Skip to content
Nieuws
2 minuten leestijd
6 jul 2021

Volkskrant – Apple en Google are behind

Amberscript heeft inmiddels een eigen ‘engine’ ontwikkeld: de motor die ervoor zorgt dat Nederlandse audio naar Nederlandse tekst wordt vertaald. Aan die engine wordt volop gebouwd, vertelt De Leeuw, maar nu al moet zijn eigen product 80 tot 90 procent goed vertalen, afhankelijk van de audiokwaliteit.

Zien is geloven, dus we namen de proef op de som. Een interview zonder microfoons (het gebruik van microfoons wordt aangeraden) met ingewikkelde vaktermen levert nog aardig wat fouten op. Anders is het met een duidelijk gesproken stuk tekst in een microfoon. Hier brengt Amberscript het er wonderbaarlijk goed van af. Een stuk voorbeeldtekst van ongeveer honderd woorden over kunstmatige intelligentie wordt bijna foutloos vertaald. Alleen de term ‘meester-slaafrelatie’ van filosoof Hegel geeft moeilijkheden. Dat wordt ‘meeste slaven relatie’. Niet gek, maar het klopt niet. In de kleine test maken Apple’s Siri en Google Docs exact dezelfde fout. De twee grootmachten maken er voor het overige een potje van. Natuurlijk: het zijn in tegenstelling tot Amberscript gratis programma’s (de optie zit bij Apple bijvoorbeeld in de Notities-app; bij Google zit ze op desktops in de Chrome-versie van Docs), maar het verschil is opvallend.

Volkskrant artikel over de Nederlandse startups, incl. Amberscript

Neem een zin als: ‘de kunstmatige intelligentie zal weldra veel imiteren van wat de mens doet, zowel op het fysieke als op het intellectuele vlak.’ Google Docs brouwt er dit van: ‘de kunstmatige intelligentie zal wel braaf veel imiteren van hattum en het doet zo op het fysieke als op het intellectuele vlak.’ En Siri? Die houdt het op: ‘kunstmatig English gensi zal wel profielzool imiteren van dat mens doet zo op het fysieke als op het intellectueel vlak.’ En van Marx en Buber maakt Siri domweg ‘Max de Boer’. Dat kan beter, Siri.

De Leeuw is ook over zijn eigen software nog lang niet tevreden, maar nu al biedt die aanzienlijke tijdwinst voor mensen die spraak moeten transcriberen, zoals journalisten, studenten, artsen of rechtbankmedewerkers. In eerste instantie richt Amberscript zich op het omzetten van interviews. Inderdaad maakt de software netjes onderscheid tussen de interviewer en geïnterviewde. Naarmate er meer trainingsmateriaal voor de engine beschikbaar komt, moet de machinerie beter worden. Met iedere verbetering die door gebruikers wordt aangebracht, zal dat het geval zijn.