Skip to content
Fill 1
Blog
28 feb 2020
Laatste aanpassing 12 augustus 2021

Hoe maak je ondertiteling: alles wat je moet weten – een gids van Amberscript; Stap voor Stap

Topics
Automatische ondertitels

Wil je ondertiteling maken voor je video, maar weet je niet waar je moet beginnen? Geen reden tot paniek, deze gids onthult alle wetenswaardigheden over ondertiteling! Als je een vlogger, youtuber of filmmaker bent, kan het toevoegen van ondertitels aan jouw video-inhoud een wereld van verschil maken!

Spoiler alert: met Amberscript wordt dit proces geautomatiseerd en super eenvoudig!

Soorten Ondertiteling

Voordat we beginnen: er zijn twee soorten “captions” of ondertiteling die het meest voorkomen: open en gesloten.

Open captions zijn “ingebouwd” in je videobestand. Ze zijn een onlosmakelijk onderdeel van je video en kunnen niet worden uitgeschakeld. Dit betekent ook dat hun kwaliteit direct gekoppeld is aan de kwaliteit van de video zelf. (bijv. als het videobestand pixelachtig is, geldt dit ook voor ondertitels).

Dan hebben we nog gesloten captions. Die kunnen worden in- of uitgeschakeld, wanneer de gebruiker dat wenst. Naast dit extra gemak zijn de gesloten captions gescheiden van de video, waardoor ze gemakkelijk te bewerken zijn. Over het geheel genomen, tenzij de omstandigheden dat vereisen, zijn gesloten captions de betere optie.

Hoe maak je ondertiteling?

Hier komt het leuke gedeelte. Hoe maak je eigenlijk ondertitels en voeg je ze toe aan je video? Er zijn verschillende manieren om het te doen, die zullen we even toelichten:

Je kan ze handmatig maken

Er zijn veel gratis softwarepakketten (zoals Aegisub of Subtitle Workshop), waarmee je zelf de ondertitels kunt intypen en vergrendelen tot een bepaalde tijdcode (bijv. 00:45-00:51). Er is daarbij wel iets waar je rekening mee moet houden – het handmatig toevoegen van de ondertitels is een zeer tijdrovend proces. Bovendien zul je enige tijd moeten besteden aan het leren van de interface en de snelkoppelingen van de software die je hebt gekozen.

Je kan iemand inhuren

Als je geen tijd en/of middelen hebt om handmatig ondertitels te maken, kan je een persoon of een bureau inhuren om de klus voor je te klaren. Hoewel deze methode je veel tijd en moeite bespaart, kan het gemakkelijk een maas in uw budget creëren. De huidige marktprijs voor het ondertitelen van 1 minuut video ligt tussen de €5-€10, afhankelijk van de taal van de inhoud.

Je kan automatisch ondertiteling maken met behulp van software

Deze laatste methode combineert het beste van beide werelden omdat het zowel goedkoop als tijdsefficiënt is. Je weet waarschijnlijk dat YouTube automatisch ondertitels voor je video kan produceren. Helaas zijn ze slechts 60-70% accuraat, wat meestal tot verwarring leidt of mensen aan het lachen maakt. Gelukkig heeft Amberscript een innovatieve spraakherkenningsengine ontwikkeld, die automatisch ondertitels genereert met een nauwkeurigheid tot 95%. Bovendien zijn de ondertitels standaard ingebed in een bepaalde tijdcode, wat u een hoop onnodig werk bespaart.

Zet je video en audio om naar
ondertitels en tekst

  • Altijd de hoogste accuratesse
  • De goedkoopste en snelste door gebruik van AI
  • Upload je bestand direct en exporteer gemakkelijk

Welke formats voor ondertiteling zijn er?

Bij Amberscript ondersteunen we 3 verschillende ondertitelformats: SRT, VTT en EBU-STL. Laten we snel de belangrijkste verschillen & overeenkomsten tussen deze bespreken.

-Wat betekent SRT?

De SubRip-text (format) is de meest voorkomende ondertiteling en wordt ondersteund door YouTube, Facebook, Vimeo etc. Het dateert uit de tijd van de dvd-spelers en werd populair door zijn eenvoud. Een SRT-bestand bestaat uit een tijdcode (wanneer moeten ondertitels verschijnen en van het scherm verdwijnen), de ondertiteltekst zelf, en een nummer, dat de volgorde van de weergegeven ondertitels aangeeft (van 1 tot X). Elke lege regel geeft het begin van een nieuwe ondertitel aan.

-VTT (of WebVTT of Video Text Tracking)

Maakt gebruik van HTML5 code functionaliteit en is ontworpen voor web. SRT en VTT zijn in essentie zeer vergelijkbaar en beide kunnen gemakkelijk worden bewerkt met behulp van alle software, inclusief Notepad. Het belangrijkste verschil zit hem in de hoeveelheid functies die ze bieden. Terwijl SRT basis opmaak-opties ondersteunt (zoals het maken van de tekstbout, cursieve en onderstreepte tekst), ondersteunt VTT meer geavanceerde functies (verscheidenheid aan lettertypes, letterkleur, tekstplaatsing). Bovendien heeft VTT geen nummering voor captions nodig, hoewel dit wel gebruikt kan worden. Ten slotte ondersteunt VTT metadata (comments) en STT niet. Zowel SRT als VTT ondertitels kunnen worden gemanipuleerd met behulp van bijna elke ondertiteling editor op de markt, of zelfs Notepad.

-EBU-STL (European Broadcasting Union)

EBU-STL (European Broadcasting Union) format is geoptimaliseerd voor TV’s, en gebaseerd op teletekst-technologie. Het werd in de jaren tachtig ontwikkeld voor uitzenddoeleinden. Het ondersteunt alle opmaakopties als VTT. Teletekst is een oudere technologie, en werkt dus iets anders dan wat hierboven is beschreven. Teletekst ondertitels worden opgeslagen en verzonden via sequentiële nummers, toegewezen aan specifieke pagina’s. Als het nieuws bijvoorbeeld op pagina 100 verschijnt, kan een gebruiker “100” in zijn afstandsbediening typen om alle tekstinformatie van die pagina te bekijken. Hoewel het STL-format door het merendeel van de speciale ondertiteling editors wordt ondersteund, kan je deze niet in Notepad bewerken.

Zijn er nog andere dingen om rekening mee te houden?

Als je tot zo ver hebt gelezen, ben je al bijna een meester in ondertitelen! Er zijn nog maar een paar dingen die je misschien wilt overwegen:

Kies de juiste woord-snelheid

Je wilt niet dat mensen moeten snellezen of de video moeten pauzeren om de ondertiteling te kunnen lezen. Maar je wilt ook niet dat ze zich vervelen door twee keer naar dezelfde tekst te kijken. Over het algemeen moeten ondertitels met een snelheid van 160-180 woorden per minuut gaan, omdat dit de gemiddelde leessnelheid van een volwassene is. Afhankelijk van het aantal karakters kan dit echter meer of minder zijn.

Zorg dat je ondertitels niet afleiden

Meestal worden de ondertitels in het midden van het onderste deel van het scherm geplaatst. Daarnaast raadt BBC ten zeerste aan om de ondertitellengte van 2 regels niet te overschrijden. Anders kunnen ondertitels in de weg gaan zitten en het zicht blokkeren, waardoor het voor de kijker moeilijk wordt om de tekst te lezen en de scène tegelijkertijd te bekijken.

Vergeet niet eventuele extra informatie

Misschien wil je beschrijvingen toevoegen van geluiden die zijn te horen in een bepaalde scène. Deze beschrijvingen worden meestal tussen haakjes gezet, zoals (mensen die schreeuwen) en helpen mensen met gehoorproblemen om de scène beter te begrijpen. Als de scène in je video bovendien tekst in een vreemde taal bevat, kun je de vertaling in je ondertitels opnemen.

Hoe maak je ondertiteling voor een video: met Amberscript kan het automatisch

Nu zullen wij je meenemen in het process van ondertiteling maken

1 Upload uw videobestand in Amberscript en uw transcriptie is binnen enkele minuten klaar.

2 Maak snelle aanpassingen aan de grammatica met behulp van onze ingebouwde tekstverwerker of bestel onze Perfecte service, en dan doen wij dat voor je.

3 Wanneer je alle noodzakelijke wijzigingen hebt aangebracht, exporteer je het bestand in de formaten SRT, VTT of EBU-STL. Alle tijdstempels en tekst worden perfect uitgelijnd met je video. Nu het harde werk is gedaan, blijft er alleen nog een kleine aanpassing over.

 
 
 

Hoe kan je ondertiteling bewerken?

Nu je kloppende ondertitels hebt, is het tijd om de opmaak aan te passen. Ongeacht welke software je hiervoor gebruikt, het proces is vrij gelijkaardig. Het enige wat je hoeft te doen zijn een aantal schoonheidsfoutjes verbeteren, waardoor je ondertitels er beter uit zullen zien.


P.s – probeer niet te veel te spelen met die instellingen, vergeet niet dat je in de meeste gevallen wilt dat je ondertitels er eenvoudig en consistent uitzien. Extra kleuren, opmaakopties worden toegepast voor bepaalde instellingen zoals karaoke of om een bepaalde stijl over te brengen.

Voorbeeld 1:

 
 

Dit is het standaard uiterlijk van de SRT ondertitels

Voorbeeld 2:

 
 

Dat zijn de gestylde ondertitels die gebruikt worden in bijvoorbeeld de film “John Wick”…

Als je wel creatief wilt zijn, moet je een ondertitelingseditor gebruiken. Enkele van de meest populaire zijn:

Een uitgebreider overzicht van de ondertitelingseditors vindt u in deze blogpost.

Ze bieden allemaal soortgelijke functies, en in dit artikel houden we het bij AegiSub, want het is gratis en heeft alles wat we nodig hebben.

4 Upload uw SRT-bestand naar AegiSub

Bestand – Open Ondertiteling → Kies bestand op computer

5 Bewerk de ondertitels

Formatteren

Dit zijn de lokale wijzigingen, die je op elke afzonderlijke regel van de tekst kunt toepassen.

Selecteer de regel die je wilt bewerken – markeer de woorden waarop je het effect wilt toepassen – druk op B (voor Vetgedrukt), U (voor onderstrepen) en I (voor Cursief).

Dat ziet er ongeveer zo uit:

Font en Kleur

Als je de font wilt veranderen, moet je een stijl aanmaken

Een verandering van stijl is globaal, dat wil zeggen dat het wordt toegepast op alle ondertitels

Ga naar Ondertiteling → Stijlen Manager → Maak nieuwe stijl aan

Nu kan je:

  • Een font kiezen
  • De primaire en secundaire kleuren kiezen (indien nodig)
  • Een schaduw kleur kiezen (indien nodig)

Wanneer je klaar bent kun je simpelweg de stijl toepassen op het script.

6 Exporteer je ondertiteling

Ga naar Bestand → Exporteer ondertiteling

P.s. – zorg ervoor dat je het standaard format niet veranderd, anders worden de wijzigingen niet doorgevoerd.

Laten we eens een kijkje nemen om te zien wat het resultaat is.

7 Hoe voeg je de ondertiteling toe aan je video

Dit kan worden gedaan door eenvoudigweg het bestand met de ondertiteling toe te voegen aan je video in een willekeurige mediaplayer (degene die wij gebruiken heet VLC).

Je kan ook de ondertiteling in de video zelf invoegen, dit heet “open captioning”. Lees hier meer over in onze blog.

8 En je bent klaar! Ja, zo simpel is het.

We hopen dat je nu de kunst van het maken van ondertitels onder de knie hebt en deze kunt toepassen op je persoonlijke of zakelijke projecten!

Met onze diensten kun je audio en video ondertitelen en omzetten in tekst.

* Upload audio of video bestand
* Automatische of handmatige spraak naar tekst
* Tekst of ondertitels bewerken en exporteren