Wij gebruiken cookies om jou de best mogelijke ervaring te bieden op onze website. Wij gaan er van uit dat je akkoord gaat met de cookies wanneer je onze site blijft gebruiken. Privacybeleid
Zet automatisch je video en audio om naar tekst met onze hoogwaardige AI modellen.
Laat onze transcribenten je tekst perfectioneren.
Vertaalde ondertitels van ongevenaarde kwaliteit.
Voeg onze spraak-naar-tekst API toe aan je tech-stack en/of vraag een op maat gemaakt model aan.
Ondertiteling en transcripties voor media en omroepen.
Ondertitels & Transcriptie voor onderwijsinstellingen.
Ondertitels & Transcriptie voor overheden.
Ondertiteling en transcripties voor de gezondheidszorg.
Alles wat je moet weten over transcriptie en ondertiteling.
Neem contact met ons op bij vragen.
Lees hoe Amberscript klanten helpt hun zakelijke doelen te bereiken.
Vind het antwoord op al je vragen over Amberscript.
Wij maken audio toegankelijk.
Ondertiteling is een tekst die gemaakt is van het transcript van een video. Ondertitels bieden echter toegevoegde waarde doordat ze beschrijven wat er naast de dialoog gebeurt, zoals muziek of achtergrondgeluiden. SDH, tenslotte, zijn ondertitelingen die bijschriften nabootsen en speciaal zijn ontworpen voor doven en slechthorenden.
Hoewel mensen de termen ondertiteling en gesloten captions vaak door elkaar gebruiken, zijn er verschillen die ze van elkaar onderscheiden. Vandaag gaan we het verschil uitleggen tussen ondertiteling, gesloten captions en SDH.
Ondertiteling is tekst die meestal onderaan het scherm wordt weergegeven en afkomstig is van een transcript of scenario van de dialoog in films, televisieprogramma’s of video’s. Vaak worden vertaalde ondertitels gebruikt als de originele audio in een andere taal is dan de moedertaal van de kijker. Hierdoor kan een breder publiek genieten van je videocontent.
Ze geven niet alleen de dialoog in geschreven vorm, maar vullen ook informatie aan over achtergrondgeluiden, soundtracks en andere geluiden die deel uitmaken van de scène. Gesloten captions worden meestal geschreven in de taal die voor de video is ingesteld. Als je bijvoorbeeld Netflix hebt en ondertiteling aanzet, is wat je ziet een goed voorbeeld van gesloten captions.
Goed om te weten: In essentie zijn ondertitelingen gericht op mensen die de audio kunnen horen, maar ook de dialoog in geschreven vorm nodig hebben. Gesloten captions daarentegen zijn bedoeld voor een publiek dat de audio niet kan horen en een tekstbeschrijving van de geluiden nodig heeft.
SDH captions zijn ondertitels die de informatie van zowel captions als ondertiteling combineren. Normale ondertiteling gaat ervan uit dat de kijker de audio kan horen maar de gesproken taal niet kent.
SDH gaat ervan uit dat de kijker de audio niet kan horen (zoals bij captions). In dit geval is SDH bedoeld om gesloten captions na te bootsen op media die geen gesloten captions ondersteunen, zoals digitale verbindingen zoals HDMI. SDH kan ook worden vertaald in vreemde talen om inhoud toegankelijk te maken voor doven en slechthorenden die andere talen begrijpen.
SDH captions verschillen in een aantal opzichten van gesloten captions. Het eerste verschil is het uiterlijk. Gesloten captions worden meestal weergegeven als witte tekst op een zwarte strook, terwijl SDH meestal worden weergegeven met hetzelfde proportionele lettertype van vertaalde ondertiteling. Steeds vaker echter hebben zowel ondertiteling als gesloten captions bedieningsopties waarmee de kijker het lettertype, de kleur en de grootte van de tekst kan veranderen.
SDH en gesloten captions verschillen ook qua plaatsing. Gesloten captions kunnen gewoonlijk op verschillende delen van het scherm worden uitgelijnd, wat nuttig is voor het identificeren van de spreker, het overlappen van gesprekken, en het vermijden van interferentie met belangrijke activiteiten op het scherm. SDH tekst wordt meestal gecentreerd en vergrendeld in het onderste derde deel van het scherm.
Het toevoegen van ondertiteling, SDH of CC aan je video heeft meerdere voordelen.
Het blijkt dat 85% van de Facebook video’s zonder geluid wordt bekeken. Door ondertiteling toe te voegen aan je video’s trek je niet alleen de aandacht van potentiële kijkers, maar kunnen ze ook je boodschap meekrijgen, zelfs zonder geluid. Soms laten de omstandigheden niet toe dat kijkers video’s met geluid bekijken (bijvoorbeeld – tel eens hoe vaak je je koptelefoon bent vergeten en dan met de bus moest reizen/een evenement moest bijwonen/ in de wachtrij moest staan, enz.) De echte waarde van je ondertiteling ligt in de meerwaarde die ze je publiek biedt.
Er zijn wereldwijd meer dan 400 miljoen mensen doof of gedeeltelijk horend. Zij kunnen audio content niet of moeilijk consumeren. Door ondertiteling te maken, zorg je ervoor dat je boodschap wordt verspreid onder die klantengroepen, die anders zouden worden uitgesloten. Door de toegankelijkheid van je content te verbeteren kun je je publiek beter van dienst zijn.
Zoekmachines zoals Google kunnen videomateriaal niet analyseren, daarom worden bij het uploaden van dit soort content alleen de titel en de beschrijving meegenomen bij het zoeken op trefwoorden. Door een tekstueel transcript aan je video toe te voegen, hebben zoekmachines veel meer gegevens om mee te werken, wat helpt om verkeer naar je content te trekken.
Als je transcript klaar is, kun je het gemakkelijk vertalen in vele vreemde talen. Het hebben van ondertiteling in meerdere talen vergroot niet alleen je geografische bereik, maar maakt je content ook beter vindbaar. Dit komt ook weer vanwege verbeterde SEO.
Goed gedaan! Als je zover gekomen bent, betekent dat dat je nu een expert bent op het gebied van ondertiteling en gesloten captions.
Nu je het verschil begrijpt tussen ondertiteling, gesloten ondertiteling en SDH captions, moet je weten hoe je ze maakt. Het gebruiken van de diensten van Amberscript is een van de gemakkelijkste en nauwkeurigste manieren om ondertiteling voor je video’s te maken. Bij Amberscript bieden we drie soorten diensten aan:
Automatisch gemaakte captions zijn de snelste manier van ondertiteling. De geavanceerde spraakherkenningssoftware (ASR) van Amberscript biedt een gemakkelijke oplossing tot 85% nauwkeurigheid in 39 verschillende talen. Met Amberscript automatische ondertiteling hoef je alleen je video te uploaden, waarna onze software je een transcript geeft dat je zelf kunt bewerken. Na ontvangst van het AI-gegenereerde transcript wordt de ondertiteling voor je gemaakt.
Als je zeer nauwkeurige ondertiteling nodig hebt, kun je profiteren van onze diensten voor handmatige ondertiteling. Ons professionele team van native freelancers zorgt ervoor dat je ondertiteling tot 100% nauwkeurig is in 15 verschillende talen. Door voor deze optie te kiezen hoef je alleen je bestand te uploaden en wij doen al het werk voor je.
Jouw video content heeft vaak ondertiteling in verschillende talen nodig om een breder internationaal publiek te bereiken. Met de vertaalde ondertiteling van Amberscript voorziet ons team van professionele vertalers je van ondertiteling in 15 verschillende talen. In dit geval maak je je video niet alleen toegankelijk voor een breder publiek, maar zorg je ook voor leermogelijkheden.
Zodra je de video hebt die je wilt ondertitelen, upload je die naar het Amberscript platform. Zodra de video is geüpload, selecteer je de taal van het bestand en kies je de voor jou meest geschikte service-optie ( automatisch, handmatig of vertaalde ondertiteling).
Indien nodig kun je de online teksteditor gebruiken om je ondertiteling aan te passen. In onze online teksteditor kun je het gegenereerde transcript bewerken, de ondertiteling uitlijnen en opmaken tot het beste bestand voor je video. Raak vertrouwd met de editor door de instructies in de demovideo op het platform te volgen.
Als je het gevoel hebt dat je bestand klaar is, is het tijd om te exporteren en te downloaden. Dit is een eenvoudig proces en duurt slechts enkele seconden. Met Amberscript kun je je bestand in verschillende formaten exporteren, maar we raden je aan te kiezen tussen SRT, VTT en EBU-STL voor ondertiteling. Kies het formaat en download het naar je computer, zodat je er altijd bij kunt.
Wil je meer weten over hoe je ondertiteling kunt maken met Amberscript? We hebben een gedetailleerde stap-voor-stap gids die het proces voor je uitlegt. Als je informatie nodig hebt over hoe je ondertiteling kunt toevoegen aan verschillende platforms, klik dan op de links om toegang te krijgen tot onze gedetailleerde blogs.
Ondertitelingen zijn bedoeld voor kijkers die de gesproken taal niet kunnen verstaan, terwijl captions bedoeld zijn voor kijkers die de audio niet kunnen horen.
Captions, die gesloten of open captions kunnen zijn, bevatten zowel het gesprek als alle andere relevante geluiden. Ze worden gebruikt om doven te helpen door alle auditieve geluiden weer te geven. Ze omvatten dus zowel omgevingsgeluiden als veranderingen in de spreker en de toon van de spreker.
Captions kunnen ook gebruikt worden door horende mensen die het geluid niet kunnen horen op een lawaaierige plaats of die de andere mensen in hun omgeving niet willen storen. Ondertiteling kan ook voor dit doel worden gebruikt als de kijker gewoon een gesprek wil volgen.
De term “gesloten” in closed captions verwijst naar het feit dat de captions pas worden weergegeven als de kijker ze activeert, meestal met behulp van de afstandsbediening of een menu-optie. Het proces van activeren staat bekend als decoderen.
Closed captioning is tekst die op het scherm verschijnt om de audio-ervaring na te bootsen voor mensen die de gesproken taal al dan niet verstaan, maar de audio om welke reden dan ook niet kunnen horen.
Ze geven de dialoog in geschreven vorm, maar vullen ook informatie aan over achtergrondgeluiden, soundtracks en andere geluiden die deel uitmaken van de scène. Gesloten captions worden meestal geschreven in de taal die voor de video is ingesteld.
Ondertiteling toevoegen aan een video: