Skip to content
Blog
12 minuti di lettura
19 Giu 2023

I vantaggi dell’usare sottotitoli per la legge

Topics
Sottotitoli automatici
Sottotitoli manuali

L’importanza di una comunicazione efficace nei procedimenti legali 

Nel settore legale, una comunicazione chiara e accurata è fondamentale per avere successo. Che si tratti di un tribunale, di una deposizione o di un incontro con dei clienti, la capacità di capire tutte le parti coinvolte è fondamentale per ottenere giustizia. La sottotitolazione è uno strumento importante che può aiutare a garantire che tutte le persone coinvolte siano sulla stessa lunghezza d’onda in qualsiasi procedimento legale. Fornisce un ulteriore livello di chiarezza e comprensione per documenti o conversazioni complicate relative alla legge.

Indice

La sottotitolazione nel contesto legale

I sottotitoli sono strumenti fondamentali per chiunque lavori nel settore legale e abbia bisogno di comprendere conversazioni complesse o di leggere lunghi documenti in poco tempo. Inoltre, i sottotitoli sono particolarmente utili per chi ha problemi di udito o di comprensione della lingua parlata a causa di barriere linguistiche. Fornendo i sottotitoli per udienze in tribunale e altri procedimenti legali, si permette a queste persone di essere comunque in grado di comprendere ciò che sta accadendo, in modo che possano prendere decisioni informate.

Vediamo alcuni esempi di come i sottotitoli possono essere utili in un contesto legale:

Sottotitolazione per avvocati

I sottotitoli consentono agli avvocati di rivedere e analizzare i procedimenti giudiziari, le deposizioni e le testimonianze in modo più efficiente, fornendo una documentazione scritta che può essere facilmente consultata e citata. I contenuti legali sottotitolati, come i video didattici o i webinar, aiutano gli avvocati a migliorare la loro conoscenza e comprensione di specifiche aree della legge. I sottotitoli possono aiutare gli avvocati a comprendere i contenuti legali in lingua straniera, garantendo un’interpretazione e una comprensione accurate.

Sottotitolazione per giudici

I sottotitoli possono essere utilizzati durante le udienze dal vivo per aiutare i giudici a comprendere i contenuti parlati, soprattutto nei casi in cui sono coinvolte persone con accenti pesanti o quando la qualità dell’audio è scarsa. I sottotitoli aiutano a creare trascrizioni accurate e dettagliate dei procedimenti giudiziari, rendendo più facile per i giudici rivedere e consultare parti specifiche del processo. I sottotitoli favoriscono l’accessibilità per le persone con problemi di udito, garantendo la loro partecipazione al processo legale.

Sottotitolazione per giornalisti e reporter

I sottotitoli consentono a reporter e giornalisti di citare e riportare accuratamente le udienze e gli eventi giudiziari, garantendo la precisione delle informazioni fornite al pubblico. I sottotitoli aiutano i reporter e i giornalisti a comprendere i contenuti giuridici in diverse lingue, facilitando un reportage accurato su questioni giuridiche internazionali. Incorporando i sottotitoli nei telegiornali e nei video online relativi a questioni legali, reporter e giornalisti possono rendere i loro contenuti accessibili alle persone con problemi di udito.

Sottotitolazione per le forze dell’ordine

I sottotitoli possono essere utilizzati per creare trascrizioni accurate di interviste e interrogatori, garantendo una documentazione dettagliata del procedimento a fini investigativi. I video di formazione e i materiali didattici sottotitolati aiutano il personale delle forze dell’ordine a comprendere le procedure legali, a migliorare le proprie capacità di comunicazione e ad approfondire la conoscenza delle leggi vigenti. I sottotitoli aiutano le forze dell’ordine a comunicare efficacemente con persone che parlano lingue diverse, favorendo la comprensione e il rispetto delle regole durante le interazioni.

Questi sono solo alcuni esempi di come i sottotitoli possano essere utili nel contesto della legge, poiché la versatilità dei sottotitoli si estende a vari scenari legali. Un valido software che può aiutarvi a iniziare a sottotitolare è Amberscript. Non solo è estremamente facile da usare, ma offre anche diversi servizi in base alle vostre esigenze: che decidiate di lasciare che sia il software a creare automaticamente i sottotitoli o che preferiate che siano dei sottotitolatori professionisti a gestire il vostro file, Amberscript è a vostra disposizione.

timeline di quanto ci metti a creare sottotitoli

Migliore accessibilità

L’accessibilità migliorata è diventata un fattore importante in molti settori, e il settore legale non fa eccezione. Fornendo opzioni di accessibilità migliorata, un maggior numero di persone è in grado di accedere al sistema giudiziario, indipendentemente dalle loro abilità fisiche o dal loro background linguistico. Con l’aiuto di questi strumenti, i fornitori di servizi legali sono in grado di garantire un sistema più equo per tutti.

Nel tentativo di diventare più accessibili, molti fornitori di servizi legali hanno iniziato a sfruttare le tecnologie moderne per fornire opzioni di accessibilità migliorate. Alcuni esempi sono:

Accessibilità per le persone con problemi di udito: La sottotitolazione garantisce l’accessibilità alle persone con problemi di udito, consentendo loro di seguire e comprendere i contenuti parlati attraverso il testo scritto. In questo modo si garantisce che le persone sorde o con problemi di udito possano comprendere meglio i concetti giuridici complessi, partecipare attivamente ai processi legali e accedere alle informazioni giuridiche senza dover dipendere da altri.

Inclusività per le persone con barriere linguistiche: Fornendo sottotitoli tradotti, questo tipo di tecnologia può anche contribuire a fornire traduzioni accurate della documentazione legale in più lingue e ad aiutare coloro che non conoscono bene una particolare lingua a comprendere meglio la legge. Amberscript può aiutarvi a tradurre i sottotitoli in modo rapido e accurato in 18 lingue diverse.

Conformità ai requisiti legali di accessibilità

La sottotitolazione non è solo utile per migliorare l’accessibilità, ma può anche aiutare la vostra organizzazione a soddisfare i requisiti legali per l’accessibilità, come nei casi di sottotitoli per contenuti video e audio. Inoltre, contribuisce a garantire che i documenti siano conformi alle leggi che impongono l’uso di formati accessibili. L’Americans with Disabilities Act (ADA) negli Stati Uniti e il General Data Protection Regulation (GDPR) nell’Unione Europea sono solo due esempi di queste normative.

Tutto questo aiuta la vostra azienda a rimanere conforme alle ultime norme sull’accessibilità del web e sui diritti delle persone con disabilità. Con un’accessibilità migliorata, potete assicurarvi di soddisfare tutti i requisiti legali applicabili e di fornire allo stesso tempo un’ottima esperienza agli utenti!

Migliore comprensibilità e comprensione

I sottotitoli forniscono un servizio prezioso a tutti coloro che sono coinvolti nelle aule di tribunale, migliorando la comprensione e la chiarezza della terminologia legale. Inoltre, aiutano a colmare il divario tra madrelingua, non madrelingua o persone con problemi di udito, creando un ambiente più inclusivo. Con questa tecnologia, la comprensione di concetti giuridici complessi può diventare molto più semplice e facile da capire.

Per comprendere meglio la complessa terminologia legale, è possibile aggiungere i sottotitoli per spiegare il significato di parole o frasi che altrimenti potrebbero passare inosservate. In questo modo è più facile per gli spettatori comprendere i processi e la documentazione legale che si susseguono velocemente. Chi non è madrelingua può utilizzare i sottotitoli per comprendere meglio i contenuti legali presentati. I sottotitoli hanno un grande potenziale per migliorare l’accesso alla giustizia ai non madrelingua e alle persone con problemi di udito. Questa tecnologia è utile sia all’interno che all’esterno delle aule di tribunale, in quanto fornisce uno strumento per rendere più comprensibili i procedimenti legali complessi.

Rendiamo l'audio accessibile
Ricevi un’offerta personalizzata

Richiedi un preventivo per la sottotitolazione

Uso dei sottotitoli per facilitare l’apprendimento delle lingue

I sottotitoli sono uno dei modi più efficaci per facilitare l’apprendimento delle lingue in contesti legali. Includendo i sottotitoli nei documenti e nei materiali audiovisivi, gli utenti possono leggere il materiale e allo stesso tempo sentirlo pronunciare ad alta voce. Questo approccio a doppia modalità consente agli studenti di acquisire una maggiore familiarità con la terminologia giuridica e di applicarla più facilmente nella scritto o nel parlato. Inoltre, i sottotitoli possono essere utilizzati come strumento aggiuntivo per la trascrizione, aiutando gli studenti a identificare le parole che non conoscono in un determinato contesto e rafforzando ulteriormente la loro comprensione della lingua.

Esposizione alla terminologia legale e coerenza terminologica 

Utilizzando i sottotitoli, gli utenti possono acquisire una maggiore familiarità con la terminologia legale. Se i sottotitoli sono formattati correttamente e sono coerenti nell’uso della lingua, gli studenti possono riconoscere e ricordare più facilmente le frasi chiave. Questo non solo migliorerà la comprensione, ma li aiuterà anche a costruire un vocabolario giuridico più ampio che potranno usare nelle loro conversazioni e lezioni.

Rafforzare le competenze linguistiche attraverso i materiali audiovisivi

I sottotitoli sono anche uno strumento prezioso per rafforzare le competenze linguistiche attraverso i materiali audiovisivi. Leggendo i dialoghi o ascoltando le lezioni mentre si guardano le immagini, gli studenti possono sfruttare appieno la combinazione audiovisiva per sviluppare ulteriormente la loro comprensione del discorso giuridico e approfondire la loro conoscenza della lingua. Inoltre, i sottotitoli possono essere utilizzati come strumento di supporto per la pratica e l’apprendimento del linguaggio giuridico, in quanto consentono agli utenti di rivedere e ripassare più facilmente, accelerando così la padronanza della lingua.

Supporto ai procedimenti multilingue

Tra i numerosi vantaggi offerti dai sottotitoli in ambito legale, il supporto ai procedimenti multilingue è uno dei più importanti. Ecco come i sottotitoli possono essere d’aiuto:

Facilitando la comunicazione nelle cause legali internazionali: Nelle cause legali internazionali, una comunicazione accurata e affidabile è essenziale per un esito positivo. Per garantire la massima qualità dei servizi nei procedimenti multilingue, spesso si ricorre ai sottotitoli per facilitare la comprensione tra tutte le parti coinvolte. I sottotitoli consentono alle persone che parlano lingue diverse di capire ciò che viene detto in tribunale senza dover ricorrere a un interprete umano.

Ridurre al minimo gli errori di interpretazione e di comunicazione: Gli errori di interpretazione e di comunicazione possono avere ripercussioni significative nei procedimenti legali, soprattutto quando le parti non parlano la stessa lingua. L’uso dei sottotitoli riduce notevolmente il rischio di errori di interpretazione. I sottotitoli forniscono una rappresentazione scritta del contenuto parlato, offrendo una comprensione chiara e coerente dei processi. In questo modo si riduce al minimo il rischio di errori di comunicazione, assicurando che le informazioni legali siano trasmesse accuratamente a tutti i partecipanti, indipendentemente dalla loro conoscenza della lingua.

Potenziamento della cooperazione e della comprensione giuridica internazionale: La sottotitolazione contribuisce a rafforzare la cooperazione e la comprensione giuridica internazionale, favorendo una comunicazione inclusiva e accessibile. Quando i partecipanti possono seguire il procedimento nella loro lingua madre attraverso i sottotitoli, si sentono più coinvolti e autorizzati a partecipare attivamente al processo legale. Ciò promuove la parità di rappresentanza e un senso di equità, rafforzando in ultima analisi la cooperazione internazionale e promuovendo una più profonda comprensione dei diversi sistemi e pratiche legali.

Miglioramento della memorizzazione e della ritenzione

Il miglioramento della memorizzazione e della ritenzione sono vantaggi significativi dell’incorporazione dei sottotitoli nel contesto legale. I sottotitoli forniscono un rinforzo visivo del contenuto parlato che, abbinato agli stimoli uditivi, impegna la doppia elaborazione audiovisiva. Ciò è particolarmente vantaggioso per i professionisti e gli studenti di diritto che sono esposti a grandi quantità di informazioni complesse. I sottotitoli consentono loro di rafforzare la comprensione della terminologia giuridica, di memorizzare i dettagli chiave dei procedimenti legali e di migliorare la ritenzione complessiva delle informazioni.

Supporto visivo del contenuto parlato 

Un aspetto fondamentale per migliorare la memorizzazione e la ritenzione è il supporto visivo del contenuto parlato. Presentando le parole pronunciate in forma scritta sullo schermo, i sottotitoli aiutano a rafforzare la comprensione e la memorizzazione. In uno studio condotto presso l’Università della California, Los Angeles (UCLA), professionisti e studenti del settore legale hanno sperimentato un miglioramento della memorizzazione e della ritenzione quando si sono impegnati in una doppia elaborazione audiovisiva – ascoltando contenuti audio con sottotitoli. Questo risultato suggerisce che gli spunti visivi forniti dai sottotitoli sono un valido aiuto nel processo di apprendimento, in quanto migliorano la memorizzazione e la comprensione della documentazione legale, consentendo alle persone di assorbire e ricordare più efficacemente cruciali concetti giuridici.

Benefici a livello cognitivo della doppia elaborazione audiovisiva

I benefici a livello cognitivo della doppia elaborazione audiovisiva, agevolata dalla sottotitolazione, possono avere un impatto positivo sull’apprendimento, la comprensione e la ritenzione della memoria. Quando le informazioni uditive sono integrate da testi visivi sotto forma di sottotitoli, si stimolano simultaneamente più canali sensoriali, con un conseguente maggiore coinvolgimento e un’attenzione prolungata sul contenuto presentato. La ricerca ha dimostrato che il coinvolgimento simultaneo di più modalità sensoriali aumenta il consolidamento della memoria, creando associazioni e connessioni più forti nel cervello.

Maggiore ritenzione delle informazioni per professionisti e studenti del settore legale 

Per i professionisti del settore legale, avere accesso a contenuti audiovisivi con sottotitoli può essere utile per tenersi aggiornati sugli ultimi sviluppi nel loro campo, oltre a fornire un modo per esaminare rapidamente argomenti o casi complessi. Inoltre, gli studenti di giurisprudenza possono trarre grandi benefici dalla doppia elaborazione audiovisiva, poiché devono apprendere grandi quantità di informazioni che devono essere ricordate per test ed esami. Grazie alla presenza di spunti audio e visivi, gli utenti hanno maggiori probabilità di trattenere il materiale studiato nel corso del tempo.

Facilitare la ricerca e l’analisi giuridica

Miglioramento della ricercabilità e dell’indicizzazione dei contenuti legali 

Una tecnologia adeguata può aiutare i professionisti legali e i ricercatori ad accedere, cercare e analizzare facilmente diversi tipi di informazioni. Il miglioramento della ricerca e dell’indicizzazione facilita la rapida individuazione dei documenti pertinenti, mentre la revisione efficiente di prove video o audio può essere effettuata con l’aiuto di sottotitoli o servizi di trascrizione.

Le tecnologie di ricerca e indicizzazione automatizzata dei documenti consentono agli utenti di trovare rapidamente ciò di cui hanno bisogno senza dover passare ore a spulciare un’infinità di documenti. La sottotitolazione è anche un ottimo modo per archiviare i filmati legali e renderli facilmente accessibili per riferimenti futuri. Aggiungendo i sottotitoli ai contenuti video archiviati, gli utenti possono individuare rapidamente le informazioni pertinenti senza dover guardare l’intero video dall’inizio alla fine.

Revisione efficiente di servizi video o audio

I professionisti legali possono trarre vantaggio dai servizi di trascrizione che consentono loro di rivedere facilmente le prove audio o video con sottotitoli accurati. I dati raccolti da questi strumenti possono essere utilizzati anche per scopi analitici, fornendo approfondimenti sulle tendenze del settore, che possono poi essere utilizzati per prendere decisioni strategiche sui casi dei clienti.

Assistenza a ricercatori e professionisti legali nell’estrazione di informazioni

In passato, estrarre informazioni dai documenti legali era un compito lungo e difficile. Con gli strumenti basati sull’intelligenza artificiale, questo processo è ora molto più rapido ed efficiente. Utilizzando strumenti di elaborazione del linguaggio naturale (NLP), i ricercatori legali possono estrarre fatti pertinenti da documenti legali complessi in modo più rapido che mai. Avendo a disposizione tecnologie assistite dall’intelligenza artificiale, gli utenti possono risparmiare tempo nella ricerca di informazioni per concentrarsi su attività più importanti, come lo sviluppo di strategie e la valutazione del merito dei casi. In definitiva, questi progressi nella ricerca e nell’analisi legale ottimizzano i processi per gli studi legali e gli avvocati, consentendo loro di fornire un servizio migliore ai clienti e di aumentare la loro produttività.

Vantaggi di utilizzare Amberscript

I servizi di Amberscript sono:

Veloci

Modifica il tuo testo in pochi minuti o lascia il lavoro ai nostri sottotitolatori esperti.

Precise
Accurati

I nostri sottotitolatori e doppiatori esperti e gli accurati controlli di qualità garantiscono il 100% di precisione nelle trascrizioni, nei sottotitoli e nei servizi di doppiaggio.

secure
Facili

Grazie a una serie di integrazioni e interfacce API, è possibile automatizzare completamente i flussi di lavoro.

Sicuro
Sicuri

I tuoi dati sono in mani sicure. Siamo conformi al GDPR + certificati ISO27001 e ISO9001.

Garantire precisione e chiarezza

Controllo qualità attraverso servizi di sottotitolazione professionali

Quando si tratta di garantire l’accuratezza e la chiarezza nella comunicazione legale, il controllo qualità è essenziale. I servizi di sottotitolazione professionali sono un ottimo modo per garantire che il contenuto dei documenti legali sia presentato in modo accurato. I sottotitoli non devono essere solo facili da leggere e comprendere, ma devono anche riflettere il tono e l’intento del documento originale, per garantire l’accuratezza delle informazioni. Per questo motivo, Amberscript offre un servizio di sottotitolazione manuale: i sottotitolatori professionisti si assicureranno che il vostro file sia il più accurato possibile e che tutto sia della massima qualità; voi dovrete solo caricare il vostro file.

Ridurre i fraintendimenti e le ambiguità nella comunicazione legale 

Quando si comunica un linguaggio legalmente vincolante o una terminologia tecnica, errori di interpretazione e ambiguità possono portare a errori gravi. Per ridurre questo rischio, tutte le parti coinvolte devono prestare attenzione ai dettagli durante l’intero processo. Ciò significa controllare due volte che le trascrizioni non presentino errori o refusi prima di firmare o inviare il documento. Inoltre, l’utilizzo di servizi di trascrizione può aiutare a garantire che tutte le informazioni rilevanti vengano raccolte e che eventuali errori vengano individuati prima che sia troppo tardi.

È chiaro che i sottotitoli hanno molto da offrire alla professione legale, dal facilitare l’apprendimento del linguaggio giuridico al migliorarne la comprensione grazie a un approccio a doppia modalità e a un accesso più ampio alla terminologia legale. Per sfruttare al meglio questi vantaggi, le organizzazioni possono avvalersi di soluzioni di sottotitolazione avanzate come Amberscript. La tecnologia all’avanguardia e l’esperienza di Amberscript nel campo della sottotitolazione consentono di convertire in modo accurato ed efficiente i contenuti parlati in sottotitoli scritti, rafforzando l’efficacia dei procedimenti multilingue e favorendo un ambiente legale più accessibile e inclusivo. Con l’assistenza di Amberscript, i vantaggi della sottotitolazione possono essere sfruttati al massimo delle loro potenzialità, rivoluzionando il modo in cui affrontiamo i procedimenti multilingue nel campo del diritto.

Domande Frequenti

  • Quale formato per sottotitoli sono supportati?

    Il nostro software ti permette di esportare la trascrizione dal file video o audio in formato SRT, EBU-STL o VTT.

  • Come posso fornire file riservati di grandi dimensioni e / o multipli?

    Abbiamo sviluppato una piattaforma interna sicura per condividere le trascrizioni che devono essere corrette o controllate dai nostri trascrittori. I file saranno quindi visualizzati solo da terze parti pertinenti e non potranno essere consultati da dipendenti o altre terze parti.

  • É sicuro caricare i miei file audio e video?

    L’infrastruttura IT di Amberscript si basa sull’infrastruttura server di Amazon Web Services con sede a Francoforte, in Germania. Tutti i dati elaborati da Amberscript verranno archiviati ed elaborati su server altamente protetti con backup regolari sulla stessa infrastruttura.

  • Sei certificato ISO27001 o hai altre certificazioni ISO?

    Amberscript usa i data-server offerti da Amazon Web Services, che certificano gli standard più alti (incluso ISO27001). Tutti i dati elaborati da Amberscript verranno archiviati ed elaborati su server altamente protetti con backup regolari sulla stessa infrastruttura.

  • Come posso esportare i miei sottotitoli?

    Quando il tuo file è pronto e disponibile nel tuo account, clicca sul nome del file e seleziona ‘Esporta file’ in alto a sinistra della pagina. Poi seleziona il formato, lo stile dei sottotitoli (tra BBC e Netflix) e l’adeguamento. Ricorda che puoi esportare il file solo se hai convalidato il tuo indirizzo email quando hai creato il tuo account.

  • Posso incorporare direttamente i sottotitoli nel video?

    Se hai esportato la trascrizione in formato SRT, EBU-STL o VTT, puoi facilmente incorporarli utilizzando un software di video editing.

  • Quali sono i tempi di consegna?

    Generalmente, i tempi di consegna prevedono 5 giorni lavorativi. Puoi scegliere l’opzione per anticipare la consegna. Il tuo file avrà la priorità e la consegna sarà 4 volte più veloce.

  • In quali ilingue possono essere tradotti i sottotitoli?

    Il nostro network di professionisti madrelingua offre il servizio di sottotitoli professionali in 15 lingue. Scopri di più qui. Se la lingua che cerchi non è presente nella nostra lista, contattaci attraverso il nostro form.

  • I diversi interlocutori vengono distinti?

    Sì, il nostro software indica i diversi intelocutori e quando questo cambia.

  • Offrite servizi in altre lingue?

    Il nostro network di professionisti madrelingua offre il servizio di sottotitoli professionali in 15 lingue. Scopri di più qui. Se la lingua che cerchi non è presente nella nostra lista, contattaci attraverso il nostro form.