Utilizziamo i cookies per assicurarti la miglior esperienza possibile sul nostro sito. Se continuerai ad utilizzare questo sito presumeremo che tu sia d'accordo. Informativa sulla privacy
Convertite automaticamente i vostri video e audio in testo, grazie ai nostri motori IA di alto livello.
Lasciate che i nostri trascrittori perfezionino il vostro testo.
Aggiungete automaticamente sottotitoli ai suoi video utilizzando il nostro generatore di sottotitoli.
Sottotitoli originali o tradotti sono creati e modificati dai nostri sottotitolatori professionisti.
Sottotitoli tradotti di qualità ineguagliabile.
Aggiungete il nostro API speech-to-text al suo pacchetto e/o richieda un modello personalizzato.
Sottotitoli e trascrizioni di altissima qualità per un flusso di lavoro migliore.
La migliore soluzione per il tuo business.
Trascrizione e sottotitoli fatti per te
Tutto quello che devi sapere per convertire l'audio in testo
Amberscript supporta oltre 20 formati di file video/audio, tra cui AVI, FLV, WMA, AAC, MOV e MP4, e oltre 38 lingue.
Scopri la potenza di Amberscript: Scegli fra più di 20 formati video/audio, e più di 38 lingue!
Amberscript è lo strumento scelto dalle più grandi marche del settore.
Rendiamo l’audio accessibile
Sebbene i media digitali siano accessibili a tutti, non tutti possono utilizzarli. Molti pensano all’accessibilità in termini di ascensori, strutture per disabili o semafori con segnali acustici. Ma cosa significa accessibilità nell’era della digitalizzazione?
L’utilizzo di internet richiede la capacità di percepirlo, comprenderlo, navigarlo e interagire con esso. L’accessibilità digitale significa che tutti, comprese le persone con disabilità, possono utilizzare le nostre offerte digitali. Significa che comprende anche menomazioni non fisiche come la scarsa ricezione, un ambiente rumoroso o l’impossibilità di riprodurre il suono. Le aziende devono tenere conto di questi aspetti quando condividono i loro contenuti digitali per poter operare in modo accessibile. Questo include:
Tra agosto 2020 e gennaio 2021, Amberscript ha intervistato 350 studenti di 175 università in 15 paesi europei. Scopri come l’accessibilità digitale possa aiutare l’istruzione universitaria.
L’ordinanza sulle tecnologie informatiche senza barriere in Italia obbliga le organizzazioni del settore pubblico a comunicare in modo privo di barriere, in conformità con gli standard WCAG 2.1. Per i contenuti multimediali, gli standard WCAG 2.1 specificano che i sottotitoli e le trascrizioni sono essenziali per rendere i contenuti accessibili.
SDH è l’acronimo di “Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing” (sottotitoli per non udenti). I sottotitoli SDH sono una combinazione di sottotitoli e sottotitoli CC.
I sottotitoli tradizionali presuppongono che la persona sullo schermo non parli la lingua in cui viene proiettato il video o il film. I sottotitoli CC presuppongono che la persona non sia in grado di sentire tutti i suoni, compresi gli effetti sonori.
I sottotitoli SDH mirano a rendere i contenuti accessibili a tutti traducendo le lingue straniere ed evidenziando i sottotitoli CC esistenti con descrizioni di suoni e immagini.
I supporti come i Blu Ray e i DVD non supportano lo stesso tipo di sottotitoli e sottotitoli CC che si trovano nella maggior parte dei programmi televisivi. Questo perché i sottotitoli CC non sono compatibili con l’HDMI (High Definition Media Interface), ma con l’SDH.
C’è anche una differenza nel modo in cui l’SDH e i sottotitoli CC vengono codificati in un file video: il primo viene incorporato nel video come immagini, punti o pixel, mentre il secondo come comandi, codici o testo.
La maggior parte dei sottotitoli SDH non consente il posizionamento, quindi vengono visualizzati centrati nel terzo inferiore dello schermo. In ogni caso, permettono di personalizzare lo stile, il colore e la dimensione dei caratteri, cosa che non è possibile con i sottotitoli (che di solito vengono visualizzati in bianco su sfondo scuro).
Il riconoscimento automatico vocale è un grande contributo all’accessibilità digitale perché rende la creazione di trascrizioni e sottotitoli più veloce ed economica.
La tecnologia ha fatto enormi progressi in questo settore. I risultati sono accurati all’85% circa, a seconda della qualità audio utilizzata. È ancora necessario apportare piccoli aggiustamenti alle bozze di testo della tecnologia di riconoscimento vocale, come ad esempio i nomi propri, ma rispetto agli altri sforzi, il tempo risparmiato è davvero enorme.Se hai una grande quantità di materiale audio e video o semplicemente vuoi esternalizzare l’editing finale, puoi utilizzare un servizio in cui i sottotitoli sono completamente modificati e perfezionati da professionisti, come il nostro servizio di sottotitolazione professionale.
Con Amberscript puoi convertire facilmente audio e video in testo. Offriamo servizi di trascrizione e sottotitolazione. Serviamo un’ampia gamma di settori, come ad esempio la sottotitolazione e la trascrizione automatica per le università. Tutti i contenuti devono essere accessibili, indipendentemente dal settore. È questo che vogliamo promuovere.
Modifica il tuo testo in pochi minuti o lascia il lavoro ai nostri trascrittori esperti.
I nostri trascrittori esperti e gli accurati controlli di qualità garantiscono il 100% di accuratezza delle trascrizioni e dei sottotitoli.
Grazie a una serie di integrazioni e interfacce API, puoi automatizzare completamente i tuoi flussi di lavoro.
I tuoi dati sono in mani sicure. Siamo conformi al GDPR + certificati ISO27001 e ISO9001.
L’accessibilità web è l’abilità di un sito web, applicazione per telefono o documento elettronicodi essere facilmente navigato e compreso da un vasto pubblico, inclusi gli udentiche hanno disabilità visive, uditive, motorie o cognitive.
È sempre importante promuovere l’inclusività nella nostra società, anche se non sei un’istituzione pubblica.Aiutiamo a garantire che tutti facciano parte della rivoluzione digitale che sta facilitando le nostre vite ogni giorno. Le nostre soluzioni aiutano le persone con disabilità visive, uditive, motorie o cognitive ad accedere allo stesso contenuto. Amberscript fornisce un software con una soluzione: convertiamo file audio e video in testi usando un software di riconoscimento vocale, basato su un sistema di intelligenza artificiale. Per scoprire di più i nostri prodotti, clicca qui.
Il 22 settembre 2016 l’UE ha pubblicato una direttiva sull’accessibilità web relativa ai siti web delle istituzioni pubbliche. Gli obiettivi inclusi nella direttiva devono essere implementati nella legislazione nazionale di ogni stato membro dell’UE a partire dal 23 settembre 2018. Le istituzioni pubbliche devono conformarsi alla Norma Europea (EN 301 549 V 2.1.2), che si riferisce a un livello “A” o “AA” degli standard internazionali delle Linee guida per l’accessibilità dei contenuti web (WCAG 2.1), come requisiti minimi di accessibilità web. Per saperne di più su questo argomento, leggi il nostro blog sull’accessibilità web e gli standard WCAG 2.1!
WCAG è l’acronimo di Web Content Accessibility Guidelines, ossia le Linee guida per l’Accessibilità dei contenuti sul web. WCAG 2.1 è la versione più recente di queste linee guida, che sono intese per rendere l’ambiente digitale il più accessibile possibile per gli utenti con disabilità visive, uditive, motorie e cognitive.
Una trascrizione è un processo attraverso il quale avviene la conversione di un audio in un formato testo. I sottotitoli sono formattati in modo tale da poter essere mostrati nel video, mentre una trascrizione è un testo vero e proprio.
Carica il tuo file video, richiedi la trascrizione ed esportala in un formato di sottotitoli compatibile. Ecco una guida step-by-step su come creare e aggiungere i tuoi sottotitoli. Leggi di più qui su come creare sottotitoli e aggiungerli al tuo file video con la nostra guida.