Inhoudsopgave
- Wat is ondertiteling?
- Soorten ondertiteling
- Het verschil tussen ondertiteling en captions
- De voordelen van ondertiteling
- Hoe maak je ondertiteling?
- Welke ondertitelformaten zijn er?
- Hoe je gemakkelijk ondertiteling en vertaalde ondertiteling maakt met Amberscript
- Maak ondertiteling als een pro: Tips & Trucs
- Hoe je ondertiteling opmaakt en vormgeeft
- Ondertiteling voor verschillende platforms
1. Wat is ondertiteling?
Betekenis
2. Soorten ondertiteling
1. Open ondertiteling
2. Gesloten ondertiteling
3. Het verschil tussen ondertiteling en captions
4. De voordelen van ondertiteling.
5. Hoe maak je ondertiteling?
Automatische ondertiteling
Handmatige ondertiteling

Vertaalde ondertiteling
Overzicht van de drie ondertitelingsmethoden
Automatische ondertiteling | Handmatige ondertiteling | Vertaalde ondertiteling | |
---|---|---|---|
Snelheid | 1-2 uur | 3-5 werkdagen | 3-5 werkdagen |
Nauwkeurigheid | 85% | 100% | 100% |
Veiligheid | Hoog | Hoog | Hoog |
Talen | 39 | 15 | 15 |
6. Welke ondertitelformaten zijn er?
-
SRT
SubRip tekst (SRT formaat) is het meest voorkomende ondertitelformaat. Dit bestand bestaat uit een tijdcode/tijdstempel (wanneer je ondertiteling op je scherm moet verschijnen en verdwijnen), de ondertiteltekst, en een nummer dat de volgorde van de weergegeven ondertiteling aangeeft.
-
EBU-STL
European Broadcasting Union (EBU-STL formaat) wordt voornamelijk gebruikt in televisie en omroepmedia. Deze typen ondertitels worden opgeslagen en uitgezonden door middel van opeenvolgende nummers en worden toegewezen aan een specifieke pagina, in tegenstelling tot de andere twee formaten. Bovendien is het niet mogelijk om het ondertitelformaat te bewerken.
-
VTT
Video Text Tracking (VTT formaat) gebruikt HTML5 codes en is ontworpen voor het web. Terwijl SRT basisopmaakopties ondersteunt (vet, cursief en onderstreepte tekst), is VTT geavanceerder (ondersteunt verschillende lettertypen, kleuren en tekstplaatsingen). Ten slotte heeft VTT geen ondertitelingsnummers nodig om de volgorde van de weergegeven ondertiteling te begrijpen.
- Netflix/BBC kwaliteit ondertiteling
7. Hoe je gemakkelijk ondertiteling en vertaalde ondertiteling maakt met Amberscript

Ontvang een offerte op maat
1. Upload je videobestand naar Amberscript
Nadat je je video hebt gemaakt, upload je hem snel naar het Amberscript platform. Dit kan door slepen en neerzetten, via een link of door handmatig uploaden vanaf je bureaublad. Zodra de video is geüpload, moet je de taal selecteren waarin de audio van je video is en de automatische service-optie kiezen die je te zien krijgt. Ga door met het proces en onze AI maakt binnen enkele minuten een eerste ontwerp van de ondertiteling. Ontspan en wacht!
2. Bewerk je ondertiteling in de intuïtieve online teksteditor
3. Exporteer je ondertiteling
Als het bewerkingsproces klaar is, kun je je ondertitelingsbestand downloaden. Dit is een eenvoudig proces en duurt slechts enkele seconden. Zorg ervoor dat je jezelf informeert over welk bestandsformaat het meest geschikt is voor het specifieke geval waarvoor je ondertiteling wordt gebruikt. Het meest gebruikte bestandsformaat voor ondertiteling is het SRT-formaat. Er zijn echter ook andere gangbare formaten beschikbaar (zoals VTT en EBU-STL) Kies het formaat en download het naar je laptop of computer, zodat je er later bij kunt.
Tip: Gebrande ondertiteling
8. Maak ondertiteling als een pro: Tips & Trucs
Kies de juiste woordsnelheid voor je ondertiteling
Zorg ervoor dat je ondertiteling niet afleidt door de volgorde van je ondertiteling te beheersen.
Neem zo nodig extra informatie op in je ondertiteling
9. Hoe je ondertiteling opmaakt en vormgeeft
Als je creatief te werk wilt gaan, zul je ondertitelingseditors moeten gebruiken. Leer meer over ondertitelingsbewerkers via dit uitgebreide overzicht. Enkele van de populairste zijn:
Ze bieden allemaal vergelijkbare functies, in dit artikel houden we het bij AegiSub, omdat het gratis is en alles heeft wat we nodig hebben.
Ondertiteling opmaken in AegiSub
Upload je SRT ondertitelbestand naar AegiSub en ga aan de slag!
Bestand -> Ondertiteling openen -> Kies een bestand van je computer.
Je kunt opmaakwijzigingen toepassen op elke afzonderlijke regel tekst. Daarvoor hoef je alleen maar de regel te selecteren die je wilt bewerken, de woorden te markeren waarop je het effect wilt toepassen en op te drukken:
- B (for bold)
- U (voor ondermijning)
- I (for cursief)
Het zou er ongeveer zo uit moeten zien:

Lettertype en kleur van ondertiteling wijzigen in AegiSub
Als je het lettertype wilt veranderen, moet je een stijl aanmaken. Stijlwijzigingen zijn globaal, wat betekent dat ze al je ondertitelingstekst beïnvloeden. Ga naar Ondertiteling → Stijlenbeheer → Maak een nieuwe stijl.

Nadat je dat gedaan hebt, kun je:
- Kies een lettertype
- Kies primaire en secundaire kleuren (indien nodig)
- Kies een schaduwkleur (indien nodig)
Als je klaar bent kun je de stijl gewoon toepassen op het huidige script

Exporteer je bewerkte ondertiteling uit AegiSub
Nadat je alle gewenste wijzigingen hebt toegepast, kun je je ondertiteling exporteren door te klikken op Bestand → Exporteer ondertiteling. Zorg ervoor dat je het standaardformaat verlaat om er zeker van te zijn dat alle wijzigingen worden toegepast.
Voeg de ondertiteling toe aan je video door gewoon een ondertitelbestand aan je video toe te voegen in een mediaspeler (degene die wij gebruiken heet VLC). Je kunt de ondertiteling ook in de video zelf invoegen. Dit heet “open captioning” en we hebben in deze blogpost beschreven hoe je dat doet.
10. Ondertiteling voor verschillende platforms
Ondertiteling kan voor veel verschillende doeleinden worden gebruikt. Je kunt ondertiteling toevoegen aan je TikTok video’s maar ook op je trainingsvideo’s voor je werknemers. Hieronder zie je een paar verschillende platforms samen met de kanalen/programma’s die linken naar een blog met meer informatie hierover.
Ondertiteling voor sociale media
Bij sociale mediaplatforms draait het om interactie met je volgers. Daarom is het belangrijk om iedereen erbij te betrekken door je content toegankelijk te maken. Door bijvoorbeeld ondertiteling toe te voegen, zorg je ervoor dat de slechthorende gemeenschap niet wordt uitgesloten. Bovendien kijken veel mensen video’s zonder geluid: met ondertiteling kunnen ze je video beter begrijpen. Meer weten over hoe je precies ondertiteling toevoegt voor social media video’s?
Wil je meer weten over hoe je ondertiteling toevoegt voor je content op verschillende platforms? Klik op de links voor toegang tot onze gedetailleerde blogs.

Bewerkingsprogramma’s
Er zijn veel verschillende bewerkingsprogramma’s die je kunt gebruiken. Elk daarvan heeft zijn eigen voor- en nadelen.
Het is erg handig als je de ondertiteling meteen kunt toevoegen als je je video aan het bewerken bent. Wil je weten hoe je ondertiteling toevoegt per programma? Klik dan hieronder op het gewenste bewerkingsprogramma:
Ondertiteling voor online leerplatforms
Een ander type platform waar ondertiteling van pas kan komen zijn leerplatforms. Een leerplatform kan gebruikt worden voor training, e-learning, onderwijs of digitaal leren in bedrijven. Wist je dat video- en audiogegevens dienen als een schaalbaar medium voor onderwijs? Om meer inclusieve leermogelijkheden te bieden, is het onvermijdelijk om ervoor te zorgen dat iedereen toegang heeft tot je educatieve content.
Klik op het gewenste leerplatform als je wilt weten hoe je ondertiteling kunt toevoegen:
Andere platforms waar ondertiteling handig is
Naast sociale media, bewerkingsprogramma’s en leerplatforms heb je nog veel meer verschillende platforms waar je ondertiteling voor nodig hebt:
- Ondertiteling toevoegen in Twitch (live streaming platform)
- Ondertiteling toevoegen in Kaltura (SaaS platform)
- Ondertiteling toevoegen in Vimeo (video hosting platform)
- Ondertiteling toevoegen in Panopto (video platform)
Veel gestelde vragen
-
Kan ik mijn bestanden met tijdstempels exporteren?
Ja, dat kan. Het transcript is altijd voorzien van tijdstempels in onze online editor en je kan ervoor kiezen om het bestand te exporteren met of zonder tijdstempels.
-
Is het veilig om mijn audio- en videobestanden te uploaden?
Alle gegevens die door Amberscript worden verwerkt, worden opgeslagen en verwerkt op sterk beveiligde servers met regelmatige back-ups op dezelfde infrastructuur in Europa.
-
Hoe voeg ik captions toe aan een video op Vimeo?
Om captions aan een Vimeo-video toe te voegen, voeg je eenvoudigweg het bestand dat je met Amberscript hebt gemaakt toe aan de video in het bewerkingsvenster op Vimeo. Klik op “distributie”, dan op “ondertiteling” en klik tenslotte op het + symbool om het SRT-bestand te uploaden.
-
Hoe voeg ik captions toe aan een Youtube-video?
Om captions toe te voegen aan een Youtube-video, voeg je eenvoudigweg het bestand dat je met Amberscript hebt gemaakt toe aan de video in de Youtube Studio. Klik op “ondertiteling”, dan “toevoegen” en tenslotte “bestand uploaden” en selecteer het SRT-bestand.
-
Kan ik de ondertiteling direct op mijn video branden?
Als je het transcript als een SRT-, EBU-STL- of VTT-bestand hebt geëxporteerd, kun je ze gemakkelijk op je video branden met behulp van video-editing software.
-
Welke bestandstypes voor ondertiteling worden ondersteund?
Met onze software kan je het transcript van het video- of audiobestand exporteren als een SRT-, EBU-STL- of VTT-bestand.
-
Bieden jullie diensten aan in andere talen?
Voor onze professionele ondertiteling werken we met een netwerk van taaldeskundigen in 15+ verschillende talen. Ontdek hier welke. Als de gewenste taal niet op de lijst staat, neem dan contact met ons op via ons contact formulier.
-
Voegen jullie tijdstempels toe?
Ja, de tijdstempels zijn opgenomen in het transcript. Je kan kiezen om het transcript te exporteren met of zonder tijdstempels.
-
In welke talen kun je ondertiteling vertalen?
Voor onze professionele ondertiteling werken we met een netwerk van taaldeskundigen in 15+ verschillende talen. Ontdek hier welke. Als de gewenste taal niet op de lijst staat, neem dan contact met ons op voor een persoonlijk voorstel.
-
Hoe lang is de verwerkingstijd?
De standaard levertijd is maximaal 5 werkdagen. Je hebt ook de mogelijkheid om een spoedbestelling aan te vragen. Wij zullen je bestelling dan prioriteit geven en deze tot 4 keer sneller leveren.
-
Hoe exporteer ik mijn ondertiteling?
Zodra het bestand klaar en beschikbaar is in jouw account, kan je gewoon op de bestandsnaam klikken en dan op de knop “bestand exporteren” linksboven op de pagina klikken. Je kunt dan het bestandstype, de stijl van de ondertiteling (BBC of Netflix) en de uitlijning selecteren. Je kunt een bestand alleen exporteren als u bij het aanmaken van een account het e-mailadres heeft gevalideerd.
-
Is het mogelijk om onderscheid te maken tussen verschillende sprekers?
Ja, onze software herkent verschillende sprekers en wisselende sprekers.