Skip to content
Blog
6 minuten leestijd
9 jan 2023

Hoe voeg je captions en ondertiteling toe aan online cursussen op Canvas?

Topics
Automatische ondertitels
Handmatige ondertitels

Meer mensen dan ooit tevoren volgen online cursussen. Nu veel bedrijven langzaam maar zeker online certificering erkennen, zal men nog meer mensen deze cursussen volgen. 

Deze toestroom van nieuwsgierige mensen die hun vaardigheden willen verbeteren, heeft op zijn beurt een golf van online opleiders gecreëerd. Het aantal online cursussen is overweldigend. Daarom betekent het simpelweg hebben van een online cursus niet dat er mensen zich zullen haasten om zich ervoor in te schrijven. Je moet een manier vinden om je te onderscheiden.

Naast het hebben van content van onschatbare waarde, een goed marketingteam, en het aanwezig zijn op het juiste platform, zou je moeten overwegen één simpel ding toe te voegen: ondertiteling. Als ze goed worden gebruikt, dragen ondertitelingen zelfs bij aan de genoemde kwaliteiten. 

Laten we bespreken hoe dit alles mogelijk is en waarom je het zou moeten overwegen. Maar eerst moeten we het hebben over de beste omgeving voor dit alles: Canvas.

Wat is Canvas?

Canvas is een innovatief leermanagementsysteem (LMS) dat een revolutie teweeg heeft gebracht in het online leren. Met het platform kunnen docenten cursussen maken en leermiddelen voor hun leerlingen plaatsen. Docenten kunnen studentenactiviteiten volgen, documenteren en rapporteren met gebruiksvriendelijke administratieve functies.

Canvas is ook handig voor studenten. Behalve toegang tot hun leerlessen hebben ze ook toegang tot al hun:

  • Opdrachten
  • Cursuskalenders
  • Opdrachten van collega’s
  • Analytics
  • Aangepaste leerroutes

Deze cursussen hoeven niet uitsluitend online te worden gegeven. Het kunnen ook hybride online-fysieke lessen zijn. Dat is een van de sterkste punten van Canvas. Door meer van de traditionele klassikale activiteiten toe te wijzen aan online platforms, maken docenten tijd vrij voor samenwerkingsactiviteiten en het praktisch bezig zijn met onderwezen concepten. Dit staat bekend als de ‘flipped classroom’ en heeft betere resultaten voor leerlingen.

Maar niet iedereen kan of wil lessen bijwonen, onder andere vanwege tijdgebrek. Dus moeten docenten die zich beperken tot online video’s op Canvas iets extra’s toevoegen zodat hun cursussen hetzelfde effect hebben. Ze moeten ook een manier vinden om nog meer studenten aan te spreken ter compensatie. Eén oplossing is ondertiteling.

Wat zijn ondertitelingen?

Als je ooit een film in een vreemde taal hebt bekeken, heb je ondertiteling gezien.

Ondertitelingen zijn de tekstregels onderaan (en soms bovenaan) het scherm die het publiek laten zien wat er gezegd wordt. Meestal is er echter verwarring over hoe ze verband houden met, of verschillen van captions.

In het geval van captions heb je ze waarschijnlijk wel gezien in films, maar niet noodzakelijkerwijs in vreemde talen. Dat komt omdat captions bedoeld zijn voor mensen die de gesproken taal wel begrijpen, maar om de een of andere reden de audio niet kunnen horen.

Wat je ook zult merken bij captions is dat ze achtergrondgeluiden, toon en zelfs sprekerwisselingen bevatten. Ze zijn bedoeld om mensen te helpen de video te ervaren, zonder te horen wat er gebeurt.

Natuurlijk kun je ondertiteling in je moedertaal bekijken. In dat geval helpen ze vooral bij de concentratie, of zelfs in gevallen waarin je de woorden van een bepaalde spreker niet helemaal kunt ontcijferen.

twee vrouwen zitten op tafel en kijken naar een projector die een video met ondertiteling afspeelt

Voordelen van het toevoegen van ondertiteling aan online cursussen op Canvas

Kunnen ondertiteling en captions de impact hebben die online leraren nodig hebben om hun cursussen relevant te houden? Ondertiteling toevoegen aan je online cursusvideo’s heeft verschillende voordelen. Al deze positieve punten samen zorgen voor een effectief resultaat dat jouw content onderscheidt van de rest:

Focus en retentie van studenten verhogen

Luisteren is niet altijd eenvoudig. Het vergt veel concentratie en verwerking. Stel je nu een situatie voor waarin een leerling informatie verwerkt, maar een woord verkeerd hoort. Ze beginnen dan uit te zoeken wat het woord betekent in de context van de video. Uiteindelijk beseffen ze wat het is, maar dan is de video alweer doorgelopen. 

Een ander scenario is dat de leerling naar de video kijkt en dan iets opmerkt dat hem afleidt. Ze kunnen worden afgeleid door iets op de video, of door iets in hun omgeving. De cyclus herhaalt zich dan gedurende de hele video.

Het toevoegen van ondertiteling of captions lost dit probleem op. De leerling gebruikt twee krachtige zintuigen om waar te nemen wat er in de video gebeurt: horen en zien. Deze multisensorische benadering is zeer boeiend en heeft als bijkomend effect dat het de leerlingen helpt afleiding te ontwijken. 

Inclusiviteit voor leerlingen met gehoorproblemen

Iedereen moet toegang hebben tot bronnen, en daarom zijn captions vaak een verplichte vereiste op verschillende platforms. Veel leerlingen met gehoorproblemen hebben vaak moeite om bronnen te vinden die ze kunnen gebruiken.

Als je het nooit hebt overwogen vanwege het platform waarop je je bevindt, dan is het nooit te laat om ermee te beginnen. Door dove en slechthorende cursisten toegang te bieden, kun je niet alleen inclusief zijn, maar vergroot je ook je markt. Daarom zal er een hogere ROI zijn op de content van je cursus.

Toegang tot een internationaal publiek

Er worden in de wereld verschillende talen gesproken, maar de kennis blijft in elk van die talen hetzelfde. Het enige wat gedaan moet worden is de kennisbarrière overwinnen. Ondertiteling stelt ons daartoe in staat.

Weinig mensen overwegen vaak het idee om wereldwijd te gaan. Daar zijn verschillende redenen voor, maar de meest prominente is de angst voor cultuurverschillen. Met ondertiteling hoef je je geen zorgen te maken of je wel goed begrepen wordt; je hoeft alleen te zorgen dat de informatie die je doorgeeft waar is. Uitbreiding naar een wereldwijd publiek zal je inkomsten en relevantie in je vakgebied vergroten.

Compensatie voor slechte geluidskwaliteit

Als we het gaan hebben over internationaal publiek, moeten we rekening houden met verschillende internetsnelheden. Zelfs in dezelfde tijdzone kan de transmissie onbetrouwbaar zijn, dus is het niet vergezocht om voorzieningen te treffen voor eventuele problemen.

Ondertiteling en captions helpen ook wanneer de stem van de spreker te laag is of een te zwaar accent heeft om ze gemakkelijk te kunnen ontcijferen. Ze dienen dus als back-up voor slechte audio.

Zet je audio en video
om in tekst en ondertiteling

  • Zeer nauwkeurige service op aanvraag
  • Scherpe prijzen met de snelste doorlooptijd dankzij gebruik van AI
  • Upload, doorzoek, bewerk, en exporteer met gemak

Hoe krijg je ondertiteling met Amberscript

Dit klinkt allemaal geweldig, maar hoe krijg je precies ondertiteling en captions?

Gelukkig hoef je ze niet handmatig toe te voegen en te synchroniseren! Tenminste, niet altijd. Je kunt Amberscript gebruiken om automatisch ondertiteling voor je te maken, of onze diensten gebruiken om het proces gemakkelijker te maken. Dit is wat je moet doen:

1. Je cursus opnemen

Neem de content van je cursus op zoals je dat normaal ook zou doen. Om te beginnen moet je ervoor zorgen dat de geluidskwaliteit perfect is. Spreek zo duidelijk mogelijk.

Het helpt ook om apparatuur van professionele kwaliteit te gebruiken. Hiermee kun je het beste resultaat krijgen.

2. Upload naar Amberscript

Upload je video of video’s naar Amberscript. De spraakherkenningsmachine genereert de eerste opzet voor ondertiteling van je video. Die kun je dan naar wens bewerken.

3. Selecteer Handmatige of Automatische ondertiteling

In de volgende stap kun je kiezen om de ondertiteling handmatig of automatisch toe te voegen.

Misschien wil je ondertiteling handmatig aan je video toevoegen om meer controle te hebben over het resultaat en er zelfs een persoonlijk tintje aan te geven. In Amberscript zijn er functies die je helpen bij het synchroniseren van de ondertiteling of captions met het geluid, zodat je daar niet mee hoeft te worstelen.

Of selecteer Vertaalde ondertiteling

Als je vertaalde ondertiteling wilt, moet je de taal van het bronbestand aangeven en vervolgens de gewenste taal van de ondertiteling. De ondertiteling wordt automatisch gegenereerd, en vervolgens geperfectioneerd door menselijke ondertitelaars. Een kwaliteitscontroleur zal ook de vertaling en ondertiteling nakijken voor het beste resultaat.

4. Ontvang je bestand

Je ontvangt dan je bestand met ondertiteling of de ondertiteling apart in een SRT, VTT of EBU-STL formaat. Deze kunnen gemakkelijk aan de video worden toegevoegd als de studenten dat willen.

5. Upload naar Canvas

Upload tot slot de video, of video en ondertiteling naar Canvas. Je studenten zullen je er dankbaar voor zijn!