Skip to content
Blog
12 minute read
15 Mai 2023

Le doublage : Qu’est-ce que c’est et comment cela fonctionne ?

Table des matières

Le doublage consiste à remplacer le dialogue original d’un film, d’une émission de télévision, d’un jeu vidéo ou d’un autre média par une version traduite dans une autre langue. Il joue un rôle crucial en rendant le contenu accessible à un public plus large et est devenu courant dans diverses industries à travers le monde.

Comprendre le doublage

Le doublage consiste à remplacer le dialogue original tout en préservant la synchronisation audiovisuelle afin de permettre aux téléspectateurs qui ne comprennent pas la langue d’origine de s’intéresser au contenu de manière transparente. Le but premier du doublage est de s’assurer que le public peut comprendre le contenu et s’y connecter en fournissant des dialogues traduits dans leur langue maternelle.

Il existe différents types de techniques de doublage en fonction des exigences du projet :

  1. Le doublage en synchrone (lip-sync): Dans le cas du doublage en synchrone, les dialogues doublés sont soigneusement synchronisés avec les mouvements des lèvres des personnages à l’écran. Cette technique garantit que les voix correspondent aux signaux visuels, créant ainsi une expérience visuelle naturelle et réaliste. Le doublage synchronisé est couramment utilisé dans les films et les émissions de télévision en prises de vues réelles, où la précision des mouvements des lèvres est essentielle pour maintenir l’authenticité des performances.
  2. Le doublage en voix off: Le doublage en voix off consiste à superposer les dialogues traduits à l’audio original, sans qu’il soit nécessaire de respecter la précision de la synchronisation labiale. Cette technique est souvent utilisée dans les documentaires, les interviews ou les programmes d’information, où l’accent est mis sur la transmission de l’information plutôt que sur la correspondance des mouvements des lèvres. Le doublage en voix off offre une certaine souplesse en termes d’adaptation du dialogue au temps d’écran disponible et permet des ajustements en fonction du rythme et de la synchronisation du métrage d’origine.
  3. Doublage de narration: Le doublage de narration implique qu’un seul acteur vocal fournisse une voix off traduite pour raconter les événements qui se déroulent à l’écran. Cette technique est couramment employée dans les documentaires sur la nature, les documentaires historiques ou les programmes éducatifs, où un narrateur guide le public à travers les images et fournit des informations supplémentaires ou un contexte. Le doublage de narration permet une narration cohérente et informative tout en maintenant la clarté et l’engagement des spectateurs.

Chaque type de technique de doublage a ses propres exigences et défis, et la sélection de la méthode appropriée dépend de facteurs tels que le genre du contenu, le public cible et le niveau de synchronisation souhaité avec les éléments audiovisuels originaux.

Le processus de doublage

Le processus de doublage se compose de plusieurs étapes qui garantissent l’adaptation réussie d’un dialogue dans une langue différente tout en maintenant la synchronisation avec les éléments audiovisuels d’origine.

Phase de pré-production

Au cours de la phase de préproduction, des tâches spécifiques sont entreprises pour jeter les bases du processus de doublage.

  1. Adaptation et traduction du scénario : Le script original est soigneusement adapté et traduit pour capturer l’essence du dialogue original tout en garantissant la pertinence culturelle pour le public cible. Il s’agit de trouver des expressions équivalentes, des phrases idiomatiques et des références culturelles qui trouvent un écho auprès du nouveau public.
  2. Casting et sélection des acteurs vocaux : Les acteurs vocaux appropriés sont sélectionnés en fonction de leur capacité à reproduire les voix des personnages originaux et à représenter efficacement les émotions et les caractéristiques requises. Cela implique de prendre en compte des facteurs tels que l’étendue de la voix, les compétences d’acteur et la maîtrise de la langue.

Phase de production

La phase de production comprend l’enregistrement du dialogue par les comédiens sélectionnés.

  1. Enregistrement du dialogue: Les comédiens interprètent leur rôle dans un studio d’enregistrement professionnel. Ils prononcent leur texte en regardant la séquence originale, ce qui leur permet de synchroniser leur interprétation avec le rythme et les émotions des acteurs originaux.
  2. Synchronisation des lèvres et timing : Une attention particulière est accordée à la synchronisation et aux mouvements des lèvres des personnages à l’écran. Les comédiens s’efforcent d’obtenir une synchronisation précise entre les dialogues doublés et les images, afin de garantir une expérience visuelle homogène.
  3. Représentation des personnages et direction vocale : Les directeurs de la voix jouent un rôle essentiel en guidant les acteurs vocaux pour qu’ils livrent des performances qui restituent les émotions, les nuances et les traits de personnalité des personnages originaux. Ils fournissent des instructions et des commentaires pour assurer la cohérence et maintenir l’intégrité des performances.

Phase de post-production

L’étape de la post-production consiste à affiner et à améliorer les dialogues doublés afin d’obtenir une intégration audiovisuelle optimale.

  1. Mixage et synchronisation : Les dialogues enregistrés sont mixés avec les images, en veillant à ce que les niveaux de volume soient corrects et à ce qu’ils s’intègrent parfaitement à la bande sonore originale. Cela permet de s’assurer que les dialogues doublés s’intègrent naturellement aux images et aux autres éléments sonores.
  2. Conception sonore et effets Foley : Des effets sonores supplémentaires, des ambiances de fond et des effets de bruitage sont méticuleusement ajoutés pour améliorer l’expérience sonore globale. Ces éléments contribuent à immerger le public dans l’histoire et à créer un environnement sonore réaliste.
  3. Contrôle de la qualité et ajustements finaux : Des contrôles de qualité approfondis sont effectués pour garantir la précision, la cohérence et la qualité technique. Il s’agit notamment d’examiner la synchronisation, les niveaux de volume et l’équilibre audio général. Des ajustements finaux sont effectués pour résoudre les problèmes ou les divergences susceptibles d’affecter le résultat final.
dubbing services

Découvrez nos solutions de doublage

En savoir plus

Techniques et défis du doublage

La synchronisation des lèvres :

  1. Importance et défis de la synchronisation des mouvements des lèvres : Il est essentiel de parvenir à une synchronisation précise des lèvres pour créer une expérience visuelle naturelle dans les contenus doublés. Lorsque les dialogues doublés correspondent étroitement aux mouvements des lèvres des personnages, l’immersion globale et la crédibilité de la performance s’en trouvent renforcées. Cependant, faire correspondre les mouvements des lèvres peut s’avérer difficile en raison des subtilités de la langue et des variations de la forme et des mouvements des lèvres d’un individu à l’autre.
  2. Techniques permettant d’obtenir une synchronisation des lèvres précise : Plusieurs techniques peuvent être utilisées pour obtenir une synchronisation exacte des lèvres :
    • Synchronisation du code temporel : Le métrage original et les dialogues doublés sont synchronisés à l’aide de timecodes précis, ce qui garantit que les dialogues doublés s’alignent parfaitement sur les mouvements des lèvres correspondants.
    • Adaptation minutieuse du scénario : Le script traduit est soigneusement adapté pour correspondre à la synchronisation et au phrasé du dialogue original, en tenant compte des mouvements des lèvres observés dans le métrage.
    • Des acteurs vocaux compétents : Les comédiens expérimentés sont formés pour synchroniser leur discours avec les mouvements des lèvres qu’ils voient à l’écran. Ils prêtent une attention particulière au rythme, à la cadence et aux émotions transmises par les acteurs originaux et les reproduisent dans leurs interprétations.

Adaptation culturelle et traduction :

  1. Traduction des références culturelles et des expressions idiomatiques : Le doublage implique non seulement la traduction des dialogues, mais aussi l’adaptation des références culturelles, des expressions idiomatiques et des blagues au public cible. Les références culturelles doivent parfois être remplacées par des références équivalentes qui correspondent au contexte culturel des téléspectateurs. Les expressions idiomatiques et les jeux de mots nécessitent souvent une adaptation créative pour conserver leur humour ou leur sens dans la version traduite.
  2. Adapter l’humour et les jeux de mots : L’humour et les jeux de mots peuvent être difficiles à traduire efficacement. Les traducteurs et les scénaristes doivent faire preuve de créativité pour conserver l’intention originale et l’impact comique des blagues et des jeux de mots. Il peut s’agir d’utiliser des techniques humoristiques similaires ou de trouver des expressions alternatives qui évoquent une réaction similaire dans la langue cible.

Interprétation vocale et performance :

  1. Transmettre les émotions et capturer l’essence de la performance originale : Les acteurs vocaux jouent un rôle crucial dans le doublage en transmettant la même gamme d’émotions, de tons et de nuances que les acteurs originaux. Ils s’efforcent de capturer l’essence des personnages et de fournir des performances qui reflètent l’intention originale. Pour ce faire, ils doivent maîtriser les techniques de doublage, notamment l’intonation, l’inflexion et la modulation de la voix, afin de correspondre à la performance originale.
  2. Maintenir la cohérence et la caractérisation : La cohérence est essentielle dans le doublage pour s’assurer que les voix et les personnalités des personnages doublés restent cohérentes tout au long du contenu. Les comédiens travaillent en étroite collaboration avec les directeurs de la voix pour assurer la continuité des qualités vocales, des accents et des modes d’élocution. Cette cohérence aide le public à établir un lien avec les personnages et contribue à une expérience de visionnage homogène.

Pour surmonter les difficultés liées à la synchronisation des lèvres, à l’adaptation culturelle et au jeu des voix, il faut une combinaison d’expertise technique, de compétences linguistiques, de créativité et de collaboration entre les traducteurs, les scénaristes, les comédiens et les réalisateurs de voix. En employant des techniques efficaces et en relevant ces défis, les professionnels du doublage peuvent produire des versions doublées de haute qualité qui trouvent un écho auprès du public cible et préservent l’intégrité du contenu original.

Possibilités de doublage

Industrie cinématographique et télévisuelle :

  1. Diffusion internationale et accessibilité : Le doublage joue un rôle crucial dans l’industrie du cinéma et de la télévision en permettant aux films et aux émissions de télévision d’être distribués et appréciés par un public mondial. Le doublage de contenus dans différentes langues permet de surmonter les barrières linguistiques et de rendre le contenu accessible aux téléspectateurs du monde entier. Cela élargit la portée et le marché potentiel des réalisateurs et leur permet d’entrer en contact avec des publics divers.
  2. Impact sur la narration et l’engagement du public : Le doublage améliore l’expérience immersive des spectateurs, leur permettant de s’engager pleinement dans le récit et de s’attacher aux personnages. En fournissant les dialogues dans leur langue maternelle, les spectateurs peuvent mieux comprendre les émotions, les dialogues et les nuances des performances. Cela permet d’approfondir le lien entre le public et l’histoire, ce qui la rend plus attrayante et résonnante sur le plan émotionnel.

Jeux vidéo et animés :

  1. Immersion et expérience du joueur : Le doublage dans les jeux vidéo et les animations renforce l’immersion en fournissant des voix localisées pour les personnages. Lorsque les joueurs entendent les dialogues dans leur propre langue, ils se sentent plus proches du monde virtuel. Cela contribue à une expérience de jeu plus immersive et plus agréable, permettant aux joueurs de s’impliquer pleinement dans l’histoire et les personnages du jeu.
  2. Défis spécifiques aux supports interactifs : Le doublage pour les jeux vidéo et l’animation présente des défis uniques en raison de la nature interactive de ces médias. Les dialogues doivent s’adapter dynamiquement aux choix et aux actions des joueurs, afin de garantir une expérience homogène et cohérente. En outre, le maintien de la synchronisation entre le dialogue doublé et les événements du jeu est essentiel pour préserver l’immersion et garantir une expérience fluide pour le joueur.

Contenu éducatif et documentaire :

  1. Améliorer l’accessibilité et la compréhension : Le doublage rend les contenus éducatifs et documentaires accessibles à divers publics, garantissant que les connaissances et les informations peuvent être partagées au-delà des barrières linguistiques. En fournissant des traductions en plusieurs langues, le contenu éducatif devient plus inclusif et touche un public plus large. Cela favorise la compréhension interculturelle et facilite l’échange d’idées et d’informations à l’échelle mondiale.
  2. Préserver l’intention originale tout en transmettant l’information : Un doublage efficace des contenus éducatifs et documentaires permet de trouver un équilibre entre une traduction précise et le maintien du message et de l’intention d’origine. Les professionnels du doublage adaptent soigneusement le dialogue pour transmettre l’information avec précision tout en tenant compte des nuances culturelles et des objectifs éducatifs. Ainsi, la version doublée conserve l’intégrité du contenu original et transmet efficacement son sens au public cible.

Exemples et études de cas

Projets de doublage réussis :

Exemples de réussite dans l’industrie du cinéma et de la télévision :

  1. Doublages de jeux vidéo et d’animés reconnus :
  • « The Witcher 3 : Wild Hunt » : Le doublage de ce jeu vidéo a été salué pour la qualité de ses interprétations, en particulier la voix anglaise du personnage principal, Geralt of Rivia. Le doublage bien conçu a ajouté de la profondeur et une résonance émotionnelle à l’expérience immersive de la narration.
  • « Dragon Ball Z » : La version doublée en anglais de la série animée emblématique « Dragon Ball Z » a acquis une base de fans dévoués grâce à son jeu de voix remarquable, qui capture l’essence des personnages et leurs personnalités distinctes.

Défis et expériences vécues :

  1. Les échecs du doublage et leur impact :
    • Mauvaise synchronisation des lèvres : Les cas où la précision de la synchronisation des lèvres est compromise peuvent entraîner une réception négative de la part du public. Lorsque les dialogues doublés ne correspondent pas aux mouvements des lèvres à l’écran, cela peut créer une expérience de visionnage déroutante et peu naturelle, nuisant à l’immersion et à l’authenticité du contenu.
    • Mauvaise interprétation culturelle : Une adaptation culturelle et une localisation imprécises peuvent entraîner des malentendus ou des représentations erronées du contenu original. Cela peut entraîner une perte d’authenticité et aliéner le public cible.
  2. Stratégies pour surmonter les barrières culturelles et linguistiques :
    • Collaboration avec des personnes compétentes en matière de culture : Faire appel à des conseillers culturels ou à des experts de la culture du public cible peut contribuer à garantir la précision de l’adaptation culturelle et de la localisation. Ils peuvent fournir des indications sur les références culturelles spécifiques, les expressions idiomatiques et les nuances qui doivent être prises en compte pendant le processus de doublage.
    • Une traduction et une adaptation qualifiées : L’emploi de traducteurs et de scénaristes compétents qui non seulement parlent couramment la langue cible, mais qui ont également une connaissance approfondie du matériel source, peut grandement contribuer à une adaptation culturelle efficace et au maintien de l’intention originale.
    • Voice direction and actor training: Voice directors play a crucial role in guiding voice actors to deliver performances that capture the essence of the characters while maintaining consistency. Providing clear direction and allowing for collaboration between voice actors and directors can result in high-quality dubbing that resonates with the audience.
person speaking into microphone
Commencez dès maintenant

Faites-nous part de vos besoins en matière de doublage

Étape 1 sur 3

Quel volume de vidéo pensez-vous doubler dans les 12 prochains mois ?(Nécessaire)

Le doublage est un processus crucial qui permet l’accessibilité mondiale et l’engagement envers le contenu grâce à des dialogues traduits. En comprenant les types de doublage et en suivant les étapes de pré-production, de production et de post-production, les créateurs de contenu peuvent surmonter des difficultés telles que la synchronisation des lèvres, l’adaptation culturelle et le maintien d’une interprétation vocale cohérente. Des exemples réussis dans le domaine du cinéma, de la télévision, des jeux et de l’animation démontrent l’impact d’un doublage bien réalisé. En surmontant les obstacles et en employant des stratégies de précision et d’adaptation culturelle, on obtient un doublage de haute qualité qui favorise la compréhension interculturelle. Les progrès considérables réalisés dans le domaine de la technologie du doublage permettront à l’avenir des adaptations linguistiques encore plus transparentes.