Vous souhaitez créer des sous-titres pour votre vidéo, mais vous ne savez pas par où commencer ? Ne vous inquiétez pas, ce guide vous dévoilera tous les « comment » et « pourquoi » du sous-titrage ! Si vous êtes un vlogger, un Youtuber ou un réalisateur, l’ajout de sous-titres à votre contenu vidéo peut faire toute la différence !
Attention spoiler : avec Amberscript, ce processus est automatisé et super simple !
Table des matières
- Qu’est-ce qu’un sous-titre ?
- Quels sont les différents types de sous-titres ?
- La différence entre sous-titres et sous-titrage
- Pourquoi utiliser des sous-titres : Les avantages des sous-titres
- Comment créer des sous-titres ?
- Quels sont les formats de sous-titres ?
- Comment créer facilement des sous-titres et des sous-titres traduits avec Amberscript ?
- Créez des sous-titres comme un pro : Conseils et astuces
- Comment formater et styliser vos sous-titres
- Sous-titres pour les différentes plateformes
1. Qu’est-ce qu’un sous-titre ?
Définition
Les sous-titres représentent un texte dérivé d’une transcription ou d’un scénario du dialogue ou du commentaire d’un film, d’une émission de télévision ou d’un jeu vidéo, et sont généralement affichés au bas de l’écran. Souvent, des sous-titres traduits sont utilisés lorsque l’audio original est dans une langue différente de la langue maternelle du spectateur.
2. Quels sont les différents types de sous-titres ?
1. Les sous-titres incrustés
Les sous-titres sont intégrés à votre fichier vidéo. Ils font partie intégrante de la vidéo et ne peuvent pas être désactivés. Cela signifie également que leur qualité est directement liée à la qualité de la vidéo elle-même (par exemple, si le fichier vidéo est pixellisé, cela s’appliquera également aux sous-titres).
2. Les sous-titres codés
Vous pouvez les activer ou les désactiver quand vous le souhaitez. En plus de ce détail pratique, les sous-titres codés sont séparés de la vidéo. En d’autres termes, vous pouvez les modifier. Dans l’ensemble, à moins que les circonstances ne le nécessitent, les sous-titres codés sont la meilleure solution.
3. La différence entre les sous-titres et les légendes
Les sous-titres et les légendes sont des termes souvent utilisés de manière interchangeable. Leurs définitions et leurs objectifs sont différents : les sous-titres sont destinés aux spectateurs qui peuvent entendre le son d’une vidéo mais ne comprennent pas la langue parlée, tandis que les légendes sont destinées aux spectateurs qui ne peuvent pas entendre le son d’une vidéo mais peuvent comprendre la langue parlée.
Enfin, les sous-titres SDH sont une forme de sous-titres qui combinent les points clés des sous-titres et des légendes. Le SDH suppose que le spectateur du contenu ne peut pas entendre le son, et peut également être traduit en langues étrangères pour rendre le contenu accessible aux personnes sourdes et malentendantes qui comprennent d’autres langues.

En quoi sont-ils différents ?
Sous-titres, sous-titres codés et sous-titres SDH :
- Sous-titres: texte généralement affiché au bas de l’écran et tiré d’une transcription ou d’un scénario.
- Sous-titres codés: dialogue sous forme écrite et des informations sur les bruits de fond, les bandes sonores et les autres bruits qui font partie de la scène.
- Sous-titres SDH: les sous-titres qui combinent les informations des sous-titres et des légendes.
4. La pertinence des sous-titres : Les avantages des sous-titres
Grâce aux sous-titres, les spectateurs peuvent entendre, voir et lire ce qui se passe à l’écran.
Les personnes qui se trouvent dans un endroit bruyant peuvent toujours suivre la vidéo avec facilité.
Les marmonnements et les accents qui étaient autrement difficiles à comprendre sont beaucoup plus faciles à interpréter grâce aux sous-titres.
Les sous-titres facilitent vos recherches car ils contiennent déjà un grand nombre de mots-clés relatifs à votre contenu.
Les sous-titres permettent aux gens de comprendre des langues qui ne sont pas leur langue maternelle ou qu’ils ne parlent pas, en traduisant des mots ou des phrases dans la langue de leur choix.
Les sous-titres facilitent l’apprentissage d’une nouvelle langue et aident les personnes qui ne connaissent pas la langue à comprendre le contenu.
5. Comment créer des sous-titres ?
Il existe différentes façons de créer des sous-titres, mais l’une des plus simples est d’utiliser Amberscript. L’utilisation des services d’Amberscript est l’un des moyens les plus simples et les plus efficaces de créer des sous-titres pour différents types de vidéos. Avec Amberscript, vous pouvez procéder de trois manières différentes :
Nous allons maintenant décrire chaque type de sous-titres proposés par Amberscript:
Sous-titres automatiques
Amberscript utilise les technologies de l’IA et la reconnaissance vocale avancée (ASR) pour vous aider à créer des sous-titres pour votre contenu vidéo de manière simple et rapide.
Avec cette forme de sous-titrage, la technologie ASR crée la transcription de vos sous-titres en peu de temps. Si nécessaire, vous pouvez accéder à notre éditeur de texte en ligne pour effectuer les ajustements dont vous avez besoin.
La solution de sous-titrage automatique d’Amberscript est rapide, simple d’utilisation et d’une précision pouvant atteindre 85 %, en fonction de la qualité de l’audio de votre contenu. Le logiciel d’Amberscript vous permet de créer des sous-titres en 39 langues. Grâce à l’éditeur de texte en ligne intuitif, vous pouvez rapidement apporter les modifications souhaitées à vos sous-titres si vous le jugez nécessaire.
Sous-titres créés manuellement
Bien que nos technologies ASR et AI aient un taux de précision élevé, rien ne vaut l’utilisation d’un service manuel (professionnel) pour vous aider à obtenir des sous-titres précis à 100 %.
Cela peut être un avantage si vous souhaitez un contenu vidéo détaillé et parfaitement précis. Ce qui peut être considéré comme un inconvénient, c’est le prix plus élevé de ce service, ainsi que le délai de livraison plus long par rapport aux sous-titres automatiques.
Avec nos services de sous-titrage manuel, vous confiez votre contenu vidéo à une équipe d’experts qui consacrera son temps à la création de sous-titres précis et attrayants. Si vous souhaitez un contenu très détaillé, ce service est fait pour vous !
Ce service prend un peu plus de temps que la méthode automatique car il est réalisé manuellement, mais il garantit une précision de 100 % et vous évite d’avoir à relire le projet de sous-titres de notre IA pour corriger d’éventuelles erreurs grammaticales ou orthographiques.
Nos sous-titreurs professionnels sont des locuteurs natifs qui s’assurent que vos sous-titres soient parfaitement adaptés au marché que vous visez. La seule chose que vous devez faire est de télécharger votre contenu vidéo qui doit être sous-titré.

Sous-titres traduits
Avez-vous déjà souhaité que vos vidéos soient sous-titrées dans une autre langue que celle de la vidéo ? L’ajout de sous-titres traduits à vos vidéos vous permet de toucher un public plus large dans le monde entier.
Cela permet au public international de s’intéresser à votre contenu dans sa langue maternelle. En plus de rendre votre contenu accessible à un public international, les sous-titres traduits sont pratiques pour vos spectateurs et leur offrent un excellent moyen de se connecter sans dépenser une fortune pour le doublage.
Avec Amberscript, vous pouvez choisir de traduire vos sous-titres dans d’autres langues sur notre plate-forme. Cela peut être un excellent moyen pour vous d’atteindre (ou même de battre) vos concurrents en touchant un public mondial, tout en évitant des coûts de doublage onéreux.
Aperçu des trois méthodes de sous-titrage
Sous-titres automatiques | Sous-titres manuels | Sous-titres traduits | |
---|---|---|---|
Rapidité | 1-2 heures | 3-5 jours ouvrés | 3-5 jours ouvrés |
Précision | 85% | 100% | 100% |
Sécurité | Haute | Haute | Haute |
Langues | 39 | 15 | 15 |
6. Quels sont les formats de sous-titres disponibles ?
Trois formats de fichiers sont disponibles sur notre site web et sont considérés comme les meilleurs et les plus appropriés pour l’exportation de fichiers de sous-titres.
-
SRT
Le texte SubRip (format SRT) est le format de sous-titres le plus courant. Ce fichier se compose d’un timecode/horodatage (moment où les sous-titres doivent apparaître et disparaître à l’écran), du texte des sous-titres et d’un numéro qui indique l’ordre d’affichage des sous-titres.
-
UER-STL
Le format UER-STL (Union européenne de radio-télévision) est principalement utilisé dans les médias de télévision et de radiodiffusion. Ces types de sous-titres sont stockés et transmis par le biais de numéros séquentiels et sont assignés à une page spécifique, contrairement aux deux autres formats. De plus, il n’est pas possible de modifier le format des sous-titres.
-
VTT
Le format VTT (Video Text Tracking) utilise les codes HTML5 et est conçu pour le web. Alors que le SRT prend en charge les options de formatage de base (texte en gras, en italique et souligné), le VTT est plus avancé (il prend en charge différentes polices, couleurs et placements de texte). Enfin, le format VTT n’a pas besoin de numéros de sous-titres pour comprendre l’ordre des sous-titres affichés.
-
Netflix/BBC quality subtitles
Netflix, par exemple, a des normes légèrement différentes en ce qui concerne les sous-titres dans son contenu par rapport à d’autres services de diffusion en direct et radiodiffuseurs. Par exemple, ils recommandent d’insérer des sauts de ligne pour que les sous-titres paraissent naturels et que le flux de lecture soit aussi simple que possible.
7. Comment créer facilement des sous-titres et des sous-titres traduits avec Amberscript ?

Il est conseillé de toujours ajouter des sous-titres à votre contenu vidéo pour différentes raisons telles que la compatibilité avec le référencement, l’accessibilité numérique, une plus grande portée et bien plus encore. Mais la création de sous-titres est une procédure qui prend du temps et qui nécessite une attention particulière aux détails.
Heureusement, Amberscript est un expert en matière de sous-titres et grâce à notre service, l’ajout de sous-titres à votre contenu vidéo et tous les avantages qui en découlent deviendront un jeu d’enfant.
Vos sous-titres peuvent être générés automatiquement à l’aide de notre IA ou être réalisés professionnellement manuellement par nos sous-titreurs expérimentés.
Voici comment fonctionne la création de sous-titres avec le logiciel de sous-titrage automatique d’Amberscript :
Après avoir créé votre vidéo, téléchargez-la rapidement sur la plateforme Amberscript. Vous pouvez le faire par simple « glisser-déposer », via un lien ou en le téléchargeant manuellement à partir de votre bureau. Une fois la vidéo téléchargée, vous devez sélectionner la langue de l’audio de votre vidéo et choisir l’option de service automatique qui vous est présentée. Poursuivez le processus et notre IA créera une première version des sous-titres en quelques minutes. Installez-vous confortablement et attendez !

2.Modifiez vos sous-titres dans l’éditeur de texte en ligne intuitif.
Toutes les modifications que vous souhaitez apporter aux sous-titres générés peuvent être facilement effectuées dans l’éditeur de texte en ligne intégré. Vous aurez d’abord la possibilité d’éditer la transcription générée par l’IA, puis d’aligner et de formater les sous-titres dans l’éditeur. Familiarisez-vous avec l’éditeur en ligne en suivant les instructions de la vidéo de démonstration. Grâce aux combinaisons de touches qui peuvent être affichées dans le coin inférieur gauche, votre processus d’édition peut être facilité et accéléré.

3.Exportez vos sous-titres
Lorsque le processus d’édition est terminé, vous pouvez télécharger votre fichier de sous-titres. Il s’agit d’une procédure simple qui ne prend que quelques secondes. Veillez à vous renseigner sur le format de fichier le mieux adapté au cas spécifique pour lequel vos sous-titres sont utilisés. Le format de fichier le plus courant pour les sous-titres est le format SRT. Cependant, d’autres formats courants sont également disponibles (tels que VTT et UER-STL). Choisissez le format et téléchargez-le sur votre ordinateur afin de pouvoir y accéder ultérieurement.

Conseil : sous-titres intégrés par gravure
Vous pouvez également commander des sous-titres intégrés. Les sous-titres intégrés sont des sous-titres qui sont enregistrés de manière permanente sur votre fichier vidéo téléchargé. C’est une option pratique, mais assurez-vous que c’est celle qui vous convient, car les sous-titres intégrés ne peuvent pas être traduits ou édités facilement par la suite.
Pour plus de précisions, voici notre guide vidéo sur la création de sous-titres avec l’éditeur d’Amberscript.
8.Créez des sous-titres comme un pro : Conseils et astuces
La création de sous-titres parfaits peut être facilitée par les éléments suivants.
Choisissez la vitesse de lecture appropriée pour vos sous-titres
Vous ne voulez pas que les gens s’entraînent à la lecture rapide ou mettent votre vidéo en pause juste pour lire les sous-titres. En revanche, vous ne voulez pas les distraire du contenu de la vidéo en les obligeant à lire très lentement. En général, les sous-titres doivent être lus à une vitesse de 160-180 mots par minute, ce qui correspond à la vitesse de lecture moyenne d’un adulte. Toutefois, en fonction du nombre de caractères, cette vitesse peut être supérieure ou inférieure.
Veillez à ce que vos sous-titres ne soient pas gênants en maîtrisant l’ordre des sous-titres
Les sous-titres sont généralement placés au milieu de la partie inférieure de l’écran. En outre, il est recommandé de ne pas dépasser la longueur de deux lignes de sous-titres, sinon les sous-titres risquent de gêner et de bloquer la vue, ce qui empêcherait le spectateur de lire le texte et de regarder la scène en même temps. Les deux lignes doivent de préférence être disposées dans un ordre pyramidal pour faciliter la lecture, la ligne supérieure des sous-titres étant plus courte que la ligne inférieure.
Ajoutez des informations supplémentaires dans vos sous-titres, si nécessaire
Vous pourriez ajouter des descriptions textuelles aux sons qui accompagnent votre scène. Cela permettra aux personnes malentendantes de mieux comprendre la scène et les sons environnants. Ces descriptions sont généralement placées entre parenthèses, par exemple (des gens qui crient). En outre, si la scène de votre vidéo comprend un texte en langue étrangère, vous pouvez inclure cette traduction dans vos sous-titres afin de la rendre encore plus agréable à regarder.
9. Comment formater et styliser vos sous-titres
Lorsqu’il s’agit d’éditer et de formater vos sous-titres, rappelez-vous que dans la plupart des cas, vous souhaitez que vos sous-titres soient simples et cohérents. Les couleurs supplémentaires et les options de formatage sont appliquées pour des paramètres particuliers tels que le karaoké ou pour véhiculer un certain style.

Si vous souhaitez faire preuve de créativité, vous devrez utiliser des éditeurs de sous-titres. Pour en savoir plus sur les éditeurs de sous-titres, consultez cette présentation complète. Parmi les plus populaires, on peut citer
- AegiSub
- Subtitle Workshop
- Subtitle Edit
Ils offrent tous des fonctions similaires, et dans cet article nous nous en tiendrons à AegiSub, car il est gratuit et possède tout ce dont nous avons besoin.
Formater des sous-titres dans AegiSub
Téléchargez votre fichier de sous-titres SRT sur AegiSub et commencez !
Fichier -> Ouvrir les sous-titres -> Choisir un fichier sur votre ordinateur
Vous pouvez appliquer des changements de format à chaque ligne de texte individuellement. Pour cela, il vous suffit de sélectionner la ligne que vous souhaitez éditer, de surligner les mots auxquels vous souhaitez appliquer l’effet et d’appuyer sur :
B (pour gras)
U (pour souligner)
I (pour l’italique)
Le résultat devrait ressembler à ceci :

Changer la police et la couleur des sous-titres dans AegiSub
Si vous souhaitez modifier la police, vous devez créer un style. Les changements de style sont globaux, c’est-à-dire qu’ils affectent l’ensemble du texte de vos sous-titres.Allez dans Sous-titre → Gestionnaire de styles → Créer un nouveau style

Ensuite, vous pouvez:
- Choisir une police de caractères
- Choisir les couleurs primaires et secondaires (si nécessaire)
- Choisir une couleur d’ombre (si nécessaire)
Lorsque vous avez terminé, il vous suffit d’appliquer le style au script actuel.

Exporter vos sous-titres édités à partir d’AegiSub
Une fois que vous avez appliqué toutes les modifications souhaitées, vous pouvez exporter vos sous-titres en cliquant sur Fichier → Exporter les sous-titres. Veillez à laisser le format par défaut pour vous assurer que tous les changements sont appliqués.
Ajoutez les sous-titres à votre vidéo en ajoutant simplement un fichier de sous-titres à votre vidéo dans n’importe quel lecteur multimédia (celui que nous utilisons s’appelle VLC). Vous pouvez également intégrer vos sous-titres dans la vidéo elle-même. C’est ce qu’on appelle le « sous-titrage ouvert » et nous avons décrit comment le faire dans cet article de blog.
10. Sous-titres pour différentes plateformes
Les sous-titres peuvent être utilisés à des fins très diverses. Vous pouvez ajouter des sous-titres à vos vidéos TikTok, mais aussi à vos vidéos de formation pour vos employés. Vous trouverez ci-dessous quelques plateformes différentes ainsi que les chaînes/programmes qui renvoient à un blog contenant de plus amples informations à leur sujet.
Sous-titres pour les réseaux sociaux
Les plateformes de réseaux sociaux permettent d’interagir avec les personnes qui vous suivent. Il est donc important d’inclure tout le monde en rendant votre contenu accessible. En ajoutant des sous-titres, par exemple, vous vous assurez que les personnes malentendantes ne sont pas exclues. En outre, de nombreuses personnes regardent des vidéos sans le son : avec des sous-titres, elles peuvent mieux comprendre votre vidéo. Vous voulez en savoir plus sur la manière d’ajouter des sous-titres aux vidéos des médias sociaux ?
Vous voulez en savoir plus sur la manière d’ajouter des sous-titres pour votre contenu sur différentes plateformes ? Cliquez sur les liens pour accéder à nos guides détaillés.

Logiciels d’édition de sous-titres
Il existe un grand nombre de logiciels d’édition différents que vous pouvez utiliser. Chacun d’entre eux présente des avantages et des inconvénients.
Il est très pratique de pouvoir ajouter les sous-titres immédiatement lorsque vous éditez votre vidéo. Vous voulez savoir comment ajouter des sous-titres par logiciel ? Cliquez alors sur le logiciel d’édition souhaité ci-dessous :

Sous-titres pour les plates-formes d’apprentissage en ligne
Les plateformes d’apprentissage constituent un autre type de plateforme où les sous-titres peuvent s’avérer utiles. Une plateforme d’apprentissage peut être utilisée pour la formation, l’apprentissage en ligne, l’éducation ou l’apprentissage numérique dans les entreprises. Saviez-vous que les données vidéo et audio constituent un support évolutif pour l’éducation ? Pour offrir des possibilités d’apprentissage plus inclusives, il est inévitable de veiller à ce que tout le monde puisse accéder à votre contenu éducatif.
Cliquez sur la plateforme d’apprentissage souhaitée pour savoir comment ajouter des sous-titres :
- Comment créer des sous-titres pour Skillshare
- Comment créer des sous-titres pour Canvas
- Comment créer des sous-titres pour Moodle
- Comment créer des sous-titres pour Udemy

Foire aux questions
-
Quels formats de fichiers de sous-titres sont pris en charge ?
Notre logiciel vous permet d’exporter la transcription du fichier vidéo ou audio sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT.
-
Comment ajouter des sous-titres codés à une vidéo YouTube ?
Pour ajouter des sous-titres codés à votre vidéo Youtube, ajoutez simplement le fichier que vous avez créé avec Amberscript à votre vidéo dans Youtube Studio. Cliquez sur «sous-titres», puis sur «ajouter» et enfin sur «télécharger le fichier» et sélectionnez le fichier SRT.
-
Comment ajouter des sous-titres codés à une vidéo sur Vimeo ?
Pour ajouter des sous-titres codés à votre vidéo Vimeo, ajoutez simplement le fichier que vous avez créé à l’aide d’Amberscript à votre vidéo dans la fenêtre d’édition de Vimeo. Cliquez sur «distribution», puis sur «sous-titres» et enfin cliquez sur le symbole + pour télécharger le fichier SRT.
-
Est-ce sécurisé de télécharger mes fichiers audio et vidéo ?
L’infrastructure informatique d’Amberscript repose sur l’infrastructure serveur d’Amazon Web Services situé à Francfort, en Allemagne. Toutes les données traitées par Amberscript seront stockées et traitées sur des serveurs hautement sécurisés avec des sauvegardes régulières effectuées sur la même infrastructure.
-
Puis-je exporter mes fichiers avec des horodatages ?
Oui, vous pouvez. La transcription comprend toujours les horodatages dans notre éditeur en ligne et vous pouvez choisir d’exporter le fichier avec ou sans horodatage.
-
Les différents intervenants seront-ils distingués ?
Oui, notre logiciel indique les différents locuteurs ainsi que leurs changements.
-
Comment dois-je exporter mes sous-titres ?
Une fois votre fichier prêt et disponible dans votre compte, il vous suffit de cliquer sur le nom du fichier puis de sélectionner le bouton « exporter le fichier » en haut à gauche de la page. Vous pouvez ensuite sélectionner le format de fichier, le style des sous-titres (entre BBC et Netflix) et l’alignement. Veuillez noter que vous ne pouvez exporter un fichier que si vous avez validé votre adresse e-mail lors de la création d’un compte.
-
Puis-je graver les sous-titres directement sur ma vidéo ?
Si vous avez exporté la transcription sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT, vous pouvez facilement les graver sur votre vidéo à l’aide d’un logiciel de montage vidéo.
-
Quel est le délai d’exécution ?
Le délai de livraison standard est de 5 jours ouvrables maximum. Vous aurez également la possibilité de faire une demande d’urgence. Nous prioriserons alors votre fichier et le livrerons jusqu’à 4 fois plus rapidement.
- Dans quelles langues pouvez-vous traduire les sous-titres ?
-
Ajoutez-vous des horodatages ?
Oui, les horodatages sont inclus dans la transcription. Vous pouvez choisir d’exporter la transcription avec ou sans horodatage.
- Offrez-vous vos services dans d’autres langues ?