Skip to content
Blog
12 minute read
15 Mai 2023

Comment choisir votre service de sous-titrage pour obtenir des sous-titres précis ?

Topics
Accessibilité numérique
Sous-titres automatiques
Sous-titres manuels

Les contenus multimédias, en particulier les vidéos, occupent une place de plus en plus importante dans nos vies. Des sous-titres précis sont essentiels pour que les personnes dont la langue maternelle n’est pas l’anglais et les personnes malentendantes puissent comprendre le contenu vidéo et s’y engager. Le choix d’une société de sous-titrage peut s’avérer difficile en raison de divers facteurs tels que la précision, la vitesse, le coût et la qualité. Il existe également des logiciels de sous-titrage disponibles sur le marché en raison des progrès de la technologie de conversion de la parole en texte. Pour sélectionner un service de sous-titrage qui réponde à vos besoins, tenez compte des éléments les plus importants, que nous allons examiner.

Table des matières

À mesure que l’humanité devient plus connectée, les contenus multimédias prennent une place de plus en plus importante dans nos vies. Du divertissement à l’éducation et au-delà, les vidéos offrent une expérience riche et attrayante aux spectateurs. Cependant, tout le monde n’est pas en mesure de comprendre la langue parlée. Des sous-titres précis peuvent faire toute la différence en aidant tous les spectateurs à comprendre et à s’engager facilement dans le contenu vidéo.

On ne saurait trop insister sur l’importance de sous-titres précis dans les contenus vidéo. Tout d’abord, les sous-titres sont essentiels pour les personnes dont la langue maternelle n’est pas le français et pour les personnes malentendantes, car ils leur permettent d’écouter des documents audio qui seraient autrement inaccessibles. Des sous-titres précis peuvent faire la différence entre un spectateur capable d’apprécier et de comprendre pleinement une vidéo et un autre complètement perdu et désintéressé.

Le choix d’une société de sous-titrage peut s’avérer difficile, surtout si vous n’êtes pas familiarisé avec la procédure. Divers aspects, dont la précision, la rapidité, le coût et la qualité, doivent être examinés. En outre, avec les progrès de la technologie de conversion de la parole en texte, il existe plusieurs logiciels de sous-titrage disponibles sur le marché.

Nous allons voir comment choisir un service de sous-titrage capable de fournir des sous-titres précis pour votre contenu vidéo. Nous passerons en revue les éléments les plus importants à prendre en compte afin que vous puissiez choisir un service de sous-titrage qui corresponde à vos besoins individuels.

Facteurs à prendre en compte lors du choix d’un service de sous-titrage

Le choix d’un bon service de sous-titrage est essentiel pour que votre contenu vidéo atteigne un public plus large et soit bien compris par les spectateurs. Lors du choix d’un service de sous-titrage, de nombreux aspects doivent être pris en compte, notamment la qualité de la traduction, la synchronisation et le type de logiciel de sous-titrage utilisé.

Qualité des traductions

La qualité des traductions est l’un des éléments les plus importants à prendre en compte lors de la sélection d’un prestataire de sous-titrage. Des traductions précises sont essentielles pour garantir que les sous-titres transmettent le sens voulu du contenu de la vidéo.

Un service de sous-titrage qui fait appel à des locuteurs natifs ou à des traducteurs qualifiés peut fournir des traductions de meilleure qualité que ceux qui s’appuient uniquement sur des logiciels de traduction automatique. Pour évaluer la qualité des traductions d’un service de sous-titrage, il est essentiel d’examiner son catalogue de travaux et de lire les témoignages de ses clients.

Recherchez un service de sous-titrage qui a de l’expérience dans votre secteur d’activité ou votre niche et qui a déjà produit des traductions précises. Renseignez-vous également sur son processus de contrôle de la qualité, afin de vous assurer que les traductions sont revues et corrigées avant d’être livrées.

Timing et synchronisation

Le timing et la synchronisation sont également des facteurs essentiels à prendre en compte lors de la sélection d’un service de sous-titrage. La synchronisation des sous-titres peut avoir une incidence sur leur précision, en particulier s’ils apparaissent trop tard ou trop tôt dans la vidéo. La synchronisation est également essentielle, car les sous-titres doivent s’aligner sur les mots prononcés et correspondre au rythme de la vidéo.

Lors de la sélection d’un service de sous-titrage, recherchez un service qui dispose d’un processus rationalisé pour le chronométrage et la synchronisation. Renseignez-vous sur son flux de travail et sur la manière dont il s’assure que les sous-titres sont correctement chronométrés et synchronisés avec la vidéo. Un prestataire de services de sous-titrage expérimenté doit avoir mis en place un processus solide qui implique une révision manuelle et des contrôles de qualité pour s’assurer que les sous-titres sont correctement synchronisés.

Il est également utile de se renseigner sur l’expérience du prestataire en ce qui concerne les différents types de contenu vidéo. La synchronisation des sous-titres peut varier en fonction de la nature du contenu vidéo, comme les documentaires ou les événements en direct, et un fournisseur expérimenté sera en mesure de s’adapter à ces différences et de fournir des sous-titres précis.

D’une manière générale, la synchronisation est un facteur clé à prendre en compte lors de la sélection d’un service de sous-titrage. Le choix d’un prestataire qui dispose d’un processus rationalisé, d’une expérience avec différents contenus vidéo et d’un engagement en matière d’assurance qualité peut garantir que les sous-titres sont correctement chronométrés et synchronisés, offrant ainsi une expérience positive au téléspectateur.

Langues disponibles

Il est essentiel de trouver un service de sous-titrage capable de prendre en charge les langues dont vous avez besoin pour atteindre efficacement votre public cible. Des sous-titres qui expriment avec précision le sens du contenu dans la langue du spectateur peuvent améliorer considérablement sa compréhension et son appréciation du film.

Pour évaluer les capacités linguistiques d’un service de sous-titrage, commencez par vérifier la liste des langues qu’il prend en charge. Certains services de sous-titrage sont spécialisés dans des langues spécifiques, tandis que d’autres proposent un éventail plus large d’options linguistiques. Assurez-vous que le service de sous-titrage a une connaissance approfondie de la grammaire, du vocabulaire et des nuances culturelles de la langue cible.

Un autre facteur à prendre en compte est de savoir si le service de sous-titrage propose une traduction humaine ou une traduction automatique. Si la traduction automatique est rapide et abordable, elle n’offre pas toujours le niveau de précision et le contexte nécessaires pour des sous-titres efficaces. La traduction humaine, en revanche, peut garantir l’exactitude, mais à un coût plus élevé.

Expertise et expérience

L’expertise et l’expérience sont également des facteurs cruciaux à prendre en compte lors du choix d’un service de sous-titrage. Travailler avec un prestataire de services qui possède une expertise et une expérience dans votre secteur ou votre domaine d’activité peut garantir un sous-titrage précis et efficace qui trouve un écho auprès de votre public.

Par exemple, si vous avez besoin de sous-titres pour des vidéos médicales, il est essentiel de choisir un service de sous-titrage qui a de l’expérience dans la terminologie médicale et qui peut traduire avec précision un jargon médical complexe. De même, si le contenu de votre vidéo traite de sujets techniques, il est important de choisir un service qui a de l’expérience dans le langage technique.

Pour évaluer l’expertise et l’expérience d’un service de sous-titrage, tenez compte de son portefeuille, de sa liste de clients et de ses études de cas. L’évaluation des commentaires peut vous donner un aperçu de leur expérience dans différents secteurs d’activité et dans différents domaines. En outre, vous pouvez également demander des références à d’anciens clients pour vous assurer qu’ils ont l’habitude de fournir des services de sous-titrage de qualité.

Délai de traitement

Le délai de traitement est un autre facteur important à prendre en compte lors de la sélection d’un service de sous-titrage. Un service de sous-titrage disposant d’un délai de traitement rapide peut vous aider à faire en sorte que votre contenu vidéo soit mis à la disposition de votre public dans les meilleurs délais.

Toutefois, gardez à l’esprit que le délai de traitement ne doit pas avoir d’incidence sur la qualité et la précision des sous-titres. Pour évaluer le délai de traitement d’un service de sous-titrage, vérifiez les délais de livraison estimés pour différentes tailles de projet et différentes langues. En outre, vérifiez s’il propose des services d’urgence et s’il facture des frais supplémentaires pour ces services.

Enfin, lorsque vous évaluez le délai de traitement d’un service de sous-titrage, donnez la priorité à la précision et à la qualité tout en vous assurant qu’il peut livrer votre projet dans un délai raisonnable.

Prix et budget

Évaluer le rapport coût-efficacité des services de sous-titrage

Le prix et le budget sont des facteurs importants à prendre en compte lors du choix d’un service de sous-titrage. Les stratégies de tarification varient d’un fournisseur à l’autre et les coûts peuvent varier considérablement en fonction de critères tels que le support linguistique, le délai d’exécution et le niveau de personnalisation.

Investir dans un fournisseur de sous-titrage de haute qualité, par exemple, peut vous aider à atteindre un public plus large et à améliorer l’interaction avec votre contenu. En outre, tenez compte des frais cachés ou des coûts supplémentaires qui peuvent survenir au cours du processus de sous-titrage.

Assistance à la clientèle et communication

L’importance de la réactivité et de l’accessibilité

Une bonne assistance à la clientèle et une bonne communication peuvent faire une grande différence lorsque vous travaillez avec un service de sous-titrage. Recherchez un prestataire de services qui réponde à vos besoins et soit disponible lorsque vous avez des questions ou des préoccupations.

Si vous avez besoin d’une aide importante, une entreprise qui met à votre disposition un gestionnaire de compte dédié ou qui offre une assistance 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 peut être une solution intelligente. Un service de sous-titrage qui fournit des mises à jour régulières sur l’état d’avancement de votre projet et qui est transparent quant à son processus peut contribuer à vous assurer une expérience fluide et sans stress.

Confidentialité et sécurité

Protection des informations sensibles

Les considérations relatives à la confidentialité et à la sécurité sont importantes lorsque vous partagez du contenu vidéo avec un service de sous-titrage. Par exemple, un service de sous-titrage qui utilise le cryptage et des protocoles de transfert de fichiers sécurisés peut aider à protéger vos données contre un accès non autorisé ou une interception.

Tenez compte des politiques de conservation des données en vigueur et assurez-vous de comprendre comment vos données seront conservées et utilisées. Enfin, tenez compte des exigences légales ou réglementaires qui peuvent s’appliquer et assurez-vous que votre service de sous-titrage répond à ces critères.

Outils et technologies pour le sous-titrage

Le sous-titrage a connu une évolution remarquable depuis l’époque où les titres étaient écrits manuellement sur les bandes de film. Il existe aujourd’hui toute une série d’outils et de logiciels qui rendent le sous-titrage plus rapide, plus facile et plus précis.

L’avènement des logiciels de sous-titrage a été l’un des développements technologiques les plus importants dans le domaine du sous-titrage. Ces logiciels permettent aux sous-titreurs de créer facilement des sous-titres qui correspondent exactement aux dialogues d’une vidéo. En synchronisant le timing des sous-titres avec le discours, le logiciel garantit que le texte apparaît au bon moment.

Outre les logiciels de sous-titrage, un autre outil populaire utilisé dans le sous-titrage est le logiciel de traduction automatique. Cet outil utilise des algorithmes d’apprentissage automatique pour traduire automatiquement les dialogues d’une langue à l’autre. Cependant, il est important d’avoir un éditeur manuel pour réviser et affiner les sous-titres.

La technologie de reconnaissance vocale est également utilisée dans le sous-titrage. Bien qu’elle puisse être utile, il convient de noter qu’elle n’est pas toujours fiable et qu’elle peut nécessiter une révision supplémentaire pour garantir que les sous-titres sont corrects. Pour garantir la précision et l’absence d’erreurs dans les sous-titres, il est important d’utiliser les bons outils pour le travail et d’avoir une supervision par des personnes. Les outils automatisés ne doivent pas remplacer l’expertise et l’œil critique d’un rédacteur expérimenté.

Sous-titrage avec Amberscript

Le service de sous-titrage d’Amberscript est un service hybride qui associe la puissance de la technologie de reconnaissance vocale basée sur la machine à l‘intelligence humaine pour produire des sous-titres rapides et précis. Amberscript est spécialisée dans la fourniture de transcriptions précises et de haute qualité qui répondent aux besoins de ses clients.

Le sous-titrage est réalisé en combinant la reconnaissance automatique de la parole (ASR) pour la transcription automatique et le traitement du langage naturel (NLP) pour améliorer la précision. Le contenu est ensuite revu par des humains afin d’analyser et d’améliorer la précision de la transcription, garantissant ainsi que les clients reçoivent les transcriptions les plus précises et les plus exemptes d’erreurs possibles.

Le processus consiste à télécharger votre contenu vidéo sur la plateforme d’Amberscript, où les algorithmes avancés de reconnaissance vocale transcrivent la parole dans la vidéo. Ces transcriptions sont ensuite revues et corrigées par des rédacteurs humains professionnels afin de garantir l’exactitude et de corriger les éventuelles erreurs.

La rapidité du service de sous-titrage d’Amberscript est l’un de ses principaux arguments de vente. La combinaison des compétences humaines et des machines nous permet de générer des sous-titres de haute qualité en un petit pourcentage du temps nécessaire aux processus de sous-titrage traditionnels.

Un autre avantage du service de sous-titrage d’Amberscript est sa facilité d’utilisation. La plate-forme est simple à utiliser et intuitive, permettant à quiconque de publier et de gérer du contenu vidéo. Le service de sous-titrage d’Amberscript est un outil puissant pour créer des sous-titres précis et attrayants pour le contenu vidéo.

Sous-titrage facile en 3 étapes

Études de cas et exemples

Des sous-titres précis peuvent faire une différence significative dans divers contextes, notamment l’accessibilité, l’éducation et l’internationalisation. Voici trois études de cas qui soulignent l’importance de choisir le bon service de sous-titrage pour obtenir des sous-titres précis et exacts.

Création d’événements virtuels accessibles pour LR Health & Beauty

LR Health & Beauty souhaitait créer des événements virtuels accessibles à son public. Cependant, ils ont dû faire face à des difficultés pour fournir des sous-titres précis et opportuns. Amberscript a apporté une solution grâce à ses services de sous-titrage avancés, ce qui a permis d’obtenir des sous-titres précis et accessibles pour les événements virtuels de LR Health & Beauty.

Cheflix et Amberscript unissent leurs forces pour rendre la cuisine étoilée accessible à tous.

Une collaboration entre Amberscript et la plateforme Cheflix visait à rendre la cuisine étoilée accessible à un public plus large. Amberscript a fourni des sous-titres exacts et précis pour les vidéos de cuisine de Cheflix, améliorant ainsi l’inclusion et l’accessibilité pour les téléspectateurs.

Amberscript aide l’Université d’Iéna à rendre les enregistrements de conférences et autres accessibles numériquement

L’Université d’Iéna en Allemagne avait besoin de sous-titres précis et accessibles pour ses vidéos de cours. Amberscript a fourni un service de sous-titrage fiable qui a aidé l’université à rendre son contenu plus accessible à tous les étudiants, y compris ceux qui souffrent d’un handicap auditif.

Ces études de cas illustrent l’importance de choisir le bon service de sous-titrage pour obtenir des sous-titres exacts et précis. Des sous-titres précis peuvent améliorer l’accessibilité, élargir la portée du contenu et faciliter la compréhension et l’apprentissage. Avec le bon service de sous-titrage, les entreprises, les organisations et les établissements d’enseignement peuvent atteindre leurs objectifs en rendant leur contenu plus accessible et plus inclusif.

Le choix du bon service de sous-titrage est essentiel pour obtenir des sous-titres précis et exacts qui répondent aux besoins de votre contenu vidéo

Il est essentiel de choisir le bon service de sous-titrage pour obtenir des sous-titres précis et exacts qui répondent aux besoins de votre contenu vidéo

N’oubliez pas de prendre en compte des facteurs tels que la prise en charge linguistique, l’expertise, le délai d’exécution, le prix, l’assistance clientèle, la confidentialité et la sécurité lorsque vous évaluez les options qui s’offrent à vous.

Chez Amberscript, nous comprenons l’importance de fournir des sous-titres rapides, précis, sécurisés et de haute qualité. Notre service de sous-titrage associe une technologie de pointe à des connaissances humaines pour garantir la livraison de vos sous-titres dans les délais impartis et avec une précision inégalée.

Ne vous contentez pas d’un second choix. Choisissez Amberscript et découvrez la différence. Contactez-nous dès aujourd’hui pour en savoir plus sur nos services et sur la manière dont nous pouvons vous aider à atteindre vos objectifs en matière de sous-titrage !

Foire aux questions

  • Quels formats de fichiers de sous-titres sont pris en charge ?

    Notre logiciel vous permet d’exporter la transcription du fichier vidéo ou audio sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT.

  • Comment ajouter des sous-titres codés à une vidéo YouTube ?

    Pour ajouter des sous-titres codés à votre vidéo Youtube, ajoutez simplement le fichier que vous avez créé avec Amberscript à votre vidéo dans Youtube Studio. Cliquez sur «sous-titres», puis sur «ajouter» et enfin sur «télécharger le fichier» et sélectionnez le fichier SRT.

  • Comment ajouter des sous-titres codés à une vidéo sur Vimeo ?

    Pour ajouter des sous-titres codés à votre vidéo Vimeo, ajoutez simplement le fichier que vous avez créé à l’aide d’Amberscript à votre vidéo dans la fenêtre d’édition de Vimeo. Cliquez sur «distribution», puis sur «sous-titres» et enfin cliquez sur le symbole + pour télécharger le fichier SRT.

  • Est-ce sécurisé de télécharger mes fichiers audio et vidéo ?

    L’infrastructure informatique d’Amberscript repose sur l’infrastructure serveur d’Amazon Web Services situé à Francfort, en Allemagne. Toutes les données traitées par Amberscript seront stockées et traitées sur des serveurs hautement sécurisés avec des sauvegardes régulières effectuées sur la même infrastructure.

  • Puis-je exporter mes fichiers avec des horodatages ?

    Oui, vous pouvez. La transcription comprend toujours les horodatages dans notre éditeur en ligne et vous pouvez choisir d’exporter le fichier avec ou sans horodatage.

  • Les différents intervenants seront-ils distingués ?

    Oui, notre logiciel indique les différents locuteurs ainsi que leurs changements.

  • Comment dois-je exporter mes sous-titres ?

    Une fois votre fichier prêt et disponible dans votre compte, il vous suffit de cliquer sur le nom du fichier puis de sélectionner le bouton « exporter le fichier » en haut à gauche de la page. Vous pouvez ensuite sélectionner le format de fichier, le style des sous-titres (entre BBC et Netflix) et l’alignement. Veuillez noter que vous ne pouvez exporter un fichier que si vous avez validé votre adresse e-mail lors de la création d’un compte.

  • Puis-je graver les sous-titres directement sur ma vidéo ?

    Si vous avez exporté la transcription sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT, vous pouvez facilement les graver sur votre vidéo à l’aide d’un logiciel de montage vidéo.

  • Quel est le délai d’exécution ?

    Le délai de livraison standard est de 5 jours ouvrables maximum. Vous aurez également la possibilité de faire une demande d’urgence. Nous prioriserons alors votre fichier et le livrerons jusqu’à 4 fois plus rapidement.

  • Dans quelles langues pouvez-vous traduire les sous-titres ?

    Pour nos services de sous-titrage manuel, nous travaillons avec un réseau d’experts linguistiques dans 15 langues différentes. Découvrez lesquelles ici. Si la langue que vous souhaitez ne figure pas sur la liste, veuillez nous contacter via notre formulaire de contact.

  • Ajoutez-vous des horodatages ?

    Oui, les horodatages sont inclus dans la transcription. Vous pouvez choisir d’exporter la transcription avec ou sans horodatage.

  • Offrez-vous vos services dans d’autres langues ?

    Pour nos services de sous-titrage manuel, nous travaillons avec un réseau d’experts linguistiques dans 15 langues différentes. Découvrez lesquelles ici. Si la langue que vous souhaitez ne figure pas sur la liste, veuillez nous contacter via notre formulaire de contact.