Utilizziamo i cookies per assicurarti la miglior esperienza possibile sul nostro sito. Se continuerai ad utilizzare questo sito presumeremo che tu sia d'accordo. Informativa sulla privacy
Convertite automaticamente i vostri video e audio in testo, grazie ai nostri motori IA di alto livello.
Lasciate che i nostri trascrittori perfezionino il vostro testo.
Aggiungete automaticamente sottotitoli ai suoi video utilizzando il nostro generatore di sottotitoli.
Sottotitoli originali o tradotti sono creati e modificati dai nostri sottotitolatori professionisti.
Sottotitoli tradotti di qualità ineguagliabile.
Aggiungete il nostro API speech-to-text al suo pacchetto e/o richieda un modello personalizzato.
Per case di produzione, emittenti e società di distribuzione
Per università, piattaforme di e-learning e scuole
Per organismi governativi, organizzazioni pubbliche e Non-profit
Per ospedali e organizzazioni dedite alla ricerca medica
Per studi legali, tribunali e compliance legale
Tutto quello che devi sapere per convertire l'audio in testo
Amberscript supporta oltre 20 formati di file video/audio, tra cui AVI, FLV, WMA, AAC, MOV e MP4, e oltre 38 lingue.
Scopri la potenza di Amberscript: Scegli fra più di 20 formati video/audio, e più di 38 lingue!
Amberscript è lo strumento scelto dalle più grandi marche del settore.
Rendiamo l’audio accessibile
Quando si guardano film in lingua straniera, spesso ci si chiede se sono disponibili i sottotitoli o l’audio doppiato. La globalizzazione e la digitalizzazione hanno reso più facile l’accesso ai contenuti video internazionali. I registi devono affrontare la sfida di rendere i loro contenuti accessibili in diverse lingue. Gli spettatori di solito scelgono tra i sottotitoli e l’audio doppiato in base alle loro preferenze personali, e ciascuno di questi metodi sostiene di essere migliore dell’altro. Per i creatori di contenuti video internazionali è fondamentale capire la differenza tra questi due approcci. In questo blog analizzeremo il doppiaggio e i sottotitoli, spiegando come funzionano i due metodi e aiutandovi a scegliere quello più adatto ai vostri contenuti e al vostro pubblico.
La sottotitolazione consiste nell’aggiunta di una traduzione testuale dell’audio originale sullo schermo. Viene utilizzata per spiegare l’audio agli spettatori che non capiscono la lingua o che non riescono a capire cosa dicono i personaggi. Senza i sottotitoli, lo spettatore non può capire cosa sta succedendo nel contenuto audiovisivo.
I creatori di video possono utilizzare i sottotitoli per qualsiasi cosa, dai film alla televisione, dalle pubblicità ai video sui social media. Nel corso degli anni la sottotitolazione ha guadagnato importanza, grazie alla rapida globalizzazione che rende più facile l’accesso ai contenuti di altre regioni.
I sottotitoli e i sottotitoli CC usano entrambi una rappresentazione testuale dell’audio, ma si differenziano per il significato e lo scopo. I sottotitoli trasmettono il messaggio a chi può ascoltare il video ma non può capire cosa viene detto. In quanto tali, contengono solo traduzioni della lingua parlata.
I sottotitoli CC, invece, trasmettono tutte le informazioni audio allo spettatore. Le informazioni comprendono gli effetti sonori, l’identità degli speaker e gli elementi non vocali come il rumore del vento e il clamore delle auto. Inoltre, sono scritti nella stessa lingua dell’audio. I sottotitoli CC sono ideali per coloro che non possono sentire l’audio.
Ecco i vantaggi della sottotitolazione dei contenuti video.
Accessibilità: I sottotitoli permettono al regista di raggiungere un pubblico più vasto in tutto il mondo. I sottotitoli permettono a chi non capisce la lingua parlata di seguire ciò che accade attraverso la lettura del testo.
Autenticità: I sottotitoli permettono agli spettatori di guardare il video nella sua forma più pura. Le voci originali degli attori rimangono inalterate, il che significa che si può godere di tutti i dettagli, come il tono che gli attori e i registi volevano far percepire.
Migliora le competenze nelle lingue straniere: Se state imparando una lingua straniera, guardare video con i sottotitoli vi aiuterà ad affinare le vostre abilità. Leggere e ascoltare l’audio simultaneamente vi aiuterà a padroneggiare la pronuncia, il lessico e la grammatica.
Aumenta la SEO del video: più persone provenienti da una specifica regione guardano un video, più il video viene classificato in alto nei motori di ricerca. La sottotitolazione consente agli spettatori di altre regioni di guardare i vostri contenuti, dando loro maggiori possibilità di posizionarsi più in alto.
Ecco gli svantaggi dell’uso dei sottotitoli durante la visione di contenuti audiovisivi.
Distrazione: Talvolta i sottotitoli possono distrarre lo spettatore. Di solito sono posizionati nella parte inferiore dello schermo, il che significa che lo spettatore deve spostare lo sguardo per leggerli. A volte ci si perde nella lettura dei sottotitoli e si perdono alcuni dettagli del video.
Espansione del testo: L’espansione del testo significa che la nuova lingua può utilizzare più parole rispetto alla lingua originale per trasmettere lo stesso messaggio. Ciò significa che più parole occupano lo schermo, offrendo un’esperienza meno soddisfacente.
Ritmo vs dialogo: Se il dialogo nel video è veloce, può essere complicato leggere i sottotitoli abbastanza velocemente e seguire ciò che accade nel video. Potreste dovervi trovare a mettere in pausa il film per leggere i sottotitoli, che è essere fastidioso.
Il doppiaggio è il processo di sovrapposizione di un audio parlato registrato in un’altra lingua al video originale per sostituire il parlato originale dello speaker. È utilizzato soprattutto dagli spettatori che preferiscono l’audio nella loro lingua preferita insieme alla lettura dei sottotitoli.
Il doppiaggio inizia con la registrazione da parte di un doppiatore di una traduzione dell’audio originale, che viene poi aggiunta al video in post-produzione. Tuttavia, il doppiaggio non deve essere confuso con le voci fuori campo, che vengono utilizzate nella narrazione per fornire maggiori informazioni sui personaggi e sull’azione del film.
Ecco alcuni dei motivi per cui il doppiaggio è vantaggioso per gli spettatori.
Visione libera dal testo: Il doppiaggio si basa sull’audio e non sul testo, il che significa che lo spettatore può capire cosa sta succedendo senza dover guardare i sottotitoli. In questo modo, lo spettatore può seguire senza sforzo ciò che accade nel video.
Trasmette emozioni e toni: i doppiatori che traducono l’audio devono assumere la personalità dell’attore originale in termini di tono ed emozione. In questo modo, lo spettatore può sperimentare le emozioni così come sono state concepite.
Ideale per chi fatica a leggere: Il doppiaggio consente a chi fatica a leggere di seguire il video nella propria lingua madre utilizzando l’audio.
È più facile da censurare: se l’audio originale va contro alcune regole, come le parolacce, il doppiaggio rende più facile la censura. L’audio originale viene sostituito e quello nuovo può evitare parole o affermazioni limitate.
Ecco gli svantaggi del doppiaggio.
Inaccessibilità: Se da un lato il doppiaggio rende più facile seguire il video per coloro che non possono capire la lingua originale, dall’altro non aiuta coloro che non possono sentire. Pertanto, fa poco per consentire una completa accessibilità.
Imprecisioni: Durante la traduzione, alcuni dialoghi originali possono andare persi, rendendo il film leggermente diverso per il pubblico. Il problema può riguardare anche la performance di alcuni artisti, in quanto il doppiatore potrebbe non riuscire a trasmettere il tono e le emozioni corretti.
È costoso: Rivolgersi a un altro gruppo di doppiatori per tradurre l’audio è costoso. Innanzitutto, dovrete pagare tutti i nuovi artisti e poi dovrete spendere soldi per sovrapporre l’audio al video.
È fonte di distrazione: La distrazione in questo scenario è diversa da quella dei sottotitoli. Durante la registrazione delle voci, la produzione di solito utilizza un doppiatore per più di un personaggio. Può diventare confusionario associare una particolare voce a più di un personaggio.
Indipendentemente dalle vostre preferenze personali o da quelle dello spettatore, è bene basarsi sui fatti e decidere cosa è meglio per la vostra azienda. Ecco i fattori da considerare.
Il sottotitolaggio e il doppiaggio sono attività lunghe e noiose che richiedono l’intervento di professionisti per un risultato di successo. Se state cercando qualcuno che si occupi delle vostre esigenze di localizzazione, Amberscript fa al caso vostro. Tutti i nostri servizi di doppiaggio e sottotitolaggio sono semplici e assicurano che il vostro progetto sia realizzato in tempi brevi e a costi contenuti.
Ecco i passaggi da seguire per accedere ai servizi di doppiaggio di Amberscript.
Ecco i passi da seguire per i nostri servizi di sottotitolazione.
Modificate il vostro testo in pochi minuti o lasciate il lavoro ai nostri sottotitolatori esperti.
I nostri sottotitolatori esperti, i doppiatori e gli accurati controlli di qualità garantiscono il 100% di precisione di trascrizioni, sottotitoli e servizi di doppiaggio.
Grazie a una serie di integrazioni e interfacce API, potete automatizzare completamente i vostri flussi di lavoro.
I vostri dati sono in mani sicure. Siamo conformi al GDPR e certificati ISO27001 e ISO9001.
La sottotitolazione e il doppiaggio sono essenziali per qualsiasi organizzazione o regista con una portata internazionale. Vi aiuteranno a fornire contenuti audiovisivi nella lingua compresa dagli abitanti di determinate regioni, garantendovi una maggiore visibilità e un miglior posizionamento.
Per decidere cosa è meglio per la vostra organizzazione dovete considerare, tra le altre cose, le preferenze personali, la cultura e il budget. La cosa più importante è capire come funzionano i vari tipi di doppiaggio e trovare i migliori professionisti che si occupino del lavoro per voi.
Se volete il miglior fornitore di servizi di doppiaggio e sottotitolazione, Amberscript è perfetto. Potete usare la prova gratuita di Amberscrit per verificare il loro lavoro.
Il nostro software ti permette di esportare la trascrizione dal file video o audio in formato SRT, EBU-STL o VTT.
Per aggiungere i sottotitoli ad un video di YouTube devi semplicemente aggiungere al tuo video il file che hai creato utilizzando Amberscript, nel YouTube Studio. Clicca su “sottotitoli”, poi “aggiungi” e infine “carica un file” e seleziona file SRT.
Per aggiungere i sottotitoli ad un video di YouTube devi semplicemente aggiungere al tuo video il file che hai creato utilizzando Amberscript, nella finestra editor su Vimeo. Clicca su “distribuzione”, poi “sottotitoli” e infine sul simbolo “+” per aggiungere il file SRT.
L’infrastruttura IT di Amberscript si basa sull’infrastruttura server di Amazon Web Services con sede a Francoforte, in Germania. Tutti i dati elaborati da Amberscript verranno archiviati ed elaborati su server altamente protetti con backup regolari sulla stessa infrastruttura.
Assolutamente sì. La trascrizione include sempre i segnatempo nel nostro editor online, e puoi decidere se esportare il file con o senza segnatempo.
Quando il tuo file è pronto e disponibile nel tuo account, clicca sul nome del file e seleziona ‘Esporta file’ in alto a sinistra della pagina. Poi seleziona il formato, lo stile dei sottotitoli (tra BBC e Netflix) e l’adeguamento. Ricorda che puoi esportare il file solo se hai convalidato il tuo indirizzo email quando hai creato il tuo account.
Se hai esportato la trascrizione in formato SRT, EBU-STL o VTT, puoi facilmente incorporarli utilizzando un software di video editing.
Generalmente, i tempi di consegna prevedono 5 giorni lavorativi. Puoi scegliere l’opzione per anticipare la consegna. Il tuo file avrà la priorità e la consegna sarà 4 volte più veloce.
Il nostro network di professionisti madrelingua offre il servizio di sottotitoli professionali in 15 lingue. Scopri di più qui. Se la lingua che cerchi non è presente nella nostra lista, contattaci attraverso il nostro form.
Sì, il nostro software indica i diversi intelocutori e quando questo cambia.
Sì, i segnatempo sono inclusi nella trascrizione. Puoi scegliere se esportare la trascrizione con o senza segnatempo.