il coinvolgimento e i ricavi. Vediamo nel dettaglio i vantaggi della traduzione dei sottotitoli:

1. Diffusione globale

La traduzione dei sottotitoli può aiutare a espandere la portata dei tuoi contenuti al pubblico internazionale. Rendendo i tuoi contenuti disponibili in più lingue, puoi renderli accessibili a più persone in tutto il mondo.

2. L’inclusione

L’inclusione sta diventando sempre più importante e la traduzione dei sottotitoli è uno strumento potente per promuoverla. La traduzione dei sottotitoli può aiutare a rendere i tuoi contenuti più inclusivi per gli spettatori che potrebbero non essere in grado di capire la lingua parlata o che hanno difficoltà a sentire. In questo modo puoi aprire i tuoi contenuti a una gamma più ampia di spettatori e rendere più facile la comprensione e il coinvolgimento nel tuo lavoro.

I sottotitoli ti aiutano anche ad accedere a nuovi mercati che potrebbero avere barriere linguistiche, soprattutto nei paesi non anglofoni. Grazie a traduzioni accurate, puoi entrare in contatto con nuovi spettatori e costruire un pubblico fedele. Sfruttando la traduzione dei sottotitoli, puoi portare i tuoi contenuti a un livello superiore, espandere la tua portata e affermarti come marchio globale.

3. Migliorare il posizionamento

La traduzione dei sottotitoli non è solo utile per ampliare il tuo raggio d’azione e promuovere l’inclusività, ma può anche contribuire a migliorare il posizionamento sui motori di ricerca.

L’uso di sottotitoli in più lingue può anche migliorare il posizionamento dei tuoi contenuti nei motori di ricerca e su altre piattaforme come YouTube o Vimeo, il che potrebbe potenzialmente portare a un aumento delle visualizzazioni e del coinvolgimento nel tempo. Inoltre, la presenza di contenuti sottotitolati può incoraggiare gli utenti di diversi Paesi a collegarsi al tuo sito, con conseguente maggiore visibilità e riconoscimento del tuo marchio o della tua organizzazione.

Sfide nella creazione di sottotitoli tradotti

La traduzione di sottotitoli è un processo complesso che richiede attenzione ai dettagli e un’attenta considerazione di vari fattori. Durante il processo di creazione possono sorgere diverse sfide che possono influire sulla qualità e sull’accuratezza del prodotto finale. Vediamo alcune delle sfide più comuni nella creazione di sottotitoli tradotti:

Traduzione parola per parola

Nonostante i suoi vantaggi, la traduzione dei sottotitoli può essere un processo difficile e lungo. Le traduzioni letterali dei sottotitoli spesso non riescono a trasmettere il messaggio desiderato, generando confusione e fraintendimento negli spettatori. Se gli spettatori non sono in grado di comprendere i tuoi contenuti, la reputazione del tuo marchio o della tua organizzazione può risultare danneggiata. Inoltre, le traduzioni letterali parola per parola possono sembrare innaturali o imbarazzanti, rendendo il contenuto meno accessibile e piacevole da guardare.

Pertanto, è importante tenere conto dei diversi contesti culturali quando si creano sottotitoli in altre lingue. Questo significa prendere in considerazione lo slang locale, i dialetti e i modi di dire, oltre a capire quali parole o frasi possono essere offensive in certe lingue.

Ridurre il numero di parole

Un’altra sfida nella creazione di sottotitoli tradotti è la riduzione del numero di parole. Le diverse lingue hanno parole di lunghezza diversa e la traduzione da una lingua con parole più lunghe a una lingua con parole più corte può rappresentare una sfida. Ad esempio, le parole tedesche sono in genere più lunghe di quelle inglesi e la traduzione dal tedesco all’inglese può portare a sottotitoli più lunghi.

Per questo motivo, può essere difficile mantenere lo stesso livello di chiarezza e accuratezza quando si traduce da una lingua all’altra. Inoltre, alcune lingue possono richiedere più spazio sullo schermo per i titoli o le descrizioni a causa delle loro convenzioni di scrittura, che potrebbero compromettere la leggibilità se non vengono gestite con attenzione. Detto questo, con un’adeguata pianificazione e attenzione ai dettagli, queste sfide possono essere affrontate in modo efficace.

Contenuti multiculturali

Con la crescente diffusione globale dei media, creare contenuti accessibili a spettatori di paesi e culture diverse è essenziale. Per questo motivo, una delle sfide nella creazione di sottotitoli tradotti è quella di garantire che riflettano accuratamente le sfumature delle varie culture. Ciò richiede una comprensione non solo della lingua utilizzata ma anche del contesto culturale per evitare interpretazioni errate o confusione.

Sincronizzazione completa – audio, video e sottotitoli devono essere perfettamente allineati

Un’altra sfida nella creazione di sottotitoli tradotti è garantire la piena sincronizzazione tra audio, video e sottotitoli. Ciò richiede un’attenta tempistica e coordinazione per garantire che i sottotitoli appaiano sullo schermo al momento giusto e si allineino perfettamente con il materiale di partenza parlato o scritto. In questo modo si garantisce che gli spettatori comprendano il messaggio trasmesso nel modo più efficace possibile. Tuttavia, ci sono diversi ostacoli da superare quando si cerca di sincronizzare audio, video e sottotitoli in più lingue.

Questa sfida può essere particolarmente difficile da raggiungere quando si lavora in modo indipendente, in quanto richiede l’accesso a un software di sottotitolazione specializzato e l’esperienza nella temporizzazione e nella sincronizzazione. I servizi di sottotitolazione professionali e i software di sottotitolazione possono aiutare a semplificare il processo e a garantire sottotitoli di alta qualità e completamente sincronizzati.

In sintesi, la creazione di sottotitoli tradotti può essere impegnativa, soprattutto quando si tratta di tradurre parola per parola, ridurre il numero di parole, contenuti multiculturali e sincronizzazione completa. Per superare queste sfide, è essenziale lavorare con traduttori professionisti e software di sottotitolazione in grado di garantire sottotitoli accurati e di alta qualità che migliorino l’esperienza dello spettatore.

Guida dettagliata

Come creare i sottotitoli

Leggi l'articolo

Le migliori pratiche per la traduzione dei sottotitoli

La creazione di traduzioni di sottotitoli di successo richiede dedizione e attenzione ai dettagli. Ecco alcune buone pratiche per realizzare traduzioni di sottotitoli:

1. Ricerca della lingua: Dedica del tempo alla ricerca della lingua utilizzata e cerca di comprendere tutte le sfumature o i colloquialismi che potrebbero influenzare la traduzione dei sottotitoli.

2. Utilizza la tecnologia: Utilizza un software automatizzato per semplificare il processo di traduzione e garantire che i sottotitoli siano tradotti in modo accurato.

3. Correggere i sottotitoli: Assicurati che tutti i sottotitoli siano stati accuratamente corretti prima di essere caricati.

4. Testare il contenuto: Assicurati di testare i contenuti su più dispositivi e lingue prima di lanciare un progetto di sottotitoli.

5. Pianifica in anticipo: Assicurati di pianificare in anticipo e di prevedere del tempo extra per le potenziali complicazioni che possono sorgere durante la creazione di traduzioni di sottotitoli.

6. Usa traduttori professionisti: I traduttori professionisti hanno la competenza e l’esperienza necessarie per garantire traduzioni accurate e di alta qualità, fedeli al significato e alle intenzioni del materiale di partenza.

7. Considera il contesto culturale: Quando si traduce, è importante considerare anche il contesto culturale della lingua di destinazione. Ciò significa prendere in considerazione i riferimenti culturali, le espressioni idiomatiche e le sfumature del pubblico di destinazione.

8. Usa un linguaggio chiaro e conciso: I sottotitoli devono essere facili da leggere e da capire. A tal fine, è fondamentale utilizzare un linguaggio chiaro e conciso, facile da seguire. Frasi lunghe e complesse possono essere difficili da leggere e possono far perdere di vista il contenuto.

L’importanza del controllo qualità nella traduzione di sottotitoli

La traduzione dei sottotitoli è una parte essenziale del processo di creazione dei contenuti, ma è fondamentale assicurarsi che la traduzione sia accurata e di alta qualità. È qui che entra in gioco il controllo di qualità. Implementando le misure di controllo della qualità, puoi assicurarti che i sottotitoli tradotti siano privi di errori e rispecchino fedelmente il contenuto originale.

Correzione di bozze ed editing

La correzione di bozze e l’editing sono fasi fondamentali del processo di controllo qualità della traduzione di sottotitoli. Rivedendo con attenzione i sottotitoli tradotti, puoi identificare e correggere eventuali errori, incongruenze o frasi scomode. In questo modo si può garantire che il prodotto finale sia privo di errori e rifletta fedelmente il contenuto originale.

Controllo qualità audio e video

Oltre alla correzione di bozze e all’editing, è fondamentale assicurarsi che la qualità audio e video sia elevata. Questo significa controllare i file audio e video per assicurarsi che siano chiari e di buona qualità. Questo può aiutare a garantire che i sottotitoli siano sincronizzati con l’audio e il video e che il prodotto finale sia di alta qualità.

Controlli di accuratezza e revisione finale

Infine, i controlli di accuratezza e la revisione finale sono essenziali per garantire che i sottotitoli tradotti siano accurati e di alta qualità. Si tratta di verificare l’accuratezza della traduzione e di assicurarsi che sia fedele al contenuto originale. Inoltre, è prevista una revisione finale dei sottotitoli per garantire che siano di alta qualità e che rispecchino fedelmente il contenuto originale.

Come creare traduzioni di sottotitoli?

Esistono vari modi per creare traduzioni di sottotitoli: lavorare in modo indipendente, assumere dei freelance o rivolgersi a un’agenzia professionale. Analizziamo queste opzioni in modo più dettagliato:

modi per tradurre i sottotitoli

Fai da te

La creazione di traduzioni di sottotitoli in maniera indipendente, da soli, è un’opzione per coloro che si trovano a proprio agio con la lingua in cui desiderano tradurre. Si tratta di tradurre il contenuto da soli, utilizzare un software di sottotitolazione per creare i sottotitoli e sincronizzarli con l’audio o con il video.

Sebbene questa opzione possa sembrare conveniente, può richiedere molto tempo e competenze e conoscenze specifiche. Inoltre, a seconda della complessità del progetto, potrebbe essere necessario accedere a un software specializzato per semplificare il processo di traduzione.

Affidati a dei freelance

Assumere dei freelance è un’altra opzione per creare traduzioni di sottotitoli. I freelance sono collaboratori indipendenti che possono lavorare da remoto, traducendo i contenuti secondo le tue specifiche.

Questa opzione offre flessibilità e scalabilità, in quanto puoi assumere freelance per progetti singoli o per lavori continuativi. Tuttavia, può essere difficile trovare freelance affidabili ed esperti in grado di fornire traduzioni accurate e di alta qualità rispettando il tuo budget e le tue tempistiche.

Se scegli di assumere dei freelance, è fondamentale considerare la loro esperienza, le loro qualifiche e le loro referenze. Dovresti anche fornire istruzioni e aspettative chiare per garantire che le traduzioni siano accurate, coerenti e della massima qualità.

Affidati a un’agenzia

Collaborare con un’agenzia professionale è un’altra opzione per creare traduzioni di sottotitoli. Le agenzie sono specializzate nel fornire traduzioni accurate e di alta qualità e hanno accesso a traduttori professionisti e software di sottotitolazione.

Questa opzione offre molti vantaggi, come l’accesso a un ampio pool di traduttori professionisti, l’esperienza nella sottotitolazione e nella localizzazione e la capacità di gestire grandi volumi di lavoro.

Tuttavia, lavorare con un’agenzia può essere più costoso che lavorare autonomamente o assumere dei freelance. È fondamentale scegliere un’agenzia affidabile che abbia esperienza nel tuo settore e che sia in grado di fornire traduzioni accurate e di alta qualità rispettando il tuo budget e le tue tempistiche.

Come creare facilmente sottotitoli tradotti con Amberscript

Se vuoi creare sottotitoli di alta qualità e accurati in modo semplice e veloce, Amberscript è un’ottima opzione da prendere in considerazione. I loro servizi di traduzione di sottotitoli sono semplici e possono essere completati in tre semplici passaggi, rendendo il processo accessibile a chiunque.

Per iniziare, basta caricare il tuo file video sulla loro piattaforma e indicare la lingua del file sorgente e la lingua richiesta per i sottotitoli. Il team di Amberscript, composto da madrelingua e sottotitolatori professionisti, genererà automaticamente i sottotitoli, garantendo un’accuratezza del 100%.

Una volta generati i sottotitoli, i clienti possono esportare il video con i sottotitoli o i sottotitoli separatamente in vari formati, tra cui SRT e VTT. Inoltre, vale la pena ricordare che Amberscript offre sottotitoli in 15 lingue, in modo che tu possa facilmente scalare i tuoi contenuti per un pubblico globale.

In breve, se vuoi creare sottotitoli tradotti accurati e di alta qualità in modo semplice e veloce, Amberscript è un’ottima scelta. I tempi di consegna rapidi e il processo semplice lo rendono accessibile a chiunque e il team di sottotitolatori madrelingua e professionisti offre un’accuratezza fino al 100%.

come creare sottotitoli e sottotitoli CC con amberscript

Il futuro della traduzione di sottotitoli

La traduzione di sottotitoli sta diventando sempre più importante in un mondo sempre più globalizzato. Con il progredire della tecnologia, la traduzione automatica sta diventando sempre più sofisticata, rendendo più facile ed efficiente la creazione di sottotitoli tradotti di alta qualità. C’è anche una crescente domanda di contenuti multilingue, in quanto le aziende cercano di ampliare la loro portata e di rivolgersi a un pubblico eterogeneo. I sottotitoli tradotti svolgeranno un ruolo fondamentale in questa tendenza, contribuendo a promuovere la diversità e l’inclusività nella creazione di contenuti.

I progressi della traduzione automatica

La traduzione automatica sta avanzando rapidamente, grazie ai progressi dell’intelligenza artificiale e dell’elaborazione del linguaggio naturale. Ciò rende più facile ed efficiente la creazione di sottotitoli tradotti di alta qualità. Con il continuo miglioramento della tecnologia di traduzione automatica, è probabile che essa svolga un ruolo sempre più importante nel processo di traduzione dei sottotitoli.

Aumenta la domanda di contenuti multilingue

Con la crescente globalizzazione del mondo, la domanda di contenuti multilingue è in aumento. Le aziende cercano di ampliare la propria portata e di rivolgersi a un pubblico eterogeneo e i sottotitoli sono uno strumento importante per raggiungere questo obiettivo. Con la continua crescita della domanda di contenuti multilingue, l’importanza della traduzione dei sottotitoli non potrà che aumentare.

Il ruolo dei sottotitoli nella promozione della diversità e dell’inclusività

I sottotitoli svolgono un ruolo fondamentale nella promozione della diversità e dell’inclusività nella creazione di contenuti. Rendendo i contenuti accessibili ai non madrelingua e alle persone con problemi di udito, i sottotitoli possono contribuire a promuovere l’inclusività e la diversità. Possono anche contribuire a promuovere lo scambio e la comprensione culturale, rendendo più facile il contatto e la comunicazione tra persone di diversa provenienza.

Conclusione

I sottotitoli tradotti sono diventati un elemento essenziale del mondo globalizzato in cui viviamo. Offrono numerosi vantaggi, tra cui la portata globale, l’inclusione e il miglioramento del posizionamento. Tuttavia, creare sottotitoli tradotti accurati e di alta qualità può essere un compito impegnativo, con diversi ostacoli da superare.

Ma con gli strumenti e i servizi giusti, come quelli forniti da Amberscript, creare sottotitoli tradotti può essere un processo semplice e immediato. I servizi di traduzione di sottotitoli di Amberscript offrono traduzioni accurate fino al 100% e tempi di consegna rapidi, il che li rende un’opzione eccellente per le aziende, le organizzazioni e i creatori di contenuti che vogliono ampliare la loro portata e migliorare l’accessibilità.

Quindi, se sei interessato a creare sottotitoli tradotti, ti consigliamo vivamente i servizi di Amberscript. Il loro team di traduttori madrelingua e sottotitolatori professionisti ti aiuterà a creare sottotitoli accurati e di alta qualità in modo semplice e veloce. Ricorda, con Amberscript tradurre i tuoi sottotitoli non è mai stato così facile.

Domande frequenti

  • Quale formato per sottotitoli sono supportati?

    Il nostro software ti permette di esportare la trascrizione dal file video o audio in formato SRT, EBU-STL o VTT.

  • Come aggiungo i sottotitoli ad un video di YouTube?

    Per aggiungere i sottotitoli ad un video di YouTube devi semplicemente aggiungere al tuo video il file che hai creato utilizzando Amberscript, nel YouTube Studio. Clicca su “sottotitoli”, poi “aggiungi” e infine “carica un file” e seleziona file SRT.

  • Come aggiungo i sottotitoli ad un video su Vimeo?

    Per aggiungere i sottotitoli ad un video di YouTube devi semplicemente aggiungere al tuo video il file che hai creato utilizzando Amberscript, nella finestra editor su Vimeo. Clicca su “distribuzione”, poi “sottotitoli” e infine sul simbolo “+” per aggiungere il file SRT.

  • Posso cambiare la posizione dei sottotitoli?

    Usando un editor video come VLC, clicca su ‘Strumenti’ > ‘Preferenze’ [CTRL + P] In ‘Mostra Impostazioni’, seleziona l’opzione per mostrare le preferenze. Clicca su ‘Ingresso/Codificatori’ > ‘Codificatori dei sottotitoli’ > ‘Sottotitoli’. In ‘Decodificatore di sottotitoli’, scegli ‘Giustificazione dei sottotitoli’ a sinistra, destra o centro.

  • Posso incorporare direttamente i sottotitoli nel video?

    Se hai esportato la trascrizione in formato SRT, EBU-STL o VTT, puoi facilmente incorporarli utilizzando un software di video editing.

  • Come posso ordinare sottotitoli tradotti?

    Carica normalmente il tuo file. Poi seleziona ‘sottotitoli professionali’ per scegliere la lingua in cui tradurre i tuoi sottotitoli. Se non trovi la lingua che cerchi, contattaci attraverso il nostro form.

  • In quali ilingue possono essere tradotti i sottotitoli?

    Il nostro network di professionisti madrelingua offre il servizio di sottotitoli professionali in 15 lingue. Scopri di più qui. Se la lingua che cerchi non è presente nella nostra lista, contattaci attraverso il nostro form.