Skip to content
Blog
14 minute read
17 Juil 2023

Les avantages du sous-titrage pour le droit

Topics
Sous-titres automatiques
Sous-titres manuels

L’importance d’une communication efficace dans les procédures judiciaires

Dans le secteur juridique, une communication claire et précise est essentielle à la réussite. Que ce soit dans une salle d’audience, lors d’une déposition ou avec des clients, le fait de pouvoir comprendre toutes les parties impliquées contribue grandement à rendre la justice. Le sous-titrage est un outil important qui permet de s’assurer que toutes les personnes impliquées sont sur la même longueur d’onde dans toute procédure judiciaire. Il apporte une clarté et une compréhension accrues des documents ou des conversations compliqués liés au droit.

Table des matières

Le sous-titrage dans le contexte juridique

Les sous-titres sont des outils essentiels pour toute personne travaillant dans le secteur juridique et qui doit comprendre des conversations complexes ou lire de longs documents en peu de temps. En outre, les sous-titres sont particulièrement utiles pour les personnes malentendantes ou qui ont des difficultés à comprendre le langage parlé en raison de barrières linguistiques. En fournissant des sous-titres pour les audiences et autres procédures judiciaires, on permet à ces personnes de comprendre ce qui se passe et de prendre des décisions en connaissance de cause.

Voyons quelques exemples de l’utilité des sous-titres dans un contexte juridique :

Sous-titrage pour les avocats

Les sous-titres permettent aux avocats d’examiner et d’analyser plus efficacement les procédures judiciaires, les dépositions et les témoignages en fournissant un enregistrement écrit qui peut être facilement référencé et cité. Les contenus juridiques sous-titrés, tels que les vidéos éducatives ou les webinaires, aident les avocats à améliorer leurs connaissances et leur compréhension de domaines spécifiques du droit. Les sous-titres peuvent aider les avocats à comprendre le contenu juridique en langue étrangère, garantissant ainsi une interprétation et une compréhension précises.

Sous-titrage pour les juges

Les sous-titres peuvent être utilisés lors de séances d’audience en direct pour aider les juges à comprendre le contenu parlé, en particulier dans les affaires impliquant des personnes ayant un fort accent ou lorsque la qualité audio est médiocre. Le sous-titrage aide à créer des transcriptions précises et détaillées des procédures judiciaires, ce qui permet aux juges de revoir plus facilement des parties spécifiques de la procédure et d’y faire référence. Les sous-titres favorisent l’accessibilité des personnes souffrant de déficiences auditives, garantissant leur participation à la procédure judiciaire.

Sous-titrage pour les reporters et les journalistes

Les sous-titres permettent aux reporters et aux journalistes de citer et de rapporter avec précision les audiences des tribunaux et les événements juridiques, garantissant ainsi la précision des informations fournies au public. Les sous-titres aident les reporters et les journalistes à comprendre le contenu juridique dans différentes langues, facilitant ainsi un reportage précis sur les questions juridiques internationales. En incorporant des sous-titres dans les émissions d’information et les vidéos en ligne relatives à des questions juridiques, les reporters et les journalistes peuvent rendre leur contenu accessible aux personnes souffrant de déficiences auditives.

Sous-titrage pour les forces de l’ordre

Les sous-titres peuvent être utilisés pour créer des transcriptions précises d’entretiens et d’interrogatoires, garantissant ainsi un enregistrement détaillé de la procédure à des fins d’enquête. Les vidéos de formation et le matériel pédagogique sous-titrés aident les forces de l’ordre à comprendre les procédures juridiques, à améliorer leurs compétences en matière de communication et à renforcer leur connaissance des lois applicables. Les sous-titres aident les agents des services répressifs à communiquer efficacement avec des personnes qui parlent des langues différentes, ce qui favorise la compréhension et le respect des règles au cours des interactions.

Il ne s’agit là que de quelques exemples de la manière dont le sous-titrage peut être bénéfique dans le contexte du droit, car la polyvalence du sous-titrage s’étend à divers scénarios juridiques. Amberscript est un logiciel précieux qui peut vous aider à vous lancer dans le sous-titrage. Non seulement il est extrêmement facile à utiliser, mais il offre également différents services en fonction de vos besoins : que vous décidiez de laisser le logiciel créer automatiquement les sous-titres ou que vous préfériez confier votre fichier à des sous-titreurs professionnels, Amberscript a tout ce qu’il faut pour vous aider.

Accessibilité renforcée

L’accessibilité renforcée est devenue un facteur important dans de nombreux secteurs, et le secteur juridique ne fait pas exception. En offrant des options d’accessibilité améliorée, davantage de personnes peuvent accéder au système judiciaire, indépendamment de leurs capacités physiques ou de leurs antécédents linguistiques. Grâce à ces outils, les prestataires de services juridiques sont en mesure de garantir un système plus équitable pour tous.

Dans un effort pour devenir plus accessibles, de nombreux prestataires juridiques ont commencé à tirer parti de la technologie actuelle afin d’offrir des options d’accessibilité améliorées. En voici quelques exemples :

Accessibilité pour les personnes souffrant de déficiences auditives : Le sous-titrage permet aux personnes souffrant de déficiences auditives de suivre et de comprendre le contenu parlé par le biais d’un texte écrit. Les personnes sourdes ou malentendantes peuvent ainsi mieux comprendre les concepts juridiques complexes, participer activement aux procédures judiciaires et accéder aux informations juridiques sans dépendre d’autrui.

L’inclusion des personnes confrontées à des barrières linguistiques : En fournissant des sous-titres traduits, ce type de technologie peut également contribuer à garantir des traductions précises de la documentation juridique dans plusieurs langues et aider les personnes qui ne parlent pas couramment une langue particulière à mieux comprendre la loi. Amberscript peut vous aider à traduire vos sous-titres rapidement et avec précision dans 18 langues différentes.

Conformité aux exigences légales en matière d’accessibilité

Le sous-titrage n’est pas seulement utile pour améliorer l’accessibilité, il peut aussi aider votre organisation à répondre aux exigences légales en matière d’accessibilité, telles que les sous-titres pour les contenus vidéo et audio. Il permet également de s’assurer que vos documents sont conformes aux lois imposant l’utilisation de formats accessibles. L’Americans with Disabilities Act (ADA) aux États-Unis et le Règlement général sur la protection des données (RGPD) dans l’Union européenne ne sont que deux exemples de ces réglementations.

Tout cela permet à votre entreprise de rester en conformité avec les règles les plus récentes en matière d’accessibilité du web et de droits des personnes handicapées. Grâce à une meilleure accessibilité, vous pouvez vous assurer que vous respectez toutes les exigences légales applicables tout en offrant une excellente expérience à l’utilisateur !

Amélioration de la compréhension

Les sous-titres rendent un service inestimable à toutes les personnes impliquées dans la salle d’audience en améliorant la compréhension et la clarté de la terminologie juridique. Ils permettent également de combler le fossé entre les locuteurs natifs, les locuteurs non natifs et les personnes malentendantes en créant un environnement plus inclusif. Grâce à cette technologie, la compréhension de concepts juridiques complexes peut devenir beaucoup plus simple et plus facile.

Pour mieux comprendre la terminologie juridique complexe, des sous-titres peuvent être ajoutés pour aider à expliquer le sens des mots ou des phrases qui pourraient autrement passer au-dessus de la tête de certaines personnes. Il est ainsi plus facile pour les téléspectateurs de comprendre les procédures et les documents juridiques qui se déroulent à un rythme soutenu. Les personnes dont la langue maternelle n’est pas le français peuvent utiliser les sous-titres pour mieux comprendre le contenu juridique présenté. Les sous-titres ont un grand potentiel pour améliorer l’accès à la justice des personnes dont ce n’est pas la langue maternelle et des personnes souffrant de déficiences auditives. Cette technologie est bénéfique tant à l’intérieur qu’à l’extérieur des salles d’audience, car elle permet de faciliter la compréhension de procédures juridiques complexes.

Obtenez une offre personnalisée

Demandez un devis pour des sous-titres

Étape 1 sur 3

Quel volume de sous-titres pensez-vous traduire au cours des 12 prochains mois ?(Nécessaire)

Utiliser des sous-titres pour faciliter l’apprentissage d’une langue

Les sous-titres sont l’un des moyens les plus efficaces de faciliter l’apprentissage des langues dans les contextes juridiques. En incluant des sous-titres dans les documents et le matériel audiovisuel, les utilisateurs peuvent lire le matériel tout en l’entendant parler à haute voix. Cette approche à double mode permet aux étudiants de mieux se familiariser avec la terminologie juridique et de l’appliquer plus facilement à l’écrit ou à l’oral. En outre, les sous-titres peuvent être utilisés comme un outil supplémentaire de transcription, aidant les apprenants à identifier les mots qu’ils ne connaissent pas dans un contexte particulier et renforçant leur compréhension de la langue.

Exposition à la terminologie juridique et à la cohérence terminologique

L’utilisation de sous-titres permet aux utilisateurs de se familiariser davantage avec la terminologie juridique. Si les sous-titres sont correctement formatés et cohérents dans leur utilisation de la langue, les apprenants peuvent plus facilement reconnaître et mémoriser les phrases clés. Cela permet non seulement d’améliorer la compréhension, mais aussi d’acquérir un vocabulaire juridique plus étendu qu’ils pourront utiliser dans leurs propres conversations et lectures.

Renforcer les compétences linguistiques grâce aux supports audiovisuels

Les sous-titres sont également des outils précieux pour renforcer les compétences linguistiques à l’aide de matériel audiovisuel. En lisant les dialogues ou en écoutant les conférences tout en regardant les images, les étudiants peuvent tirer pleinement parti de la combinaison audiovisuelle pour développer leur compréhension du discours juridique et approfondir leur connaissance de la langue. En outre, les sous-titres peuvent également être utilisés comme un outil d’aide à la pratique et à l’apprentissage du langage juridique, car ils permettent aux utilisateurs de revoir et de réviser plus facilement, accélérant ainsi leur maîtrise de la langue.

Soutenir les procédures multilingues

Parmi les nombreux avantages qu’offre le sous-titrage dans les contextes juridiques, le soutien aux procédures multilingues est l’un des plus importants. Voici comment les sous-titres peuvent être utiles :

Faciliter la communication dans les affaires juridiques internationales : Dans les affaires juridiques internationales, une communication précise et fiable est essentielle pour obtenir un résultat positif. Pour garantir la meilleure qualité de services dans les procédures multilingues, les sous-titres sont souvent utilisés pour faciliter la compréhension entre toutes les parties concernées. Les sous-titres permettent aux personnes dont la langue maternelle est différente de comprendre ce qui est dit au tribunal sans avoir recours à un interprète humain.

Minimiser les erreurs d’interprétation et la mauvaise communication : Les erreurs d’interprétation et la mauvaise communication peuvent avoir des répercussions importantes dans les procédures judiciaires, en particulier lorsque les parties ne partagent pas la même langue. L’utilisation du sous-titrage réduit considérablement le risque d’erreurs d’interprétation. Les sous-titres fournissent une représentation écrite du contenu parlé, offrant une compréhension claire et cohérente de la procédure. Cela minimise le risque de mauvaise communication et garantit que les informations juridiques sont transmises avec précision à tous les participants, quelles que soient leurs compétences linguistiques.

Renforcer la coopération et la compréhension juridiques transfrontalières : Le sous-titrage contribue à renforcer la coopération et la compréhension juridiques transfrontalières en favorisant une communication inclusive et accessible. Lorsque les participants peuvent suivre la procédure dans leur langue maternelle grâce aux sous-titres, ils se sentent plus engagés et habilités à participer activement au processus juridique. Cela favorise une représentation égale et un sentiment d’équité, renforçant en fin de compte la coopération transfrontalière et favorisant une meilleure compréhension des différents systèmes et pratiques juridiques.

Amélioration de la mémorisation et de la rétention

L’amélioration de la mémorisation et de la rétention sont des avantages significatifs de l’incorporation du sous-titrage dans le contexte du droit. Les sous-titres renforcent visuellement le contenu parlé qui, associé à des stimuli auditifs, fait appel à un double traitement audiovisuel. Ceci est particulièrement bénéfique pour les professionnels du droit et les étudiants qui sont exposés à de grandes quantités d’informations complexes. Les sous-titres leur permettent de renforcer leur compréhension de la terminologie juridique, de retenir les détails clés des procédures judiciaires et d’améliorer la rétention globale des informations.

Renforcement visuel du contenu oral

Un aspect essentiel de l’amélioration de la mémorisation et de la rétention est le renforcement visuel du contenu parlé. En présentant les mots prononcés sous forme écrite à l’écran, le sous-titrage contribue à renforcer la compréhension et la rétention. Dans une étude menée à l’Université de Californie à Los Angeles (UCLA), des professionnels du droit et des étudiants ont constaté une amélioration de la mémorisation et de la rétention lorsqu’ils s’engageaient dans un double traitement audiovisuel – en écoutant un contenu audio avec des sous-titres. Cette découverte suggère que les indices visuels fournis par les sous-titres constituent une aide précieuse dans le processus d’apprentissage, car ils améliorent la mémorisation et la compréhension de la documentation juridique, permettant aux individus d’assimiler et de se rappeler plus efficacement des concepts juridiques cruciaux.

Avantages cognitifs du double traitement audiovisuel

Les avantages cognitifs du double traitement audiovisuel, qui est facilité par le sous-titrage, peuvent avoir un impact positif sur l’apprentissage, la compréhension et la rétention de la mémoire. Lorsque l’information auditive est complétée par un texte visuel sous forme de sous-titres, plusieurs canaux sensoriels sont stimulés simultanément, ce qui renforce l’engagement et la concentration sur le contenu présenté. La recherche a montré que l’engagement simultané de plusieurs modalités sensorielles améliore la consolidation de la mémoire en créant des associations et des connexions plus fortes dans le cerveau.

Meilleure rétention de l’information pour les professionnels du droit et les étudiants

Pour les professionnels du droit, l’accès à un contenu audiovisuel sous-titré peut les aider à se tenir au courant des derniers développements dans leur domaine et leur permettre de revoir rapidement des sujets ou des cas complexes. En outre, les étudiants en droit peuvent tirer un grand profit du double traitement audiovisuel, car ils doivent apprendre de grandes quantités d’informations qu’ils doivent mémoriser pour les tests et les examens. En présence de repères sonores et visuels, les utilisateurs ont beaucoup plus de chances de retenir la matière au fil du temps.

Faciliter la recherche et l’analyse juridiques

Amélioration des possibilités de recherche et d’indexation du contenu juridique

Une technologie adaptée peut aider les professionnels du droit et les chercheurs à accéder facilement à différents types d’informations, à les rechercher et à les analyser. L’amélioration de la recherche et de l’indexation facilite la localisation rapide des documents pertinents, tandis que l’examen efficace des preuves vidéo ou audio peut se faire à l’aide de sous-titres ou de services de transcription.

Les technologies de recherche et d’indexation automatisées des documents permettent aux utilisateurs de trouver rapidement ce dont ils ont besoin sans avoir à passer des heures à éplucher des documents interminables. Le sous-titrage est également un excellent moyen d’archiver des séquences juridiques et de les rendre facilement accessibles pour une consultation ultérieure. En ajoutant des sous-titres au contenu vidéo archivé, les utilisateurs peuvent rapidement localiser les informations pertinentes sans avoir à regarder une vidéo entière du début à la fin.

Révision efficace des services vidéo ou audio

Les professionnels du droit peuvent bénéficier de services de transcription qui leur permettent d’examiner facilement des preuves audio ou vidéo avec des sous-titres précis. Les données collectées par ces outils peuvent également être utilisées à des fins d’analyse, fournissant des informations sur les tendances du secteur, qui peuvent ensuite être utilisées pour prendre des décisions stratégiques concernant les dossiers des clients.

Aider les chercheurs et les juristes à extraire des informations

Par le passé, l’extraction d’informations à partir de documents juridiques était une tâche longue et ardue. Grâce aux outils alimentés par l’IA, ce processus est désormais beaucoup plus rapide et efficace. En utilisant des outils de traitement du langage naturel (NLP), les chercheurs juridiques peuvent extraire des faits pertinents de documents juridiques complexes plus rapidement que jamais. Grâce aux technologies assistées par l’IA, les utilisateurs peuvent gagner du temps dans la recherche d’informations et se concentrer sur des tâches plus importantes telles que l’élaboration de stratégies et l’évaluation du bien-fondé d’une affaire. En fin de compte, ces avancées dans le domaine de la recherche et de l’analyse juridiques rationalisent les processus pour les cabinets juridiques et les avocats, leur permettant ainsi de mieux servir leurs clients et d’augmenter leur productivité.

Avantages d’Amberscript

Les services d’Amberscript sont:

Rapides

Modifiez votre texte en quelques minutes ou confiez le travail à nos sous-titreurs expérimentés.

Précis
Précis

Nos sous-titreurs et doubleurs expérimentés et nos contrôles de qualité approfondis garantissent la précision à 100 % des transcriptions, des sous-titres et des services de doublage.

secure
Faciles

Grâce à une série d’intégrations et d’interfaces API, vous pouvez automatiser entièrement vos tâches.

Sécurisé
Sécurisés

Vos données sont entre de bonnes mains. Nous sommes conformes au RGPD et certifiés ISO27001 et ISO9001.

Garantir la précision et la clarté

Contrôle de la qualité grâce à des services de sous-titrage professionnels

Lorsqu’il s’agit de garantir l’exactitude et la clarté de la communication juridique, le contrôle de la qualité est essentiel. Les services de sous-titrage professionnels sont un excellent moyen de s’assurer que le contenu des documents juridiques est fidèlement représenté. Les sous-titres doivent non seulement être faciles à lire et à comprendre, mais aussi refléter le ton et l’intention du document original afin de garantir l’exactitude des informations. C’est pourquoi Amberscript propose un service de sous-titrage manuel : les sous-titreurs professionnels veillent à ce que votre fichier soit aussi précis que possible et à ce que tout soit de la plus haute qualité ; vous n’avez qu’à télécharger votre fichier.

Réduire les erreurs d’interprétation et les ambiguïtés dans la communication juridique

Lors de la communication d’un langage juridiquement contraignant ou d’une terminologie technique, les interprétations erronées et les ambiguïtés peuvent conduire à des erreurs coûteuses. Pour réduire ce risque, toutes les parties concernées doivent prêter attention aux détails tout au long du processus. Cela signifie qu’il faut vérifier deux fois que les transcriptions ne comportent pas de fautes de frappe ou d’erreurs avant de signer ou de soumettre le document. En outre, le recours à des services de transcription permet de s’assurer que toutes les informations pertinentes sont saisies et que les erreurs sont détectées avant qu’il ne soit trop tard.

Il est clair que le sous-titrage a beaucoup à offrir à la profession juridique, qu’il s’agisse de faciliter l’apprentissage du langage juridique ou d’améliorer la compréhension grâce à une approche bimodale et à un meilleur accès à la terminologie juridique. Pour tirer le meilleur parti de ces avantages, les organisations peuvent s’appuyer sur des solutions de sous-titrage avancées telles qu’Amberscript. La technologie de pointe et l’expertise d’Amberscript en matière de sous-titrage permettent une conversion précise et efficace du contenu parlé en sous-titres écrits, ce qui renforce l’efficacité des procédures multilingues et favorise un environnement juridique plus accessible et inclusif. Avec l’aide d’Amberscript, les avantages du sous-titrage peuvent être exploités au maximum, révolutionnant la façon dont nous abordons les procédures multilingues dans le domaine du droit.

Foire aux questions

  • Comment puis-je livrer des fichiers confidentiels volumineux et/ou multiples ?

    Nous avons développé une plateforme interne sécurisée pour partager les transcriptions qui doivent être corrigées ou vérifiées par nos transcripteurs. Les fichiers ne seront donc vus que par des tiers concernés et ne seront pas accessibles aux employés ou à d’autres tiers.

  • Êtes-vous certifié ISO27001 ou avez-vous d’autres certifications ISO ?

    L’infrastructure informatique d’Amberscript repose sur des serveurs de données fournis par Amazon Web Services, qui sont certifiés selon les normes les plus élevées (y compris ISO27001). Amberscript, en tant qu’entreprise, est en train de mettre en place son application ISO27001 et a mis en place des processus pertinents pour assurer la gestion de la qualité et l’intégrité des données.

  • Quels formats de fichiers de sous-titres sont pris en charge ?

    Notre logiciel vous permet d’exporter la transcription du fichier vidéo ou audio sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT.

  • Est-ce sécurisé de télécharger mes fichiers audio et vidéo ?

    L’infrastructure informatique d’Amberscript repose sur l’infrastructure serveur d’Amazon Web Services situé à Francfort, en Allemagne. Toutes les données traitées par Amberscript seront stockées et traitées sur des serveurs hautement sécurisés avec des sauvegardes régulières effectuées sur la même infrastructure.

  • Les différents intervenants seront-ils distingués ?

    Oui, notre logiciel indique les différents locuteurs ainsi que leurs changements.

  • Comment dois-je exporter mes sous-titres ?

    Une fois votre fichier prêt et disponible dans votre compte, il vous suffit de cliquer sur le nom du fichier puis de sélectionner le bouton « exporter le fichier » en haut à gauche de la page. Vous pouvez ensuite sélectionner le format de fichier, le style des sous-titres (entre BBC et Netflix) et l’alignement. Veuillez noter que vous ne pouvez exporter un fichier que si vous avez validé votre adresse e-mail lors de la création d’un compte.

  • Puis-je graver les sous-titres directement sur ma vidéo ?

    Si vous avez exporté la transcription sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT, vous pouvez facilement les graver sur votre vidéo à l’aide d’un logiciel de montage vidéo.

  • Quel est le délai d’exécution ?

    Le délai de livraison standard est de 5 jours ouvrables maximum. Vous aurez également la possibilité de faire une demande d’urgence. Nous prioriserons alors votre fichier et le livrerons jusqu’à 4 fois plus rapidement.

  • Dans quelles langues pouvez-vous traduire les sous-titres ?

    Pour nos services de sous-titrage manuel, nous travaillons avec un réseau d’experts linguistiques dans 15 langues différentes. Découvrez lesquelles ici. Si la langue que vous souhaitez ne figure pas sur la liste, veuillez nous contacter via notre formulaire de contact.

  • Offrez-vous vos services dans d’autres langues ?

    Pour nos services de sous-titrage manuel, nous travaillons avec un réseau d’experts linguistiques dans 15 langues différentes. Découvrez lesquelles ici. Si la langue que vous souhaitez ne figure pas sur la liste, veuillez nous contacter via notre formulaire de contact.