Skip to content
Étude de Cas
3 minute read
12 Mai 2022

Cheflix et Amberscript s’associent pour rendre la cuisine étoilée accessible à tous

Topics
Sous-titres manuels

Cheflix est le tout dernier service de streaming pour les passionnés de cuisine. Surnommée le « Netflix des chefs étoilés », la plateforme donne accès à des cours en ligne donnés par des chefs de renommée mondiale, comme Jacob-Jan Boerma, Ron Blaauw ou encore Hans van Wolde. Après s’être implantée sur le marché néerlandais, l’équipe cherche à atteindre de nouveaux marchés. 

Nous nous sommes entretenus avec Carlijn de Visser, responsable des opérations chez Cheflix, et Jan Hans Kuipers, architecte de solutions chez Onbrdng, pour en savoir plus sur cette collaboration. 

Le problème 

Cheflix était en pleine croissance et avait de grands projets pour développer son public cible et s’étendre à l’international. 

« Si nous voulions devenir quelque chose de vraiment cool, il fallait que ce soit international. » Karlijn décrit « Nous voulions que les chefs néerlandais soient accessibles au marché étranger, alors nous avons pensé à différents types de chefs de chaque pays avec toutes sortes de cuisines différentes, qui vous apprendraient à imiter leur culture ou leur cuisine. » Le problème qui se dressait était que les chefs n’ont généralement pas l’habitude de faire des présentations, et encore moins en anglais. Le contenu devait être enregistré dans leur langue maternelle et sous-titré afin d’être accessible à un public international. Ce n’était pas une tâche facile, car il y avait plus de 26 heures de contenu à sous-titrer, et d’autres encore en cours de production ! 

L’équipe s’est mise à la recherche d’un traducteur qui pourrait l’aider. « Le problème, c’est qu’il y a des gens qui traduisent littéralement l’audio mais tous les traducteurs ne conviennent pas, parce qu’il s’agit de termes culinaires, donc il faut trouver une personne qui s’y connaisse« , a déclaré Karlijn. « Par exemple, en néerlandais, vous dites ‘een snuf salt’, mais en anglais ce n’est pas ‘a sniff’.

Trouver le bon traducteur était une chose, mais faire des sous-titres pour le contenu était une toute autre. L’astuce consiste à compresser le texte tout en montrant quelque chose de pertinent à l’écran, et en restant évidemment compatible avec l’audio. Pour cela, il faut avoir des connaissances différentes de celles d’un simple traducteur.

La solution d’Amberscript

L’équipe de Cheflix a essayé de nombreuses options, comme des traducteurs sur Fiverr, mais n’était pas satisfaite des résultats. « Cela n’avait aucun sens ! » dit Jan « Cela prouve donc que vous avez besoin d’une société sérieuse qui travaille avec un sous-titrage de qualité, pour que le contenu reste compréhensible à la perfection. »

L’équipe a toujours eu Amberscript comme partenaire potentiel sur la table et aimait l’idée qu’il y ait une combinaison d’intelligence artificielle et de précision humaine. 

Cette combinaison a permis de réduire le prix par rapport aux services de sous-titrage traditionnels, sans compromettre la précision et la synchronisation des sous-titres. Jan Hans ajoute : « Nous avons fait un essai avec un épisode, et la vitesse et la qualité ont été les facteurs décisifs pour nous. Amberscript a réussi à localiser le message avec précision et dans des délais rapides. C’était une solution complète !« 

Cheflix peut désormais adapter avec précision son contenu unique et aider davantage de personnes à découvrir les joies de la cuisine étoilée à domicile ! 

Nos services vous permettent de créer du texte et des sous-titres à partir de fichiers audio ou vidéo.

* Téléchargement de fichiers audio ou vidéo
* Conversion automatique ou manuelle de la parole en texte
* Edition et exportation de texte ou de sous-titres