Alles Wat Je Moet Weten Over Ondertiteling

Andrei Cucleschin, 03 juli 2019

Wil je ondertiteling toevoegen aan jouw video maar weet je niet waar je moet beginnen? Geen nood aan de man! De volgende gids zal onthullen hoe dit kan en waarom dit handig is.

Als je een vlogger, youtuber of film-maker bent, dan kan ondertiteling bij jouw videos een wereld van verschil maken!


Waarom zou je ondertitelen?

1) Jouw video content kan door meer mensen worden verstaan en ontdekt.

Het is gebleken dat wel 85% van videos op Facebook worden gekeken zonder geluid. Ondertiteling toevoegen aan jouw video zal dus niet alleen helpen bij het trekken van aandacht, maar het zal ook ervoor zorgen dat mensen de boodschap van de video toch meekrijgen, of het nou met of zonder geluid wordt bekeken.

2) Bereik een groter publiek

Er zij 400 miljoen mensen wereldwijd die doof of slechthorend zijn. Deze mensen kunnen niet of bijna niet genieten van veel audio/audiovisuele content. Door middel van ondertiteling kan je jouw boodschap ook met deze groep delen, die anders jouw content zouden missen. Door de toegankelijkheid van je content te verbeteren, kun je je publiek beter bedienen.

3) Betere SEO

Zoekmachines zoals Google kunnen video materiaal niet analyseren. Dit is de reden dat als je een video upload, enkel de titel en beschrijving onderdeel uitmaken van de “keyword search”. Wanneer je tekst toevoegt aan je video, is er veel meer data voor zoekmachines om op te vangen en dus wordt er meer verkeer naar jouw content geleid.

4) Spreek een internationaal publiek aan

Wanneer je transcript klaar is, is het makkelijk om deze te vertalen. Als jouw video ondertiteling heeft in meerdere talen, dan zal je niet alleen een groter geografisch bereik hebben, maar ben je nog meer zichtbaar in zoekmachines, door een verbeterde SEO.

Soorten Ondertiteling

Nu je weet hoe belangrijk het is om ondertiteling aan je video’s toe te voegen, is het tijd om het te hebben over de twee meest voorkomende soorten: “open captioning” en “closed captioning”.

Open captions zijn ingebouwd in het videobestand. Deze captions zijn niet te scheiden van het bestand en kunnen ook niet uit worden gezet. Dit betekent ook dat de kwaliteit van de ondertiteling afhankelijk is van de kwaliteit van de video. (Als de video veel pixels bevat bijvoorbeeld, is de ondertiteling misschien niet leesbaar)

Daarnaast zijn er ook closed captions. Deze kunnen aan en uit gezet worden, afhankelijk van de voorkeur van de gebruiker. Daarnaast zijn closed captions niet onderdeel van het videobestand en kunnen ze dus makkelijk bewerkt worden. Closed captions zijn daarom vaak een betere keuze, maar er zijn ook gevallen waarbij open captions beter van pas komen.

Hoe maak ik ondertiteling?

En dan nu het leuke deel: hoe maak ik ondertiteling en hoe voeg ik het toe aan mijn video? We zetten een aantal manieren even op een rijtje voor je:

  • Je kan ze handmatig toevoegen

Er zijn veel gratis software pakketten (zoals AegiSub of Subtitle Workshop) die je de mogelijkheid bieden om zelf ondertiteling uit te typen en aan een bepaalde tijdscode vast te pinnen in je video. (Bijvoorbeeld: 00:45-00:51) Daar moet wel bij gezegd worden dat de ondertiteling uittypen een enorm tijdrovend proces is, en je moet ook de interface en shortcuts van het software programma leren.

  • Je kan de taak outsourcen

Als je zelf niet de tijd hebt om de ondertiteling uit te typen, dan kan je een persoon of bedrijf inhuren om dat voor je te doen. Alhoewel deze methode je veel tijd en moeite bespaart, kan het flink oplopen qua kosten. De huidige marktprijs voor 1 minuut video ondertitelen ligt tussen de 5 en 10 euro, afhankelijk van de taal.

  • Je kan automatisch ondertitelen met software

Deze laatste methode is een optimale combinatie van de twee hiervoor genoemde methodes: het is betaalbaar en efficiënt. Waarschijnlijk wist je wel dat YouTube automatisch ondertiteling bij alle video’s op het platform. Helaas is deze ondertiteling maar tot 60 à 70% accuraat, wat vaak tot verwarring leidt. Gelukkig heeft AmberScript een innovatieve spraakherkenningsengine ontwikkeld die automatisch ondertiteling kan genereren dat wel tot 95% accuraat is. Bovendien wordt de ondertiteling standaard gekoppeld aan een tijdscode, zodat je dat zelf ook niet meer moet doen. Onze tool is dé manier om gemakkelijk ondertitels te maken, kom hier meer te weten.

Wat voor formats voor ondertiteling bestaan er?

Bij AmberScript ondersteunen we drie soorten formats: SRT, VTT en EBU-STL. Laten we het even kort hebben over de verschillen en gelijkenissen tussen de drie.

  • SRT (SubRip Text Format) is de meest voorkomende ondertitelingsformat die ondersteund wordt door YouTube, Facebook, Vimeo, etc. Dit format komt nog uit de tijd van DVD-spelers, en is populair geworden vanwege de simpliciteit. Een SRT bestand bestaat uit een tijdscode, (wanneer de ondertiteling moet verschijnen en verdwijnen) de tekst zelf en een nummer, die aangeeft wat de volgorde van de ondertiteling is (van 1 tot x). Elke lege regel geeft aan dat er een nieuwe ondertitelingsregel begint.
  • VTT (of WebVTT of Video Text Tracking) maakt gebruik van codefunctie HTML5 en is gemaakt voor het web. In essentie zijn SRT en VTT bijna hetzelfde en beide formats zijn makkelijk te bewerken met alle soorten software, ook Notepad. Het verschil zit hem in de functies die de twee formats bieden. Terwijl SRT de basis format-opties ondersteunt (tekst “bold” maken of “italic”), kan VTT meerder opties ondersteunen (font veranderen, tekst van kleur veranderen, plaatsing van de tekst). Daarbij is het bij VTT niet nodig om nummers aan alle captions te hangen; het kan overigens wel. Als laatste, ondersteunt VTT metadata (opmerkingen) en SRT niet. Zowel SRT als VTT ondertiteling kan worden bewerkt in bijna alle tekstverwerkingsprogramma’s, zelfs in Notepad.
  • EBU-STL (European Broadcasting Union) is een format dat is geoptimaliseerd voor TV en is gebaseerd op teletekst-technologie. Het is ontwikkeld in de jaren 80 voor uitzend-doeleinden. Het ondersteunt alle format-opties, net als VTT. Teletekst-technologie is flink wat ouder en werkt dus wat anders dan de hiervoor genoemde formats. Teletekst ondertiteling wordt bewaard en uitgezonden door middel van achtereenvolgende getallen, die weer zijn gekoppeld aan bepaalde pagina’s. Bijvoorbeeld, als het nieuws zich afspeelt op kanaal 100, dan kan de gebruiker 100 op zijn afstandsbediening intikken om de informatie in tekst te kunnen zien. Alhoewel veel tekstbewerkingssoftware dit format ondersteunt, kan STL ondertiteling niet in Notepad worden bewerkt.

Hoe kies je een format?

De keuze tussen de verschillende formats voor ondertiteling os afhankelijk van waar het voor wordt gebruikt. In de tabel hieronder is een korte samenvatting te vinden.

De samenvattende tabel:

In de meeste gevallen, als je een video online wilt zetten, is SRT het makkelijkst om mee te werken. Toch, als je meer gevorderde functies nodig hebt in je format (zoals gekleurde tekst), dan is VTT een betere keuze. Als de ondertiteling bedoeld is voor een tv-uitzending dan is STL de beste keuze.

Zijn er nog meer dingen om te overwegen?

Als je tot dit punt in het artikel hebt gelezen, dan ben je al bijna een expert op het gebied van ondertiteling. Er zijn slecht nog enkele dingen waar je nog even over na zou kunnen denken:

  • Kies een toepasselijke woord-snelheid

Je wilt niet dat mensen veel moeite moeten doen omdat jouw ondertitels snel in beeld komen en verdwijnen. Daarentegen wil je ook weer niet dat het te sloom gaat en dat mensen zich gaan vervelen. Over het algemeen is de gepaste snelheid 160-180 woorden per minuut, aangezien dat ongeveer de gemiddelde leessnelheid van een volwassene is. Dit is echter wel weer afhankelijk van het aantal tekens en de lengte van de woorden, soms moet de snelheid hier iets op aangepast worden.

  • Zorg ervoor dat je ondertiteling niet afleidt

Over het algemeen wordt de ondertiteling onderaan het beeld in het midden geplaatst. Daarbij, wordt het door de BBC sterk aangeraden om ten aller tijden niet meer dan 2 regels ondertiteling in beeld te laten komen. Bij meer dan twee regels ondertiteling kan het namelijk zo zijn dat het beeld verstoord wordt, waardoor de kijker lastig tegelijkertijd de scène kan bekijken én de ondertiteling kan lezen.

  • Voeg extra informatie toe waar nodig

Je kan ook beschrijvingen toevoegen om geluiden in de scène aan te duiden. Deze beschrijvingen zijn meestal aangeduid door middel van haakjes, bijvoorbeeld: (mensen schreeuwen). Dit helpt slechthorenden om de scène beter te begrijpen. Verder kan je ook delen van scènes die in een andere taal worden gesproken vertalen in de ondertiteling.

En dat was het! Nu kan je met trots zeggen dat je een expert bent op het gebeid van ondertiteling. Als je dit een interressant artikel vond, kijk dan op onze blog voor nog meer artikels zoals deze.