Skip to content
Blog
6 minuten leestijd
9 jan 2023

Ondertiteling en captions toevoegen aan een Moodle video

Topics
Automatische ondertitels
Digitale toegankelijkheid
Handmatige ondertitels

Vooral na de pandemie werd online leren een groot onderdeel van de meeste scholen, omdat het voor leerlingen mogelijk werd om vanuit huis toegang te krijgen tot leermiddelen zonder fysieke lessen bij te wonen. Ook nu nog genieten leerlingen van het gemak om hun leren aan te vullen met online cursussen van platforms zoals Moodle. 

Met talloze mensen die online leervideo’s aanbieden is opvallen in de branche lastig. Gelukkig zijn er manieren om de effectiviteit van je video’s te vergroten en meer leergierige leerlingen aan te trekken. 

In deze blogpost bekijken we zo’n idee: Ondertiteling toevoegen aan je Moodle video’s.

Wat is Moodle?

Moodle is een gratis, open-source LMS (learning management system) dat voorop loopt bij het toegankelijk maken van online onderwijs. Het faciliteert gemengd leren, flipped classroom, afstandsonderwijs en een reeks andere functies voor afstandsonderwijs, zoals:

  • Moderne, gebruikersvriendelijke interface
  • Eenvoudig bestandsbeheer
  • Gemakkelijk opdrachten bijhouden
  • Automatische meldingen
  • Alles-in-één kalender
  • Intuïtieve teksteditor
  • Samenwerkingshulpmiddelen

Moodle is ook onder onderwijzers favoriet vanwege de uitstekende administratieve mogelijkheden, waaronder:

  • Aanpasbaar site-ontwerp
  • Bulkcursus aanmaken en back-uppen
  • Veilige authenticatie
  • Gedetailleerde activiteitenlogboeken
  • Eenvoudige integraties voor plugins en andere apps
  • Meertalige opties

Met Moodle hebben docenten al toegang tot leerlingen uit de hele wereld. Dit kan er echter toe leiden dat onderwijzers hun video’s over het hoofd zien. Onderwijsvideo’s moeten ook toegankelijk zijn voor leerlingen in zoveel mogelijk talen, ongeacht hun fysieke mogelijkheden. Je moet dus ondertiteling en captions toevoegen.

vrouw zittend op bed met MacBook op schoot. Ze is bezig met een Moodle Video.

Wat zijn ondertitelingen en captions?

Ondertitelingen zijn tekstregels die het publiek laten zien wat er gezegd wordt door de mensen in de video. Als je ooit naar een film in een vreemde taal hebt gekeken, dan heb je ze boven of onder in beeld zien staan om te vertalen wat er gezegd wordt. Ze worden meestal door elkaar gebruikt met captions, maar ze zijn toch een beetje anders.

Captions kunnen voorkomen in films, maar ook in films die zijn opgenomen in een taal die je begrijpt. Dat komt omdat captions bedoeld zijn voor mensen die de gesproken taal wel begrijpen, maar de audio in de video niet kunnen waarnemen.

Een uniek kenmerk van captions is dat ze niet alleen gesproken woorden en gesprekken interpreteren, maar ook sprekers, achtergrondgeluiden en zelfs emoties. Dit alles wordt toegevoegd omdat captions bedoeld zijn om het publiek de video op dezelfde manier te laten ervaren als iemand die de audio perfect waarneemt.

Hoewel de twee voor verschillende dingen bedoeld zijn, is er geen regel tegen het gebruik van een van beide om aan iemands unieke behoeften te voldoen! Daarom kunnen mensen kiezen voor ondertiteling bij video’s die zijn opgenomen in talen die ze begrijpen. 

Bij onderwijsvideo’s spelen captions en ondertiteling niet alleen een belangrijke rol. Dit is waarom je ze bij voorrang aan je Moodle video content zou moeten toevoegen.

Wat zijn de voordelen van het toevoegen van ondertiteling aan Moodle-cursussen?

Vanwege alle concurrentie waarmee online docenten te maken hebben, is slim werken om je te onderscheiden de beste zet. Je hoeft alleen iets impactvols te veranderen; iets dat verschillende voordelen oplevert voor je leerlingen. Dit is waarom ondertiteling en captions handig zijn om te gebruiken.

Inclusiviteit voor studenten die doof of slechthorend zijn

Veel leerlingen met gehoorproblemen hebben vaak moeite om bronnen te vinden die ze kunnen gebruiken. Dit zou echter niet het geval moeten zijn. Iedereen zou namelijk toegang moeten hebben tot hulpmiddelen

Het goede is, dat het nooit te laat is om je cursus toegankelijk te maken voor dove en slechthorende leerlingen, en het is ook niet moeilijk. Met de juiste software is het zelfs gemakkelijk. Het is een win-win situatie.

Een internationaal publiek bereiken

Met meer dan 7.000 talen die in de wereld gesproken worden, kan het vaak aanvoelen als een hopeloze droom om onze ideeën en kennis bij iedereen bekend te maken. Maar de wereld is enorm. Miljarden mensen hebben toegang tot het internet en je beperken tot mensen die jouw taal spreken is een grote fout.

De beste manier om toegang te krijgen tot meer mensen over de hele wereld is het overwinnen van taalbarrières door het gebruik van ondertiteling. Weer met de juiste software wordt het mogelijk om te spreken met mensen die je normaal gesproken niet zouden begrijpen. Indien de kwaliteit van je werk goed is, dan kan een wereldwijde aanpak je relevantie en inkomsten tot ongekende hoogten doen stijgen.

Ondertiteling verbetert de concentratie en het vasthouden van studenten

Luisteren kan moeilijk zijn. Het vereist gelijktijdige concentratie en verwerking. De beste manier om dit te begrijpen is je een ouder voor te stellen die zijn CV probeert op te krikken door een online cursus te volgen. Ze horen een woord verkeerd en nemen dan een paar seconden de tijd om te ontcijferen wat het zou kunnen betekenen in de context van de video. Uiteindelijk beseffen ze wat het woord betekent, maar dan is de video enkele seconden vooruitgeschoven en moeten ze terugspoelen, waardoor kostbare tijd verloren gaat. 

Stel je dan voor dat diezelfde ouder zich volledig concentreert op zijn video, en dan iets opmerkt dat hem afleidt. Ze kunnen worden afgeleid door iets op de video, of door iets van hun kinderen in de kamer ernaast. De cyclus herhaalt zich dan gedurende de hele video.

Het toevoegen van ondertiteling of captions lost dit probleem op. De leerling gebruikt twee krachtige zintuigen om waar te nemen wat er in de video gebeurt: horen en zien. Deze multisensorische benadering is zeer boeiend en heeft als bijkomend effect dat het de leerlingen helpt afleiding te vermijden. 

Compensatie voor slechte geluidskwaliteit

Het internet is een geweldig hulpmiddel, maar het kan ook onbetrouwbaar zijn. Er kan van alles gebeuren met de verbinding als een leerling een video bekijkt. Ondertiteling is in zulke gevallen het perfecte vangnet.

Vaak is het niet alleen de uitzending die het geluid kan beïnvloeden, misschien moet de leerling een video bekijken in een rumoerige ruimte. Andere keren is die lawaaierige plaats de enige plek waar de leerling de video kan bekijken. Captions en ondertiteling helpen leerlingen hun lessen te volgen, ongeacht hun omgeving.

Ondertiteling en captions helpen ook als de stem van de spreker te laag is of een te zwaar of onbekend accent heeft. Ze zijn de perfecte back-up voor slechte audio.

Zet je audio en video
om in tekst en ondertiteling

  • Zeer nauwkeurige service op aanvraag
  • Scherpe prijzen met de snelste doorlooptijd dankzij gebruik van AI
  • Upload, doorzoek, bewerk, en exporteer met gemak

Hoe ondertiteling toevoegen met Amberscript

Ondertiteling en captions hebben talloze voordelen voor zowel leraren als leerlingen, dat is zeker. Maar hoe krijg je deze op Moodle?

Amberscript is de meest efficiënte en eenvoudig te gebruiken ondertitelingssoftware voor LMS. Ondertiteling lijkt misschien vervelend werk, en het kan echt rampzalig zijn als het slecht gedaan wordt. Maar met Amberscript is dit alles wat je hoeft te doen:

1. Neem je les op

Neem de content van je cursus op zoals je dat normaal ook zou doen. Om te beginnen moet je ervoor zorgen dat de geluidskwaliteit perfect is. Spreek zo duidelijk mogelijk.

Het helpt ook om apparatuur van professionele kwaliteit te gebruiken. Hiermee kun je het beste resultaat krijgen.

2. Video uploaden naar Amberscript

Upload je video of video’s naar Amberscript. De spraakherkenningsmachine genereert de eerste opzet voor ondertiteling van je video. Die kun je vervolgens naar eigen voorkeur bewerken.

3. Kies Automatische of Handmatige ondertiteling

In de volgende stap kun je kiezen om de ondertiteling handmatig of automatisch toe te voegen.

Misschien wil je ondertiteling handmatig aan je video toevoegen om meer controle te hebben over het resultaat en er zelfs een persoonlijk tintje aan te geven. In Amberscript zijn er functies die je helpen bij het synchroniseren van de ondertiteling of captions met het geluid, zodat je daar niet mee hoeft te worstelen

4. Bestand uploaden naar Moodle

In de volgende en laatste stap kun je kiezen om de ondertiteling handmatig of automatisch toe te voegen.

Je kunt handmatig ondertiteling aan je video toevoegen om meer controle te hebben over het resultaat en er zelfs een persoonlijk tintje aan te geven. 

Over Amberscript

In Amberscript zitten functies bovenaan die helpen bij het synchroniseren van de ondertiteling of captions met het geluid, zodat je op geen enkel punt van het proces hoeft te zwoegen. Welke optie je ook kiest, Amberscript maakt het toevoegen van captions en ondertiteling een prettige ervaring. Je leerlingen zullen er ook van houden.