Wir nutzen sogenannte "Cookies", um unsere Webseite auf Ihre Bedürfnisse anzupassen. Durch die weitere Nutzung der Webseite stimmen Sie der Nutzung von Cookies zu. Datenschutzerklärung
Wandeln Sie Ihre Video- und Audiodateien mithilfe unserer fortschrittlichen KI-Software automatisch in Text um.
Unsere Schreibkräfte erstellen und perfektionieren Ihre Transkriptionen.
Fügen Sie mit unserem Untertitelgenerator automatisch Untertitel und Captions zu Ihren Videos hinzu.
Originaluntertitel oder übersetzte Untertitel werden von unseren erfahrenen Schreibkräften erstellt und bearbeitet.
Übersetzte Untertitel in unvergleichlicher Qualität.
Fügen Sie unsere Speech-to-Text API zu Ihrem Stack hinzu oder fragen Sie ein maßgeschneidertes Modell an.
Untertitel und Transkripte in höchster Qualität für einen besseren Arbeitsablauf
Für Universitäten, E-Learning-Plattformen und Schulen.
Für politische Entscheidungsträger, öffentliche Organisationen und NGOs.
Für Krankenhäuser und medizinische Forschungseinrichtungen.
Alles, was Sie über Sprache-zu-Text wissen müssen.
Lesen Sie, wie Amberscript Kunden hilft, ihre Geschäftsziele zu erreichen.
Hier finden Sie die Antwort auf alle Fragen, die Sie bei der Arbeit mit Amberscript haben könnten.
Setzen Sie sich mit uns in Verbindung und wir werden Ihre Fragen beantworten.
Wir gestalten Audio barrierefrei.
Die Podcasting-Branche erfährt ein erstaunliches Wachstum in den letzten Jahren. Als wir diesen Artikel schrieben, gab es Berichten zufolge 850.000 aktive Podcasts mit 30 Millionen Episoden in über 100 Sprachen. Demnach ist es von großer Bedeutung Podcasts Barrierefrei zu gestalten!
Trotz der Beliebtheit dieses Audioformats, schließen Podcasts eine große Menge an potentiellem Publikum aus – Gehörlose und hörbehinderte Menschen, die bis zu 10-17% der Weltbevölkerung ausmachen. Es gibt einfache Alternativen um Podcasts für diese Personengruppen zugänglich zu machen: Audiotranskription und Video-Podcasts. Wir zeigen Ihnen, wie Sie schnell Ihre Inhalte anpassen, für diese Menschen inklusiv gestalten, und die Reichweite Ihres Kanals erweitern können.
Dieser von Forbes veröffentlichte Artikel beschreibt wie “Gehörlose und Hörbehinderte Menschen dazu beitragen, das Problem der Zugänglichkeit von Podcasts zu beheben“. Das Anbieten Ihrer Inhalte in schriftlicher Form, wird Ihnen einen Wettbewerbsvorteil verschaffen, indem er das Publikum erreicht, welches eifrig ist Podcast-Inhalte zu konsumieren.
Der Vorgang ist sehr einfach, da Sie bereits das Wichtigste haben: den Inhalt selbst. Da Podcasts normalerweise eine gute Audioqualität haben, welches ausschlaggebend für KI-generierte Transkripte ist, können Sie Software wie Amberscript benutzen, um direkt eine Audiotranskription zu erstellen.
Durch das Hinzufügen von Transkripten zu Ihrer Website können Ihre Inhalte von Suchmaschinen gecrawlt werden, was den organischen Traffic erhöht. Wenn Sie den Traffic auf Ihrer Website in Google Analytics verfolgen, erhalten Sie durch die Analyse der Leistung des Inhalts Einblicke in das, wonach Benutzer suchen und wie sie zu Ihnen gelangen.
Ein SEO boost allein ist ein großer Anreiz, aber Sie können die Zugänglichkeit Ihrer Podcast zudem auch in Katalogen und Gruppen für Gehörlose und Hörbehinderte promovieren. Verbreiten Sie die Nachricht!
Durchsuchen Sie Ihren Text mit Leichtigkeit und finden Sie relevante Passagen und Zitate.
Nutzen Sie die Transkription, um mit Ihren Inhalten besser in Suchmaschinen zu ranken.
Sobald eine Audiodatei aufgenommen wurde, können Sie diese Aufnahme nicht mehr ändern. Texte hingegen können Sie jederzeit anpassen.
Transkripte sind für qualitative Forschungsprojekte unerlässlich.
Verwenden Sie Ihr Transkript als Grundlage für eine Übersetzung.
Es ist viel einfacher und schneller, mit Texten zu arbeiten als mit Audiodateien.
Hier ist eine Schritt-für-Schritt Anleitung, wie Sie mit Amberscript ganz schnell und einfach Ihren Podcast transkribieren können. Falls Sie ein anderes Transkriptionstool benutzen, sollte der Ablauf ähnlich sein, also können Sie stets dieser Anleitung folgen.
Amberscript kann Ihre Audiodateien in Text umwandeln. Erstellen Sie ein kostenloses Konto und laden Sie Ihre Audiodatei einfach zu Amberscript hoch. Wählen Sie die Sprache der Audiodatei, die Sie transkribieren möchten, und die Anzahl der anwesenden Sprecher:innen. Unsere automatische Spracherkennungssoftware erkennt Audiodaten in 39 Sprachen und unterstützt mehrere Dateiformate wie MP3, AAC und WAV.
Die automatische Spracherkennungssoftware (ASR) hört sich die Audiodaten an und wandelt sie in Text um. Anschließend können Sie den Text mit unserem intuitiven Online-Editor selbst optimieren. Sie können:
Mit ASR sparen Sie bis zu 80 % der Zeit, die Sie normalerweise mit dem Anhören der Audiodatei und dem Abtippen des Textes verbringen würden. Sie wollen es nicht selbst tun? Bestellen Sie eine 100% perfekte Abschrift durch unsere Transkriptionisten.
Sobald die Transkription und die Bearbeitung abgeschlossen sind, können Sie Ihre Audiodatei in eine Textdatei in den folgenden Formaten exportieren und herunterladen:
Sie werden überrascht sein, dass in einer Studie der University of Florida gefunden wurde, dass 43% von monatlichen Podcasthörer:innen angegeben haben, dass sie Podcast-Inhalte auf YouTube gefunden haben. Dieser Kanal ist sogar vor Spotify, dass 23% der Teilnehmer:innen ausmachte.
Diese Zahlen verschaffen uns einige Einblicke: 1. YouTube ist ein großer Akteur in der Podcast-Branche und 2. Sogar Podcasthörer sind visuelle Wesen.
Spotify scheint sich dieser Konkurrenz bewusst zu sein und veröffentlichte kürzlich Video-Podcasts für ausgewählte Kanäle.
Als Podcaster:in müssen Sie sich einen Platz auf YouTube verschaffen um Zugriff auf 2 billionen Nutzer:innen zu gewinnen.
Amberscript macht es einfach, Audio in Text zu konvertieren, egal ob Sie Podcaster, Journalist oder Produzent sind. Auf diese Weise können Sie Ihre Inhalte schneller und einfacher analysieren, sie in Publikationen wiederverwenden und ein größeres Publikum erreichen.
Arbeiten Sie mit uns zusammen, um Ihr Unternehmen mit den besten Untertitelungs-, Transkriptions- und Sprache-zu-Text-Diensten zu versorgen. Mit den Transkriptionen und Untertiteln von Amberscript werden Sie die Produktivität Ihres Teams steigern. Wir bieten wettbewerbsfähige Preise mit kurzen Lieferzeiten und Mengenrabatten für größere Projekte.
Hier sind ein paar Optionen. Testen Sie was für Ihre Inhalte besser geeignet ist:
Am einfachsten ist es, Ihre Audiodatei in das Videoformat zu konvertieren und ein statisches Bild hinzuzufügen, welches während der Wiedergabe angezeigt wird. Es ist weniger ansprechend, aber es erfordert nur eine Videobearbeitungssoftware, um das Bild mit dem Audio zu kombinieren.
Falls Sie Interviews für Ihren Podcast aufnehmen, beginnen Sie mit dem Filmen und verwenden Sie das Filmmaterial. Wenn das Interview persönlich durchgeführt wird, stellen Sie sicher, dass Sie geeignete Geräte verwenden, um die Audioqualität sicherzustellen. In dem Fall, dass das Interview aus der Ferne durchgeführt wird, können Sie das Gespräch ganz einfach über Zoom, Google Hangouts, Skype oder mithilfe Ihres eigenen Computers aufzeichnen.
So zeichnen Sie Videoanrufe mit Zoom, Skype oder Hangouts auf.
Wie erwähnt, stellen Gehörlose und Hörbehinderte einen großen Teil der Bevölkerung dar. Wenn Sie Ihren Podcast im Videoformat haben, können Sie eine andere Art von Textversion verwenden: Untertitel.
Einer der Vorteile von Untertiteln besteht darin, dass es Hörhinderten oder nicht-Muttersprachler:innen, die das Gesagte noch teilweise verstehen können, ermöglicht wird das Audio vollständig zu befreifen.
Eine weitere Möglichkeit, die Reichweite Ihrer Inhalte zu erhöhen, ist das Überschreiten von Grenzen: Stellen Sie Ihren Podcast mit übersetzten Untertiteln einem internationalen Publikum zur Verfügung.
So können Sie das erreichen:
Hier sind einige Optionen: Sie können automatisch generierte oder manuell generierte Untertitel verwenden.Eine Beschreibung der verschiedenen Arten von Untertiteln und eine Schritt-für-Schritt-Anleitung zur Erstellung finden Sie in diesem Artikel: Wie erstellt man Untertitel – eine Schritt-für-Schritt-Anleitung
Mit Ambercript können Sie über unseren Service für manuelle Untertitelung in 11 Sprachen übersetzte Untertitel anfordern. Erfahren Sie mehr und fordern Sie ein Angebot an.
Mit beiden Optionen können Sie die Untertiteldatei, sobald sie erstellt wurde, zu Ihrem Video hinzufügen. Auch hier haben Sie einige Möglichkeiten: die Untertitel in der Videodatei zu kodieren oder als Untertitel zu verwenden.
So fügt man einem Youtube Video Untertitel hinzu
Erfahren Sie wie Videomarketing 69 % des gesamten Kundenverkehrs ausmacht, welche Methoden Ihre Videobeteiligung und Konversionen steigern und weitere praktische Fallstudien und Tipps von Branchenprofis.
Lesen Sie diese detaillierte Anleitung, wie Sie eine Audioaufnahme automatisch transkribieren können.
Mit Amberscript können Sie Untertitel automatisch generieren lassen. Unsere Transkriptionssoftware gibt Ihnen die Möglichkeit, Ihre Videodatei zu verschriftlichen und die Transkripte anschließend als SRT, EBU-STL oder VTT zu exportieren, diese Formate können problemlos in einem Video-Editor verwendet werden. Möchten Sie mehr darüber erfahren? Hier finden Sie eine Schritt-für-Schritt-Anleitung.
Ja, das tun wir. Wir führen regelmäßig Projekte in mehreren Sprachen durch. Wenn Sie Bedarf an einer Übersetzung haben, nutzen Sie gerne unser Kontaktformular. Zusätzlich können Übersetzungen von Untertiteln bei Ihrem Upload-Prozess angefordert werden.
Das hängt von der Art der Transkription ab, die Sie bei uns bestellt haben, also „vereinfacht“ oder „erweitert“. Um mehr über die Unterschiede zwischen den beiden zu erfahren, lesen Sie unseren Blog.
Bei einer Transkription wird Gesprochenes oder Audio in ein Textformat konvertiert. Videos werden mit Untertiteln versehen, während ein Transkript nur aus Text besteht.
Digitale Barrierefreiheit ist wichtig, weil sie Inklusivität fördert und sicherstellt, dass jede:r, unabhängig von Behinderungen, Zugang zu den gleichen Informationen hat. Da unsere Gesellschaft immer digitaler wird, muss sichergestellt werden, dass jede:r daran teilhaben kann. Digitale Barrierefreiheit ist auch in der europäischen Politik zum Thema geworden. Es gibt inzwischen Gesetze, die öffentliche Einrichtungen dazu verpflichten, alle Inhalte für jede:n verständlich und zugänglich zu machen.
Bei der automatischen Transkription analyieren KI-Module Sprachaufnahmen und wandeln diese in Text um. So werden Transkripte mit genauen Zeitstempeln des Gesprochenen erstellt Dies ähnelt manuellen Transkripten, allerdings handelt es sich hierbei um eine Sprache-zu-Text Software.
Das Transkribieren von Audiodateien (Interviews, Meetings, Telefonate, etc.) macht diese lesbar und einfacher zu analysieren. Durch das Transkribieren und das Setzen von Untertiteln werden Audio- und Videoinhalte zugänglich für gehörlose und hörgeschädigte Menschen. Zudem ermöglicht dies die Indizierung von Videoinhalten für SEO.
Um Ihrem YouTube-Video Untertitel hinzuzufügen, fügen Sie einfach die mit Amberscript erstellte Datei zu Ihrem Video im Youtube Studio hinzu. Klicken Sie auf „Untertitel“, dann auf „Hinzufügen“ und schließlich auf „Datei hochladen“ und wählen Sie die SRT-Datei aus.
WCAG steht für die Web Content Accessibility Guidelines. WCAG 2.1 ist die neueste Version dieser Richtlinie, die die digitale Welt für Menschen mit einer visuellen, auditiven, motorischen oder kognitiven Behinderung zugänglicher machen soll.
Gebrauchstauglichkeit (oder Usability) und Zugänglichkeit sind beide Facetten der nutzerzentrierten UX. Sehen Sie, wie Ihre Anwendung Ihnen helfen wird, eine nutzerzentrierte Website zu erstellen.
Web-Nutzbarkeit und Barrierefreiheit sind beides Elemente einer guten UX und überschneiden sich in einigen Aspekten, da beide darauf abzielen, den Inhalt einer Webseite für jeden verständlich und zugänglich zu machen.
Es gibt ein paar Unterschiede im Umfang dieser Themen im Design, aber wenn Sie Ihre Website mit Blick auf den Benutzer strukturieren, können Sie diese beiden Standards erfolgreich erfüllen.
Die User Experience Honeycomb von Peter Morville veranschaulicht die Elemente, die bei der Erstellung einer Website berücksichtigt werden sollten – wie Sie in der Abbildung sehen können, sind „zugänglich“ und „nutzbar“ beides wesentliche Bestandteile eines Designs, das eine hervorragende Benutzererfahrung bietet.
Was ist Benutzerfreundlichkeit bzw. Benutzerfreundlichkeit im Webdesign?
In der Welt des Webdesigns bezieht sich die Benutzerfreundlichkeit (auch Usability genannt) darauf, wie leicht die auf einer Webseite bereitgestellten Informationen von den Lesern verdaut werden können.
Um eine gute Benutzerfreundlichkeit einer Website zu erreichen, sollte die Entwicklung und Gestaltung aus der Kundenperspektive erfolgen. Versetzen Sie sich in die Lage Ihrer Kunden und stellen Sie zunächst grundlegende Fragen:
Die Formel für die Benutzerfreundlichkeit hat einige Bestandteile: Effektivität, Effizienz, Engagement, Fehlertoleranz und leichte Erlernbarkeit.
Hier sind einige Faktoren, die die Benutzerfreundlichkeit ausmachen und beeinflussen:
Wie bereits erwähnt, sind diese beiden Aspekte untrennbar miteinander verbunden. Eine zugängliche Website ist eine Website, die von jedermann leicht genutzt werden kann.
Dies bezieht sich auf die Fähigkeit Ihrer Website, auf verschiedenen Geräten zu funktionieren.
Die Architektur Ihrer Website macht sie für Suchmaschinen crawlbar und durchsuchbar, so dass der Inhalt für die Nutzer zugänglich ist.
Klare und effektive Kommunikation, die den Besucher zu seinem Ziel führt.
Es sollte einfach und intuitiv sein, auf Ihrer Website zu navigieren und die Informationen zu finden, nach denen die Nutzer suchen. Menüs, Struktur, etc. Schauen Sie sich gute Beispiele wie Apple an: einfaches Design, das den Fokus des Benutzers dort hält, wo er sein soll.
Ihre Website kann noch so schön sein, aber wenn sie zu lange zum Laden braucht, werden die Nutzer sie nicht besuchen. Sie sollten auch in der Lage sein, die gewünschten Aktionen schnell auszuführen. Überwachen Sie Fehler und stellen Sie sicher, dass die Nutzer sich davon erholen können.
Den Nutzer in den Mittelpunkt der Gestaltung Ihrer Website zu stellen bedeutet, die Bedürfnisse aller Nutzer zu berücksichtigen. Das ist nur möglich, wenn man bedenkt, dass 10-15 % der Weltbevölkerung eine Art von Behinderung haben.
Für diese Gruppe kann der Besuch einer Website, die nicht angepasst ist, äußerst frustrierend sein. Digitale Zugänglichkeit ist nicht nur schön, sondern in Europa, wie auch in anderen Regionen, ist es für öffentliche Einrichtungen Pflicht, zugängliche Inhalte anzubieten.
Es gibt ein breites Spektrum von Behinderungen, die für die Nutzer ein Hindernis darstellen können, darunter visuelle, auditive und kognitive (z. B. Legasthenie). Wenn Sie die Richtlinien für die Zugänglichkeit von Web-Inhalten befolgen, werden Ihre Inhalte auch integrativer und begünstigen eine noch breitere Gruppe, wie z. B. Menschen mit geringer Lese- und Schreibkompetenz oder Menschen mit Schlafstörungen.
Amberscript kann Ihnen dabei helfen, die WAGC 2.1 Digital Accessibility Standards für Gehörlose und Schwerhörige zu erfüllen.
Wenn Sie bereits eine Website haben, können Sie deren Benutzerfreundlichkeit und Zugänglichkeit durch einige Tests überprüfen.
Bei den Tests zur Benutzerfreundlichkeit geht es darum, Probleme im Benutzerfluss zu identifizieren, Fehler zu finden und Möglichkeiten zur Verbesserung der allgemeinen Benutzerfreundlichkeit zu erkennen. Sie können Tools wie Optimizely, UserZoom und UserTesting verwenden, um neue Erkenntnisse zu gewinnen und Ihre Hypothese zu überprüfen.
Für die digitale Zugänglichkeit gibt es spezielle Tests und Tools, die angewendet werden können. Wenn Sie eine Website für eine öffentliche Einrichtung in Europa oder eine andere Organisation verwalten, die gesetzlich verpflichtet ist, die Zugänglichkeitsstandards zu erfüllen, sollten Sie sich mit allen Anforderungen der WGAC 2.1 befassen (Weitere Informationen finden Sie auf unserer Seite zur digitalen Zugänglichkeit und in unserem ebook).
Wenn Sie nicht dazu verpflichtet sind, Ihre Website aber dennoch barrierefrei gestalten möchten, können Sie sich an bewährte Verfahren halten, wie z. B. das Hinzufügen von Untertiteln und Transkripten zu Audio- und Videoinhalten, die Verwendung eines geeigneten Kontrastverhältnisses und die Bereitstellung einer Audioversion für schriftliche Inhalte.
Es gibt eine Reihe von Tools, mit denen Sie testen können, wie zugänglich Ihre Website ist. Eine umfangreiche Liste von Testtools finden Sie hier.
Wenn Sie eine neue Website entwerfen, achten Sie darauf, dass Sie die Elemente der User Experience Honeycomb berücksichtigen.
Erstellen Sie eine Website, die:
Denken Sie daran, dass die wichtigsten Merkmale Effektivität, Effizienz, Engagement, Fehlertoleranz und leichte Erlernbarkeit sind.
Ihr Produkt erfüllt einen Bedarf, sonst würden Sie es nicht verkaufen. Machen Sie deutlich, wie nützlich es ist, indem Sie wertvolle und klare Informationen liefern.
Denken Sie daran, dass der Schwerpunkt auf dem Produkt liegen sollte, das Sie bewerben, und nicht nur auf der Website. Sie wollen kein Design haben, das die Aufmerksamkeit von Ihrem Produkt ablenkt. Nehmen Sie dazu wieder das Beispiel von Apple – ein minimalistisches Design, das das Produkt in den Mittelpunkt stellt.
Das gilt für eine SEO-freundliche Architektur, die den Nutzern hilft, sie zu finden, aber auch für Breadcrumbs, Menüs und Funktionen, die die Navigation innerhalb Ihrer Website erleichtern.
Beziehen Sie Nutzer mit Behinderungen in Ihre Marketing-Personas ein, um sicherzustellen, dass Sie ein größeres Publikum erreichen. Berücksichtigen Sie die WCAG 2.1-Richtlinien, um eine nutzerorientierte Website zu erstellen.
Stellen Sie sicher, dass Sie Platz für Abzeichen, Testimonials und Bewertungen schaffen, die Ihren Nutzern zeigen, dass sie Ihnen vertrauen können.
Denken Sie daran, dass Benutzerfreundlichkeit ein fortlaufender Prozess ist. Das Verhalten der Nutzer ist nicht immer intuitiv, also testen Sie, iterieren Sie, testen Sie erneut und verbessern Sie die Nutzererfahrung auf Ihrer Website kontinuierlich.
In der heutigen schnelllebigen akademischen Welt ist Zeit von entscheidender Bedeutung. Angesichts der wachsenden Informationsflut und begrenzter Zeit suchen Akademiker ständig nach Möglichkeiten, ihre Arbeitsabläufe zu optimieren. Eine effektive Methode zur Zeitersparnis besteht darin, Sprache-zu-Text-Tools zu verwenden. Diese Tools ermöglichen es Akademikern, ihre Vorlesungen, Forschungsinterviews und andere Audioinhalte schnell und präzise zu transkribieren. In diesem Artikel stellen wir einige der besten Sprach-zu-Text-Tools für Akademiker vor und erläutern ihre Funktionen und Vorteile.
Die Bedeutung von Sprach-zu-Text-Tools für Wissenschaftler nimmt stetig zu, da sie Zeit sparen und die Effizienz in der Forschung, beim Schreiben und in der Lehre steigern können. Diese Tools ermöglichen es Wissenschaftlern, Vorlesungen, Interviews und Forschungsdaten schnell und präzise in schriftlicher Form festzuhalten, ohne stundenlang tippen zu müssen oder sich wiederholt die Aufnahmen anhören zu müssen.
Darüber hinaus können Sprach-zu-Text-Tools auch für Menschen mit Hör- oder Sehbehinderungen von Vorteil sein, da sie den Zugang zu Informationen ermöglichen, die ihnen sonst verschlossen wären. Diese Tools können auch beim Sprachenlernen unterstützen, indem sie genaue Transkriptionen der gesprochenen Sprache liefern.
Mit der zunehmenden Verbreitung von Fernunterricht und virtuellen Konferenzen sind Sprach-zu-Text-Tools wichtiger denn je geworden. Akademiker können diese Tools nutzen, um virtuelle Meetings, Webinare und Online-Kurse zu transkribieren und so wichtige Informationen leichter überprüfen und weitergeben zu können.
Insgesamt sind Sprach-zu-Text-Tools wertvolle Hilfsmittel für Akademiker, um effizienter zu arbeiten, ein größeres Publikum zu erreichen und allen Menschen den gleichen Zugang zu Informationen zu ermöglichen. Wenn Sie mehr darüber erfahren möchten, lesen Sie unseren ausführlichen Leitfaden zur Transkription.
Es gibt verschiedene Arten von Sprach-zu-Text-Tools, die Akademikern zur Verfügung stehen, von denen jede ihre eigenen Merkmale und Vorteile hat. Zu den gängigsten Arten von Tools gehören automatische Transkriptionssoftware, Diktiersoftware und Spracherkennungssoftware. Automatische Transkriptionssoftware verwendet fortschrittliche Algorithmen, um Sprache in Echtzeit in Text umzuwandeln, während Diktiersoftware den Benutzern ermöglicht, ihre Ideen und Notizen in ein Mikrofon zu sprechen und diese automatisch transkribieren zu lassen. Spracherkennungssoftware nutzt maschinelles Lernen und künstliche Intelligenz, um Sprache zu erkennen und in Text umzuwandeln. Amberscript ist ein führender Anbieter hochwertiger automatischer Transkriptionssoftware mit einer benutzerfreundlichen Plattform, die es Akademikern erleichtert, Vorlesungen, Interviews und Forschungsdaten schnell und präzise zu transkribieren. Wenn Sie mehr über die Amberscript-Tools zur Umwandlung von Sprache in Text erfahren möchten, besuchen Sie unsere Transkriptionsseite, auf der Sie alle Informationen finden, die Sie benötigen.
Bei der Auswahl eines Sprach-zu-Text-Programms für akademische Zwecke sind Genauigkeit und Zuverlässigkeit entscheidende Merkmale. Das Tool sollte in der Lage sein, gesprochene Wörter ohne größere Fehler oder Auslassungen in Text umzuwandeln. Die Transkription sollte auch zuverlässig sein, das heißt, sie sollte konsistent sein und die Qualität sollte von einer Anwendung zur anderen nicht schwanken. Diese Eigenschaft ist besonders wichtig für Akademiker, die das Tool für Forschungszwecke oder zur Erstellung von Transkripten von Vorlesungen und Präsentationen benötigen. Amberscript für die Umwandlung von Sprache in Text bietet eine hohe Genauigkeitsrate und verwendet fortschrittliche Spracherkennungstechnologie, um zuverlässige Transkriptionen zu gewährleisten. Die Algorithmen und maschinellen Lernmodelle werden kontinuierlich verbessert, um im Laufe der Zeit noch genauere und zuverlässigere Transkriptionen zu liefern.
Anpassungsfähigkeit und Flexibilität sind wichtige Merkmale, die bei der Auswahl eines Programms für die Umwandlung von Sprache in Text für den akademischen Gebrauch zu berücksichtigen sind. Ein gutes Tool sollte die Möglichkeit bieten, Einstellungen wie Sprache, Dialekt und Akzenterkennung anzupassen sowie die Transkriptionsgeschwindigkeit und -genauigkeit einzustellen. Flexibilität ist ebenfalls von entscheidender Bedeutung, da Akademiker das Tool in verschiedenen Kontexten und für unterschiedliche Arten von Audiodateien verwenden müssen, z. B. für Vorlesungen, Interviews oder Aufnahmen mit mehreren Sprechern. Amberscript ist eine großartige Option für alle, die ihr Sprache-zu-Text-Tool anpassen und flexibel gestalten möchten, da es eine Reihe von Einstellungen bietet, die auf individuelle Bedürfnisse und Vorlieben zugeschnitten werden können.
Die Integration mit anderen Tools und Software ist ein wichtiges Merkmal, das bei der Auswahl eines Sprach-zu-Text-Tools berücksichtigt werden sollte. Die Möglichkeit der Integration mit anderer Software, wie Textverarbeitungsprogrammen, Apps für Notizen und Transkriptionsmanagementsystemen, kann die Effizienz und Produktivität des Transkriptionsprozesses erheblich verbessern. Einige Sprachtext-Tools bieten integrierte Integrationen mit gängiger Software, während andere die Verwendung von Integrationen von Drittanbietern oder eine individuelle Programmierung erfordern können. Es ist wichtig, dass Sie die spezifischen Anforderungen Ihres Arbeitsablaufs berücksichtigen und sicherstellen, dass das von Ihnen gewählte Sprach-zu-Text-Tool mit den anderen von Ihnen verwendeten Tools kompatibel ist. Amberscript beispielsweise bietet Integrationen mit verschiedenen Transkriptionsverwaltungssystemen, so dass Sie Ihre Transkriptionen problemlos an einem Ort verwalten und organisieren können.
Bei der Auswahl eines Programms zur Umwandlung von Sprache in Text ist es wichtig, dass es die Sprache(n) unterstützt, die Sie genau transkribieren möchten. Viele Tools bieten Unterstützung für mehrere Sprachen, aber die Genauigkeit kann variieren. Außerdem ist es wichtig, die Fähigkeit des Tools zu berücksichtigen, verschiedene Akzente zu erkennen und genau zu transkribieren. Wenn Sie beispielsweise eine Vorlesung von einem Akademiker mit einem anderen Akzent als der Muttersprache transkribieren, sollte das Tool in der Lage sein, die Sprache genau zu transkribieren und dabei alle Unterschiede in der Aussprache oder im Tonfall zu berücksichtigen. Bei der Suche nach einem Tool für die Umwandlung von Sprache in Text sollten Sie Unternehmen wie Amberscript in Betracht ziehen, die eine breite Palette von Sprachen und Akzenten unterstützen, um sicherzustellen, dass Ihre Transkripte unabhängig vom Akzent oder der Muttersprache des Sprechers genau und zuverlässig sind.
Bei der Auswahl eines Spracherkennungsprogramms ist es wichtig, die Kompatibilität mit verschiedenen Geräten und Plattformen zu berücksichtigen. Sie möchten ein Tool, das auf mehreren Geräten wie Smartphones, Tablets und Computern verwendet werden kann und das nahtlos mit verschiedenen Betriebssystemen wie iOS, Android, Windows und macOS funktioniert. Außerdem sollte das Tool mit verschiedenen Webbrowsern kompatibel sein, damit Sie es auf jeder beliebigen Website oder Anwendung verwenden können, die Sie benötigen. Ein Cloud-basiertes Tool wie Amberscript kann eine gute Option sein, da es Ihnen ermöglicht, von jedem Ort mit einer Internetverbindung auf Ihre Transkripte zuzugreifen, unabhängig von dem Gerät oder der Plattform, die Sie verwenden.
In dieser Liste präsentieren wir Ihnen einen Überblick über einige der führenden Spracherkennungsprogramme. Wenn Sie jedoch detailliertere Informationen zu allen Programmen wünschen, empfehlen wir Ihnen, unseren umfassenden Leitfaden für Spracherkennungsprogramme in unserem Blog zu lesen.
Dragon NaturallySpeaking ist ein erstklassiges Spracherkennungsprogramm für Akademiker, das bereits seit den frühen 1990er Jahren erhältlich ist. Es zeichnet sich durch seine hohe Genauigkeit und Zuverlässigkeit bei der Umwandlung von Sprache in Text aus. Die Software kann individuell angepasst und auf die Erkennung spezifischer Fachterminologie und Syntax trainiert werden, was sie zur idealen Wahl für Personen macht, die akademische Fachbegriffe verwenden. Dragon NaturallySpeaking lässt sich nahtlos in verschiedene Software integrieren, darunter Microsoft Office, und unterstützt mehrere Sprachen und Akzente. Es ist mit verschiedenen Geräten und Plattformen kompatibel, was es zu einem vielseitigen Werkzeug für Akademiker macht. Obwohl Dragon NaturallySpeaking im Vergleich zu anderen Sprach-zu-Text-Tools eher teuer ist, ist es aufgrund seiner robusten Funktionen und zuverlässigen Leistung eine lohnenswerte Investition für Wissenschaftler, die hochwertige Transkriptionen benötigen.
Google Text & Tabellen Voice Typing ist ein kostenloses und benutzerfreundliches Sprache-zu-Text-Tool, mit dem Nutzer direkt in Google Text & Tabellen diktieren können. Das Tool lässt sich nahtlos in die Produktivitätssuite von Google integrieren und ist daher eine attraktive Option für Akademiker, die Google Text & Tabellen für ihre Arbeit nutzen. Google Text & Tabellen Voice Typing unterstützt über 100 Sprachen und Akzente, darunter Englisch, Spanisch, Französisch, Deutsch, Chinesisch und Japanisch, um nur einige zu nennen. Benutzer können auch benutzerdefinierte Wörter und Phrasen zum Wörterbuch des Tools hinzufügen, um die Genauigkeit und Produktivität weiter zu verbessern. Darüber hinaus ist das Tool Cloud-basiert, sodass Nutzer von jedem Gerät mit Internetzugang auf ihre Dokumente zugreifen können. Insgesamt ist Google Text & Tabellen Voice Typing eine zuverlässige und bequeme Option für Akademiker, die ein Sprache-zu-Text-Tool suchen, das sich gut in ihre bestehenden Produktivitätstools integrieren lässt.
Otter.ai ist ein weiteres beliebtes und leistungsstarkes Sprache-zu-Text-Tool, das von Akademikern genutzt wird. Es bietet Echtzeit-Transkription und kann mit mehreren Sprechern umgehen, was es ideal für Vorlesungen, Seminare und Gruppendiskussionen macht. Otter.ai verfügt über eine benutzerfreundliche Oberfläche, die einfach zu bedienen ist, und bietet Funktionen wie Sprecheridentifikation, Stichwortsuche und Kollaborationsoptionen, die es zu einer guten Wahl für Akademiker machen.
Das Beste an Otter.ai ist, dass es mit der Zeit lernt und sich verbessert, sodass es bei zunehmender Nutzung immer genauere Transkriptionen liefert. Otter.ai ist auch mit einer Vielzahl von Geräten und Plattformen kompatibel, darunter Windows, iOS und Android.
Otter.ai bietet eine kostenlose Version mit einigen Einschränkungen sowie kostenpflichtige Pläne mit erweiterten Funktionen und höheren Transkriptionslimits. Aufgrund seiner Erschwinglichkeit und Vielseitigkeit ist es eine gute Option für Akademiker, die ein zuverlässiges und effizientes Sprache-zu-Text-Tool suchen.
Diese Liste stellt nur eine Auswahl der besten Spracherkennungsprogramme dar, und es gibt noch weitere Optionen auf dem Markt. Wir empfehlen Ihnen, unseren Blogbeitrag über Spracherkennungsprogramme zu lesen, um mehr über alle verfügbaren Optionen zu erfahren.
Transkribieren ist ein benutzerfreundliches Tool, das besonders für Studenten und Forscher geeignet ist, die Interviews, Fokusgruppen oder Vorlesungen transkribieren müssen. Mit seiner einfachen Benutzeroberfläche ermöglicht es Transkribieren den Nutzern, Audio- oder Videodateien hochzuladen und sofort mit der Transkription zu beginnen. Zusätzlich können Sprecherbeschriftungen und Zeitstempel hinzugefügt werden, um die Identifizierung der Sprecher zu erleichtern und zu bestimmten Abschnitten des Materials zu springen.
Transkribieren bietet eine Vielzahl von Funktionen, die es bei Akademikern beliebt machen. Dazu gehören die Möglichkeit, die Audiowiedergabe zu verlangsamen oder zu beschleunigen und bestimmte Audioabschnitte in einer Schleife wiederzugeben, um eine präzisere Transkription zu gewährleisten. Darüber hinaus bietet das Tool eine automatische Transkription mit Spracherkennungstechnologie, die den Transkriptionsprozess erheblich beschleunigen kann. Eine leistungsstarke Suchfunktion ermöglicht es den Benutzern auch, innerhalb der Transkription nach Schlüsselwörtern zu suchen.
Transkribieren ist auf Mac, Windows und Linux verfügbar und bietet zudem eine mobile App für iOS-Geräte. Eine kostenlose Testversion ist verfügbar, und die Preise für unbegrenzte Audio- und Videotranskription beginnen bei 20 Dollar pro Monat. Insgesamt ist Transkribieren ein ausgezeichnetes Tool für Akademiker, die eine schnelle und präzise Transkription von Audio- oder Videoinhalten benötigen.
Descript ist eine leistungsstarke Software für die Bearbeitung von Audio- und Videodateien, die auch eine integrierte Funktion zur Sprache-in-Text-Umwandlung bietet. Mit Descript können Benutzer ihre Audio- und Videodateien einfach und präzise in Text umwandeln. Neben der Transkription bietet Descript eine Vielzahl weiterer Funktionen wie Sprecherbeschriftung, Text- und Audio-Bearbeitungswerkzeuge sowie die Möglichkeit, Musik und Soundeffekte in Ihre Inhalte einzufügen. Descript ist sowohl für Mac- als auch für Windows-Betriebssysteme verfügbar und bietet Integrationen mit gängigen Videokonferenz-Tools wie Zoom und Google Meet. Die intuitive Benutzeroberfläche und die fortgeschrittenen Funktionen von Descript machen es zu einer großartigen Wahl für Akademiker, die ein Tool zur Sprache-in-Text-Umwandlung suchen, das ihnen auch bei der Bearbeitung und Produktion hochwertiger Audio- und Videoinhalte hilft.
Amberscript ist ein webbasiertes automatisches Spracherkennungsprogramm, das genaue und zuverlässige Sprache-zu-Text-Transkriptionsdienste bietet. Mit seinem fortschrittlichen Algorithmus ist Amberscript in der Lage, verschiedene Akzente zu transkribieren, einschließlich derjenigen von nicht-englischen Muttersprachlern, was es zu einem idealen Werkzeug für internationale Akademiker macht. Amberscript bietet eine Reihe von Anpassungsoptionen und Flexibilität, die es den Benutzern ermöglichen, Transkriptionen zu bearbeiten und Korrekturen vorzunehmen. Die benutzerfreundliche Oberfläche und der einfach zu bedienende Editor machen es zu einer ausgezeichneten Option für Wissenschaftler, die Interviews, Vorlesungen und Forschungsdaten transkribieren möchten. Darüber hinaus bietet Amberscript eine integrierte Übersetzungsfunktion, mit der Transkriptionen schnell in mehrere Sprachen übersetzt werden können. Die Kompatibilität mit verschiedenen Plattformen und Geräten, einschließlich Microsoft Word und Google Drive, macht es zu einem vielseitigen Werkzeug für Wissenschaftler, die zusammenarbeiten und ihre Transkriptionen mit anderen teilen müssen.
Bei der Auswahl des besten Spracherkennungsprogramms für Ihre Bedürfnisse ist es wichtig, Ihre persönlichen Vorlieben und Anforderungen zu berücksichtigen. Jeder Benutzer hat unterschiedliche Prioritäten – manche legen mehr Wert auf Genauigkeit und Zuverlässigkeit, während andere Anpassungsmöglichkeiten und Flexibilität bevorzugen. Beachten Sie auch die Sprachunterstützung und Akzentvielfalt des Tools sowie die Kompatibilität mit verschiedenen Geräten und Plattformen. Es ist auch wichtig, die spezifischen Funktionen zu berücksichtigen, die Sie benötigen, wie z.B. die Integration mit anderen Tools oder Software. Durch sorgfältige Abwägung Ihrer persönlichen Vorlieben und Anforderungen können Sie das Spracherkennungsprogramm auswählen, das am besten zu Ihnen passt.
Um das beste Spracherkennungsprogramm als Akademiker auszuwählen, sollten Sie die Funktionen und Einschränkungen der einzelnen Programme bewerten und herausfinden, welches Programm Ihren Anforderungen gerecht wird. Achten Sie auf Genauigkeit und Zuverlässigkeit des Tools sowie auf Anpassungs- und Flexibilitätsoptionen. Überprüfen Sie auch die Sprachunterstützung des Tools und dessen Kompatibilität mit verschiedenen Akzenten, Geräten und Plattformen. Die Integration mit anderen Tools und Software kann für manche Akademiker von Bedeutung sein, daher sollten Sie auch diesen Aspekt berücksichtigen. Letztendlich sollten Sie Ihre persönlichen Vorlieben und Anforderungen in Ihre endgültige Entscheidung einfließen lassen. Nach einer gründlichen Bewertung können Sie ein Sprache-zu-Text-Tool auswählen, das Ihren spezifischen akademischen Anforderungen gerecht wird.
Bei der Auswahl des besten Spracherkennungsprogramms für Ihre Bedürfnisse ist es wichtig, die spezifische Aufgabe und die dafür benötigten Funktionen zu berücksichtigen. Nachdem Sie die Funktionen und Einschränkungen der verschiedenen Tools bewertet haben, können Sie dasjenige auswählen, das am besten zu Ihren Bedürfnissen passt. Wenn Sie beispielsweise ein Tool benötigen, das mehrere Sprecher in Echtzeit genau transkribieren kann, könnte Otter.ai die beste Wahl sein. Wenn Sie andererseits ein Tool benötigen, das sich nahtlos in andere Software und Plattformen integrieren lässt, wären Dragon NaturallySpeaking oder Amberscript möglicherweise besser geeignet. Berücksichtigen Sie auch Ihre persönlichen Vorlieben und Anforderungen, wie Benutzerfreundlichkeit und Preis. Durch diese Überlegungen können Sie das für Sie am besten geeignete Sprach-zu-Text-Tool auswählen und Ihre Produktivität und Effizienz als Akademiker steigern.
Die Bedeutung von Sprache-zu-Text-Tools für Akademiker nimmt stetig zu, da sie eine effiziente und präzise Transkription von Vorlesungen, Interviews und anderen gesprochenen Inhalten ermöglichen. Bei der Auswahl eines Spracherkennungsprogramms sind verschiedene Kriterien zu beachten, wie Genauigkeit, Anpassungsfähigkeit und Flexibilität, Integration mit anderen Tools und Software, Sprachunterstützung und Akzente sowie Kompatibilität mit verschiedenen Geräten und Plattformen.
Unter den besten Spracherkennungsprogrammen für Akademiker befinden sich Dragon NaturallySpeaking, Google Docs Voice Typing, Otter.ai, Transcribe, Descript und Amberscript. Jedes dieser Tools bietet einzigartige Funktionen und weist bestimmte Einschränkungen auf, daher ist es wichtig, sie sorgfältig zu bewerten und dasjenige auszuwählen, das am besten zur jeweiligen Aufgabe passt.
Bei der Auswahl eines Sprache-zu-Text-Programms ist es auch wichtig, persönliche Vorlieben und Anforderungen zu berücksichtigen sowie die spezifischen Funktionen und Einschränkungen der einzelnen Programme zu beachten. Durch eine sorgfältige Bewertung und Auswahl können Akademiker von der Geschwindigkeit, Genauigkeit und Bequemlichkeit von Sprache-zu-Text-Tools in ihren Forschungs- und Schreibprozessen profitieren.
Im Laufe der Zeit hat sich der Fernunterricht zunehmend an Beliebtheit erfreut. Er bietet Studierenden, die eine alternative Möglichkeit des Lernens außerhalb traditioneller Schulen suchen, flexible Optionen. Dank des technologischen Fortschritts, insbesondere der weltweit verfügbaren Hochgeschwindigkeits-Internetverbindungen, ist der Fernunterricht heute für mehr Menschen zugänglich als je zuvor.
Trotz dieser Fortschritte besteht immer noch eine Herausforderung hinsichtlich der Zugänglichkeit, insbesondere für Menschen mit unterschiedlichen Bedürfnissen, die möglicherweise Schwierigkeiten haben, auf Vorlesungen oder Kursinhalte zuzugreifen. Hier kommen Transkriptions- und Untertitelungsdienste ins Spiel, die von Experten angeboten werden. Sie erstellen Transkripte von gesprochenen Audioaufnahmen und fügen Untertitel zu Videos hinzu, um sicherzustellen, dass jeder unabhängig von seinen individuellen Bedürfnissen einen einfachen Zugang hat.
Transkriptionsdienste bieten die Möglichkeit, gesprochene Sprache in schriftlichen Text umzuwandeln. Hierbei ist ein gutes Gehör sowie Genauigkeit erforderlich, um jedes Wort in Audio- oder Videoaufnahmen genau zu dokumentieren. Angesichts des zunehmenden weltweiten Interesses am E-Learning verlassen sich Online-Bildungsplattformen heutzutage stark auf Transkriptionsdienste.
Durch Transkriptionen können Lehrkräfte ihre Unterrichtsmethoden an die verschiedenen Bedürfnisse der Schüler anpassen und auf Menschen mit Hörbehinderungen oder sprachlichen Hindernissen eingehen. Dies ermöglicht eine inklusivere Bildungsumgebung, in der jeder Schüler unabhängig von seinen individuellen Voraussetzungen von den Lerninhalten profitieren kann.
Die Integration von Transkriptionsdiensten in unsere E-Learning-Ressourcen bietet zahlreiche vorteilhafte Ergebnisse, um die Wirkung und Effizienz zu maximieren. Einige der Hauptvorteile sind:
Transkriptionsdienste stellen schriftliche Abschriften für audiovisuelle Inhalte bereit, um deren volle Erfassung zu ermöglichen. Dadurch können alle Lernenden unabhängig von ihren bevorzugten Lernmethoden oder kognitiven Einschränkungen vollständig an E-Learning-Aktivitäten teilnehmen.
Selbst wenn Audioinhalte klar und deutlich gehört und Videos problemlos angesehen werden können, ist der Zugang zu schriftlichen Transkriptionen für alle Studierenden wichtig, auch für diejenigen ohne Einschränkungen. Schriftliches Material wird besonders notwendig, wenn es um technische oder spezialisierte Themen geht, die komplexe Terminologien und Ideen enthalten, bei denen es wichtig ist, während der Vorlesungen auf Details zu achten. Durch die Schaffung von mehr Möglichkeiten für Studierende, auf solche Ressourcen zuzugreifen, wird das Verständnis des Stoffes verbessert und die Behaltensleistung über längere Zeiträume hinweg gesteigert.
Bei der Auswahl des geeigneten Transkriptionsdienstes für Online-Kurse kann es überwältigend sein. Wir haben diese Aufgabe jedoch vereinfacht, indem wir unsere beiden Top-Empfehlungen aufgelistet haben:
Optimieren Sie Ihre Transkriptionserfahrung mit Amberscript – einem vielseitigen Tool, das sowohl für Privatanwender als auch für große Unternehmen geeignet ist. Mit maßgeschneiderten Lösungen, die KI-Funktionen nutzen, gehört Amberscript zu den Marktführern in diesem Bereich. Beeindruckend sind auch die strengen Sicherheitsmaßnahmen, die GDPR-Konformität garantiert und strenge Datenschutzstandards gewährleisten.
Das Unternehmen bietet eine breite Palette von Funktionen, einschließlich eLearning-Untertiteln, die bei Lehrkräften aufgrund ihrer Zuverlässigkeit sehr beliebt sind. Dank flexibler und sicherer Untertitel-/Transkriptionsangebote können sowohl Privatpersonen als auch Unternehmen dem zuverlässigen Service von Amberscript vertrauen.
Das Preismodell beginnt bei 20 Euro pro Stunde Audio- oder Videoinhalte. Zudem bieten sie allen Benutzern, die sich anmelden, eine kostenlose 10-minütige Testphase an.
Amberscript hat die Herausforderungen erkannt, mit denen professionelle Audiotranskriptionsexperten konfrontiert sind, und ein Produkt entwickelt, das allen Anforderungen gerecht wird. Die fortschrittlichen Funktionen richten sich an Benutzer, die außergewöhnliche Dienstleistungen und Genauigkeit benötigen und gleichzeitig die Technologie optimieren möchten. Zu den Merkmalen gehören:
Eine führende Online-Plattform für erstklassige Audio- und Video-Textkonvertierung in über 38 Sprachen. Mit nur einem Klick ermöglicht Sonix einen einfachen Zugang zu eLearning und anderen Online-Kursen.
Sonix bietet drei verschiedene Preisoptionen, um den Bedürfnissen aller gerecht zu werden! Die Pay-as-you-go-Option beginnt bei einem Stundensatz von 10 US-Dollar – perfekt für diejenigen, die sofort kurze Transkriptionen benötigen.
Alternativ gibt es den Premium User Plan, der bei 5 US-Dollar pro Stunde plus 22 US-Dollar pro Benutzer pro Monat beginnt (mit bis zu 25% Ersparnis bei jährlicher Zahlung). Da jedes Team unterschiedliche Anforderungen hat, können Sie sich direkt an das Unternehmensteam wenden, um herauszufinden, welcher Preisplan am besten zu Ihrem Team passt.
Sonix ist auf Einzelpersonen ausgerichtet, die eine optimierte Lösung für alle ihre Transkriptionsanforderungen suchen. Mit einem benutzerfreundlichen Online-Texteditor, automatischer Sprechertrennung und durchsuchbaren Transkriptionen können Benutzer sicher sein, dass alle ihre Anforderungen nahtlos erfüllt werden.
Einen umfassenden Vergleich verschiedener Transkriptionsanbieter finden Sie hier.
Um sicherzustellen, dass alle Studierenden gleichermaßen Zugang zu den Kursmaterialien im Fernunterricht haben, spielt die Implementierung von Untertitelungsdiensten eine entscheidende Rolle. Diese Dienste ermöglichen eine effektive Kommunikation in verschiedenen Sprachen und mit unterschiedlichen Fähigkeiten, indem sie den gesprochenen Inhalt von Online-Videos oder Audioaufnahmen in Text umwandeln, der als Untertitel auf dem Bildschirm angezeigt wird.
Obwohl Untertitel auch die Transkription von Dialogen anzeigen, können sie nicht mit den integrativen Lösungen mithalten, die durch Untertitel bereitgestellt werden.
Die Integration von Untertitelungsdiensten in Ihre Online-Kurse bietet eine Vielzahl von Vorteilen:
Durch die Verwendung von Untertiteln und Untertitelungsdiensten können Sie eine unterstützende Umgebung für gehörlose und schwerhörige Personen schaffen. Darüber hinaus profitieren auch Personen, die eine neue Sprache lernen oder mit dem Dialekt in den Aufzeichnungen nicht vertraut sind, von diesen Diensten. Erfahren Sie hier mehr über die Vorteile von Untertiteln für Gehörlose und Schwerhörige.
Indem Sie Untertiteldienste nutzen, machen Sie Ihre Inhalte einem breiteren Publikum zugänglich und erleichtern es den Lernenden, den Inhalt zu verstehen. Untertitel können sich auch positiv auf Ihr SEO-Ranking auswirken, da sie es potenziellen Studenten erleichtern, Ihre Kurse zu finden. Während Untertitel besser geeignet sind, um Videoinhalte zu verbessern und den Zuschauern ein umfassenderes Erlebnis zu bieten, ist die Transkription ideal, um gesprochene Inhalte leichter zugänglich und durchsuchbar zu machen.
Zu den führenden Untertitelungsdiensten gehören:
Otter nutzt innovative Technologien wie maschinelles Lernen und Künstliche Intelligenz, um automatisierte Untertitelung und Untertitelungsdienste mit außergewöhnlicher Präzision anzubieten. Mit Otter können Sie Transkripte einfach bearbeiten, um eine optimale Qualitätskontrolle mit minimalem Aufwand zu gewährleisten.
Mit dem kostenlosen Basic-Tarif von Otter können Sie Ihre Bedürfnisse perfekt abdecken. Wenn Sie zusätzliche Funktionen und Minuten benötigen, können Sie auf die Pro-Option upgraden, die monatlich nur 8,33 $ kostet (mit 51% Rabatt bei jährlicher Abrechnung).
Der Business-Tarif beginnt bei nur 20 $ pro Benutzer/Monat, und bei jährlicher Abrechnung sparen Sie 33%. Für große Unternehmen, die zusätzliche Sicherheit, Kontrolle und Unterstützung benötigen, bietet Otter den Enterprise-Tarif an.
Otter bietet unübertroffene Funktionen für effiziente Notizen und präzise Transkriptionen. Sie können Sprecher anhand ihrer Namen identifizieren, auf Aufzeichnungen sowohl auf mobilen als auch auf Web-Plattformen zugreifen und wichtige Informationen durch Wortmarkierungen schnell finden. Dadurch hebt sich Otter deutlich von der Konkurrenz ab.
Wenn Sie eine schnelle und einfache Möglichkeit suchen, die Zugänglichkeit Ihrer Videoinhalte zu verbessern, ist Veed die Lösung. Mit ihrer fortschrittlichen Spracherkennungstechnologie können automatisch präzise Untertitel in über 100 Sprachen und Akzenten generiert werden.
Der monatliche Kostenplan von Veed ist kostenlos und erfordert keine Kreditkarte. Die Pro- und Business-Tarife kosten jeweils 24 $ bzw. 59 $ pro Monat und eignen sich für Einzelpersonen und kleine Unternehmen. Der Enterprise-Tarif kostet 100 $ pro Monat und wurde speziell für die Anforderungen von Unternehmen entwickelt.
Durch die Integration der eLearning-Funktion von Veed in Ihre Materialien können Sie die Effektivität Ihrer Bildungsinhalte erheblich steigern. Diese Funktion ermöglicht es Pädagogen, interaktive Quizze und Fragen hinzuzufügen, um ein besseres Verständnis des Themas zu fördern. Zusätzlich können ergänzende Ressourcen wie Links und PDF-Dateien neben dem Video bereitgestellt werden.
Amberscript ist eine innovative Plattform, die nicht nur Transkriptionen und Untertitelung bietet, sondern auch herausragende Synchronisations-, Übersetzungs- und Audiodeskriptionsoptionen.
Nach der Registrierung können Audio- oder Videoinhalte schnell und einfach auf die optimierte Plattform hochgeladen werden. Sobald der Upload abgeschlossen ist, können die transkribierten/untertitelten Dateien dank der erstklassigen technischen Lösungen problemlos freigegeben oder exportiert werden.
Verabschieden Sie sich von komplexen Transkriptionen/Untertiteln – Amberscript bietet eine kostenlose Testoption.
Im digitalen Zeitalter des Bildungswesens, in dem Fernunterricht, Online-Kurse und eLearning eine große Rolle spielen, ist es wichtig sicherzustellen, dass alle gleichen Zugang zu diesen Ressourcen haben, einschließlich Lernender mit Hörproblemen oder Sprachbarrieren. Transkriptions- und Untertitelungsdienste sind unverzichtbar, um Inklusion in unseren Bildungssystemen zu gewährleisten.
Um eine inklusive Lernumgebung zu schaffen, die den Bedürfnissen aller Schüler gerecht wird, sind Transkriptions- und Untertitelungsdienste von großer Bedeutung. Diese Dienste ermöglichen einen reibungslosen und unterhaltsamen Lernprozess, indem sie den Schülern ermöglichen, in Echtzeit mit dem Material zu interagieren und schwierige Sprache besser zu verstehen.
Das Team von Amberscript für Transkription und Untertitelung ist bestrebt, die Bildung zu verbessern, indem es eine integrative Umgebung schafft, unabhängig vom Leistungsniveau oder einer Hörminderung. Wenn Sie mit Amberscript zusammenarbeiten, können Sie sicher sein, dass die erstellten Transkriptionen den Branchenstandards entsprechen oder diese sogar übertreffen.
In einer zunehmend globalisierten Welt, in der sich Kulturen und Sprachen vermischen, ist die Notwendigkeit einer effektiven audiovisuellen Übersetzung von größter Bedeutung. Audiovisuelle Übersetzung (AVT) ist der Prozess, bei dem ein audiovisueller Ausgangstext in eine andere Sprache übersetzt wird. Es gibt zwei Hauptarten von AVT, nämlich Synchronisation und Untertitel: Bei der Synchronisation wird der gesprochene Dialog in eine andere Sprache übertragen, während Untertitel die schriftliche Übersetzung des Originaldialogs auf dem Bildschirm darstellen.
Es stellt sich die Frage: Sind sowohl Synchronisation als auch Untertitel für die Übersetzung notwendig, oder reicht eine Methode aus? In diesem Artikel werden wir beide Techniken genauer untersuchen und versuchen, diese Frage zu beantworten.
Bei der Synchronisation wird der Ton der Zielsprache mit den Originalbildern kombiniert, um den Zuschauer:innen ein intensives Erlebnis zu bieten. Diese Übersetzungsmethode bietet mehrere Vorteile, darunter:
Bei der Synchronisation müssen die Zuschauer:innen nicht mehr die Untertitel lesen und gleichzeitig auf die visuellen Elemente eines Films oder einer Sendung achten. Dadurch können sie die Geschichte besser verstehen, da sie sich ganz auf das Visuelle und die Emotionen konzentrieren können, anstatt gleichzeitig zu lesen. Dies ist besonders für Personen von Vorteil, die ein intensives Audioerlebnis bevorzugen oder denen es schwerfällt, Untertitel schnell zu lesen.
Manche Zuschauer:innen haben Seh- oder Leseschwierigkeiten oder finden es schlicht einfacher, gesprochene Informationen aufzunehmen, anstatt Untertitel lesen zu müssen. Die Synchronisierung kann den Inhalt für diese Zuschauer:innen zugänglicher machen, was sich positiv auf die Interaktion des Publikums mit den Inhalten auswirken kann.
Die Synchronisation kann ein intensiveres Seherlebnis für die Zuschauer:innen schaffen, indem sie ihnen das Gefühl vermittelt, Teil der Geschichte zu sein. Synchronsprecher:innen können Emotionen und Nuancen hinzufügen, die bei Untertiteln nicht vorhanden wären. So wird es den Zuschauer:innen ermöglicht, sich mit bestimmten Figuren oder Situationen stark zu identifizieren.
Trotz dieser Vorteile bringt die Synchronisation auch einige Nachteile mit sich. Einige der Hauptprobleme sind:
Wenn die Synchronisation nicht korrekt durchgeführt wird, kann es zu einem Verlust des Originaldialogs oder kultureller Nuancen in der Originalfassung kommen. Es ist wichtig, dass Übersetzer und Synchronsprecher diese Aspekte bei der Übersetzung berücksichtigen, damit sie nicht versehentlich verändert werden.
Die Synchronisation erfordert ein sorgfältiges Timing, um sicherzustellen, dass die Lippenbewegungen mit dem Ton übereinstimmen. Andernfalls kann es passieren, dass die Zuschauer:innen das Gefühl haben, nicht mit dem Geschehen auf dem Bildschirm verbunden zu sein. Daher ist es schwierig, mit der Synchronisation ein hohes Maß an Authentizität zu erreichen, wenn sie nicht sehr sorgfältig durchgeführt wird.
Die Synchronisation ist aufgrund ihrer größeren Komplexität oft teurer als die Untertitelung: Die Einstellung professioneller Synchronsprecher:innen, Aufnahmestudios und Produktionsteams kann das Budget erheblich belasten. Außerdem gibt es nur eine begrenzte Anzahl von Sprecher:innen, die für die Synchronisation von Filmen und Fernsehsendungen zur Verfügung stehen, was es schwierig machen kann, die ursprüngliche Leistung wiederzugeben.
Insgesamt hat die Synchronisation sowohl Vor- als auch Nachteile, die bei der Entscheidung zwischen Synchronisation und Untertiteln berücksichtigt werden sollten. Sie kann für bestimmte Zuschauer:innen von Vorteil sein, aber nicht alle Inhalte profitieren von dieser Methode. Letztendlich hängt die Entscheidung vom jeweiligen Projekt und den Budgetbeschränkungen ab.
Untertitel hingegen bieten eine schriftliche Übersetzung des auf dem Bildschirm angezeigten Dialogs und ermöglichen es Zuschauer:innen in diversen Ländern, einen Film oder eine Sendung zu genießen. Es gibt jedoch einige Vor- und Nachteile, die mit ihnen verbunden sind. Sehen wir uns die Vor- und Nachteile von Untertiteln an.
Der Hauptvorteil von Untertiteln besteht darin, dass der Originaldialog und der kulturelle Kontext erhalten bleiben, ohne dass Schauspieler:innen in einer anderen Sprache nachsynchronisiert werden müssen. Das bedeutet, dass die Zuschauer:innen die authentischen Darbietungen, die Intonation und die Stimmen der Schauspieler:innen hören können, was eine engere Verbindung zur Originalproduktion ermöglicht. Untertitel ermöglichen auch die Einbeziehung kultureller Anspielungen, idiomatischer Ausdrücke und Wortspiele, die sonst bei der Synchronisation verloren gehen könnten.
Die Produktion von Untertiteln ist günstiger, schneller und insgesamt effizienter als die Einstellung einer anderen Besetzung für Synchronfassungen. Da die Dialoge übersetzt und mit dem Bildmaterial synchronisiert werden, sind die Gesamtkosten und der Zeitaufwand für die Produktion von Untertiteln deutlich geringer. Dies macht Untertitel zu einer leichter zugänglichen Option für kleinere Produktionsstudios oder unabhängige Filmemacher:innen mit begrenzten Ressourcen.
Untertitel bieten einen zusätzlichen Vorteil in Bezug auf die Zugänglichkeit für Menschen mit eingeschränktem Hörvermögen. Durch die Anzeige des übersetzten Textes auf dem Bildschirm ermöglichen Untertitel hörgeschädigten Zuschauer:innen, dem Dialog zu folgen und sich voll auf den Inhalt einzulassen. Dieser Aspekt der Inklusion ist ein entscheidender Vorteil von Untertiteln, der es einem breiteren Publikum ermöglicht, audiovisuelles Material zu genießen.
Auf der anderen Seite haben Untertitel auch einige Nachteile. Erstens müssen die Zuschauer:innen beim Betrachten des Films lesen. Das kann ablenkend wirken und die visuelle Aufmerksamkeit beeinträchtigen. Zweitens können die Übersetzungen aus Gründen der Lesbarkeit verkürzt oder vereinfacht werden, was dazu führen kann, dass Nuancen in der Sprache übersehen werden. Schließlich sind Untertitel für Analphabeten oder sehbehinderte Zuschauer:innen, die dem Text aufgrund einer Sprachbarriere nicht folgen können, möglicherweise nicht zugänglich. Die ausschließliche Verwendung von geschriebenem Text kann dazu führen, dass bestimmte Zielgruppen ausgeschlossen werden, die keinen Zugang zu Untertiteln als Übersetzungsmittel haben oder davon profitieren.
Das Wissen um die Vor- und Nachteile von Untertiteln ist von entscheidender Bedeutung, wenn Sie den Einsatz von Untertiteln bei der Übersetzung Ihrer Inhalte in Betracht ziehen. In den nächsten Abschnitten werden wir uns mit den kontextuellen Faktoren befassen, die die Wahl zwischen Synchronisation und Untertiteln beeinflussen, und die sich entwickelnden Techniken und hybriden Ansätze in der audiovisuellen Übersetzung untersuchen.
Bei der Entscheidung, ob ein Film synchronisiert oder untertitelt werden soll, sind mehrere kontextbezogene Faktoren zu berücksichtigen. Zunächst ist es wichtig, das Zielpublikum und seine Vorlieben zu analysieren. So kann es sein, dass einige Zuschauer:innen die Synchronisation bevorzugen, weil sie mit dieser Praxis vertraut sind oder ein intensives Klangerlebnis bevorzugen. Andere wiederum bevorzugen Untertitel, weil sie die Authentizität der Originalaufführungen und die Möglichkeit, die Stimmen der Schauspieler zu hören, zu schätzen wissen.
Zweitens sollten kulturelle und sprachliche Aspekte des Ausgangsmaterials in Betracht gezogen werden. Wird die Originalsprache wahrscheinlich von allen Mitgliedern des Zielpublikums verstanden? Wenn nicht, kann eine Synchronisation notwendig sein, um sicherzustellen, dass jeder versteht, was gesagt wird; dies ist der Fall bei Inhalten, die sich an jüngere Zuschauer:innen richten, die mit dem Lesen von Untertiteln Schwierigkeiten haben könnten, oder bei Genres, bei denen visuelle Elemente wichtiger sind als sprachliche Genauigkeit. Bestimmte Filme oder Fernsehsendungen stützen sich jedoch stark auf kulturelle Anspielungen, Wortspiele oder bestimmte Dialekte, so dass Untertitel eine geeignetere Option darstellen, um diese Nuancen zu erhalten.
Und schließlich müssen auch praktische Zwänge und Budgetbeschränkungen in Betracht gezogen werden. Die Synchronisation erfordert aufgrund des Arbeitsaufwands für Übersetzer:innen und Synchronsprecher:innen, Aufnahmestudios und Postproduktionseinrichtungen erhebliche Investitionen, die für kleinere Produktionen mit begrenzten Ressourcen möglicherweise nicht realisierbar sind. Letztlich kann auch eine Kombination aus Synchronisation und Untertiteln die beste Option sein, um das richtige Publikum zu erreichen und das Budget einzuhalten.
Im Laufe der Jahre haben sich die audiovisuellen Übersetzungstechniken aufgrund des technischen Fortschritts und der sich ändernden Publikumsvorlieben erheblich weiterentwickelt. Während Synchronisation und Untertitel die wichtigsten Methoden waren, haben sich alternative Ansätze entwickelt, die es uns erleichtern, globale Inhalte zu konsumieren und zu verstehen. Von Stummfilmen mit Zwischentiteln über nachsynchronisierte Synchronisationen bis hin zu Voice-over-Narration, Simultanübersetzungstechniken und maschineller Übersetzung mit Hilfe von KI – die Entwicklung dieser Lösungen hat einen nie dagewesenen internationalen Zugang zu Medien ermöglicht.
In jüngster Zeit sind neue Technologien und alternative Methoden für die Übersetzung von Medien aufgetaucht:
Auf dem Weg in eine neue Ära der zunehmenden globalen Vernetzung wird die Entwicklung von Übersetzungstechniken weiterhin ein Schlüsselfaktor für die Schaffung weltweit zugänglicher Medieninhalte sein. Hybride Ansätze, bei denen Synchronisation und Untertitel kombiniert werden, sind ebenfalls auf dem Vormarsch und zielen darauf ab, ein Gleichgewicht zwischen den Vorteilen beider Techniken herzustellen.
Im folgenden Abschnitt werden wir erfolgreiche Beispiele für hybride Ansätze untersuchen und auf die Vorteile, Herausforderungen und Grenzen eingehen, die sie in der audiovisuellen Übersetzungslandschaft darstellen.
Schritt 1 von 3
Möchten Sie ein Freelancer für Amberscript werden? Bewerben Sie sich hier!
Das richtige Gleichgewicht zwischen synchronisierten Versionen und untertitelten Versionen von Inhalten zu finden, kann entmutigend sein. Glücklicherweise bieten hybride Ansätze zur Sprachanpassung eine breite Palette von Lösungen, um dieses Gleichgewicht herzustellen.
So kann ein Film beispielsweise die Hauptfiguren synchronisieren, um die emotionale Bindung zu verstärken, während für die Dialoge im Hintergrund Untertitel verwendet werden, um die sprachliche Genauigkeit zu wahren. Hybride Ansätze ermöglichen ein maßgeschneidertes Übersetzungserlebnis, das die einzigartigen Anforderungen jedes Projekts und jedes Zielpublikums berücksichtigt.
Die Kombination von Synchronisation und Untertiteln hat viele Vorteile: Sie ermöglicht es den Produzent:innen, Inhalte auf bestimmte Zielgruppen zuzuschneiden, die Originalton-Elemente einer Produktion zu erhalten und fesselnde Erlebnisse für internationale Zuschauer:innen zu schaffen. Diese Methode ermöglicht auch eine größere Flexibilität bei der Sprachübersetzung; die Produzenten können verschiedene Sprachen wählen, in denen sie ihre Inhalte synchronisieren oder untertiteln wollen.
Trotz ihrer Vorteile haben hybride Ansätze auch einige Einschränkungen. Es kann schwierig sein, eine perfekte Abstimmung von Synchronisation und Untertiteln zu erreichen. Außerdem können die Kosten aufgrund des zusätzlichen Zeitaufwands für Übersetzungen und der Synchronisationsprobleme, die sich aus der Kombination von Synchronisation und Untertiteln ergeben, steigen. Trotz dieser Herausforderungen bieten hybride Ansätze jedoch ein großes Potenzial für die Anpassung von Inhalten und deren bessere Zugänglichkeit für ein globales Publikum.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass sowohl Synchronisation als auch Untertitel in der audiovisuellen Übersetzung ihren Platz haben und die Wahl zwischen beiden von verschiedenen Faktoren abhängt. Die Wahl zwischen beiden hängt von verschiedenen Faktoren ab. Die Berücksichtigung der Präferenzen des Publikums, des kulturellen Kontexts und der praktischen Einschränkungen ist entscheidend für die Wahl der am besten geeigneten Übersetzungsmethode. Darüber hinaus haben sich mit der Weiterentwicklung der audiovisuellen Übersetzungstechniken hybride Ansätze als vielversprechende Lösung zur Verschmelzung dieser beiden großartigen Methoden herauskristallisiert.
Letztendlich besteht das Ziel der audiovisuellen Übersetzung darin, sprachliche und kulturelle Unterschiede zu überbrücken und Inhalte für eine Vielzahl von Zuschauer:innen zugänglich und unterhaltsam zu machen. Wenn wir die Vor- und Nachteile von Synchronisation und Untertiteln sorgfältig abwägen und innovative Ansätze verfolgen, können wir uns bemühen, in einer zunehmend vernetzten Welt integrative und ansprechende audiovisuelle Erfahrungen zu schaffen.
Multimedia content, speziell Videos, werden ein immer wichtiger Teil unseres Lebens. Zuverlässige Untertitel sind essentiell für Nicht-Muttersprachler und Personen mit Höreinschränkungen um Videoinhalte zu verstehen und mit dem Content interagieren zu können. Den passenden Untertittlungsservice zu finden, kann aufgrund von Zuverlässigkeit, Geschwindigkeit, Kosten und Qualität eine Herausforderung sein. Durch Fortschritte in der Sprache-zu-Text-Technologie gibt es auf dem Markt auch Untertitel-Softwareoptionen. Bei der Auswahl eines Untertitelungsdienstes, der Ihren Anforderungen entspricht, sollten Sie die wichtigsten Elemente berücksichtigen, die wir im Folgenden erläutern.
Mit Untertiteln können die Betrachter hören, sehen & lesen, was auf dem Bildschirm passiert.
Menschen, die sich an einem lauten Ort befinden, können dem Video trotzdem erfolgreich folgen.
Untertitel erleichtern Ihre SEO Bemühungen, da sie viele der für Ihren Inhalt relevanten Keywords enthalten.
Nuscheln & Akzente, die sonst schwer zu verstehen sind, sind mit Untertiteln einfacher zu interpretieren.
Untertitel & übersetzte Untertitel erleichtern es Nicht-Muttersprachler:innen Ihre Inhalte zu verstehen.
Untertitel unterstützen Menschen, die die Sprache nicht beherschen das Erlernen dieser neuen Sprache.
Mit der zunehmenden Vernetzung der Menschheit werden Multimedia-Inhalte zu einem immer wichtigeren Bestandteil unseres Lebens. Von der Unterhaltung bis zur Bildung und darüber hinaus bieten Videos ein reichhaltiges und fesselndes Erlebnis für die Betrachter. Allerdings kann nicht jeder die gesprochene Sprache vollständig verstehen. Präzise Untertitel können den Unterschied ausmachen, wenn es darum geht, allen Zuschauern zu helfen, Videoinhalte zu verstehen und sich mit ihnen zu beschäftigen.
Die Bedeutung korrekter Untertitel bei Videoinhalten kann kaum überschätzt werden. Zunächst sind Untertitel für Nicht-Muttersprachler und Hörgeschädigte von entscheidender Bedeutung, da sie es ihnen ermöglichen, Audiomaterial zu hören, das sonst unzugänglich wäre. Präzise Untertitel können den Unterschied ausmachen, ob ein Zuschauer ein Video in vollem Umfang genießen und verstehen kann oder ob er völlig verloren und desinteressiert ist.
Die Auswahl eines Untertitelungsdienstes kann schwierig sein, vor allem, wenn Sie mit dem Verfahren nicht vertraut sind. Eine Vielzahl von Aspekten, darunter Genauigkeit, Geschwindigkeit, Kosten und Qualität, müssen geprüft werden. Außerdem gibt es mit den Fortschritten in der Sprache-zu-Text-Technologie verschiedene Untertitel-Software-Optionen auf dem Markt.
Wir werden untersuchen, wie Sie den passenden Untertitelungsdienst auswählen, der präzise Untertitel für Ihre Videoinhalte liefert. Wir gehen auf die wichtigsten Faktoren ein, damit Sie einen Untertitelungsdienst wählen, der Ihren individuellen Anforderungen entspricht.
Die Wahl des richtigen Untertitelungsdienstes ist entscheidend dafür, dass Ihre Videoinhalte ein größeres Publikum erreichen und von den Zuschauern richtig verstanden werden. Bei der Auswahl eines Untertitelungsdienstes müssen viele Aspekte berücksichtigt werden, darunter die Qualität der Übersetzung, das Timing und die Synchronisation sowie die Art der verwendeten Untertitelungssoftware.
Die Qualität der Übersetzungen ist einer der bedeutendsten Faktoren, der bei der Wahl des Untertitelungdienstes berücksichtigt werden sollte. Genaue Übersetzung ist entscheidend dafür, dass die beabsichtigten Videoinhalte vermittelt werden können.
Ein Untertitelungsdienst, der Muttersprachler oder ausgebildete Übersetzer einsetzt, kann qualitativ hochwertigere Übersetzungen liefern als solche, die sich ausschließlich auf automatische Übersetzungssoftware verlassen. Um die Qualität der Übersetzungen eines Untertitelungsdienstes zu beurteilen, ist es wichtig, das Arbeitsportfolio des Dienstes zu prüfen und Kundenreferenzen zu lesen.
Suchen Sie nach einem Untertitelungsdienst, der Erfahrung in Ihrer Branche oder Nische hat und nachweislich genaue Übersetzungen anfertigt. Erkundigen Sie sich außerdem nach dem Qualitätskontrollverfahren, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen vor der Lieferung überprüft und bearbeitet werden.
Timing und Synchronisation sind ebenfalls wichtige Faktoren, die bei der Auswahl eines Untertitelungsdienstes zu berücksichtigen sind. Das Timing der Untertitel kann sich auf ihre Genauigkeit auswirken, insbesondere wenn sie zu spät oder zu früh im Video erscheinen. Auch die Synchronisation ist von entscheidender Bedeutung, da die Untertitel mit den gesprochenen Worten übereinstimmen und dem Tempo des Videos entsprechen müssen.
Achten Sie bei der Auswahl eines Untertitelungsdienstes auf ein optimiertes Verfahren für die Zeitplanung und Synchronisierung. Erkundigen Sie sich nach dem Arbeitsablauf und danach, wie sichergestellt wird, dass die Untertitel genau getaktet und mit dem Video synchronisiert sind. Ein erfahrener Untertitelungs-Dienstleister sollte über einen soliden Prozess verfügen, der eine manuelle Überprüfung und Qualitätskontrolle beinhaltet, um sicherzustellen, dass die Untertitel korrekt synchronisiert sind.
Es lohnt sich auch, sich nach der Erfahrung des Anbieters mit verschiedenen Arten von Videoinhalten zu erkundigen. Das Timing und die Synchronisation von Untertiteln können je nach Art des Videoinhalts, z. B. bei Dokumentarfilmen oder Live-Veranstaltungen, variieren. Ein erfahrener Anbieter wird in der Lage sein, sich an diese Unterschiede anzupassen und präzise Untertitel zu liefern.
Insgesamt sind Timing und Synchronisation Schlüsselfaktoren, die bei der Auswahl eines Untertitelungsdienstes zu berücksichtigen sind. Die Wahl eines Anbieters, der über einen optimierten Prozess, Erfahrung mit verschiedenen Videoinhalten und ein Engagement für die Qualitätssicherung verfügt, kann sicherstellen, dass die Untertitel zeitlich genau abgestimmt und synchronisiert werden, was für den Zuschauer ein positives Erlebnis darstellt.
Es ist wichtig, einen Untertitelungsdienst zu finden, der die Sprachen unterstützt, die Sie benötigen, um Ihr Zielpublikum, effektiv zu erreichen. Untertitel, die die Bedeutung des Inhalts in der Sprache des Zuschauers genau wiedergeben, können das Verständnis und die Wertschätzung für den Film erheblich verbessern.
Um die Sprachkenntnisse eines Untertitelungsdienstes zu beurteilen, sollten Sie zunächst die Liste der unterstützten Sprachen prüfen. Einige Untertitelungsdienste sind auf bestimmte Sprachen spezialisiert, während andere ein breiteres Spektrum an Sprachoptionen anbieten können. Vergewissern Sie sich, dass der Untertitelungsdienst die Grammatik, das Vokabular und die kulturellen Nuancen der Zielsprache genau kennt.
Ein weiterer zu berücksichtigender Faktor ist, ob der Untertitelungsdienst menschliche oder maschinelle Übersetzungen anbietet. Die maschinelle Übersetzung ist zwar schnell und kostengünstig, bietet aber nicht immer das Maß an Genauigkeit und Kontext, das für wirksame Untertitel erforderlich ist. Die menschliche Übersetzung hingegen kann Korrektheit garantieren, wenn auch zu einem höheren Preis.
Fachwissen und Erfahrung sind ebenfalls wichtige Faktoren, die bei der Auswahl eines Untertitelungsdienstes zu berücksichtigen sind. Die Zusammenarbeit mit einem Dienstleister, der über Fachwissen und Erfahrung in Ihrer Branche oder Ihrem Fachgebiet verfügt, kann eine genaue und effektive Untertitelung gewährleisten, die bei Ihrem Publikum gut ankommt.
Wenn Sie beispielsweise Untertitel für medizinische Videos benötigen, ist es wichtig, einen Untertitelungsdienst zu wählen, der Erfahrung mit medizinischer Terminologie hat und komplexen medizinischen Fachjargon korrekt übersetzen kann. Ähnlich verhält es sich, wenn Ihre Videoinhalte technische Themen abdecken. Dann ist es wichtig, einen Dienst zu wählen, der Erfahrung mit technischer Sprache hat.
Bei der Bewertung des Fachwissens und der Erfahrung eines Untertitelungsdienstes sollten Sie dessen Portfolio, Kundenliste und Fallstudien berücksichtigen. Die Auswertung von Bewertungen kann Aufschluss über die Erfahrungen des Unternehmens mit verschiedenen Branchen und Themenbereichen geben. Darüber hinaus können Sie auch Referenzen von früheren Kunden einholen, um sicherzustellen, dass das Unternehmen nachweislich hochwertige Untertitelungs-Dienste anbietet.
Die Bearbeitungszeit ist ein weiterer wichtiger Faktor, der bei der Auswahl eines Untertitelungsdienstes zu berücksichtigen ist. Ein Untertitelungsdienst mit einer schnellen Durchlaufzeit kann dazu beitragen, dass Ihre Videoinhalte Ihrem Publikum zeitnah zur Verfügung stehen.
Beachten Sie jedoch, dass die Bearbeitungszeit keinen Einfluss auf die Qualität und Genauigkeit der Untertitel haben darf. Um die Bearbeitungszeit eines Untertitelungs-Dienstes zu beurteilen, prüfen Sie die geschätzten Lieferzeiten für verschiedene Projektgrößen und Sprachen. Prüfen Sie außerdem, ob der Anbieter Eildienste anbietet und ob er dafür zusätzliche Gebühren verlangt.
Bei der Bewertung der Bearbeitungszeit eines Untertitelungsdienstes sollten Sie vor allem auf Genauigkeit und Qualität achten und sicherstellen, dass Ihr Projekt innerhalb eines angemessenen Zeitrahmens geliefert werden kann.
Preisgestaltung und Budget sind wichtige Faktoren, die bei der Auswahl eines Untertitelungsdienstes zu berücksichtigen sind. Die Preisstrategien der einzelnen Anbieter sind unterschiedlich, und die Kosten können je nach Kriterien wie Sprachunterstützung, Bearbeitungszeit und Grad der Anpassung stark variieren
Die Investition in einen hochwertigen Untertitelungsanbieter kann Ihnen beispielsweise helfen, ein größeres Publikum zu erreichen und die Interaktion mit Ihren Inhalten zu verbessern. Berücksichtigen Sie außerdem alle versteckten Gebühren oder zusätzlichen Kosten, die während des Untertitelungsprozesses anfallen können.
Eine gute Kundenbetreuung und Kommunikation kann bei der Zusammenarbeit mit einem Untertitelungsdienst einen großen Unterschied machen. Suchen Sie nach einem Dienstleister, der auf Ihre Bedürfnisse eingeht und Ihnen bei Fragen oder Problemen zur Verfügung steht.
Wenn Sie ein hohes Maß an Hilfe benötigen, kann ein Unternehmen, das einen eigenen Kundenbetreuer oder einen 24/7-Support anbietet, eine intelligente Alternative sein. Ein Untertitelungsdienst, der Sie regelmäßig über den Stand Ihres Projekts informiert und dessen Verfahren transparent ist, kann zu einer reibungslosen und stressfreien Erfahrung beitragen.
Datenschutz- und Sicherheitsvorkehrungen sind wichtig beim Austausch von Videoinhalten mit einem Untertitelungsdienst. So kann ein Untertitelungsdienst, der Verschlüsselung und sichere Dateiübertragungsprotokolle verwendet, dazu beitragen, Ihre Daten vor unbefugtem Zugriff oder Abfangen zu schützen.
Überlegen Sie, ob es Richtlinien zur Datenaufbewahrung gibt, und stellen Sie sicher, dass Sie wissen, wie Ihre Daten aufbewahrt und verwendet werden. Und schließlich sollten Sie alle rechtlichen und regulatorischen Anforderungen berücksichtigen und sicherstellen, dass Ihr Untertitelungsdienst diese Kriterien erfüllt.
Die Untertitelung hat sich seit den Tagen, als die Titel noch von Hand auf Filmstreifen geschrieben wurden, erheblich weiterentwickelt. Heute gibt es eine Vielzahl von Tools und Software, die die Untertitelung schneller, einfacher und genauer machen.
Die Einführung von Untertitelungssoftware war eine der bedeutendsten technologischen Entwicklungen in der Untertitelung. Diese Software macht es den Untertitlern leicht, Untertitel zu erstellen, die genau auf den Dialog in einem Video abgestimmt sind. Durch die Synchronisierung des Timings der Untertitel mit der Sprache sorgt die Software dafür, dass der Text im richtigen Moment erscheint.
Neben der Untertitelungssoftware ist ein weiteres beliebtes Werkzeug für die Untertitelung die automatische Übersetzungssoftware. Dieses Tool nutzt maschinelle Lernalgorithmen, um Dialoge automatisch von einer Sprache in eine andere zu übersetzen. Es ist jedoch wichtig, dass ein menschlicher Redakteur die Untertitel überprüft und verfeinert.
Bei der Untertitelung wird auch die Technologie der Spracherkennung eingesetzt. Sie kann zwar nützlich sein, ist aber nicht immer verlässlich und erfordert unter Umständen eine weitere Bearbeitung, um die Richtigkeit der Untertitel zu gewährleisten. Um Präzision und fehlerfreie Untertitel zu gewährleisten, ist es wichtig, die richtigen Werkzeuge für die Aufgabe zu verwenden und eine menschliche Aufsicht zu haben. Automatisierte Werkzeuge sollten nicht das Fachwissen und das kritische Auge eines menschlichen Redakteurs ersetzen.
Amberscripts Untertitelungsdienst ist ein hybrider Dienst, bei dem maschinelle Spracherkennungstechnologie mit Menschlicher Intelligenz kombiniert wird, um schnelle und genaue Untertitel zu erzeugen. Amberscript ist darauf spezialisiert, genaue und hochwertige Transkripte zu liefern, die den Anforderungen unserer Kunden entsprechen.
Die Untertitelung wird durch eine Kombination aus automatischer Spracherkennung (ASR) für die automatische Transkription und natürlicher Sprachverarbeitung (NLP) zur Verbesserung der Genauigkeit erreicht. Der Inhalt wird dann von Menschen überprüft, um die Genauigkeit der Transkription zu analysieren und zu verbessern, um sicherzustellen, dass die Kunden möglichst präzise und fehlerfreie Transkripte erhalten.
Dabei werden Ihre Videoinhalte auf die Plattform von Amberscript hochgeladen, wo die fortschrittlichen Spracherkennungsalgorithmen die Sprache im Video transkribieren. Diese Transkriptionen werden dann von professionellen Redakteuren überprüft und bearbeitet, um die Genauigkeit zu gewährleisten und etwaige Fehler zu korrigieren.
Eines der Alleinstellungsmerkmale des Untertitelungsdienstes von Amberscript ist seine Schnelligkeit. Die Mischung aus maschinellen und menschlichen Fähigkeiten ermöglicht es uns, qualitativ hochwertige Untertitel in nur einem kleinen Prozentsatz der Zeit zu erstellen, die herkömmliche Untertitelungsprozesse benötigen würden.
Ein weiterer Vorteil des Untertiteldienstes von Amberscript ist seine Benutzerfreundlichkeit. Die Plattform ist einfach und intuitiv zu bedienen und ermöglicht es jedem, Videoinhalte zu veröffentlichen und zu verwalten. Der Untertiteldienst von Amberscript ist ein leistungsstarkes Tool zur Erstellung präziser und ansprechender Untertitel für Videoinhalte.
Präzise Untertitel können in verschiedenen Kontexten wie Barrierefreiheit, Bildung und Internationalisierung einen entscheidenden Unterschied ausmachen. Im Folgenden finden Sie drei Fallstudien, die zeigen, wie wichtig die Wahl des richtigen Untertitelungsdienstes für präzise und genaue Untertitel ist.
LR Health & Beauty wollte barrierefreie virtuelle Veranstaltungen für sein Publikum schaffen. Sie sahen sich jedoch mit der Herausforderung konfrontiert, genaue und zeitnahe Untertitel zu liefern. Amberscript bot mit seinen fortschrittlichen Untertitelungsdiensten eine Lösung, die zu präzisen und zugänglichen Untertiteln für die virtuellen Veranstaltungen von LR Health & Beauty führte.
Eine Zusammenarbeit zwischen Amberscript und der Plattform Cheflix hatte zum Ziel, Michelin-Sterne-Küche einem breiteren Publikum zugänglich zu machen. Amberscript lieferte genaue und präzise Untertitel für Cheflix-Kochvideos und verbesserte so die Inklusion und Zugänglichkeit für die Zuschauer.
Die Universität Jena benötigte für ihre Vorlesungsvideos präzise und barrierefreie Untertitel. Amberscript bot einen zuverlässigen Untertitelungsdienst an, der der Universität half, ihre Inhalte für alle Studenten, auch für Hörgeschädigte, besser zugänglich zu machen.
Diese Fallstudien zeigen, wie wichtig die Wahl des richtigen Untertitelungsdienstes für genaue und präzise Untertitel ist. Präzise Untertitel können die Zugänglichkeit verbessern, die Reichweite von Inhalten erhöhen und das Verstehen und Lernen erleichtern. Mit dem richtigen Untertitelungsdienst können Unternehmen, Organisationen und Bildungseinrichtungen ihr Ziel erreichen, ihre Inhalte zugänglicher und integrativer zu gestalten.
Denken Sie daran, Faktoren wie Sprachunterstützung, Fachwissen, Bearbeitungszeit, Preisgestaltung, Kundendienst, Datenschutz und Sicherheit zu berücksichtigen, wenn Sie Ihre Optionen evaluieren.
Wir bei Amberscript wissen, wie wichtig es ist, schnelle, genaue, sichere und hochwertige Untertitel zu liefern. Unser Untertitelservice kombiniert modernste Technologie mit menschlichem Wissen, um sicherzustellen, dass Ihre Untertitel pünktlich und mit unübertroffener Genauigkeit geliefert werden.
Geben Sie sich nicht mit dem zweitbesten zufrieden. Choose Amberscript to discover the difference. Kontaktierren Sie uns und erfahren Sie mehr über unsere Dienstleistungen und wie wir Sie bei der Erfüllung Ihrer Untertitelungsziele unterstützen können!
Ja, unsere Software erkennt verschiedene Sprecher(innen) und Sprecherwechsel.
Ja, das ist möglich. Das Transkript enthält immer Zeitstempel in unserem Online-Editor und Sie können wählen, ob Sie die Datei mit oder ohne Zeitstempel exportieren möchten.
Die IT-Infrastruktur von Amberscript basiert auf der Server-Infrastruktur von Amazon Web Services mit Sitz in Frankfurt, Deutschland. Alle Daten, die von Amberscript verarbeitet werden, werden auf hochsicheren Servern mit regelmäßigen Backups auf derselben Infrastruktur gespeichert und verarbeitet.
Um Ihrem Vimeo-Video übersetzte Untertitel hinzuzufügen, fügen Sie einfach die mit Amberscript erstellte Datei zu Ihrem Video im Bearbeitungsfenster von Vimeo hinzu. Klicken Sie auf „Distribution“, dann auf „Untertitel“ und schließlich auf das Symbol +, um die SRT-Datei hochzuladen.
Wenn Sie das Transkript als SRT-, EBU-STL- oder VTT-Datei exportiert haben, können Sie es mithilfe einer Videobearbeitungssoftware problemlos auf Ihr Video brennen.
Mit unserer Software können Sie das Transkript aus der Video- oder Audiodatei als SRT-, EBU-STL- oder VTT-Datei exportieren.
Für unsere manuellen Untertitelungsdienste arbeiten wir mit einem Netzwerk von Sprachexpert:innen in 15 verschiedenen Sprachen zusammen. Welche das sind, erfahren Sie hier. Wenn die von Ihnen gewünschte Sprache nicht aufgelistet ist, kontaktieren Sie uns bitte per Kontaktformular.
Ja, Zeitstempel sind in unseren Transkripten enthalten. Sie können wählen, ob Sie das Transkript mit oder ohne Zeitstempel exportieren möchten.
Für unsere manuellen Untertitelungsdienste arbeiten wir mit einem Netzwerk von Sprachexpert:innen in 15 verschiedenen Sprachen. Finden Sie hier heraus, welche. Wenn die von Ihnen gewünschte Sprache nicht auf der Liste steht, treten Sie bitte per Kontaktformular mit uns in Verbindung.
Die Standardbearbeitungsdauer beträgt bis zu 5 Werktage, zudem haben Sie die Möglichkeit, einen dringlichen „Rush Order“ zu beantragen, dadurch wird Ihr Auftrag priorisiert und bis zu vier Mal so rasch bearbeitet.
Sobald Ihre Datei fertig und in Ihrem Konto verfügbar ist, können Sie einfach auf den Dateinamen klicken und dann „Datei exportieren“ oben links auf der Seite wählen. ie können dann das Dateiformat, den Stil der Untertitel (BBC oder Netflix) und die Ausrichtung auswählen. Bitte beachten Sie, dass Sie eine Datei nur dann exportieren können, wenn Sie bei der Erstellung eines Kontos Ihre E-Mail-Adresse bestätigt haben.
Barrierefreiheit ist der gleichberechtigte Zugang zu Informationen und Wissen, unabhängig von den Fähigkeiten oder Behinderungen des Einzelnen. In der Hochschulbildung bedeutet Barrierefreiheit die Schaffung einer integrativen Lernumgebung, die Barrieren für Studierende mit Behinderungen oder unterschiedlichen Lernbedürfnissen berücksichtigt und abbaut.
Digitale Barrierefreiheit ist ein spezieller Aspekt der Barrierefreiheit, der sich auf digitale Inhalte und Dienstleistungen wie Websites, Software und mobile Anwendungen bezieht. Es geht darum, diese digitalen Produkte so zu konzipieren und zu entwickeln, dass Menschen mit Behinderungen Zugang zu ihnen haben und sie nutzen können.
Zugänglichkeitsmaßnahmen in der Hochschulbildung ermöglichen Menschen mit Behinderungen, aus unterschiedlichen Gemeinschaften oder mit unterschiedlichen Lernbedürfnissen den Zugang. Hilfsmittel, sprachliche Unterstützung, finanzielle Hilfen und alternative Formate von Lernmaterialien sind nur einige der Möglichkeiten, die die Zugänglichkeit in den Einrichtungen erleichtern.
Kurz gesagt: Barrierefreiheit in der Hochschulbildung zielt darauf ab, die Inklusion zu fördern und ein Lernumfeld zu schaffen, in dem sich jeder unabhängig von seiner Herkunft, seinem Status und seinen körperlichen, kognitiven oder sensorischen Fähigkeiten entfalten und erfolgreich sein kann.
Wäre es nicht wunderbar, wenn das Thema Barrierefreiheit in der Hochschulbildung vom höchsten Amt im Lande aus angegangen würde? Die gute Nachricht ist, dass die Regierung in vielen Ländern verschiedene Gesetze und Verordnungen erlässt, um sicherzustellen, dass Studierende gleichberechtigten Zugang zur Hochschulbildung haben. Im Folgenden sehen wir uns zwei wichtige Beispiele an:
Im Vergleich zu den Vereinigten Staaten von Amerika hinkt Europa bei der digitalen Zugänglichkeit hinterher, insbesondere im Bildungsbereich. Die EU hat sich von ihren amerikanischen Kollegen inspirieren lassen und unternimmt Anstrengungen, um benachteiligten und behinderten Menschen in der Gesellschaft gleiche Chancen zu bieten.
Die EU setzt sich für die Förderung von Barrierefreiheit und Inklusion in der Hochschulbildung ein und hat verschiedene Gesetze und Maßnahmen zur Unterstützung dieses Ziels eingeführt. Einige Beispiele hierfür sind:
Auch wenn es immer Raum für weiteres Wachstum und Verbesserungen gibt, ist es wichtig, die Vereinigten Staaten dafür anzuerkennen und zu würdigen, dass sie anderen Ländern ein bemerkenswertes Beispiel in Bezug auf die Zugänglichkeit der Hochschulbildung geben.
Der Americans with Disabilities Act (ADA) ist ein Gesetz in den Vereinigten Staaten, das die Diskriminierung von Menschen mit Behinderungen in verschiedenen Bereichen, einschließlich der Bildung, verbietet. Dieses Gesetz schreibt vor, dass Hochschuleinrichtungen für eine effektive Kommunikation mit behinderten Studierenden sorgen müssen.
Da das Spektrum der Behinderungen eine Reihe von Bedingungen umfasst, variieren auch die Zugänglichkeitsdienste und -lösungen je nach den individuellen Bedürfnissen der einzelnen Personen. So benötigt eine schwerhörige Person entweder Untertitel oder einen Gebärdendolmetscher, während ein blinder Student Audiobeschreibungen benötigt.
Effektive Kommunikation ist für das Lernen von entscheidender Bedeutung, und die Einrichtungen müssen sich bemühen, ihre Kommunikationsmethoden zu verbessern. Kommunikationshilfen und -dienste sind für eine effektive Vermittlung von entscheidender Bedeutung. Beispiele hierfür sind Dolmetscher für die amerikanische Gebärdensprache (ASL), Audiodeskriptionen, Untertitel, Transkriptionen, Notizen, zugängliche elektronische und Informationstechnologie und die Verwendung von großen und farbigen Druckmaterialien.
Es ist jedoch wichtig, Kommunikationshilfen und -dienste einzusetzen, die für die Empfänger relevant und angemessen sind. Ein Gebärdensprachdolmetscher wäre beispielsweise nur dann sinnvoll, wenn die Studierenden die Sprache verstehen. Darüber hinaus müssen die Hochschuleinrichtungen die Art und Komplexität des Inhalts berücksichtigen, wenn sie das am besten geeignete Hilfsmittel oder die am besten geeignete Dienstleistung bestimmen.
Es gibt mehrere Barrieren für die Zugänglichkeit im Hochschulbereich, darunter:
Hochschulen und Universitäten müssen sich mit diesen Barrieren auseinandersetzen und ein integratives Lernumfeld für alle Studierenden schaffen.
Technologie kann eine Reihe von Lösungen für Schüler mit Behinderungen bieten. So können beispielsweise Text- und Spracherkennungssoftware, Bildschirmleser und Vergrößerungssoftware Studierenden mit Seh- und Hörbehinderungen oder Lernschwächen helfen.
Darüber hinaus müssen die Einrichtungen sicherstellen, dass alle Kursmaterialien, einschließlich Lehrbücher, Lesestoff und Online-Ressourcen, für Studierende mit Behinderungen zugänglich sind. Diese Lösungen können die Erstellung alternativer Formate wie Großdruck, Blindenschrift oder barrierefreie PDF-Dateien oder die Bereitstellung von Online-Kursen umfassen, in denen Studierende nur mit einer Tastatur navigieren können.
Die technologischen Ressourcen entwickeln sich ständig weiter und schaffen neue Möglichkeiten für ein breiteres Publikum, sich mit digitalen Inhalten zu beschäftigen. So bietet Amberscript beispielsweise Synchronisationsdienste an, mit denen Sie Ihre Videoinhalte in Ländern lokalisieren können, in denen die Muttersprache nicht mit der im Video verwendeten Sprache übereinstimmt. Die in diesem Zusammenhang angebotenen Dienstleistungen umfassen qualitativ hochwertige Übersetzungen zu erschwinglichen Preisen, menschenähnliche synthetische Stimmen oder professionelle Voice-Overs.
„Wenn Sie glauben, dass Bildung teuer ist, versuchen Sie es mal mit Ignoranz.“ – Jeff Rich. Die Sensibilisierung des Lehrkörpers und des Personals ist ein wichtiger erster Schritt bei der Aufnahme von Studierenden mit Behinderungen in einer Hochschuleinrichtung. Leider ist die Gefahr von Beleidigung und Ausgrenzung groß, wenn die Menschen über diese Realität nicht Bescheid wissen, was dem Ruf einer Einrichtung schadet.
Ein Verständnis für effektive Kommunikation fördert eine Kultur der Inklusion. Im Folgenden finden Sie einige Strategien, die Sie berücksichtigen sollten:
In Anbetracht der vielfältigen Unterschiede zwischen den Studierenden ist es wahrscheinlich, dass ihre Lernbedürfnisse ebenso groß sind. So kann beispielsweise die Bereitstellung von Untertiteln oder Abschriften von Vorlesungen und anderen Kursmaterialien schwerhörigen Studierenden und solchen mit auditiven Verarbeitungsproblemen helfen.
In der heutigen Welt kann fast jeder digitale Plattformen sowohl zur Unterhaltung als auch zur Bildung nutzen. Das ist zwar eine gute Sache, kann aber auch zu Problemen führen, wenn nicht alle einbezogen werden. Einige Menschen haben möglicherweise nicht den gleichen Zugang zu Informationen oder Ressourcen, wodurch eine Kluft zwischen verschiedenen Gruppen entstehen könnte.
Aus diesem Grund ist die digitale Zugänglichkeit, insbesondere bei eLearning-Plattformen, heute wichtiger denn je. Damit hat jeder Einzelne, unabhängig von seinen körperlichen oder kognitiven Einschränkungen, Zugang zu den gleichen Möglichkeiten, wenn es um die Nutzung digitaler Inhalte geht. Um dies zu erreichen, gibt es zahlreiche Methoden zur Verbesserung der Zugänglichkeit von eLearning-Plattformen, wie z. B. die Verwendung einer leicht verständlichen Sprache, die Gestaltung einer tastaturfreundlichen Oberfläche, die Verwendung kontrastreicher Farben und die Nutzung eines Zugänglichkeitsdienstes wie Amberscript, der Untertitel, Transkripte und Untertitel bereitstellt.
Eine Online-eLearning-Plattform ist ein webbasiertes Werkzeug, mit dem Lehrkräfte Lehrmaterial erstellen, überwachen und online an die Schüler weitergeben können.
Diese Plattformen sind flexibel und bieten eine Vielzahl von Funktionen und Werkzeugen, mit denen Lehrkräfte Online-Kurse erstellen und durchführen können, z. B. Kursverwaltung, Bewertung, Kommunikations- und Analysewerkzeuge.
Blackboard ist ein umfassendes Lernmanagementsystem (LMS), mit dem Lehrkräfte Online-Kursinhalte erstellen und bereitstellen sowie Kommunikationswerkzeuge, Bewertungen und Benotungsfunktionen bereitstellen können.
Moodle ist ein Open-Source-LMS, mit dem Lehrkräfte Online-Kurse und Bewertungen erstellen können. Es umfasst auch Funktionen wie Wikis, Foren und Umfragen.
Udemy ist eine Online-Lernplattform, die Kurse zu einer breiten Palette von Themen anbietet. Sie ermöglicht es Lehrkräften, eigene Kurse zu erstellen und zu verkaufen sowie Kurse anderer Anbieter anzubieten.
Canvas ist ein cloudbasiertes LMS, das eine benutzerfreundliche Oberfläche für die Gestaltung, Bereitstellung und Zusammenarbeit von Kursen bietet. Es umfasst Funktionen wie Diskussionsforen, Dateifreigabe und Echtzeit-Feedback.
Brightspace ist ein LMS, das adaptive Lernfunktionen und personalisierte Lernerfahrungen für Studierende bietet. Es umfasst Tools für die Kursgestaltung, Kommunikation und Bewertung.
Coursera ist ein weiterer beliebter MOOC-Anbieter, der Kurse von führenden Universitäten und Organisationen anbietet. Er bietet Funktionen wie Videovorlesungen, Quizfragen und von Fachkollegen überprüfte Aufgaben.
Da die Barrierefreiheit entscheidend dafür ist, dass das Online-Lernen für alle Lernenden, einschließlich derjenigen mit Beeinträchtigungen, zugänglich ist, sind eLearning-Plattformen und Barrierefreiheit eng miteinander verknüpft.
Um sicherzustellen, dass eLearning-Plattformen mit unterstützenden Technologien genutzt werden können, die häufig von Studierenden mit Behinderungen für den Zugang zu und die Navigation in digitalen Inhalten verwendet werden, müssen diese Plattformen entwickelt und getestet werden.
Die Zugänglichkeit von eLearning-Plattformen ist wichtig, weil sie sicherstellt, dass Menschen mit Behinderungen in gleicher Weise wie Menschen ohne Behinderungen Zugang zu Bildungsmaterialien haben und davon profitieren können.
Um die digitale Zugänglichkeit von eLearning-Plattformen zu gewährleisten, muss sichergestellt werden, dass es Alternativen für Multimedia gibt, z. B. Untertitel und Transkripte für Videos, Audiobeschreibungen für Bilder und zugängliche Formate für Dokumente.
Untertitelung und Transkription sind zwei wichtige Zugänglichkeitsfunktionen, die Menschen mit Hörbehinderungen sowie Personen, die Schwierigkeiten haben, gesprochene Sprache zu verstehen, helfen können.
Bei der Untertitelung einer Video- oder Audioaufnahme wird der Text, der der gesprochenen Sprache entspricht, auf dem Bildschirm angezeigt. Da sie die gesprochenen Worte möglicherweise nicht vollständig verstehen oder hören können, ist dies besonders hilfreich für Gehörlose oder Schwerhörige sowie für Menschen, die eine neue Sprache lernen oder deren Muttersprache nicht sprechen.
Die Übertragung von gesprochener Sprache in geschriebenen Text wird als Transkription bezeichnet und kann für Menschen nützlich sein, die Schwierigkeiten haben, gesprochene Sprache zu hören oder zu interpretieren. Dies kann für Menschen mit einer Hörbehinderung, Gehörlose, Menschen mit Lernschwierigkeiten oder Menschen, deren Muttersprache nicht die gleiche ist, gelten.
Um die digitale Zugänglichkeit von Lehrinhalten für alle Lernenden zu verbessern, können eLearning-Plattformen sowohl Transkription als auch Untertitelung verwenden.
Die Entwicklung barrierefreier Lehrinhalte ist ein wichtiger Schritt, um sicherzustellen, dass Studierende mit Behinderungen uneingeschränkt an der Hochschulbildung teilnehmen können. In diesem Kapitel werden zahlreiche Möglichkeiten zur Erstellung von Kursinhalten vorgestellt, die für alle Studierenden zugänglich sind, unabhängig von ihren körperlichen oder kognitiven Fähigkeiten.
Ein wesentlicher Aspekt bei der Schaffung eines integrativen Lernumfelds, das allen Studierenden unabhängig von ihren Fähigkeiten zugute kommt, ist die Zugänglichkeit der Lehrmaterialien. Dazu gehört die Bereitstellung alternativer Formate für Kursmaterialien wie Untertitel, Abschriften und Audiodeskriptionen.
Untertitel und Transkriptionen sind für hörgeschädigte oder anderssprachige Studierende von entscheidender Bedeutung, da sie eine schriftliche Version des gesprochenen Materials bieten. In ähnlicher Weise sind Audiodeskriptionen für Studierende mit Sehbehinderungen nützlich, da sie eine gesprochene Beschreibung des visuellen Inhalts liefern.
Darüber hinaus sollten die Hochschuleinrichtungen dafür sorgen, dass die Kursmaterialien leicht zu navigieren und zu verstehen sind. Die Inhalte sollten in klarer und prägnanter Sprache verfasst und logisch gegliedert sein, damit sie für die Studierenden leicht zugänglich und verständlich sind. Zusätzliche Hilfsmittel wie Studienführer, Zusammenfassungen oder grafische Hilfsmittel sollten ebenfalls zur Verfügung gestellt werden, um das Verständnis der Studierenden für den Stoff zu verbessern.
Bei der Erstellung von Kursmaterialien ist es wichtig, die Bedürfnisse aller Studierenden zu berücksichtigen, auch die derjenigen mit körperlichen oder kognitiven Einschränkungen. Indem sie die Prinzipien des Universal Design for Learning (UDL) befolgen, können Lehrkräfte Kursmaterialien erstellen, die für alle Studierenden zugänglich sind, ohne dass besondere Vorkehrungen erforderlich sind. Dies bedeutet, dass Kursmaterialien erstellt werden müssen, die leicht verständlich und ansprechend sind und mehrere Möglichkeiten der Selbstdarstellung bieten. Die Erstellung barrierefreier Kursmaterialien kann zu einer integrativen Lernumgebung führen, von der alle Studierenden unabhängig von ihren Fähigkeiten profitieren.
Online-Inhalte ermöglichen es Studierenden mit Behinderungen, in vollem Umfang an E-Learning-Plattformen teilzunehmen. Zur Erstellung von Online-Inhalten gehört die Gestaltung einer benutzerfreundlichen Oberfläche, die einfach zu navigieren ist, und die Gewährleistung, dass alle Inhalte mit Hilfe von Hilfstechnologien zugänglich sind.
Bei Online-Inhalten sollten für alle Bilder und Videos alternative Textbeschreibungen (Alt-Text) verwendet werden. Auch die Verwendung kontrastreicher Farben und die Bereitstellung von Tastaturnavigationsoptionen können dazu beitragen, dass alle Studierenden auf die Inhalte zugreifen können.
Lehrkräfte und Mitarbeiter können auch eine Reihe von Tools und Ressourcen nutzen, um sicherzustellen, dass ihre Online-Inhalte zugänglich sind. Dazu gehören Tools zur Erstellung von Untertiteln und Untertiteln, Transkripte sowie Schulungsprogramme und Richtlinien zur Barrierefreiheit.
Untertitel und Transkripte sind wichtige Komponenten bei der Erstellung barrierefreier Kursinhalte. Untertitelung und Transkription in Echtzeit sind effektive Lösungen für Kommunikationsbarrieren für Studierende mit Behinderungen. Diese Funktionen ermöglichen es Studierenden mit Hörbehinderungen oder Sprachbarrieren, Kursmaterialien effektiv zu nutzen und zu verstehen.
Es gibt verschiedene Tools und Dienste, die bei der Untertitelung und Transkription behilflich sind, wie z. B. Amberscript, das fortschrittliche Spracherkennungstechnologie verwendet, um genaue und zuverlässige Transkripte und Untertitel zu erstellen. Mit Hilfe dieser Tools können Lehrkräfte sicherstellen, dass ihre Kursinhalte für alle Studierenden zugänglich sind, unabhängig von ihren Hörfähigkeiten oder Sprachbarrieren. Durch die Bereitstellung von Untertiteln und Transkripten können Lehrkräfte eine integrativere Lernumgebung schaffen und die Lernerfahrung für alle Studierenden insgesamt verbessern.
Synchronisierung und Audiodeskription sind zwei zusätzliche Hilfsmittel, die den Zugang für Studierende mit Seh- oder Hörbehinderungen verbessern. Bei der Synchronisation wird der Originalton durch eine übersetzte Version ersetzt, während bei der Audiobeschreibung eine Tonspur hinzugefügt wird, die den visuellen Inhalt eines Videos beschreibt.
Die Synchronisierung kann besonders für Kurse mit fremdsprachigem Inhalt nützlich sein. Durch die Bereitstellung einer synchronisierten Version können auch Studierende, die die Originalsprache nicht fließend beherrschen, auf das Material zugreifen und es verstehen. Ebenso kann eine Audiobeschreibung für Studierende mit Sehbehinderungen von Vorteil sein, da sie den visuellen Inhalt beschreibt, den sie möglicherweise nicht sehen können.
Durch den Einsatz von Synchronisation und Audiodeskription können Lehrkräfte eine integrativere Lernumgebung schaffen und die Lernerfahrung für alle Studierenden verbessern. Studierende mit Hör- oder Sehbehinderungen können auf das Material zugreifen und es verstehen, während andere Studierende von zusätzlicher sprachlicher Unterstützung oder beschreibenden Informationen profitieren können. Amberscript bietet Synchronisations- und Audiodeskriptionsdienste an, die Lehrkräfte bei der Erstellung barrierefreier Inhalte unterstützen können. Diese Dienste nutzen fortschrittliche Technologie und menschliches Fachwissen, um qualitativ hochwertige Synchronisationen und Audiobeschreibungen zu erstellen, die den Originalinhalt genau wiedergeben.
Bei der Auswahl von barrierefreien Lernmitteln wie Softwareanwendungen sind einige wichtige Aspekte zu beachten. In erster Linie sollte das Tool mit unterstützenden Technologien wie Bildschirmlesegeräten und anderen Eingabegeräten kompatibel sein. Diese Kompatibilität gewährleistet, dass Schüler mit Beeinträchtigungen das Tool nutzen und sich aktiv am Lernprozess beteiligen können.
Das Tool sollte konfigurierbar sein, um den besonderen Bedürfnissen von Studierenden mit Behinderungen gerecht zu werden. Ein konfigurierbares Tool verfügt über Funktionen wie anpassbare Textgrößen und -farben, verschiedene Navigationsoptionen und Audiobeschreibungen. Ein weiterer wichtiger Faktor, den es zu prüfen gilt, ist die Benutzerfreundlichkeit und der Bedienungskomfort des Tools. Das Produkt sollte intuitiv und einfach für alle Schüler zu bedienen sein, unabhängig von ihren technischen Fähigkeiten. Schließlich müssen auch die Kosten und die Verfügbarkeit des Instruments berücksichtigt werden. Um einen gleichberechtigten Zugang für alle Schüler zu gewährleisten, sollte das Instrument idealerweise erschwinglich und leicht verfügbar sein. Bei der Auswahl von barrierefreiem Lernmaterial müssen mehrere Aspekte berücksichtigt werden, um sicherzustellen, dass alle Schüler Zugang zu den Lernerfahrungen haben und davon profitieren können.
Pädagoginnen und Pädagogen können ein Bildungsumfeld schaffen, in dem alle Schülerinnen und Schüler die gleichen Chancen auf Erfolg haben, indem sie die Barrierefreiheit im Unterricht und bei der Bewertung gewährleisten. In diesem Kapitel wird betont, wie wichtig es ist, einer Vielzahl von Bedürfnissen gerecht zu werden und die Chancengleichheit in der Bildung zu fördern.
Zugängliche Lehrmethoden sind ein entscheidender Bestandteil der Entwicklung eines integrativen Lernumfelds in der Hochschulbildung. Studien empfehlen, bei der Entwicklung von Lehrmethoden die unterschiedlichen Bedürfnisse der Studierenden zu berücksichtigen und sicherzustellen, dass die angewandten Methoden für alle Studierenden zugänglich sind, unabhängig von ihrer Behinderung.
Zu diesem Zweck können Lehrkräfte zugängliches Lehrmaterial verwenden, z. B. aufgezeichnete und mit Untertiteln versehene Vorlesungen, Präsentationen, die leicht zu lesen und zu navigieren sind, und Kursmaterialien, die in vielen Formen verfügbar sind.
Abgesehen von den zugänglichen Materialien müssen auch die Lehrmethoden so gestaltet werden, dass sie für Studierende mit Beeinträchtigungen geeignet sind. So müssen Lehrkräfte beispielsweise die Bedürfnisse von sehbehinderten oder schwerhörigen Schülern berücksichtigen. Pädagogen können in Erwägung ziehen, Dolmetscher oder Untertitelungsdienste anzubieten, Audiotranskriptionen bereitzustellen oder Materialien in Braille- oder Großdruck zu verwenden.
In der Hochschulbildung ist die Bewertung der Kenntnisse und des Verständnisses der Studierenden ein wesentlicher Aspekt des Lernprozesses. Es ist jedoch von entscheidender Bedeutung zu gewährleisten, dass alle Studierenden, einschließlich derjenigen mit Behinderungen, Zugang zu den Bewertungsmethoden haben. Die Verbesserung der Zugänglichkeit von Bewertungsmethoden fördert nicht nur die Chancengleichheit, sondern verbessert auch die Genauigkeit und Gültigkeit der Bewertungsergebnisse.
Es gibt zahlreiche Strategien, um zu gewährleisten, dass die Bewertungsverfahren zugänglich sind. Für Schüler mit Legasthenie oder Sehbehinderungen können alternative Formen der schriftlichen Bewertung, wie mündliche Prüfungen oder Videopräsentationen, von Vorteil sein.
Schüler mit ADHS oder anderen kognitiven Schwierigkeiten können von zusätzlicher Zeit oder Pausen während der Prüfungen profitieren. Darüber hinaus können barrierefreie Technologien oder Software, wie Bildschirmlesegeräte oder Software zur Umwandlung von Sprache in Text, Studierenden mit Beeinträchtigungen dabei helfen, Prüfungen problemlos zu absolvieren.
Die Prüfungszeit ist im Allgemeinen hektisch und stressig. Die Schüler benötigen unter Umständen verschiedene Formen der Unterstützung, und wenn man auf ihre Bedürfnisse eingeht, kann das den Prozess erheblich erleichtern. Einige Kinder benötigen zum Beispiel zusätzliche Zeit, einen ruhigen Prüfungsort oder Hilfsmittel. Es liegt in der Verantwortung der Institution, angemessene Vorkehrungen zu treffen, damit die Studierenden ihr Wissen und ihre Fähigkeiten auf faire und gleichberechtigte Weise unter Beweis stellen können.
Ein klares Verfahren für die Beantragung und Bereitstellung von Vorkehrungen ist ein Ansatz, um sicherzustellen, dass die Studierenden die erforderlichen Vorkehrungen erhalten. Dieses Verfahren sollte den Studierenden und dem Personal klar beschrieben werden und die Zusammenarbeit zwischen dem Studierenden, dem Fakultätsmitglied und dem Büro für Behindertenbetreuung beinhalten. Es kann auch von Vorteil sein, die Lehrkräfte darin zu schulen, wie sie die Bedürfnisse der Studierenden bei Prüfungen berücksichtigen können.
Darüber hinaus ist es wichtig, die Zugänglichkeit des Prüfungsmaterials selbst zu berücksichtigen. Die Lehrkräfte sollten sicherstellen, dass visuelle Hilfsmittel für Studierende mit Sehbehinderungen zugänglich sind und dass Audiomaterialien für Studierende mit Hörbehinderungen zugänglich sind. Auch die Bereitstellung alternativer Formate, wie Braille oder Großdruck, kann hilfreich sein.
Barrierefreiheit und Inklusion werden scheitern, wenn die Lehrkräfte und das Personal nicht mit den notwendigen Fähigkeiten ausgestattet sind und die Institutionen die Kultur nicht fördern.
Die Schulung des Lehrkörpers und des Personals in Bezug auf Barrierefreiheit und Inklusion gewährleistet, dass alle Studierenden Zugang zu einer gleichberechtigten und hochwertigen Bildung haben. Diese Schulungen sollten gründlich sein und verschiedene Themen abdecken, wie z. B. barrierefreie Kursgestaltung, Untertitelung und Transkription sowie den Einsatz von Hilfsmitteln. Die Einrichtungen sollten für kontinuierliche Schulungen sorgen, damit die Lehrkräfte und Mitarbeiter immer auf dem neuesten Stand der Entwicklung sind.
Im Folgenden finden Sie einige Strategien, die Hochschuleinrichtungen anwenden können, um Lehrkräfte und Mitarbeiter in Sachen Barrierefreiheit und Inklusion zu schulen:
Die Förderung einer Kultur der Barrierefreiheit und Inklusion bedeutet, ein Umfeld zu schaffen und zu unterstützen, in dem Barrierefreiheit für alle die Norm ist. Einrichtungen können eine solche Kultur durch verschiedene Strategien und Verfahren fördern, die die Inklusion unterstützen, indem sie Mitarbeiter und Lehrkräfte mit ausreichender Unterstützung und Ressourcen ausstatten und die Bemühungen zur Förderung des Themas in ihren Einrichtungen würdigen. Eine Kultur der Zugänglichkeit und Inklusion umfasst jeden auf dem Campus.
Einige Strategien zur Förderung einer Kultur der Zugänglichkeit und Inklusion sind:
Die Einrichtungen müssen ihre Programme und Maßnahmen zur Barrierefreiheit und Inklusion bewerten, um sie zu verbessern und sicherzustellen, dass alle Studierenden eine gleichberechtigte Ausbildung erhalten. Diese Bewertung umfasst die Beurteilung der physischen Räumlichkeiten, der digitalen Inhalte, der Kommunikationsmethoden und anderer Bereiche der Einrichtung.
Dieses Kapitel befasst sich mit der Bedeutung der Bewertung der Barrierefreiheit in der Hochschulbildung, mit der Bewertung der Barrierefreiheit und mit der Erstellung eines Plans zur Verbesserung der Barrierefreiheit.
Die Bewertung der Barrierefreiheit in der Hochschulbildung hilft dabei, die Barrieren und die Wirksamkeit der aktuellen Pläne und Programme zur Barrierefreiheit zu ermitteln. Diese Bewertung erstreckt sich in der Regel auf alle Bereiche der Einrichtung, sowohl auf die physischen als auch auf die digitalen Räume.
Die Hochschuleinrichtungen bewerten die physischen Räume durch Audits oder Inspektionen, um physische Barrieren zu ermitteln und festzustellen, wo Verbesserungen möglich sind. Bei dieser Prüfung wird sichergestellt, dass die Gebäude über barrierefreie Eingänge, Toiletten und Wege verfügen.
Hochschuleinrichtungen bewerten den digitalen Zugang durch Tests der Zugänglichkeit von Websites, Dokumenten und anderen Mitteln. Damit soll sichergestellt werden, dass alle Studierenden, einschließlich derjenigen mit Seh-, Hör- oder kognitiven Behinderungen, auf digitale Inhalte zugreifen können. Dabei wird auch geprüft, ob Bilder mit alternativem Text versehen sind, ob Videountertitel vorhanden sind und ob die Dokumente in einem zugänglichen Format vorliegen.
Auch die Kommunikationsmethoden müssen auf ihre Zugänglichkeit geprüft werden. Die Einrichtungen müssen sicherstellen, dass alle Studierenden Zugang zu allen über E-Mail, Websites und soziale Medien übermittelten Informationen haben. Dabei ist auch zu prüfen, ob die Einrichtung Abschriften für Audioinhalte, Gebärdensprachdolmetscher und andere alternative Formate bereitstellt.
Die Erstellung eines Plans zur Verbesserung der Zugänglichkeit ist für Einrichtungen von entscheidender Bedeutung, um ihre Zugänglichkeit für alle Studierenden zu verbessern. In diesem Plan werden die Verpflichtungen, Ziele, Fristen und Strategien der Einrichtung zur Verbesserung der Barrierefreiheit klar dargelegt. Er sollte alle Bereiche der Einrichtung abdecken, einschließlich der physischen Räume, der Online- oder digitalen Inhalte und der Kommunikation.
Die Einrichtung sollte mit einem Audit beginnen, um verbesserungsbedürftige Bereiche zu ermitteln. Dann werden klare und spezifische Ziele, Zeitpläne und Strategien festgelegt. Sie sollten messbar und erreichbar sein und den Auftrag und die Werte der Einrichtung ergänzen. Der Plan zur Barrierefreiheit sollte auch die Ressourcen aufzeigen, die zur Erreichung der Ziele benötigt werden. Dazu gehören Personal, Technologie und Finanzierung.
Schließlich sollten die Hochschuleinrichtungen ihren Plan für Barrierefreiheit allen Beteiligten, einschließlich der Lernenden, der Lehrkräfte und des Personals, mitteilen. Dies sollte über ihre Website, E-Mails und andere Methoden geschehen, die sicherstellen, dass alle Beteiligten die Informationen erhalten. Die Kommunikation zeigt, dass Barrierefreiheit gewollt ist, und fördert die Akzeptanz bei den Beteiligten.
Die Verbesserung der Barrierefreiheit in der Hochschulbildung ist nicht nur richtig, sondern auch gesetzlich vorgeschrieben. Die Priorisierung und Förderung von Barrierefreiheit und Inklusion schafft eine gleichberechtigte Umgebung und Atmosphäre für alle Lernenden. Die Hochschulen müssen anerkennen, dass es sich um einen fortlaufenden Prozess handelt, der ständige Verbesserungen erfordert. Daher müssen sie ihre Maßnahmen zur Barrierefreiheit bewerten und evaluieren, um sicherzustellen, dass alles reibungslos abläuft.
Das Hinzufügen von Untertiteln zu Videos wird immer wichtiger, um gut aufgenommene und abgerundete Inhalte für Zuschauer:innen zu produzieren. Die Vorteile von Untertiteln sind umfangreich. In diesem Leitfaden wird erläutert, wie man mithilfe von Amberscript ganz einfach Untertitel zu Kaltura-Videos hinzufügt und wie wichtig es ist, Untertitel im Allgemeinen zu verwenden.
Kaltura ist eine SaaS-Plattform (Software as a Service), die sich auf die Bereitstellung einer umfangreichen Videoplattform als Service und anderer SaaS-Produkte konzentriert. Kaltura ist ein unglaublich effektives Tool zum Erstellen und Hochladen von Videoinhalten. Kaltura ist eine Anwendung, die für verschiedene Plattformen verfügbar ist und es den Benutzer:innen ermöglicht, alles hochzuladen und zu streamen, von Bildschirmaufnahmen bis hin zu großen Videodateien.
Kaltura kann verschiedene Dateitypen in unterschiedlichen Browsern abspielen und interpretieren und stellt so sicher, dass viele Nutzer:innen auf die Medien zugreifen können. Kaltura ist sicher, zuverlässig und vielseitig, was es zu einer hervorragenden Option für die Speicherung und den Austausch von Videos macht.
Die Untertitel wurden in den 1930er Jahren eingeführt, als Stummfilme zu Filmen mit gesprochenem Ton übergingen. Der Zweck der Untertitel bestand darin, ausländischen Zuschauer:innen, die die Sprache des Films nicht sprachen, entgegenzukommen, und sie waren letztendlich viel mehr als das.
Heute besteht der unmittelbare Zweck von Untertiteln, unabhängig vom Inhalt des Videos, darin, den gesprochenen Ton in eine Sprache zu übersetzen, die die Betrachter:innen des Videos verstehen können. In vielen Fällen können Untertitel die Welt der Videoinhalte für ein neues Publikum öffnen, was zu mehr Inklusion führt und die Möglichkeit bietet, Ihre Inhalte mit Millionen zu teilen.
Untertitel oder Closed Captions bieten viele Vorteile, unabhängig davon, welche Videoplattform Sie verwenden. Amberscript macht es Ihnen leicht, Untertitel zu Ihren Kaltura-Videos hinzuzufügen. Wir betonen daher die Vorteile, die sich aus der Einbindung von Untertiteln in jedes von Ihnen erstellte Kaltura-Video ergeben.
Mit Untertiteln können Sie Ihr lokales Publikum erreichen, indem Sie Ihre Werbe- und Marketingaktivitäten optimieren. Sie stellen sicher, dass die Botschaft Ihrer Videos bei Ihrer Zielgruppe klar ankommt. Untertitel können Ihren Zuschauer:innen Klarheit verschaffen, wenn es um vollständige Namen, Fachbegriffe und Markennamen geht.
Wenn Sie in den Untertiteln Ihren Standort und den Namen Ihres Unternehmens erwähnen, erhöhen Sie Ihre Chancen, Ihren Bekanntheitsgrad bei einem lokalen Publikum zu verstärken. Denken Sie daran, dass Videos mit Untertiteln unabhängig vom Standort Ihres Zielpublikums häufiger aufgerufen werden als solche ohne Untertitel.
Gehörlose und schwerhörige Menschen können sich nicht mit Videoinhalten beschäftigen, die keine Untertitel enthalten. Eine ganze Bevölkerungsgruppe auszuschließen, nur weil Sie es versäumt haben, Untertitel einzubauen, ist ein katastrophaler (aber durchaus behebbarer) Geschäftsfehler.
Ganz gleich, ob Sie Informationen zu Online-Kursen hochladen oder wichtiges Geschäftswissen über soziale Medien verbreiten, es ist wichtig, dass Sie immer Untertitel einfügen. Es ist auch wichtig, an die vielen Menschen zu denken, die ohne Ton auf ihren Handys durch Instagram- und Facebook-Beiträge scrollen. Auch sie wollen Zugang zu Untertiteln, denn sie wollen den Inhalt, nicht den Ton.
Untertitel ermöglichen es Unternehmen, alle Menschen einzubeziehen. Closed Captions, Untertitel und Transkriptionen sind nicht mehr nur eine Möglichkeit, sondern eine Notwendigkeit.
Sie haben wahrscheinlich eine gute Vorstellung von Suchmaschinenoptimierung (SEO) und wie Sie diese für Ihr Unternehmen nutzen können. Viele Geschäftsinhaber und Marketingteams übersehen jedoch, wie Untertitel und Captions zu Gunsten von SEO eingesetzt werden können.
Durch das Hinzufügen von Untertiteln können Ihre Videos für Google und andere Suchmaschinen lesbar gemacht werden, was bedeutet, dass die Verwendung Ihrer Keywords (und Ihres Markennamens) in Ihren Videoinhalten die Häufigkeit erhöhen kann, mit der Ihr Video bei Suchanfragen auftaucht. Das Hinzufügen von Untertiteln oder Transkriptionen kann Ihr On-Page-Ranking verbessern und Ihnen möglicherweise Backlinks zu Ihrem Video verschaffen, vor allem, wenn es voll von praktischen, relevanten und reichhaltigen Informationen ist.
Um von diesen Vorteilen zu profitieren, ist es jedoch entscheidend, dass Sie Ihrem Video Untertitel hinzufügen. Wir können Ihnen dabei helfen, dies bei Ihren Inhalten in Kaltura zu tun.
Die Verwendung von Amberscript zum Hinzufügen von Untertiteln oder Captions zu Ihren Kaltura-Videos hat viele Vorteile. Sie machen es nicht nur denjenigen leichter, die nicht hören können oder Deutsch als zweite Sprache sprechen, sondern Sie werden auch die folgenden Vorteile bemerken:
Mit Amberscript können Sie ganz einfach Untertitel zu Ihren Videos hinzufügen, um sie für ein breiteres Publikum zugänglich zu machen. Hier erfahren Sie, wie es geht!
Sie beginnen damit, Ihr Video auf die Kaltura-Plattform hochzuladen. Wenn Sie keinen Zugang zu Amberscript haben, können Sie diesen über Kaltura und deren REACH-Programm erhalten. Sobald Sie den Prozess abgeschlossen und sichergestellt haben, dass Sie Ihr Video vollständig hochgeladen haben, können Sie mit dem nächsten Schritt fortfahren.
Nachdem Sie Ihr Video auf die Kaltura-Plattform hochgeladen haben, können Sie die Amberscript-Anwendung verwenden, um die Sprache und die Dienste auszuwählen, die Sie in den Untertiteln Ihres Videos verwenden möchten. Amberscript macht es unglaublich einfach, zu entscheiden, wie Sie Ihre Untertitel für Ihr Publikum anzeigen möchten.
Sie können auf Datei empfangen klicken, wenn Sie bereit sind, Ihr untertiteltes Kaltura-Video zu akzeptieren. Möglicherweise müssen Sie manuelle Anpassungen an Ihren Untertiteln vornehmen, wie z. B. die Korrektur von Rechtschreibfehlern oder die Auswahl der anzuzeigenden Schriftart.
Mit Amberscript können Sie bei Bedarf die Farbe der Schrift und den Schatten der Schrift auswählen. Wie Ihre Untertitel aussehen sollen, hängt stark vom Inhalt und den Farben in Ihrem Video ab. Wenn die erhaltene Datei nicht genauso aussieht, wie Sie es sich vorgestellt haben, können Sie den Prozess einfach und schnell neu starten. Wie immer steht Ihnen das Amberscript-Team mit Rat und Tat zur Seite!
Amberscript bietet eine API für unsere Nutzer:innen mit großen Inhaltsmengen, die Untertitel, Captions oder Transkription erfordern. Angenommen, Ihr Unternehmen verwendet Kaltura zur Erstellung und Freigabe von Videoinhalten. In diesem Fall können Sie mit Amberscript zusammenarbeiten, um API-Zugang zu erhalten und eine große Menge an Inhalten hochzuladen, die automatisch an Amberscript zur Untertitelung weitergeleitet werden.
Diese Option eignet sich am besten für große Unternehmen, die regelmäßig eine große Menge an Inhalten hochladen. Wenn Sie jedoch der Meinung sind, dass unsere API gut für Ihr Unternehmen geeignet ist, setzen Sie sich bitte mit uns in Verbindung, um weitere Informationen zu erhalten. Wir geben Ihnen gerne weitere Informationen zu unserer Integration mit Kaltura.
Amberscript hat sich zum Ziel gesetzt, Ihre Videoinhalte durch das Hinzufügen von automatischen Untertiteln und Captions zu transformieren, damit Sie ein größeres Publikum erreichen können. Unsere Plattform ermöglicht Ihnen das einfache Hochladen, Suchen, Bearbeiten und Exportieren Ihrer Inhalte. Durch den Einsatz von künstlicher Intelligenz können wir Ihnen die schnellste Bearbeitung von Untertiteln zu unglaublich günstigen Preisen anbieten!
Unser Untertitelungsdienst zeichnet sich durch hohe Genauigkeit aus. Da wir auf Abruf arbeiten, können Sie sich darauf verlassen, dass unser Service immer dann zur Verfügung steht, wenn Sie ihn brauchen – unabhängig von Zeit und Ort. Amberscript ermöglicht es unseren Nutzer:innen, bessere Untertitel in kürzerer Zeit zu erstellen, so dass Audio für alle zugänglich wird.
Alles, was Sie tun müssen, um die Vorteile unserer revolutionären Plattform zu nutzen, ist sich anzumelden, hochzuladen und mit der Arbeit zu beginnen! Sie können Ihre Untertitel auf Wunsch manuell bearbeiten oder über eine Plattform wie Kaltura automatisieren. Unsere Sprachexpert:innen und professionellen Untertitler:innen stehen Ihnen bei jedem Schritt zur Seite, um das bestmögliche Ergebnis für Ihre frisch untertitelten Inhalte zu gewährleisten.
Die zwei Millionen Nutzer:innen und Organisationen, die auf unsere Plattform schwören, können sich nicht irren! Wenn Sie bereit sind, Ihre Videos mit Untertiteln zu versehen, mehr Menschen zu erreichen und häufiger in den Suchergebnissen der Nutzer:innen aufzutauchen, können Sie Ihre Reise mit Amberscript noch heute beginnen.
Der globale eLearning-Markt ist in den letzten Jahren enorm gewachsen, und es wird prognostiziert, dass dies auch in Zukunft so bleiben wird. Immer mehr Institutionen nutzen das Internet über eLearning-Plattformen wie Udemy, um Wissen zu verbreiten und Millionen von Menschen auf der ganzen Welt neue Fähigkeiten und Kenntnisse zu vermitteln.
Dies bedeutet, dass jeden Tag zahlreiche Ressourcen von verschiedenen Lehrkräften zur Verfügung gestellt werden. Das macht es für Ihre Inhalte schwer, sich abzuheben, vor allem, wenn sie allen anderen online verfügbaren Inhalten ähneln. Hier kommen Untertitel und Captions ins Spiel! Durch das Hinzufügen von Untertiteln können Sie die Nutzung Ihrer Online-Videos steigern.
Udemy nutzt Online-Videokurse, um das Lernerlebnis so intensiv und interaktiv wie möglich zu gestalten. Sie veröffentlichen außerdem jeden Monat neue Videos in ihren Bibliotheken, was bedeutet, dass die Module immer auf dem neuesten Stand sind.
Die meisten Menschen verwenden die Begriffe Untertitel und Captions synonym. Obwohl Untertitel und Captions beides Textversionen des gesprochenen Tons in einem Video sind, gibt es einen Unterschied zwischen den beiden. Bei Untertiteln wird die Sprache des Videos oft in eine andere Sprache übersetzt. Captions hingegen sind in der Regel in der gleichen Sprache wie der gesprochene Ton eines Videos.
Mit Untertiteln können Menschen ihr Video ansehen, auch wenn sie die Sprache des Videos nicht beherrschen. Dadurch werden Ihre Online-Lernvideos für ein größeres (internationales) Publikum zugänglich. Captions hingegen helfen hörgeschädigten Schüler:innen und Student:innen, das Video zu verstehen und zu erleben, obwohl die Audio nicht gehört werden kann. Captions halten nämlich auch auf Hintergrundgeräusche und Sprecherwechsel schriftlich fest.
Das Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren Udemy-Kursen ist mehr als nur funktional. Es ist erwiesen, dass Untertitel und Captions das Engagement und die Leistung Ihrer eLearning-Videos erheblich steigern. Hier sind einige Möglichkeiten, wie Ihre Online-Lernvideos vom Hinzufügen von Untertiteln und Closed Captions profitieren können:
Manchmal befinden sich Ihre Lernenden in Situationen, in denen sie Ihre Videos stummgeschaltet und ohne Ton ansehen müssen. Das kann daran liegen, dass sie sich in einer Bibliothek oder an einem gemeinsamen Arbeitsplatz befinden und keine Kopfhörer haben, oder sie befinden sich einfach in einer lauten Umgebung und können den Ton nicht deutlich hören.
Wenn Sie Untertitel zu Ihren Inhalten auf Udemy hinzufügen, können sich die Lernenden Notizen machen, die genaue Schreibweise der gesprochenen Wörter lesen und den Lernprozess ganz normal fortsetzen, unabhängig davon, ob der Ton eingeschaltet ist oder nicht.
Ihre Udemy-Lernvideos sind mit Untertiteln besser zugänglich. So können auch Menschen mit Hörproblemen Ihre Inhalte genießen. Inklusive Videos helfen auch, Ihre Nutzerbasis zu erweitern. Sie könnten Millionen von Lernenden auf der ganzen Welt verlieren, wenn Sie Ihren Videos keine Untertitel oder Captions hinzufügen.
1990 wurde das ADA (American Disability Act) verabschiedet, ein Gesetz zur Unterstützung von Menschen mit Behinderungen. Öffentliche und private Einrichtungen müssen Untertitel zur Unterstützung von gehörlosen oder schwerhörigen Personen anbieten, um dem ADA zu entsprechen. Stellen Sie sicher, dass die Untertitel nicht nur eine Zusammenfassung des Tons bzw. der Audio sind. Damit alle Ihre Nutzer:innen das gleiche Erlebnis haben, sollten Sie jedes Wort und jeden Ton im Video untertiteln.
Manchmal ist der Zusammenhang zwischen Ton und Bild sehr komplex, z. B. wenn mehrere Stimmen gleichzeitig sprechen oder Geräusche im Hintergrund zu hören sind. Vielleicht verwenden Sie viele Fachbegriffe, oder Ihre Schüler:innen hören ein gleich klingendes Wort und sind verwirrt. Was auch immer der Fall ist, wenn Sie das, was die Sprecher:innen sagen, auf dem Bildschirm sehen, wird die Verwirrung und Ablenkung beseitigt.
Wenn Sie ein eLearning-Modul erstellen, möchten Sie, dass Ihre Lernenden Ihrem Material vertrauen. Das ist nur möglich, wenn es keine Verständigungsprobleme gibt. Untertitel verbessern nicht nur das Verständnis, sondern auch das Behalten von Informationen. Untersuchungen zeigen, dass sich Erwachsene eher an Fachbegriffe erinnern, wenn die Videos Untertitel oder Beschreibungen enthalten. Letztendlich werden die Lernenden Ihre eLearning-Module denjenigen der Konkurrenz vorziehen.
Das Hinzufügen von Untertiteln kann Ihre SEO (Search Engine Optimization) verbessern und die Reichweite Ihrer eLearning-Materialien erhöhen. Suchmaschinen wie Google können Ihre eLearning-Materialien durchsuchen, wenn sie mit Untertiteln oder Beschreibungen versehen sind. Die Suchmaschinen zeigen Ihre Videos dann bei den entsprechenden Zielgruppen und passenden Suchanfragen an.
Denken Sie daran, dass Untertitel und Captions ein Hilfsmittel sind, um Ihr Videoerlebnis zu verbessern. Das bedeutet, dass Sie sie nicht verwenden sollten, um so viele Keywords wie möglich oder irrelevante Informationen einzubauen. Dies würde zu einem schlechten Erlebnis für Ihr Publikum führen.
Inzwischen haben Sie erkannt, wie das Hinzufügen von Untertiteln und Captions Ihre Videos verbessern kann. Udemy bietet automatisch generierte Untertitel in Englisch, Spanisch und Portugiesisch an. Diese sind jedoch selten korrekt, so dass Sie Ihre eigenen Untertiteldateien hochladen sollten.
Die Erstellung von Ihren eLearning-Modulen erfolgt sorgfältig und nimmt viel Zeit in Anspruch. Daher sollten auch die Untertitel von bester Qualität sein damit Ihre Schüler:innen oder Student:innen alle Informationen akkurat übermittelt bekommen. Daher müssen Sie eine Untertiteldatei mit genauen Zeitstempeln und Untertiteln erstellen, die Sie dann bei Udemy hochladen können.
Klingt zu kompliziert? Nun, das Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren Udemy-Kursen ist dank Amberscript ganz einfach. Anstatt stundenlang an der Untertitelung Ihrer Videos zu sitzen, können Sie dies uns und unseren Sprachexpert:innen überlassen. Sie können sich darauf konzentrieren, tolle eLearning-Module zu erstellen, während Sie sicher sein können, dass Sie mit minimalem Zeit- und Arbeitsaufwand akkurate Untertitel erhalten.
Hier erfahren Sie, wie Sie mit Hilfe von Amberscript Untertitel zu Ihren Udemy-Videos hinzufügen können.
Der erste Schritt besteht darin, das Lernmaterial zu erstellen. Nehmen Sie wie sonst auch das Video Ihres Kurses auf. Verwenden Sie einen neutralen Akzent und achten Sie drarauf dass Sie sich in einer ruhigen Umgebung befinden. Dies bietet Ihrem Publikum nicht nur ein großartiges Erlebnis, sondern erleichtert auch die genaue Untertitelung Ihres Videos.
Sobald das Video fertig aufgenommen ist, laden Sie es mit nur wenigen Klicks auf der Amberscript Plattform hoch. Amberscript unterstützt mehrere Videoformate.
Wir bieten zwei Optionen für die Erstellung von Untertiteln für Ihren Udemy-Kurs. Sie können sich entweder für unseren automatischen Untertitelservice oder für unseren von Menschenhand erstellten (professionellen) Untertitelservice entscheiden.
Sobald Sie Ihr Video hochgeladen haben, erstellt unsere Spracherkennungssoftware die erste Version Ihrer Untertitel. Dies spart nachweislich bis zu 85% Ihres Zeitwaufwandes. Automatische Untertitel sind eine schnelle und budgetfreundliche Möglichkeit, Untertitel für Ihren Udemy-Kurs zu erstellen.
Unsere KI- und Spracherkennungssoftware ist akkurat und Sie können davon ausgehen, dass die generierten Untertitel auf den Punkt genau sind. Allerdings machen auch Maschinen von Zeit zu Zeit kleine Fehler. Mit unserem Online-Editor können Sie Rechtschreibfehler bei Eigennamen korrigieren oder den Zeitstempel anpassen.
Für technisch anspruchsvollere Videos empfehlen wir Ihnen, unseren professionellen Untertitelservice zu nutzen. Obwohl dies im Vergleich zu automatischen Untertiteln etwas länger dauert, bietet es eine Genauigkeit von 100 %. Bei professionellen Untertiteln wird einer unserer Sprachexpert:innen Ihre Untertitel perfektionieren und einer Qualitätsprüfung unterziehen, bevor die Untertiteldateien geliefert werden. Wir bieten auch Übersetzungsdienste an, damit Sie ein noch größeres und fremdsprachiges Publikum erreichen können.
Sobald Sie Ihre Untertitel fertiggestellt haben, generiert Amberscript eine Untertiteldatei, die Sie herunterladen können. Es stehen mehrere Formate zur Auswahl, aber für Udemy ist das beste Dateiformat .vtt.
Sobald Sie die Untertitel-Datei heruntergeladen haben, können Sie sie in ein paar einfachen Schritten auf Udemy hochladen. Sie können die spezifischen aktuellen Richtlinien befolgen, die hier hervorgehoben werden, um die Untertitel zu Ihren eLearning-Videos hinzuzufügen.
Wir kombinieren die besten Talente in den Bereichen Technologie, Sprache und Wissenschaft, um das genaueste Speech-to-Text-Werkzeug zu entwickeln. Darüber hinaus gewährleisten wir einen blitzschnellen Service, ohne dabei Kompromisse bei der Qualität Ihrer Untertitel einzugehen. Betrachten Sie uns als die Lösung, auf die Sie sich verlassen können, wenn es am wichtigsten ist.
Wir wissen, dass die Erstellung von Online-Lernvideos zeitaufwändig ist und dass die Priorisierung von Untertiteln und Captions eine mühsame Aufgabe sein kann. Amberscript ermöglicht es Ihnen, sich auf die Erstellung Ihrer eLearning-Module zu konzentrieren, während Sie gleichzeitig präzise Untertitel zu einem erschwinglichen Preis erhalten. Probieren Sie es noch heute aus, und Sie werden sehen, dass es jeden Cent wert ist.
Vor allem durch der Pandemie wurde das Online-Lernen zu einem wichtigen Bestandteil in den meisten Schulen, da es den Schülern ermöglichte, von zu Hause aus auf Lernressourcen zuzugreifen, ohne physisch am Unterricht teilnehmen zu müssen. Auch heute noch genießen die Schüler:innen die Annehmlichkeiten, ihr Lernen durch Online-Kurse auf Plattformen wie Moodle zu ergänzen.
Bei den zahlreichen Anbieter von Online-Lernvideos, kann es schwierig sein, sich in der Branche hervorzuheben. Zum Glück gibt es effektive Möglichkeiten, die Wirksamkeit Ihrer Videos zu erhöhen und mehr Lernwillige anzusprechen und zu erreichen.
In diesem Beitrag werden wir uns eine solche Idee ansehen: Und zwar das Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren Moodle-Videos.
Lesen Sie den gesamten Beitrag oder gehen Sie mit nur einem klick zu der für Sie relevanten Sektion
Moodle ist ein kostenloses, quelloffenes LMS (Learning Management System), das bei der Bereitstellung des Zugangs zur Online-Bildung eine Vorreiterrolle spielt. Es ermöglicht Blended Learning, Flipped Classroom, Fernunterricht und eine Reihe anderer Funktionen für das Fernstudium, wie z. B.:
Moodle ist bei Pädagogen auch wegen seiner erstklassigen Verwaltungsfunktionen sehr beliebt, darunter:
Mit Moodle haben Lehrkräfte also Zugang zu Studierenden aus der ganzen Welt. Bei den ganzen Nutzer:innen kann man jedoch schnell mal den Überblick über diese verlieren. Bildungsvideos müssen auch für Schüler:innen in möglichst vielen Sprachen zugänglich sein. Mit dem Hinzufügen von Untertitel ist dies möglich.
Untertitel sind Textzeilen, die dem Publikum zeigen, was die Personen im Video sagen. Wenn Sie schon einmal einen fremdsprachigen Film gesehen haben, dann haben Sie diese Zeilen am oberen oder unteren Rand des Bildschirms garantiert gesehen. Sie übersetzen, was in dem Film oder Video gesagt wird. In der Regel werden Untertitel mit Captions gleichgesetzt, aber sie sind etwas anders.
Captions können in gleichsprachigen Filmen vorkommen, aber auch in Filmen, die in einer anderen Sprache aufgenommen wurden. Captions sind für Menschen gedacht, die zwar die gesprochene Sprache verstehen, aber den im Video verwendeten Ton nicht wahrnehmen können. Beispielsweise gehörlose oder schwerhörige Menschen.
Eine Besonderheit von Captions ist, dass sie nicht nur gesprochene Wörter und Gespräche interpretieren, sondern auch Sprecher:innen, Hintergrundgeräusche und sogar Emotionen – meist in Klammern. All dies wird dem Video oder dem Film hinzugefügt, damit die Zuschauer:innen das Video auf die gleiche Weise erleben wie jemand, der den Ton perfekt versteht.
Auch wenn beide für unterschiedliche Zwecke gedacht sind, spricht nichts dagegen, sie für die individuellen Bedürfnisse des Einzelnen zu nutzen! So kann man sich bei Videos, die in einer Sprache aufgenommen wurden, die man versteht, ebenfalls für Untertitel entscheiden. Diese sind dann aber nicht so zugänglich für Schwerhörige und Gehörlose wie Captions.
Bei Bildungsvideos spielen Untertitel und Captions eine wichtige Rolle. Im Folgenden erfahren Sie, warum Sie diese auf jeden Fall in Ihre Moodle-Videos einbauen sollten.
In Anbetracht der großen Konkurrenz, der sich Online-Lehrkräfte gegenüberstehen, muss man clever handeln. Fragen Sie sich, was für Ihre Student:innen und Schüler:innen von Vorteil ist. Wir klären Sie über die Gründe auf, warum Untertitel und Captions die geheime Zutat sein können, die Ihnen hilft, alle lern begeisterten Personen anzusprechen.
Jede Person sollte einen gleichen Zugang zu Ressourcen haben. Dies ist der wichtigste Grund, warum Sie Ihre Videos mit Untertiteln versehen sollten. Viele hörgeschädigte Schüler:innen haben oft Schwierigkeiten, Ressourcen zu finden, die sie nutzen können. Dies sollte jedoch nicht der Fall sein.
Das Gute ist, dass es nie zu spät ist, Ihren Kurs für gehörlose und schwerhörige Lernende zugänglich zu machen, und es ist auch nicht schwierig. Mit der richtigen Software kann es ganz einfach sein, effizient Untertitel und Captions zu erstellen.
Bei mehr als 7.000 Sprachen, die auf der Welt gesprochen werden, kann es sich oft wie ein hoffnungsloser Fall anfühlen, Ideen und Wissen an alle Menschen weiterzugeben. Milliarden von Menschen haben Zugang zum Internet, und es ist ein schwerer Fehler, sich nur auf Menschen zu beschränken, die Ihre Sprache sprechen.
Der beste Weg, um mehr Menschen auf der ganzen Welt zu erreichen, ist die Überwindung von Sprachbarrieren durch den Einsatz von Untertiteln. Mit der richtigen Software ist es ganz einfach möglich, mit Menschen zu kommunizieren, die eine eigene und eine fremde Sprache sprechen. Wenn die Qualität Ihrer Arbeit gut ist, könnte die Internationalisierung mithilfe von Untertiteln Ihre Relevanz und Ihre Einnahmen in ungeahnte Höhen treiben.
Zuhören kann schwierig sein. Es erfordert gleichzeitige Konzentration und Verarbeitung. Am besten lässt sich das verstehen, wenn man sich vorstellt, dass eine Person versucht, ihren Lebenslauf durch einen Online-Kurs aufzubessern. Sie hört ein Wort falsch und braucht dann einige Sekunden, um zu entschlüsseln, was es im Kontext des Videos bedeuten könnte. Schließlich wird ihr klar, was das Wort bedeutet, aber dann ist das Video schon einige Sekunden weiter gesprungen und sie muss zurückspulen, wodurch wertvolle Zeit veloren geht.
Stellen Sie sich dann vor, dass sich dieselbe Person voll auf ihr Video konzentrieren und dann etwas bemerken, das sie ablenkt. Sie könnte entweder durch etwas in dem Video abgelenkt werden oder durch etwas von beispielsweise Kindern im Nebenzimmer. Dieser Kreislauf wiederholt sich dann während des gesamten Videos und erschwert das Lernen.
Das Hinzufügen von Untertiteln oder Captions löst dieses Problem. Die Lernenden nutzen zwei starke Sinne, um das Geschehen im Video wahrzunehmen: Hören und Sehen. Dieser multisensorische Ansatz ist sehr fesselnd und hilft den Lernenden außerdem, Ablenkungen zu vermeiden.
Das Internet ist ein großartiges Hilfsmittel, aber es kann auch unzuverlässig sein. Wenn Schüler:innen ein Video ansehen, kann es zu Verbindungsproblemen kommen. Untertitel sind in solchen Fällen das perfekte Sicherheitsnetz (es sei denn, diese sind auch betroffen).
Oft ist es nicht nur die Übertragung, die den Ton beeinträchtigen kann, sondern auch die Tatsache, dass die Schüler:innen das Video an einem lauten Ort ansehen. Untertitel und Captions helfen den Schüler:innen, den Unterricht unabhängig von ihrer Umgebung noch immer nachzuvollziehen und zu folgen.
Untertitel und Captions helfen auch, wenn die Stimme der Sprecher:innen zu leise ist oder einen zu starken oder ungewohnten Akzent hat. Sie sind ein perfekte Ersatz für schlechten Ton oder schlechte Audioqualität.
Eine gute Tonqualität wird die Erstellung von Untertiteln beschleunigen.
Untertitel und Captions haben unzählige Vorteile für Lehrende und Lernende. Aber wie erstellt man Untertitel und fügt diese dann in Moodle hinzu?
Amberscript ist die effizienteste und benutzerfreundlichste Untertitelungssoftware für LMS. Selbstständig Unterttitel zu erstellen ist eine sehr mühselige Arbeit. Mit Amberscript wird dieser Prozess erleichtert. Nach den folgenden 3 Schritten haben Sie im handumdrehen Ihre Untertitel oder Captions generiert.
Nehmen Sie Ihre Kursinhalte wie gewohnt auf. Die Audioqualität sollte von Anfang an tadellos sein, das wird die Erstellung der Untertitel erleichtern, egal für welche Methode sich entscheiden. Sprechen Sie also so klar und deutlich wie möglich.
Sie nehmen häufig und viel Video Material aus? Hier kann es sich lohnen, in eine professionelle Ausrüstung zu investieren. Damit erzielen Sie immer das beste Ergebnis.
Laden Sie Ihr Video oder Ihre Videos auf der Amberscript Plattform hoch. Wählen Sie die Anzahl der Sprecher:innen sowie die Sprache Ihres Videos aus.
Im nächsten Schritt können Sie wählen, ob Sie die Untertitel manuell, per Hand, oder automatisch erstellt haben möchten.
Bei der automatischen Erstellung, erstellt Ihnen die Spracherkennungssoftware in wenigen Minuten einen ersten Entwurf der Untertitel. Diesen können Sie dann nachträglich in Amberscript’s intuitiven Online-Editor bearbeiten und anpassen.
Sie möchten gar keine Arbeit in die Erstellung Ihrer Untertitel stecken? Dann können Sie sich für eine professionelle Erstellung Ihrer Untertitel von unseren Sprachexpert:innen entscheiden. Wenn Sie Ihrem Video professionell Untertitel hinzufügen, haben Sie sogar die Möglichkeit eine persönliche Note zu verleihen. Unsere Spracherxpert:innen kümmern sich auch um die Synchronisierung von Untertiteln oder Captions mit dem Ton.
Egal, für welche Option Sie sich entscheiden, mit Amberscript wird die Erstellung Ihrer Untertitel schnell und angenehm.
Im nächsten und letzten Schritt können Sie Ihre Datei in einem beliebigen Format exportieren und danach auf Moodle hochladen. Amberscript verfügt über alle gängigen Dateiformate, darunter SRT-, VTT und viele mehr.
Amberscript ist schnell und spart Zeit. Es bietet die beste Genauigkeit bei der Konvertierung von Sprache zu Text. Sie müssen sich keine Sorgen um die Sicherheit Ihrer hochgeladenen Videos machen; Der gesamte Prozess läuft über ein gesichertes Netzwerk.
Wussten Sie, dass die Gaming-Industrie größer geworden ist als die Film- und Musikindustrie zusammen? Jeden Tag gibt es Millionen von Menschen, die nicht nur gamen, sondern auch anderen Menschen dabei zuschauen. Diese Gaming-Streams sind eine fantastische Möglichkeit, ein Publikum für Ihr Unternehmen zu gewinnen oder einfach Ihre eigene Plattform aufzubauen. Wenn Sie ein Streamer sind und Ihre Reichweite erweitern möchten, sollten Sie Untertitel für Ihre Streams verwenden. Das ist einfacher, als Sie denken, und sorgt für außergewöhnliche Konnektivität.
Twitch ist vielleicht eines der am einfachsten zu bedienenden Videotools für viele der heutigen Streamer. Es wurde speziell für die individuellen Bedürfnisse von Streamer entwickelt, um ansprechende Inhalte zu erstellen und diese zu teilen. Twitch ist ein Ort, an dem Millionen von Menschen zusammenkommen, um zu interagieren, Videos anzusehen, aber auch zu chatten und zu diskutieren.
Für Streamer ist Twitch sehr benutzerfreundlich und schafft eine unterhaltsame Umgebung zum Teilen von Inhalten. Die Website ist insgesamt recht einfach zu bedienen, und viele Menschen nutzen die Website bereits genau dafür. Ihr Publikum ist schon da, wo es sein sollte – Sie müssen nur einen effektiven Weg finden, Ihre Zuschauer:innen zu erreichen.
Eine Möglichkeit, Ihr Publikum besser anzusprechen, ist die Verwendung von Untertiteln und Captions. So können Sie das Geschehen im Video in Worte fassen, damit die Zuschauer:innen es noch besser mitverfolgen können. Heutzutage wollen und brauchen viele Twitch-Nutzer:innen Untertitel.
Auch wenn diese Begriffe manchmal synonym verwendet werden, sind sie doch etwas unterschiedlich. Captions sollen Menschen, die den Ton in einem Video nicht hören können, helfen. Dazu gehören vorallem Gehörlose oder Schwerhörige Menschen. Untertitel sind für Menschen gedacht, die zwar hören können, aber eventuell die Sprache nicht verstehen oder sich den Inhalt nicht anhören können.
Warum sollten Sie Untertitel zu Ihren Inhalten hinzufügen? Auf Twitch sehen Sie vielleicht bereits ein paar Leute, die das tun. Manchmal sind das einige der besten Kanäle. Was Sie vielleicht nicht wissen, ist, dass das Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren Videos eine super einfache und sehr effektive Methode ist, um Ihren Zuschauer:innen Ihre Inhalte noch zu präsentieren. Hier sind einige Gründe, warum Sie Untertitel für Ihre Twitch-Inhalte erstellen sollten. Überzeugen Sie sich selbst.
Dies ist bei weitem einer der wichtigsten Gründe Untertitel zu Ihren Twitch Videos hinzuzufügen. Für gehörlose oder schwerhörige Menschen ist es viel schwieriger, einem Video zu folgen. Sie sind nicht in der Lage, Ihre Kommentare zu Ihrem Stream zu hören oder sich anderweitig mit dem Inhalt zu beschäftigen. Sie können zwar das Video ansehen, aber die meisten wissen, dass es die Kommentierung ist, die Sie während des Spiels abgeben, die das Interesse und das Engagement der Menschen aufrechterhält.
Was ist besser für digitale Barrierefreiheit: SDH (Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige) oder geschlossene und offene Untertitel?
Sie profitieren auch von der Verwendung von Untertiteln, da diese weitere Vorteile bei der Lokalisierung Ihrer Inhalte bieten. Das heißt, Sie können sicherstellen, dass Ihre Inhalte für Menschen aus allen Teilen der Welt zugänglich sind. Mit Untertiteln und übersetzten Untertiteln können Sie nach und nach weitere Fremdsprachen einbeziehen, so dass Sie mit Ihren Inhalten mehr Menschen erreichen, die Ihre Sprache (noch) nicht sprechen. Dies ist eine großartige Möglichkeit für diejenigen, die ein internationales Twitch-Publikum ansprechen möchten, um damit die Anzahl der Aufrufe Ihrer Streams zu erhöhen.
Wenn Sie Ihre Suchmaschinenoptimierung (SEO) verbessern möchten, damit Ihre Inhalte bei einer Google-Suche auftauchen, sollten Sie Untertitel zu Ihren Streams hinzufügen. In den meisten Fällen wird das, was Sie in dem Video sagen, dem entsprechen was Leute in Ihren Suchanfragen in Google oder anderen Suchmaschinen anfragen. So können Sie erreichen, dass mehr Menschen über Suchmaschinen auf Ihr Video zugreifen und nicht nur Menschen, die bereits die Twitch-Plattform nutzen.
Aufgrund des Twitch-Algorithmus, der diejenigen bevorzugt, die mehr Inhalte erstellen und bereits viele Zuschauer:innen haben, kann es schwierig sein, Ihre Inhalte vor ein breites Publikum zu bringen. Mit Untertiteln erhalten Sie einen kleinen Schub in Ihren Rankings, und das bedeutet mehr Zuschauer:innen.
Es gibt viele Menschen, die sich Inhalte ansehen, auch wenn sie sie nicht hören. Dazu gehören Menschen, die nachts fernsehen, oder solche, die einen Gaming-Stream sehen wollen, aber vielleicht auf der Arbeit oder in einer Umgebung sind, in der sie den Ton nicht einschalten dürfen. Um dieses Publikum zu erreichen, sind Untertitel sehr gut geeignet.
Nachdem Sie nun die Vorteile des Hinzufügens von Untertiteln zu Ihren Inhalten erkannt haben, zeigen wir Ihnen, wie Sie dies am einfachsten tun. Mit Amberscript können Sie diese Untertitel schnell und ohne große Probleme erstellen und zu Ihren Streams hinzufügen. Dazu müssen Sie die folgenden Schritte befolgen.
Der erste Schritt besteht darin, Ihren Stream aufzunehmen. Zu diesem Zeitpunkt müssen Sie nichts weiter tun, als die Inhalte, die Sie mit anderen auf der ganzen Welt teilen möchten, wie immer zu erstellen.
Nachdem Sie Ihren Stream aufgenommen haben, laden Sie ihn einfach auf die Amberscript-Plattform hoch. Dies kann per Drag & Drop, über einen Link oder durch manuelles Hochladen von Ihrem Desktop aus geschehen. Sobald das Video hochgeladen ist, wählen Sie die Video Sprache aus und wählen Sie zwischen dem automatischen oder professionellen Service.
Viele Leute, die ihre Videos schnell auf Twitch hochladen wollen, tendieren zu automatischen Untertitel. Mit dieser Methode werden Ihre Untertitel von unserer AI basierten Spracherkennungssoftware automatisch erstellt. Dies ist die schnellste und günstigste Option Untertitel für Ihren Twitch-Content zu erstellen.
Sie können auch die professionellen Untertitel-Dienste von Amberscript verwenden. Dies ist etwas aufwändiger und erfordert, dass unsere erfahrenen Sprachexpert:innen den Prozess für Sie übernehmen. Dies ist die beste Option für diejenigen, die Untertitel wünschen, die den Bedürfnissen von Gehörlosen oder Schwerhörigen entsprechen. Außerdem empfehlen wir, den professionellen Service für Untertitel zu nutzen, wenn Sie diese in eine andere Sprache übersetzen möchten um ein globales Publikum zu erreichen.
Wählen Sie die Methode, die für Ihre Bedürfnisse am besten geeignet ist. Lassen Sie dann unsere Untertitel-Software für Sie arbeiten.
Sobald die Arbeit erledigt ist, können Sie die neu erstellte Untertitel-Datei auf Ihren Computer herunterladen. Auch dies dauert nur ein paar Sekunden. Das gängigste Dateiformat für Untertitel ist das SRT-Format. Es gibt jedoch auch andere gängige Formate (z. B. VTT und EBU-STL). Wählen Sie das Format aus und laden Sie es auf Ihren Laptop oder Computer herunter, damit Sie später darauf zugreifen können.
Anschließend können Sie Ihre SRT- oder VTT-Datei in Ihr Twitch-Konto hochladen. Dazu können Sie dasselbe Verfahren wie beim Hochladen Ihrer Videos auf Twitch verwenden. Die Einrichtung ist denkbar einfach und nimmt nur sehr wenig Zeit in Anspruch.
Amberscript ist ein hervorragendes Tool für Streamer, die ihren Zuschauer:innen klare Informationen auf vereinfachte Weise vermitteln wollen. Das Tool ist schnell und kann für so gut wie jede Art von Inhalt verwendet werden, nicht nur für Gaming-Zwecke. Sie können beide Dienste, automatisch und professionell, nutzen, ohne sich über hohe Kosten Gedanken machen zu müssen. Amberscript ist sehr vielseitig und erfüllt die Bedürfnisse der meisten Nutzer:innen. Zweifellos ist es eine der einfachsten Möglichkeiten, Untertitel zu Ihren Inhalten hinzuzufügen.
Bearbeiten Sie Ihren eigenen Text innerhalb weniger Minuten oder überlassen Sie die Arbeit unseren erfahrenen Schreibkräften.
Unsere erfahrenen Schreibkräfte und sorgfältige Qualitätskontrollen sorgen für 100% Genauigkeit Ihrer Transkriptionen und Untertitel.
Dank einer Vielzahl an Integrationen und API Schnittstellen, können Sie Ihre Arbeitsabläufe vollständig automatisieren.
Ihre Daten sind in sicheren Händen. Wir arbeiten DSGVO-Konform + ISO27001 & ISO9001 zertifiziert.
Untertitelung und Closed Captioning gewinnen in einer Welt, die sich in Richtung Inklusion und Globalisierung entwickelt hat, immer mehr an Bedeutung. Jeder muss Zugang zu Ressourcen haben, und das Publikum wird dank des Internets von Tag zu Tag vielfältiger. Für einige Unternehmen ist es sogar eine Frage der Einhaltung von Vorschriften, und das zu Recht.
Was sind Closed Captions und Untertitel
Closed Captions und Untertitel sind nicht dasselbe. Obwohl sie oft austauschbar verwendet werden, wurden Closed Captions und Untertitel aus unterschiedlichen Gründen eingeführt.
Closed Captions sind Textzeilen, die am unteren oder oberen Rand des Bildschirms platziert werden. Closed Captions helfen Zuschauer:innen, die den Ton nicht hören können, das Video auf die gleiche Weise zu erleben wie Menschen, die den Ton hören können. Heißt, Closed Captions wurden primär für gehörlose und schwerhörige Menschen entwickelt.
Bei Closed Captions sehen Sie Audioinhalte, die nicht unbedingt mit den Worten des Sprechers zusammenhängen. Wenn zum Beispiel jemand im Hintergrund an eine Tür klopft, wird dies angezeigt. Wenn im Hintergrund Musik zu hören ist, wird diese ebenfalls angezeigt – oft in Klammern.
Closed Captions geben auch Hinweise auf den Tonfall und andere nonverbale Kommunikation. Wenn Sprecher:innen aufgeregt über etwas sprechen, wird dies durch einen Tonfall angezeigt, der Aufregung signalisiert. Wenn eine Person wild gestikuliert, leise weint oder auf dem Bildschirm isst, wird dies in den Untertiteln angezeigt.
Zwischen August 2020 und Januar 2021 hat Amberscript 350 Studenten von 175 Universitäten in 15 Ländern in Europa befragt. Von diesen waren 103 Befragte von 69 Hochschulen in Deutschland.
Untertitel hingegen sind für Menschen gedacht, die die Sprache, die im Video gesprochen wird, nicht verstehen, jedoch keine Probleme haben, den Ton bzw. das Gesprochene zu hören. Sie bieten den Zuschauer:innen Übersetzungen in einer Sprache, die sie verstehen.
Wenn Sie also aufgrund von Störgeräuschen den Ton nicht hören können und einfach nur wissen wollen, was gesagt wird, können Sie Untertitel verwenden, auch wenn der Ton in einer Sprache ist, die Sie verstehen. Auch als Hörende können Sie Untertitel verwenden, um sich besser konzentrieren zu können, oder wenn Sie die Kultur der Sprechenden nicht verstehen und Tonmarker benötigen, um den vollen Kontext zu verstehen.
Kurz gesagt: Untertitel konzentrieren sich auf die Sprache, während sich Captions auf die Wiedergabe des Hörerlebnisses konzentrieren.
Untertitelungsdienste sind Plattformen, die Untertitelung und die Erstellung von Closed Captions anbieten. Sie sind schnell, genau und effizient. Häufig bieten sie auch Transkriptions- und Live-Übersetzungsdienste an, da diese oft in den Prozess der Untertitelung eingebunden sind.
Nachdem Sie verstanden haben, was Untertitelung ist, fragen Sie sich bestimmt, warum Sie das nicht selbst lernen können. Auf den ersten Blick scheint die Untertitelung nichts anderes zu sein als die Umwandlung von Audio in Text, dessen Übersetzung und dessen Darstellung auf dem Bildschirm. Aber es ist nicht so einfach, wie es klingt. Hier ist der Grund, warum Sie professionelle Untertitelungsdienste in Anspruch nehmen sollten:
Naturgemäß sprechen Menschen mit vielen Unvollkommenheiten. Sie können nuscheln, ihre Worte überstürzen, zwei ähnlich klingende Wörter falsch aussprechen oder sogar spontan zwischen verschiedenen Sprachen wechseln. All dies ist zwar völlig normal, erschwert aber die Transkription und Übersetzung des Gesagten.
Es kann sein, dass Sie Schwierigkeiten haben, das Gesagte zu verstehen und den Inhalt nicht nachvollziehen können. Diese Probleme erhöhen die Fehlerwahrscheinlichkeit. Professionelle Untertitler:innen hingegen sind darin geschult, diese Eigenheiten der Sprache zu entschlüsseln, und werden deutlich weniger Fehler machen.
Zeit ist Geld; je mehr Geld Sie in einem bestimmten Zeitrahmen verdienen können, desto besser. Eine Aufgabe, die wenig einbringt, aber einen großen Teil Ihres Tages in Anspruch nimmt, schadet Ihren Gewinnen, und die Auswirkungen werden weit in die Zukunft reichen.
Die Untertitelung von Videos auf eigene Faust führt zu Verzögerungen und nimmt einen Großteil Ihrer kostbaren Zeit in Anspruch. Das schmälert Ihr Einkommen. Wenn Sie jedoch professionelle Untertitler:innen beauftragen, können Sie nicht nur mehr pro Stunde verdienen, sondern auch Ihren ROI steigern.
Untertitelung mag einfach klingen, aber wenn man es genau nimmt, ist es eine Kunst für sich. Bevor Sie mit der Untertitelung beginnen, müssen Sie das Werk transkribieren. Die Transkription ist eine arbeitsintensive Aufgabe, für die Sie bis zu dreimal so viel Zeit aufwenden müssen, wie das Video lang ist. Denken Sie daran, dass diese Geschwindigkeit von professionellen Transkribierer:innen auf mittlerem Niveau erwartet wird.
Nach der Transkription müssen Sie das Transkript übersetzen. Dieser Teil kann nur so gut sein, wie Ihre Übersetzungskompetenz. Selbst wenn Sie einen Übersetzungsdienst in Anspruch nehmen, müssen Sie die Übersetzung bearbeiten, um sicherzustellen, dass sie kontextuell und grammatikalisch korrekt ist.
Die Inanspruchnahme eines Untertitelungsdienstes erspart Ihnen all diese manuelle Arbeit und gibt Ihnen die Zeit zurück, sich auf Ihr Unternehmen zu konzentrieren.
Untertitelungsdienste sind einfach schneller.
Wie bereits erwähnt, müssen Sie damit rechnen, dass Sie als Nicht-Profi mehr als die dreifache Länge eines Videos benötigen, um es selbst zu untertiteln und zu betiteln. Jede Aufgabe in Ihrem Unternehmen muss reibungslos ablaufen. Eine langsame Untertitelung behindert diesen Prozess. Wenn Sie jedoch einen Untertitelungsdienst beauftragen, können Sie die Normen einhalten.
Nachdem wir nun erklärt haben, was Untertitelung ist und warum Sie im Jahr 2024 einen professionellen Untertitelungsdienst in Anspruch nehmen sollten, wollen wir uns einige der besten professionellen Untertitelungsdienste im Internet ansehen und herausfinden, was sie so gut macht. Wir vergleichen ihre Funktionen und Vorteile, damit Sie den besten Dienst für Sie, Ihre Bedürfnisse und Ihr Budget auswählen können.
Wir haben festgestellt, dass Amberscript in vielen verschiedenen Kategorien, einschließlich der besten Gesamtgenauigkeit und des besten Preis-Leistungs-Verhältnisses, der beste Dienst ist.
Nach der Überprüfung des Dienstes ist es keine Überraschung, dass viele der größten Unternehmen der Welt wie Amazon, Disney+, Microsoft, Netflix und Warner Bros. Amberscript für ihre Untertitelung nutzen.
Je nach Ihren speziellen Anforderungen bietet Amberscript verschiedene Lösungen an. Amberscript bietet einen automatischen Transkriptionsdienst mit einer der schnellsten Bearbeitungszeiten im Internet für diejenigen, die eine hervorragende, aber nicht pixelgenaue Untertitelung benötigen, etwas Geld sparen möchten und denen es nichts ausmacht, das Transkript selbst zu perfektionieren. Die Kosten sind unglaublich niedrig, wenn man die Qualität der Untertitel bedenkt.
Automatisierte Untertitel enthalten jedoch ein paar Ungenauigkeiten, die Sie sicherheitshalber bearbeiten müssen. Wenn Sie möchten, dass Ihre Untertitel perfekt sind, sollten Sie den professionellen Untertitelungsdienst von Amberscript ausprobieren. Nach mehreren Bewertungen und umfangreichen Recherchen hat sich der professionelle manuelle Untertitelungsdienst von Amberscript aufgrund seiner hervorragenden Qualität und wettbewerbsfähigen Preise durchgesetzt.
Otter.ai ist eine Plattform, die hauptsächlich automatische Untertitel und Untertitelungsdienste anbietet. Otter.ai nutzt maschinelles Lernen und andere KI-Technologien, um genaue Closed Captions und Untertitel zu erstellen. Um die Qualität zu gewährleisten, können Sie die endgültigen Transkripte immer noch bearbeiten, aber es wird viel weniger Arbeit sein, als alles von Grund auf neu zu machen.
Es ist erwähnenswert, dass Otter.io einen der besten Live-Untertitelungsdienste anbietet, die heute auf dem Markt erhältlich sind. Sie können den Live-Untertitelungsdienst für Zoom und andere Videokonferenz Plattformen nutzen. Dies ist jedoch einer der größten Nachteile des Dienstes. Otter.ai ist nicht ideal für Einzelpersonen. Eine seiner größten Stärken ist die integrierte Aufzeichnungsfunktion, was nicht viel ist, wenn man bedenkt, dass man jedes beliebige Gerät zur Aufzeichnung verwenden kann.
Mit Veed können Sie schnell und automatisch Untertitel für Ihre Videos erstellen. Keine langen Wartezeiten. Die Spracherkennungssoftware ist so fortschrittlich, dass sie mehr als 100 Sprachen und Akzente erkennen und automatisch genaue Untertitel erstellen kann.
Veed.io ist jedoch webbasiert und unternimmt keine zusätzlichen Schritte zum Schutz der Daten. Diese Tatsache mag Unternehmen, die mit sensiblen Daten arbeiten, nicht gefallen. Außerdem ist Veed.io relativ teuer, sogar teurer als Adobe.
Sonix wird allmählich zu einer der vertrauenswürdigsten Internetquellen für zuverlässige, professionelle Untertitelungsdienste im Jahr 2024. Sonix unterscheidet sich von der Konkurrenz durch die Unterstützung von mehr als 35 Sprachen.
Der Dienst ist vollständig automatisiert, d. h. er bietet KI-basierte Transkription, Übersetzung und Untertitelung. Das bedeutet jedoch, dass die endgültigen Untertitel nicht Fehlerlos sind. Besser wäre eine Kombination aus manueller Untertitelung und automatischer Untertitelung, um die Bearbeitung zu erleichtern.
Scribie bietet sowohl automatische als auch manuelle Untertitelungsdienste an, genau wie die anderen Unternehmen in dieser Liste. Ähnlich wie bei den anderen Anbietern ist die manuelle Transkription von Scribie genauer als die automatisierte. Scribie bietet eine beeindruckende Genauigkeit von 99 % für alle manuellen Transkriptions- und anschließenden Übersetzungsdienste.
Sie erhalten einen schnellen ersten Entwurf Ihrer Aufnahme mit automatischen Untertiteln zu einer geringeren Gebühr von $0,10/Min. Mit dem kostenlosen Transkriptions-Editor auf Scribie können Sie Ihre Untertitel-Transkripte dann ganz einfach online ändern. Für eine fehlerfreie Untertitelung können Sie jedoch das manuelle Untertitelungspaket für $0,80/Min. erwerben.
Dieser Preis ist nicht günstig. Es ist ein gewaltiger Sprung von $0,10/Min. zu $0,80/Min. für genaue Untertitel.
Rev ist eine weitere solide Option für präzise Untertitel und hochwertige Live-Untertitel. Rev bietet sowohl automatische als auch manuelle Untertitelungsdienste an. Rev unterstützt fremdsprachige Untertitel, eine Funktion, die besonders dann von Vorteil ist, wenn Ihr Video mehrere Sprecher hat, die während der Aufnahme in verschiedenen Sprachen sprechen.
Die Genauigkeit dieser Übersetzungen wird oft in Frage gestellt, weil der Kontext und andere Feinheiten fehlen. Wenn dies ein Problem ist, welches Sie leicht beheben können, weil Sie eine mehrsprachige Person haben, die die Übersetzungen bestätigt, dann ist Rev eine großartige Option.
Eine weitere großartige Option für Ihren Untertitelungsbedarf ist GoTranscript. Die durchschnittliche Bearbeitungszeit beträgt weniger als 6 Stunden, und das Unternehmen garantiert eine Genauigkeit von 99 %.
GoTranscript verfügt über ein effizientes automatisiertes Programm, das so gut ist, dass Sie die Untertitelungsdienste online bestellen, Ihr Audiomaterial hochladen und Ihr fertiges Dokument erhalten können, ohne mit jemandem sprechen oder Hilfe in Anspruch nehmen zu müssen. Es ist auch das genaueste automatisierte Programm auf dem Markt.
Aber keine Maschine ist jemals perfekt, und aufgrund der vollständigen Automatisierung gab es schon einige Pannen. Wenn es eine Panne im System gibt, ist es nicht einfach, Hilfe zu finden. Wenn Sie die Gewissheit haben wollen, dass Ihnen geholfen wird, wenn ein Problem aufkommen, dann sollten Sie dieses Modell nicht unbedingt in Anspruch nehmen.
Closed Captioning, Live Captioning, Audiodeskription und Übersetzung sind nur einige der Dienste, die 3PlayMedia anbietet. Sie erlauben es den Nutzer:innen, konforme, nutzbare und ansprechende Videos zu produzieren, die für alle zugänglich sind.
Jeden Monat verarbeitet 3Play Media mehr als 7.000 Stunden Video für seine mehr als 10.000 Kunden. Das bedeutet jedoch, dass es immer eine lange Schlange geben wird und die Untertitelung selbst möglicherweise nicht so schnell ist.
Verbit bietet alle Dienste an, über die wir gesprochen haben: automatische und manuelle Untertitelung, Closed Captioning, Live Closed Captioning und die Möglichkeit, Transkripte zu bearbeiten, bevor sie in SRT-Dateien umgewandelt werden. Der einzige Unterschied ist, dass Verbit fast die Hälfte des Preises der meisten hier verfügbaren Optionen kostet.
Die faire Preisgestaltung bedeutet, dass Verbit zahlreiche Kunden anzieht, was wiederum bedeutet, dass auch sie ziemlich beschäftigt sein werden. Sie haben kein großes Portfolio an angesehenen Unternehmen, für die sie bisher gearbeitet haben. Daran ist zwar nichts auszusetzen, aber manche Unternehmen bevorzugen vielleicht bewährte Auftragnehmer.
Zu guter Letzt haben wir noch Scriptix. Der größte Charme dieser Plattform ist die breite Palette an Sprachen, für die sie Untertitel anbietet. Sie können Ihre Untertitel in jeder der 13 Sprachen erhalten. Wenn die von Ihnen gewünschte Sprache nicht auf der Liste steht, können Sie sich Übersetzer:innen speziell dafür besorgen!
Scriptix ist die beste Lösung für Unternehmen, die sehr unterschiedliche Zielgruppen haben und sich Sorgen machen, dass die gewünschten Sprachen nicht verfügbar sind. Allerdings kann es sehr lange dauern, bis man diese speziellen Übersetzungen erhält. Außerdem werden Sie nur selten einen Übersetzer für eine seltene Sprache benötigen. Sie sollten also abwägen, ob andere Faktoren für Sie in Frage kommen, bevor Sie sich für dieses Programm entscheiden, um Ihren gesamten Bedarf an Untertiteln zu decken.
Jedes Unternehmen, das Videoinhalte produziert, sollte Untertitel und Closed Captions ernsthaft in Erwägung ziehen, auch wenn dies nicht zur Einhaltung der Vorschriften erforderlich sein sollte. Untertitel ermöglichen Ihnen den Zugang zu einem weltweiten Publikum, während Closed Captions Ihre Videos für Menschen mit Hörproblemen zugänglich machen. Es ist eine Win-Win-Win-Situation.
Sie haben die besten Preise, die höchste Genauigkeit, Zuverlässigkeit und Personalisierung verdient, die auf dem Markt erhältlich sind. Zögern Sie nicht, sich an Amberscript zu wenden, wo wir die besten dieser Dienstleistungen anbieten.
TikTok ist heute eine der beliebtesten Social-Media-Anwendungen, die täglich von Millionen von Nutzer:Innen verwendet wird. Wenn Sie Ihre Präsenz auf TikTok maximieren möchten, müssen Sie sicherstellen, dass Ihre Inhalte ansprechend und fesselnd genug sind, um das Interesse der Betrachter zu wecken und zu halten. Wenn Sie Ihre Tik-Tok Videos mit Untertiteln versehen, verstehen Ihre Zuschauer:innen besser, was sie sich gerade anschauen. Allerdings wissen nicht alle TikTok-Nutzer:innen, wie wichtig Untertitel sind oder wie man diese zu TikTok-Videos hinzufügt.
Wenn Sie wissen möchten, wie man Untertitel zu TikTok-Videos hinzufügt und wie Untertitel das Engagement Ihrer Videos erhöhen können, dann ist dieser Artikel genau das Richtige für Sie!
TikTok (in China auch als Douyin bekannt) ist eine von ByteDance entwickelte soziale Videoplattform, die im September 2021 bereits über eine Milliarde Nutzer:innen hatte. TikTok ist ähnlich wie Snapchat oder Instagram, nur dass es sich primär um Videos und nicht um Fotos handelt. Sie können kurze Videos mit einer Länge von bis zu zehn Minuten erstellen und diese dann mit Ihren Followern teilen. Sie können auch anderen Nutzer:innen auf der Plattform folgen, die Ihnen dann ebenfalls folgen können.
Da es einfach zu bedienen ist, Spaß macht und nützlich ist, um kurze Clips mit Freunden oder Fremden auf der ganzen Welt zu teilen, wird TikTok überall beliebter. Sie können kostenlos ein Konto erstellen und Videos mit allen möglichen lustigen Filtern und Effekten aufnehmen. Sie können auch mit Freunden chatten, die auf TikTok sind, und Ihre Videos direkt in der App oder auf einem anderen Kommunikationskanal wie beispielsweise WhatsApp teilen.
Untertitel sind Texteinblendungen, die über TikTok-Videos erscheinen. Sie enthalten Übersetzungen, Beschreibungen und andere Informationen über das Video. Sie werden verwendet, um TikTok-Videos verständlicher zu machen.
Untertitel sind ideal für gehörlose oder schwerhörige Menschen, denn sie ermöglichen es, das Video mitzulesen, ohne dass Sie Ihre Augen oder Ohren anstrengen müssen! Sie verbessern auch das Verständnis, indem sie zusätzliche Informationen über das, was in einem Video gesagt wird, liefern.
Es ist einfach, mit dem Smartphone ein Video aufzunehmen und es auf TikTok hochzuladen. Aber ein großes Publikum zu finden, das sich die Videos auf der Plattform anschaut, ist ein bisschen komplizierter. Untertitel sind jedoch eines der mächtigsten Werkzeuge, die Ihnen zur Verfügung stehen, wenn es darum geht, das Engagement für Ihre TikTok-Videos zu erhöhen.
Untertitel sind eine großartige Möglichkeit, um sicherzustellen, dass Sie das Beste aus Ihren Inhalten herausholen können, unabhängig davon, ob jemand hören kann, was gesagt wird.
Gehörlose oder schwerhörige Menschen können am meisten von Untertiteln profitieren, weil sie den Dialogen nicht so gut folgen können wie andere. Wenn Sie ein Video mit Untertiteln haben, ist es für diese Nutzer:innen einfacher, darauf zugreifen. Dies erhöht die Beteiligung an Ihren TikTok-Videos.
Untertitel können zur Überwindung von Sprachbarrieren verwendet werden. Wörter oder Sätze können in die bevorzugte Sprache der Nutzer:innen übersetzt werden. Dies ist besonders hilfreich für Inhaltsersteller:innen, die kein Interesse daran haben, Fremdsprachen zu lernen, sondern ihre Inhalte einfach in andere Sprachen übersetzen möchten, damit sie von Zuschauer:innen auf der ganzen Welt gesehen werden können!
Auch Ihr Publikum wird dies zu schätzen wissen, denn es zeigt, dass Sie sich kümmern und wollen, dass alles, was gesagt wird, auch verstanden wird.
Menschen, die Ihr Video ansehen, können die Botschaft mit Untertiteln besser verstehen und es ist wahrscheinlicher, dass Ihr Video bis zum Ende angesehen wird. Untersuchungen haben gezeigt, dass Untertitel die Verweildauer der Nutzer um 40 % verlängern und die Wahrscheinlichkeit, dass sie sich den gesamten Clip ansehen, um 80 % erhöhen. Das bedeutet, dass Sie mehr Möglichkeiten zur Einbindung haben, wenn Sie Untertitel in Ihre Videos integrieren!
Untertitel sind eine gute Möglichkeit, Ihre SEO zu verbessern, da sie von Suchmaschinen indiziert werden. Wenn jemand nach einem bestimmten Wort oder Satz sucht, schaut sich die Suchmaschine die Wörter an, die sie in den Untertiteln Ihres Videos findet, und gibt Ergebnisse für diese bestimmten Wörter zurück. Das bedeutet, dass Ihre Videos mit Untertiteln für die Nutzer:innen leichter auffindbar sind, was die Platzierung in den Suchmaschinen verbessern kann, was wiederum mehr Traffic für Sie und mehr Aufrufe für alle Ihre Videos bedeutet!
Das Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren TikTok-Videos ist eine großartige Möglichkeit, Ihren Inhalten mehr Tiefe zu verleihen und es für Ihr Publikum einfacher zu machen, zu verstehen, was sie sehen.
Es hilft Ihnen auch, ein umfassenderes Erlebnis für Ihre Zuschauer:innen zu schaffen und erleichtert ihnen die Interpretation des Gesehenen. Ihr Video bleibt auch ohne Ton fesselnd, und Ihre Zuschauer:innen müssen ihre Ohren nicht anstrengen, um zu verstehen, was gesagt wird.
Amberscript ist ein leistungsstarkes Untertitel-Tool, mit dem Sie Untertitel zu Ihren TikTok-Videos hinzufügen können. Es bietet viele Funktionen, und es ist einfach zu bedienen. Hier erfahren Sie, wie Sie mit Amberscript Untertitel zu Ihren TikTok-Videos hinzufügen:
Erstellen Sie sich ein kostenloses Amberscript Konto. Klicken Sie auf Datei hochladen und wählen Sie die Datei aus, für die Sie Untertitel hinzufügen möchten. Die Datei muss in einem der folgenden Formate vorliegen: MP3, MP4, AAC, M4A, M4V, MOV, WMA, OPUS, FLAC, MPG, und WAV.
Sobald Sie Ihr Video in Amberscript hochgeladen haben, erkennt das Programm automatisch die Audiospur und generiert mithilfe einer fortschrittlichen Spracherkennungstechnologie Untertitel für Ihr Video.
Wenn Sie eine manuelle Vorgehensweise bevorzugen, stehen Ihnen auch professionelle Übersetzungs- und Untertitelungsdienste zur Verfügung. Unsere Sprachexpert:innen übersetzen oder erstellen die Untertitel manuell in der Sprache Ihrer Wahl. Bitte beachten Sie, dass automatische Untertitel mit 35 verschiedenen Sprachen und manuelle Untertitel mit 16 verschiedenen Sprachen funktionieren (Sie können jedoch eine Sprache anfordern, indem Sie unseren Support kontaktieren). Sie können die Untertitel auch manuell in unserem Online-Texteditor eingeben oder bearbeiten, wenn Sie dies wünschen.
Manchmal reicht es nicht aus, einfach nur Untertitel hinzuzufügen. Vielleicht möchten Sie sie auch personalisieren. Mit unserem Online-Texteditor können Sie Ihren eigenen Stil für die Untertitel einrichten. Sie können die Untertitel anpassen, indem Sie eine bestimmte Schriftart, Größe, Farbe und einen Stil auswählen. Manche TikTokers bevorzugen kursive Beschriftungen, während andere normale oder fette Texte bevorzugen. Die Anpassung der Beschriftungen ist eine gute Möglichkeit, Ihre TikTok-Videos aufzuwerten und hervorzuheben.
Sobald Sie Ihre Untertitel angepasst haben, laden Sie Ihre Untertiteldatei herunter. Sie können aus einer Vielzahl von Untertitel-Exportoptionen wählen, darunter SRT-, VTT- oder EBU-STL-Dateien. Nachdem Sie Ihr Video fertiggestellt haben, betten Sie die Untertitel mit einem beliebigen Videobearbeitungsprogramm in Ihr Video ein. Danach laden Sie es einfach wieder auf TikTok hoch!
TikTok hat das Internet im Sturm erobert und ist zu einer der beliebtesten Apps geworden, die es gibt. Die Menschen filmen ihren Alltag und laden lustige oder alberne Dinge auf TikTok hoch. Sie fügen auch Untertitel zu diesen Videos hinzu, um sie für den Betrachter leichter verständlich zu machen.
Das Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren TikTok-Videos dauert nur ein paar Minuten, aber es ist die Zeit wert. Vor allem, wenn Ihnen viele nicht englischsprachige Personen folgen oder wenn Sie sicherstellen wollen, dass Ihre Botschaft in jedem Video ankommt. Es mag wie eine Kleinigkeit erscheinen, aber Untertitel können Ihnen helfen, mehr Menschen zu erreichen und Ihr Publikum zu vergrößern.
Sie haben eine wichtige Google Meet Konferenz vor sich? Sie suchen nach einer Möglichkeit, diese zu protokollieren, wissen aber nicht, wie? Wir haben die Lösung für Sie.
Mit Amberscript können Sie ganz einfach Transkripte von Ihren Meetings erstellen. Egal, ob von unserer KI oder von einem unserer professionellen Transkriptionisten, Amberscript hilft Ihnen dabei, Ihr Meeting so schnell und akkurat wie möglich zu transkribieren. Wenn Sie erfahren wollen, wie Sie mit der Transkription Ihrer Inhalte Ihr Unternehmen auf ein neues Level heben können, lesen Sie weiter!
Telefonkonferenzen und Videokonferenzen sind ein bewährtes und effektives Mittel für eine Reihe von unternehmensbezogenen Aktivitäten. Für das Brainstorming von Ideen, die Aktualisierung oder Schulung ganzer Abteilungen und die Durchführung wichtiger Besprechungen mit Kund:innen und dem oberen Management. Google Meet ist eines der vielen ausgezeichneten Google-Tools, mit denen sich diese Dinge problemlos bewerkstelligen lassen.
Google Meet ist eine Plattform für Video- und Audiokonferenzen, mit der Nutzer:innen in Echtzeit miteinander interagieren können. Mit Google Meet können Sie kostenlose Videokonferenzen und Telefonkonferenzen abhalten, Bildschirme freigeben und sogar Dokumente mit bis zu 25 Teilnehmer:innen pro Besprechung gemeinsam bearbeiten.
Tools für die geschäftliche Transkription haben eine Reihe klarer Vorteile. Die Sicherheit, dass es genaue Aufzeichnungen gibt, auf die Sie sich in Zukunft zurückgreifen können, bedeutet, dass Sie sich während der Besprechungen nicht mehr hektisch Notizen machen müssen, dass die Aufmerksamkeit bei Anrufen erhöht wird und dass sowohl Mitarbeiter:innen als auch Kund:innen zur Verantwortung gezogen werden können. Wenn Sie mehr aus Ihren Besprechungen herausholen und einfach auf das zurückgreifen können, was Sie in ihnen besprochen haben, können Sie die Anzahl der Besprechungen reduzieren.
Aber das sind noch nicht alle Vorteile! Es gibt noch weitere Gründe, warum Transkripte von Ihren Video- und Telefonkonferenzen von großem Nutzen sein können. Hier sind acht weitere wichtige Aspekte:
Da eine Google Meet-Konferenz in der Regel 45 bis 60 Minuten dauert, kann das Anhören von Aufzeichnungen, um bestimmte Informationen herauszufinden, ziemlich lange dauern.
Wenn Sie jedoch über ein Transkript Ihres Meetings verfügen, ist es ganz einfach, den gewünschten Teil des Gesprächs wiederzufinden. Sie können die Suchleiste verwenden, um nach Schlüsselwörtern oder Sätzen zu suchen, oder die Funktion zur Erkennung des Sprechers, um nach diesen zu sortieren.
So sparen Sie wertvolle Zeit für Ihr Unternehmen und stellen sicher, dass nichts übersehen wird, insbesondere keine wichtigen Punkte und Aktivitäten, die weiterverfolgt werden müssen.
Das Hochladen von Transkripten von Goolge Meet Konferenzen auf Ihrer Website ist eine beliebte und wirksame Methode zur Stärkung Ihrer SEO-Strategie.
Das Lesen längerer Inhalte wie dieser hält die Nutzer:innen nicht nur länger auf Ihrer Website (was Ihr SEO-Ranking verbessert), sondern gibt Ihnen auch die Möglichkeit, zusätzliche Keywords in den Inhalten Ihrer Website zu verwenden. Außerdem erhalten potenzielle Kund:innen einen Einblick in die Arbeitsweise Ihres Unternehmens.
Wenn Sie Besprechungsnotizen und Highlights direkt aus dem Transkript abrufen, können Sie diese bei Bedarf sofort weitergeben. Kund:innen, Anteilshabende, Vorstandsmitglieder:innen und andere Interessengruppen werden es schätzen, dass Sie solche detaillierten Informationen einfach zugänglich machen können.
Dies steigert nicht nur das Ansehen Ihres Unternehmens, sondern gibt Ihren Kund:innen auch ein Gefühl von Wertschätzung und Beteiligung an den täglichen Aktivitäten. Mit diesem Maß an Offenheit können Sie Missverständnisse vermeiden oder schnell ausräumen.
KPIs und Analysen von Videokonferenzen und Telefonkonferenzen liefern wichtige Informationen über die Produktivität und das Verhalten der Mitarbeiter:innen. Daten allein liefern jedoch nur selten ein vollständiges Bild. Die Durchsicht von Transkripten bietet einen subjektiven Blick auf Ihre Mitarbeiter:innen. Außerdem liefert sie Informationen, die Zahlen und Statistiken allein nicht liefern können.
So löst ein Kundenbetreuer vielleicht nicht so häufig Probleme beim ersten Anruf, wie Sie es gerne hätten, aber er liefert in Besprechungen immer wieder tolle Vorschläge und wertvolles Feedback. Transkripte von Anrufen sind eine leistungsstarke und originelle Technik, um Unternehmensführer:innen zu erkennen, die sonst vielleicht übersehen würden. Außerdem können Ihre Mitarbeiter:innen durch die Durchsicht von Transkripten ihre eigenen Leistungen bewerten – und so ihre eigenen Stärken und Schwächen einschätzen.
Je nach Branche, in der Sie tätig sind, kann es für Ihr Unternehmen gesetzlich vorgeschrieben sein, alle Google Meet-Sitzungen aufzuzeichnen und Transkripte davon bereitzustellen.
Dies ist vor allem im Rechts- und Finanzsektor sowie auf verschiedenen Journalismus- und Berichterstattungsplattformen üblich. Auch wenn Sie nicht dazu verpflichtet sind, bietet die Aufzeichnung Ihrer Anrufe für eine spätere Überprüfung einen starken rechtlichen Schutz.
Auf dem heutigen Markt ist es unerlässlich, dass Ihre Werbematerialien, Ihre Website, Ihre Videokonferenzen und andere Aspekte Ihres Unternehmens so leicht wie möglich für alle zugänglich sind. Durch die Transkription Ihrer Unternehmensgespräche und -konferenzen stellen Sie sicher, dass Menschen, die beispielsweise gehörlos sind, und nicht an Sitzungen teilnehmen können, trotzdem anwesend sein und ihren Beitrag leisten können.
Transkripte von Google Konferenzen eignen sich hervorragend, um mehr über Ihre Kund:innen zu erfahren. Im Rahmen Ihrer Markt- und Verbraucherforschung sollten Sie Transkripte von Kundenkonferenzen mit Ihrem Marktanalyse-Team durchsehen. So erhalten Sie einen Einblick in die Bedürfnisse Ihrer Kund:innen, die gewünschten Produkte oder Dienstleistungen und deren Erwartungen.
Diese Transkripte können auch eine hervorragende Ressource sein, um mehr über die Demografie der Kund:innen, Trendprognosen, die Verbesserung Ihrer Verkaufsgespräche und die Schulung Ihrer Mitarbeiter:innen zu erfahren.
Transkripte von Besprechungen helfen Ihnen bei der Erstellung eines soliden Unternehmensarchivs und der Dokumentation. Diese Transkripte können von Compliance-Beauftragten, Berater:innen und der Unternehmensleitung jederzeit eingesehen werden und sind besonders bei Jahresabschlussprüfungen oder Vorstandssitzungen nützlich.
Außerdem wird durch das Hochladen von Transkripten in die Cloud oder auf Ihre Website erheblich weniger Speicherplatz benötigt, da die Dateigrößen in der Regel viel kleiner sind als bei Videodateien.
Die Transkription einer Google Meet Konferenz ist kinderleicht! Für Neulinge in der Welt der Transkription sind hier die vier Schritte, mit denen Sie beginnen können:
Der erste Schritt besteht darin, Ihre Google Meet Konferenz aufzuzeichnen. Laden Sie dann Ihre Aufnahmedatei in Amberscript hoch und wählen Sie die Sprache Ihres Meetings aus (mehrere Sprachen verfügbar, einschließlich Englisch, Spanisch und Französisch).
Als Nächstes wählen Sie, ob Sie ein automatisches oder professionell erstelltes Transkript wünschen (professionelle Transkriptionisten sind präziser, aber KI ist schneller und günstiger). Danach machen wir uns an die Arbeit und werden Ihre Transkription in kürzester Zeit zum Download bereitstellen. Ja, es ist tatsächlich so einfach!
Wenn Sie auf der Suche nach einer schnellen und unkomplizierten Möglichkeit sind, Transkriptionen Ihrer Google Meet Konferenz zu erstellen, ist Amberscript die Antwort.
Ganz gleich, ob Sie mit einem unserer professionellen Transkriptionisten zusammenarbeiten oder unsere fortschrittliche künstliche Intelligenz nutzen, wir können Ihnen genau die Transkripte liefern, die Sie benötigen.
Wenn Sie mehr darüber erfahren möchten, wie Sie das Beste aus Ihren Google Meet Konferenzen herausholen können, setzen Sie sich noch heute mit unserem Team in Verbindung!
Auf Vimeo können Videos aller Art gehostet und geteilt werden. Um das Video-Portal optimal nutzen zu können, muss man vielleicht in ein paar zusätzliche Funktionen investieren, beispielsweise in die Verwendung von Untertiteln.
Vimeo ist vergleichbar mit dem Video-Portal YouTube. Jede:r kann über einen Account eigene Videos hochladen und verbreiten. Die Registrierung ist kostenlos. Vimeo eignet sich gut, um qualitativ hochwertige Videos mit entweder bestimmten Einzelpersonen oder mit großer Masse zu teilen. Es ermöglicht Benutzer:innen, diese Videos hochzuladen, zu hosten und mit ihrem Publikum zu teilen, oft mit nur ein paar Klicks.
Vimeo ist sehr vielseitig und bietet zahlreiche Nutzungsmöglichkeiten. Die Plattform wird häufig von Kreativen und Künstler:innen genutzt, die ihren Kund:innen ein Abonnement anbieten möchten. Vimeo verfügt über eine Vielzahl von Funktionen, darunter auch Bearbeitungswerkzeuge, die das Teilen von Videos erleichtern.
Eines der wichtigsten Werkzeuge für Unternehmen, Kreative und andere ist die Verbreitung von Videos. Um das beste Gesamterlebnis zu erzielen, sollten Sie den Videoinhalt jedoch mit Untertiteln versehen. Untertitel sind Textzeilen, die die Informationen aus dem betreffenden Video wiedergeben. Dank der Untertitel können auch Personen, die das Video nicht hören oder die Lautstärke nicht aufdrehen wollen, verstehen, was im Video geschieht und gesagt wird. Dies ist manchmal eine notwendige Investition.
Vimeo-Videos enthalten nicht automatisch Untertitel. Um sicherzustellen, dass der Inhalt für alle Nutzer leicht zugänglich ist, sollten Videoersteller:innen jedoch Untertitel beifügen.
Für diejenigen, die Inhalte erstellen und veröffentlichen wollen, mag die Verwendung von Untertiteln wie ein nachträglicher Einfall oder etwas unnötiges erscheinen. Es gibt jedoch zahlreiche Vorteile, diesen einfachen Service zu nutzen.
Durch Untertitel wird das Engagement der Zuschauer:innen bei Online-Videos erhöht. Die Betrachter:innen können nämlich hören, sehen und lesen, was auf dem Bildschirm geschieht. So können die Künstler:innen besser mit ihrem Publikum in Kontakt treten. Dies ist vor allem dann wichtig, wenn Sie möchten, dass Ihre Zielgruppe nach dem Video auch wirklich etwas unternimmt.
Zur Verbesserung Ihrer Website im Hinblick auf die Suchmaschinenoptimierung (SEO) müssen Sie so viele Schlüsselwörter wie möglich in das System aufnehmen. Untertitel erleichtern Ihnen diese Aufgabe, denn sie enthalten bereits viele der für Ihren Beitrag relevanten Keywords. Ein Transkript der Untertitel können Sie auf Ihrer Seite ebenfalls zusätzlich einbinden. So erhalten Sie in kürzester Zeit den benötigten Content.
Wenn Sie Ihre Videos mit Untertiteln versehen, können Ihre Inhalte von einem großen Publikum konsumiert und verstanden werden. Nuscheln und Akzente, die sonst nur schwer verständlich waren, lassen sich mit Untertiteln viel leichter deuten. Außerdem können Menschen, die gerade an einem unruhigen Ort sind, dem Video noch immer erfolgreich folgen.
Untertitel unterstützen das Lernen einer neuen Sprache unterstützen und helfen den Leuten, die die Sprache nicht beherrschen, den Inhalt trotzdem zu verstehen. Auf diese Weise können Sie mit einer viel größeren Gruppe kommunizieren. Eine Sprache lernt man auf viele Arten, unter anderem durch Hören, Lesen und Sprechen.
Für Menschen, die nicht oder nur schwer hören können, ist ein Video nur schwer zugänglich. Wenn Sie Inhalte erstellen und teilen möchten, zu denen jeder Zugang haben soll, sollten Sie Untertitel nutzen. Diese helfen auch Menschen mit Lernschwierigkeiten, Aufmerksamkeitsdefiziten oder Autismus, sich besser mit dem Inhalt der Videos zu beschäftigen. So stellen Sie außerdem sicher, dass Sie die Anforderungen des Disability Act und des Communications Act erfüllen.
Wenn Sie Untertitel verwenden, können Menschen aus unterschiedlichen Kulturen den Inhalte Ihrer Videos verstehen. Das trägt dazu bei, die Reichweite Ihres Videos zu erhöhen und öffnet die Tür für ein besseres Verständnis und eine bessere Kommunikation.
Eine der einfachsten Möglichkeiten, Vimeo-Videos mit Untertiteln zu versehen, ist die Verwendung von Amberscript. Dies ist eines der effizientesten und am einfachsten zu bedienenden Tools zum Hinzufügen von Video Untertiteln. Amberscript ist nicht schwer zu handhaben, und der Vorgang dauert nur wenige Minuten.
So geht’s
Erstellen Sie ein kostenloses Konto und laden Sie Ihre Videodatei auf der Amberscript Plattform hoch. Wählen Sie die Sprache und die Anzahl der Sprecher. Unsere Software erkennt 39 Sprachen und unterstützt mehrere Videodateiformate wie MP3, AAC, WAV, MOV, MP4 oder MPG. Wenn Sie möchten, können Sie Ihre Untertitel auch in das Video einbrennen.
In unserem Editor können Sie Ihre Untertitel bearbeiten, wichtige Teile hervorheben, Ihre Sprecher umbenennen und die Zeitangaben anpassen. Sie haben viele Videoinhalte? Nutzen Sie unseren professionellen Service und überlassen Sie die Arbeit unserem Team von Sprachexpert:innen.
Sobald Sie mit der Bearbeitung Ihrer Untertitel fertig sind, können Sie diese in einem gewünschten Format herunterladen. Amberscript unterstützt Videodateien in Formaten wie Google Docs (.gdoc), Microsoft Word (.docx) oder Text (.txt) exportieren.
Gehen Sie jetzt zurück zu Vimeo. Fügen Sie die Datei, wie sonst auch, auf Vimeo hinzu. Tun Sie dies innerhalb des Bearbeitungsfensters auf Vimeo. Klicken Sie dann in der Vimeo-App auf „distribution“ und dann auf „subtitles“. Sie können dann auf das +-Symbol klicken, um die SRT-Datei auf die Website hochzuladen.
Und schon ist Ihr Video mit Untertiteln auf Vimeo verfügbar!
Amberscript ist ein hocheffektives, einfach zu bedienendes Tool, mit dem Sie Transkripte und Untertitel für Ihre Video- und Audiodateien erstellen können. Nutzen Sie entweder unsere automatische Spracherkennungssoftware oder entscheiden Sie sich für eine professionell erstelle Transkription oder Erstellung von Untertiteln unserer erfahrenen Schreibkräfte.
Wenn Sie bereit sind, Ihre Vimeo-Videos auf das nächste Level zu bringen, wenden Sie sich an Amberscript. Es ist einfacher – und schneller – als Sie denken.
Immer mehr Unternehmen und Fachleute entscheiden sich für LinkedIn als Networking-Plattform. Mit zunehmender Beliebtheit halten auch Social-Media-Trends wie Videos Einzug auf der Plattform.
Als Marke oder Einzelperson, die ihre LinkedIn Videos verbessern möchte, werden Sie von Untertiteln überzeugt sein. Beide sind eine einfache Möglichkeit, Ihr Engagement zu verbessern.
In diesem Artikel erläutern wir die Vorteile von Untertiteln und wie Sie diese zu Ihren LinkedIn-Videos hinzufügen können.
LinkedIn ist eine Social-Media-Plattform, die Fachleuten hilft, miteinander in Kontakt zu treten. Im Gegensatz zu Plattformen wie Facebook oder Instagram ist LinkedIn eher auf die berufliche Tätigkeit ausgerichtet. Die Nutzer:innen können LinkedIn nutzen, um ihre Meinung und berufliche Erfahrungen auszutauschen. Die Plattform verfügt auch über Funktionen, mit denen man nach offenen Stellen suchen, sich über Unternehmen informieren und Branchennachrichten abrufen kann.
Wie viele andere Social-Media-Plattformen erlaubt LinkedIn seinen Nutzern, Videos zu teilen. Das hilft Marken und Nutzer:innen, sich mit ihren Communities über mehr als nur Textnachrichten zu verbinden.
Untertitel und Closed Captions sind ähnlich, haben aber einen etwas anderen Zweck. Im Deutschen werden diese beiden Begriffe allerdings oft synonym verwendet. Bei beiden handelt es sich um Text, der am unteren Rand des Bildschirms angezeigt wird und den Ton des Videos schriftlich wiedergibt.
Untertitel dienen in erster Linie dazu, den Benutzer:innen das Verstehen von Audio in einer anderen Sprache zu erleichtern. In der Regel handelt es sich dabei um Übersetzungen des Tons. Auf diese Weise wird ein Video für die Benutzer:innen zugänglich, auch wenn es nicht in ihrer Muttersprache ist. Captions hingegen sind für hörgeschädigte oder gehörlose Personen gedacht. Sie enthalten oft mehr Details wie Hintergrundgeräusche, Soundeffekte und Musik.
Videoinhalte werden auf allen Plattformen immer beliebter. Infolgedessen werden auch Untertitel und Closed Captions immer populärer.
Es gibt viele praktische Gründe, Ihren LinkedIn-Videos Untertitel oder Closed Captions hinzuzufügen. Einer der größten Vorteile ist jedoch die Steigerung der Beteiligung an Ihren Videos.
Insbesondere die Untertitel wurden als Zugänglichkeitsfunktion für Gehörlose und Schwerhörige entwickelt. Schaffen Sie eine Grundlage für Barrierefreiheit, indem Sie barrierefreien Inhalten auf LinkedIn Priorität geben.
In Deutschland leben ca. 80.000 gehörlose Menschen. Laut dem Deutschen Schwerhörigenbund sind etwa 17% der Deutschen Erwachsenen schwerhörig. Durch die Integration von Untertiteln in Ihre Videos machen Sie Ihre Videos für ein viel breiteres Publikum zugänglich. Dies wird nicht nur dazu beitragen, dass mehr LinkedIn-Nutzer Ihre Inhalte genießen, sondern es wird auch zu einem besseren Engagement führen.
LinkedIn ist eine Informationsquelle für Fachleute in jeder Branche. Aus diesem Grund können LinkedIn-Videos oft komplexe Themen oder Branchenjargon enthalten.
Fügen Sie Ihrem Video Untertitel hinzu, damit Ihr Publikum Ihre Inhalte besser versteht. Dies erleichtert es mehr Nutzer:innen, sich mit Ihren Videos zu beschäftigen, und hilft ihnen, den Inhalt schneller aufzunehmen. Wenn die Nutzer:innen Probleme mit dem Verständnis haben, ist es unwahrscheinlich, dass sie sich das Video ansehen oder sich weiter damit befassen wollen.
Social-Media-Plattformen wie LinkedIn schlagen Inhalte und Videos auf der Grundlage des jeweiligen Verständnisses der Themen vor. KI wird immer besser darin, Videos und Audio zu interpretieren. Die meisten Plattformen verlassen sich jedoch immer noch stark auf Textinterpretationen. Mit Untertiteln wird es für den Algorithmus einfacher, Ihre LinkedIn-Inhalte den richtigen Nutzern zu zeigen.
Auch Suchmaschinen wie Google werden Videos von LinkedIn häufig in den Suchergebnissen auftauchen lassen. So können Sie ein noch größeres Publikum erreichen.
Auch wenn die Einbindung von Untertiteln und Closed Captions viele SEO-Vorteile mit sich bringt, sollten Sie sie dennoch korrekt verwenden. Es ist nicht angebracht, Untertitel mit Keywords vollzustopfen, da sie eine direkte Transkription des Audios im Video sein sollten. Die Algorithmen von Suchmaschinen und Plattformen betrachten diese Taktiken als „Black Hat Marketing“. Die Plattformen sind sich darüber im Klaren, dass der Missbrauch ein schlechtes Erlebnis für die Nutzer:innen darstellt, die auf Untertitel angewiesen sind. Daher missbilligen sie die missbräuchliche Verwendung eher.
Closed Captions können dazu beitragen, Ihre verlinkten Videoinhalte für mehr Nutzer:innen zugänglich zu machen, während Untertitel Nutzer:innen auf der ganzen Welt helfen können, sich mit Ihren Inhalten zu beschäftigen. Untertitel sind so konzipiert, dass sie in vielen Sprachen angeboten werden können. So können auch Nutzer:innen, die verschiedene Sprachen sprechen, Ihre Videos genießen.
Das Anbieten von Untertiteln in verschiedenen Sprachen ist besonders wichtig, wenn Sie ein globales LinkedIn-Netzwerk haben. Plattformen wie Amberscript machen es Ihnen leicht, Ihre Untertitel zu übersetzen, damit Sie Ihre Inhalte einem größeren Publikum zugänglich machen können.
Viele LinkedIn-Nutzer:innen sind bei der Arbeit oder in einem Büro, was bedeutet, dass sie wahrscheinlich ohne Ton durch ihre Feeds scrollen. Durch die Einbindung von Untertiteln und Closed Captions ist es wahrscheinlicher, dass sie sich Ihre Videos ansehen. Auch Nutzer:innen, die nicht im Büro sind, surfen eher ohne Ton.
Wenn es keine Möglichkeit gibt, das Video ohne Ton zu verstehen, wird der Nutzer wahrscheinlich zum nächsten Post weitergehen. Deshalb sind Untertitel noch wichtiger, um die Interaktionsrate zu erhöhen.
Über 91 % der Verbraucher:innen geben an, dass sie eher bereit sind, ein Video vollständig anzusehen, wenn Untertitel verfügbar sind. Das bedeutet, dass Sie einen großen Teil der Zuschauer:innen verlieren könnten, wenn Sie die Untertitel weglassen.
Das Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren LinkedIn-Videos hat viele Vorteile. Glücklicherweise ist das Hinzufügen von Untertiteln einfacher, als die meisten Leute denken!
Transkriptionsplattformen wie Amberscript helfen bei der schnellen und kostengünstigen Erstellung von Untertiteln und Captions. Sie müssen Ihre Inhalte nicht mehr manuell bearbeiten, um Ihre Untertitel zu erstellen.
Sobald Sie Ihr LinkedIn-Video fertiggestellt haben, können Sie Ihre Datei ganz einfach bei Amberscript hochladen.
Sobald Sie Ihr Video hochgeladen haben, kann Amberscript Ihnen helfen, Ihre Audiodaten in Text für die Untertitel umzuwandeln. Die benutzerfreundliche Plattform von Amberscript bietet zwei Möglichkeiten zur Erstellung von Untertiteln. Je nach Inhalt können Sie zwischen professionell oder automatisch erstellten Untertiteln wählen.
Professionelle Untertitel sind die perfekte Lösung für technische LinkedIn-Videos. Wenn Sie sich für unseren Service für professionell erstellte Untertitel entscheiden, arbeiten Sie mit Sprachexpert:innen zusammen, der sich die Zeit nehmen, Ihre Untertitel zu perfektionieren. Außerdem überprüfen wir Ihre Untertitel auf ihre Qualität, bevor wir Ihnen Ihre Dateien übergeben. Dieser Service nimmt zwar etwas mehr Zeit in Anspruch, garantiert aber zu 100 % korrekte Untertitel, die sofort hochgeladen werden können.
Wenn Sie eine schnellere Bearbeitungszeit benötigen oder nach einer budgetfreundlichen Lösung suchen, ist der automatische Untertitelungsdienst von Amberscript die richtige Lösung für Sie. Unsere Spracherkennungstechnologie scannt Ihre Inhalte sorgfältig, um einen ersten Entwurf von Untertiteln zu erstellen. Die künstliche Intelligenz von Amberscript ist äußerst akkurat und hilft Ihnen, bis zu 10x mehr Zeit zu sparen als bei der Untertitelung Ihrer eigenen Videos.
Unabhängig davon, ob Sie sich für unseren professionellen oder automatischen Service entscheiden, haben Sie immer die Möglichkeit, Ihre Untertitel zu überprüfen und anzupassen. Dank unserer hochmodernen Technologie können Sie immer mit nahezu fehlerfreien Untertiteln rechnen.
Wir haben es Ihnen jedoch leicht gemacht, bei Bedarf Korrekturen vorzunehmen. Mit unserem Online-Editor können Sie Änderungen vornehmen, wie z. B. die Anpassung von Namen oder die Aktualisierung von Zeitstempeln. Sie können auch benutzerdefinierte Untertitel für Audio oder andere Details in Ihrem Video hinzufügen.
Wenn Sie mehr Optionen benötigen, können unsere Sprachexperten Ihnen auch bei der Übersetzung Ihrer Untertitel helfen, um noch mehr LinkedIn-Nutzer zu erreichen.
Es gibt mehrere Möglichkeiten, Untertitel und Closed Captions zu Ihren LinkedIn-Videos hinzuzufügen.
Wenn Sie ein Video mit eingebrannten Untertiteln hochladen möchten, können Sie Ihr Video mit den bereits eingebetteten Untertiteln direkt in Amberscript herunterladen. Diese Videodatei enthält dann alle Untertitel und ist für den Upload auf LinkedIn bestens geeignet.
Wenn Sie LinkedIn’s Funktion für Closed Captioning nutzen möchten, können Sie auch die SRT-Dateien herunterladen. Diese Datei enthält den gesamten Text und die entsprechenden Zeitstempel. Sobald Sie Ihr Video von Ihrer LinkedIn-Startseite hochgeladen haben, können Sie oben rechts in den Videoeinstellungen auf „Bearbeiten“ klicken. Klicken Sie auf „Select Caption“, um Ihre Amberscript SRT-Datei anzuhängen. Folgen Sie den weiteren Anweisungen, um Ihr Video zu speichern und zu veröffentlichen.
Die neuesten Informationen zum Hochladen von Untertiteln für Ihr LinkedIn-Video finden Sie in der LinkedIn- Hilfe.
Das Hinzufügen von Untertiteln zu Ihrem LinkedIn-Video hat viele Vorteile, von der Verbesserung der Zugänglichkeit bis hin zur Steigerung der Engagement-Rate.
Die Erstellung von Untertiteln muss jedoch kein Hexenwerk sein. Anstatt Ihre Zeit mit dem Schreiben von Untertiteln zu vergeuden, können Sie Amberscript die mühevolle Arbeit überlassen.
Egal, ob Sie sich für unseren automatischen oder professionellen Untertitel-Service entscheiden, Sie können sicher sein, dass Sie präzise und akkurate Untertitel zu einem erschwinglichen Preis erhalten – und zwar jedes Mal.
Twitter ist eine beliebte Social-Media-Plattform, die es Einzelpersonen und Marken leicht macht, mit ihrem Publikum in Kontakt zu treten. Die Nutzer:innen kommunizieren hauptsächlich über kurze 280-Zeichen-Nachrichten, sogenannte „Tweets“. Twitter unterstützt jedoch auch andere Medienformen wie Fotos, Audio und Video.
Videos sind eine der besten Möglichkeiten für Ihre Marke, Ihr Publikum über Twitter zu erreichen. Im Gegensatz zum Text in Tweets gibt es bei Videos keine Längenbeschränkung. Auch wenn wir kurze und prägnante Inhalte lieben, ist es manchmal einfacher, über längere und persönliche Medien zu kommunizieren.
Das Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren Twitter-Videos ist mehr als nur praktisch. Es ist erwiesen, dass Untertitel das Engagement von Inhalten verbessern und die Leistung von Videos auf sozialen Medienplattformen steigern.
Hier sind einige Möglichkeiten, wie Sie vom Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren Videos profitieren können:
Untertitel machen Ihre Twitter-Videos zugänglicher. So können auch gehörlose oder schwerhörige Personen Ihre Inhalte verfolgen und genießen. Inklusion und Barrierefreiheit bleiben bei vielen Marken oft auf der Strecke. Zugängliche Inhalte sind jedoch wichtig und helfen Ihnen, ein breiteres Publikum zu erreichen! Ohne Untertitel verpassen Sie möglicherweise den Anschluss an Millionen von Twitter-Nutzer:innen auf der ganzen Welt.
Wenn es um Barrierefreiheit geht, sollten Sie sicherstellen, dass Ihre Untertitel mehr als nur Zusammenfassungen des Audios sind. Sie sollten jedes Wort untertiteln, damit alle Nutzer:innen genau das gleiche Erlebnis haben.
Die meisten Nutzer:innen sozialer Medien neigen dazu, Videos ohne Ton anzuschauen. Dies gilt insbesondere für eine Plattform wie Twitter, wo das Hauptmedium Text ist.
Wenn Nutzer:innen ihre Twitter-Feeds im Stillen durchstöbern, ist es wahrscheinlicher, dass sie sich mit dem Video beschäftigen, wenn die Untertitel einen gewissen Kontext für das Video liefern. Andernfalls ergibt das Video möglicherweise keinen Sinn oder erscheint weniger interessant. Infolgedessen scrollen sie an Ihrem Video vorbei, ohne weiter darüber nachzudenken.
80 % der Verbraucher geben an, dass sie ein Video eher zu Ende sehen, wenn Untertitel vorhanden sind. Anstatt Ihr Publikum zu zwingen, den Ton einzuschalten, machen Sie es ihm leicht, das Video auch ohne Untertitel zu genießen.
Ihr Publikum war noch nie so stimuliert wie heute. Sobald wir morgens aufwachen, werden wir mit Inhalten bombardiert. Das gilt nicht nur für Twitter, sondern auch für Plattformen wie TikTok und Instagram, die es uns ermöglichen, durch endlose Mengen von Videos und Informationen zu scrollen.
Im Durchschnitt haben Sie drei Sekunden Zeit, um die Aufmerksamkeit der Nutzer:innen zu gewinnen. Durch das Hinzufügen von Untertiteln haben Sie mehr als nur das Bildmaterial, um sofortiges Interesse an Ihrem Twitter-Video zu wecken. Sobald Sie das Interesse der Nutzer:innen geweckt haben, ist es wahrscheinlicher, dass sie sich Ihr Video zu Ende ansehen und sich damit beschäftigen.
Vom Ton bis zum Bild – manchmal ist in einem Video sehr viel los. Vielleicht gibt es mehrere Stimmen, die gleichzeitig sprechen. Vielleicht verwenden Sie eine Menge Fachbegriffe.
Untertitel auf Twitter bieten den Nutzer:innen eine alternative Möglichkeit, Ihre Inhalte zu erfassen. Vielen Nutzer:innen fällt es leichter, die Informationen zu verstehen, die sie lesen, als wenn sie den Ton hören. Selbst die einfachsten Videos können von Untertiteln profitieren. sie verbessern das Verständnis. Je besser die Nutzer Ihre Inhalte verstehen, desto wahrscheinlicher ist es, dass sie sich beteiligen, sie teilen oder sie erneut ansehen.
Untertitel verbessern nicht nur das Verständnis, sondern auch die Merkfähigkeit. Erwachsene erinnern sich eher an Markennamen, wenn die Videos Untertitel enthalten.
Viele Plattformen verfügen über maschinelles Lernen, das dem Algorithmus hilft, die Audio- und visuellen Effekte eines Videos zu verstehen. So weiß der Algorithmus, wem er Ihr Video am besten zeigen kann. Sie können Twitter (und anderen Plattformen) durch Untertitel helfen, Ihr Video zu verstehen.
Dies kann auch Suchmaschinen wie Google helfen, Ihre Inhalte zu indizieren. Die Suchmaschinen durchsuchen Ihre Untertitel nach relevanten Schlüsselwörtern und Phrasen, um Ihr Video den entsprechenden Nutzer:innen anzuzeigen.
Viele soziale Plattformen haben bestritten, dass Untertitel einen Einfluss auf die Ergebnisse und Ranglisten haben. Untertitel für Twitter-Videos sind jedoch nach wie vor ein wirksames Mittel, um sicherzustellen, dass Ihre Videos die richtigen Zielgruppen erreichen. Sie können auch Ihre Titel, Beschreibungen und Titel-Tags optimieren, um Ihre Leistung zu verbessern.
Denken Sie jedoch daran, dass Untertitel Werkzeuge zur Verbesserung Ihrer Twitter-Videos sind. Sie sollten sie für den vorgesehenen Zweck verwenden – zur Untertitelung Ihrer Videos. Verwenden Sie sie nicht, um Schlüsselwörter einzufügen oder irrelevante Informationen hinzuzufügen. Dies führt zu einem schlechten Erlebnis für Ihr Publikum und hinterlässt ein Gefühl der Frustration.
Wenn Sie bereit sind, Untertitel zu einem Twitter-Video hinzuzufügen, müssen Sie zunächst die Untertitel erstellen. Sobald Sie eine Datei mit den genauen Zeitstempeln und Untertiteln haben, können Sie diese zu Twitter hochladen.
Klingt kompliziert? Das Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren Twitter-Videos ist tatsächlich einfacher, als Sie vielleicht denken. Anstatt stundenlang mit der Untertitelung Ihrer Videos zu verbringen, können Sie Ihre Untertitel auch automatisch mithilfe von Amberscript erstellen.
Amberscript nimmt Ihnen die schwere Arbeit ab, sodass Sie mit minimalem Zeit- und Arbeitsaufwand präzise Untertitel erstellen können. Hier erfahren Sie, wie Sie Ihrem Twitter-Video mit Hilfe von Amberscript Untertitel hinzufügen können.
Sobald Ihr Video fertig ist, können Sie es mit nur wenigen Klicks auf Amberscript hochladen. Erstellen Sie einen kostenlosen Account und legen Sie direkt los.
Wir bieten Ihnen zwei Möglichkeiten, um Untertitel für Ihre Twitter-Videos zu erstellen. Sie können unseren automatischen Untertitel-Service oder unseren professionellen Service in Anspruch nehmen.
Sobald Sie Ihr Video hochgeladen haben, erstellt unsere Spracherkennungssoftware einen ersten Entwurf für Ihre Untertitel. Dadurch können Sie bis zu 10 Mal mehr Zeit sparen, als wenn Sie die Untertitel selbst erstellen müssten.
Automatische Untertitel sind eine schnelle und kostengünstige Möglichkeit, Untertitel für Ihre Twitter-Videos zu erstellen.
Für seriöse und technische Videos sollten Sie unseren Service für professionelle Untertitel wählen. Professionelle Untertitel nehmen etwas mehr Zeit in Anspruch, bieten aber bis zu 100 % Genauigkeit. Einer unserer Sprachexperten perfektioniert und prüft die Qualität Ihrer Untertitel, bevor er Ihre Dateien ausliefert. Wir können Ihre Untertitel auch übersetzen, damit Sie ein noch größeres Publikum erreichen.
Die KI- und Spracherkennungssoftware von Amberscript ist extrem genau. Sie können davon ausgehen, dass Ihre Beschriftungen in Bezug auf die Text- und Zeitausrichtung ziemlich akkurat sind.
Dennoch macht jeder Mensch von Zeit zu Zeit Fehler (sogar Computer!). Wenn Sie den automatischen Untertitel Dienst von Amberscript nutzen, können Sie vor dem Herunterladen Ihrer Dateien noch alle notwendigen Änderungen vornehmen. Dazu gehört die Korrektur von Rechtschreibfehlern bei Eigennamen oder die Anpassung der Zeitstempel. Sie können auch benutzerdefinierte Untertitel hinzufügen. Unser Online-Editor macht es Ihnen leicht, Ihr Video in der Vorschau anzusehen und Änderungen vorzunehmen.
Die manuellen Untertitel von Amberscript durchlaufen mehrere Qualitätsprüfungen, so dass eine detaillierte Bearbeitung nicht erforderlich ist. Wenn Sie jedoch die endgültigen Untertitel aufpolieren möchten, können Sie dies mit unserem Online-Editor tun.
Sobald Sie Ihre Untertitel fertiggestellt haben, generiert Amberscript eine Untertiteldatei, die Sie herunterladen können. Für Twitter ist das beste Dateiformat SRT.
Wenn Sie Ihr Video in einem Tweet hochladen, können Sie direkt unter dem Video „Upload caption file“ auswählen. Laden Sie Ihre Amberscript .srt-Datei hoch. Wenn Sie mit Ihrem Text und Video zufrieden sind, können Sie Ihren Tweet veröffentlichen.
Eine weitere Möglichkeit zum Hinzufügen von Untertiteln zu einem Twitter-Video besteht darin, das Video mit eingebetteten Untertiteln herunterzuladen. Diese Methode bedeutet jedoch, dass Twitter möglicherweise nicht in der Lage ist, nach Schlüsselwörtern in Ihren Videos zu suchen.
Aktuelle Informationen zum Hochladen von Untertiteldateien in einem Tweet finden Sie hier.
—
Die Erstellung von Inhalten für Ihre sozialen Medienkanäle ist zeitaufwendig. Die Priorisierung von Untertiteln kann sich wie eine Herausforderung anfühlen. Untertitel sind jedoch eine der einfachsten Möglichkeiten, die Leistung Ihrer Twitter-Videos zu verbessern.
Amberscript macht es Ihnen leicht, schnell und zu einem erschwinglichen Preis genaue Untertitel zu erhalten. So können Sie mehr Zeit damit verbringen, sich mit Ihrem Publikum zu unterhalten, anstatt Untertitel zu schreiben.
Sie müssen Skype-Anrufe transkribieren, wissen aber nicht, wie? Wenn Sie auf der Suche nach professionell erstellten, 100 % genauen Skype-Transkripten sind, sind Sie bei Amberscript genau richtig. Wir machen es Ihnen leicht, Ihre Skype-Anrufe zu transkribieren und schnell die hochwertigen Transkriptionen zu erhalten, die Sie benötigen.
In diesem Beitrag zeigen wir Ihnen, wie einfach die Transkription Ihrer Skype-Anrufe mit Amberscript sein kann.
Falls Sie Skype noch nicht kennen: Es ist eine kostenlose App für Video- und Sprachnachrichten. Mit dieser Anwendung können Sie ganz einfach mit Familie und Freund:innen auf der ganzen Welt in Kontakt treten. Sie können zu günstigen Tarifen ins Fest- und Mobilfunknetz anrufen oder mit Personen aus Ihrer Kontaktliste chatten.
Der Dienst ist in den letzten zehn Jahren immer beliebter geworden, insbesondere bei Student:innen, die mit ihren Eltern sprechen wollen, während sie im Ausland studieren. Gerade Corona hat die Popularität dieser Anbieter noch einmal verstärkt.
Skype bietet auch eine Reihe von Funktionen, die es bei Unternehmen beliebt machen: Videoanrufe zwischen zwei Personen, Videokonferenzen für Gruppen, Bildschirmfreigabe, Dateiübertragung und mehr.
Einfach ausgedrückt ist ein Transkript eine Verschriftlichung dessen, was während eines Gesprächs oder Interviews gesagt wurde. Sie kann für viele Zwecke verwendet werden. Beispiele sind Geschäftsbesprechungen, Schulungen, akademische Forschung, Gerichtsverfahren und vieles mehr.
Oft ist es notwendig, eine Aufnahme zu transkribieren, um sie vollständig vorlesen zu lassen. Dies kann besonders dann von Vorteil sein, wenn Sie mit jemandem zusammenarbeiten, der keinen Zugriff auf die Aufzeichnung selbst hat.
Außerdem sind Transkriptionen hilfreich für Personen, die schwerhörig sind oder die gesprochene Sprache nicht sprechen. Sie können auch bei der Zeitmessung helfen, damit Sie wissen, welcher Sprecher wann was gesagt hat.
In einem geschäftlichen Umfeld können viele Informationen in der Übersetzung verloren gehen.
In einer Besprechung haben Sie vielleicht etwas sehr Wichtiges gehört und es nicht vollständig wahrgenommen. Ein Mitarbeiter hat vielleicht etwas geäußert, das für Sie wichtig war. Ein Kunde könnte ein Problem erwähnt haben, das behoben werden muss.
Glücklicherweise können Skype-Gespräche transkribiert werden – und das bedeutet, dass all diese verlorenen Momente immer noch zur Überprüfung zur Verfügung stehen!
Die Transkription von Unternehmensbesprechungen ist eine großartige Möglichkeit, die Produktivität zu steigern, die Gesprächsqualität zu verbessern und die Mitarbeiter:innen stärker zur Verantwortung zu ziehen.
Hier sind acht weitere Möglichkeiten, wie professionelle Transkription das Leben leichter machen kann:
Transkriptionsdienste können Ihnen bei der Auswertung von Sitzungsprotokollen helfen, um Wachstumsmöglichkeiten zu finden. Es kann leicht passieren, dass wichtige Punkte einer Besprechung übersehen werden, wenn sie durcheinander oder zu schnell besprochen werden. Mit einer professionell erstellten Transkription können Sie leicht die Aufzeichnungen von Besprechungen durchsehen und Bereiche für Verbesserungen und Wachstum in der Zukunft identifizieren.
Transkriptionen können sich positiv auf Ihre Suchmaschinenoptimierung auswirken. Sie erleichtern es den Suchmaschinen, die Inhalte Ihrer Website zu indizieren. Wenn Ihr Unternehmen eine Online-Präsenz hat (und wer hat das heutzutage nicht?), können professionelle Transkriptionsdienste dazu beitragen, dass Ihre Leser länger auf der Seite bleiben (was Ihre Qualitätsbewertung erhöht) und Sie mehr Schlüsselwörter und Phrasen veröffentlichen können. Letztendlich wird dies dazu führen, dass Menschen, die online nach Ihrem Unternehmen suchen, es leicht finden können.
Die Freigabe von Sitzungsprotokollen ist eine großartige Möglichkeit, die Unternehmenstransparenz zu fördern. Auf die Frage nach den Vorteilen der Mitschrift von Sitzungen antworteten fast 70 % der Unternehmen, dass dies die Transparenz fördert. Wenn Sie Ihren Kund:innen oder Stakeholdern zeigen wollen, dass Sie ein Unternehmen sind, das Ehrlichkeit und Offenheit schätzt, ist die Mitschrift Ihrer Sitzungen eine großartige Lösung. Außerdem hilft es Ihnen, ein offenes Arbeitsumfeld zu schaffen, indem Sie Ihre Mitarbeiter:innen ermutigen, sich zu äußern und ihre Ideen während der Sitzungen zu teilen.
Wenn Sie Ihre Besprechungen transkribieren lassen, können Sie die Abschriften als Teil eines Mitarbeiterbeurteilungsprozesses verwenden. Mit Transkripten können Sie persönliche, subjektive Mitarbeiterbeurteilungen durchführen, indem Sie eine genaue Aufzeichnung der Leistung der Mitarbeiter:innen in Gruppensitzungen oder Einzelgesprächen zur Verfügung haben. Auf diese Weise können Sie aussagekräftigere und produktivere Feedbackgespräche führen. So fühlen sich die Mitarbeiter:innen wertgeschätzt, gehört und fair behandelt.
Transkripte verbessern die Einhaltung von Vorschriften in der Branche. Denn sie enthalten eine vollständige Aufzeichnung dessen, was während der Besprechungen oder Gespräche gesagt wurde.Das bedeutet, dass es keine Fragen darüber gibt, was passiert ist (und wann). Sie bieten auch rechtliche Sicherheit, falls später etwas schief geht – Sie haben zu jedem Zeitpunkt eine genaue Wort-für-Wort-Aufzeichnung des Geschehens, so dass nichts falsch ausgelegt oder missverstanden werden kann!
Die Verbesserung der Zugänglichkeit Ihres Unternehmens für Menschen, die nicht deutlich sprechen oder nicht gut hören können, ist ein wesentlicher Bestandteil von Zugänglichkeitsinitiativen. Die Transkription von Skype-Chats durch eine dritte Partei ist eine Möglichkeit, dies zu erreichen! Auf diese Weise können alle Menschen auf die gleichen wichtigen Informationen zugreifen. Dies trägt dazu bei, ein integrativeres Arbeitsumfeld zu schaffen, in dem jeder unabhängig von körperlichen Nachteilen die gleichen Chancen auf einen Arbeitsplatz hat.
Mithilfe von Skype-Transkriptionen können Sie auf Gespräche zurückblicken und Schlüsselpunkte und Formulierungen identifizieren, die bei Ihrer Zielgruppe auf Resonanz stoßen. Diese Informationen können Sie dann nutzen, um Inhalte zu erstellen, die noch besser auf ihre Bedürfnisse zugeschnitten sind. Dadurch können Sie den Vertrieb und den Kundenservice verbessern, da Sie erfahren, was Ihre Kund:innen von Ihnen brauchen. Außerdem hilft es den Unternehmen zu wachsen. Wenn Sie wissen, worauf ihre Kund:innen am besten reagieren, können Sie ihr Produkt- oder Dienstleistungsangebot verbessern.
Skype-Transkriptionen helfen bei der Protokollierung und der Pflege effizienter Unternehmensarchive. Offizielle Abschriften früherer Gespräche mit Kund:innen oder Kolleg:innen bleiben für Compliance-Beauftragte, Aufsichtsräte und leitende Angestellte zugänglich. Sie sind besonders hilfreich bei wichtigen Vorstandssitzungen. Außerdem erfordert das bequeme Speichern von Abschriften in der Cloud oder auf Ihrem Heimserver weit weniger Speicherplatz als Videodateien.
Mit Amberscript ist die Transkription eines Skype-Anrufs oder einer Sitzung ganz einfach. Hier sind die vier Schritte, die Sie durchführen müssen:
Starten Sie zunächst ein Skype-Meeting und zeichnen Sie es auf, indem Sie auf die Schaltfläche „Weitere Optionen“ und dann auf „Aufnahme starten“ klicken. Mit den Schaltflächen am unteren Rand des Bildschirms können Sie die Aufzeichnung stoppen, starten oder unterbrechen. Wenn Sie eine Skype for Business-Konferenz aufzeichnen, erhalten Sie alles, einschließlich Ton, Video, Instant Messaging (IM), Folien, Bildschirmfreigabe und Whiteboard-Aktivitäten. Die maximale Aufzeichnungsdauer beträgt vierundzwanzig Stunden. Längere Anrufe können in mehrere Dateien aufgeteilt werden. Die Aufzeichnung Ihres Skype-Anrufs kann 30 Tage lang heruntergeladen werden.
Als Nächstes laden Sie Ihre Dateien in Ihr Amberscript-Dashboard hoch und wählen Ihre bevorzugten Untertitel- oder Transkriptionsstil in der gewünschten Sprache aus. Es stehen viele Sprachen zur Auswahl, z. B. Englisch, Spanisch und Französisch. Da unsere Sprachspezialisten Muttersprachler:innen sind, können sie mit einem Höchstmaß an Genauigkeit schreiben, entweder in „verbatim“, bei der der Text verständlicher gemacht wird, oder „clean read“, bei der jedes Wort genau so transkribiert wird, wie es ausgesprochen wurde.
Entscheiden Sie nun, ob Sie eine automatische oder eine professionell erstellte Transkription haben möchten. Im Folgenden wollen wir uns beide Varianten genauer ansehen.
Automatisierte Transkripte sind dank unserer hochmodernen Spracherkennungs- KI schnell und zu 90 % genau. Ihre Abschrift ist in etwa 5 Minuten fertig, und Sie können sie online mit unserem kostenlosen Online-Editor bearbeiten.
Unsere professionell erstellten Transkripte sind präziser, benötigen aber mehr Zeit – in der Regel 12 Stunden von der Bestellung bis zur Lieferung. Sie sind auch etwas teurer als automatische Abschriften. Wenn Ihr Auftrag vor allem Genauigkeit erfordert, könnte dies allerdings die beste Option für Sie sein.
Fertig! In kürzester Zeit können Sie Ihr transkribiertes Dokument herunterladen.
Wir bei Amberscript glauben an die Wirksamkeit akkurater Transkriptionen. Wir wissen, dass Sie auf der Suche nach einem zuverlässigen und effizienten Transkriptionsdienst unbedingt mit einem Unternehmen zusammenarbeiten sollten, das weiß, wie wichtig Ihre Inhalte für Sie sind. Aus diesem Grund haben wir ein Team zusammengestellt, das sich verpflichtet hat, genaue, pünktliche und erschwingliche Transkripte zu liefern.
Von der Bearbeitung bis zum Projektabschluss engagiert sich Amberscript dafür, unseren Kund:innen die bestmöglichen Transkriptionen zu liefern, damit Sie sich wieder auf das konzentrieren können, was wichtig ist – Ihr Unternehmen!Testen Sie Amberscript kostenlos! Melden Sie sich noch heute an, oder setzen Sie sich direkt mit unserem Team in Verbindung, um mehr darüber zu erfahren, wie Sie Ihre Skype-Gespräche optimieren können.
Für viele Menschen sind Videokonferenzen zu einem alltäglichen Teil ihres Lebens und ihrer Arbeit geworden. Von Unternehmensbesprechungen über Fernschulungen bis hin zu virtuellen Treffen mit Kunden und Kollegen – immer mehr Menschen verlassen sich auf Tools wie Microsoft Teams.
In diesem Blog erläutern wir die Bedeutung der Transkription von Microsoft Teams und wie einfach es ist, Ihr nächstes Microsoft Teams-Meeting zu transkribieren – mit Amberscript!
Microsoft Teams (MS Teams) ist eine kostenlose Multi-Channel-Kommunikationsplattform für Unternehmen sowie ein virtueller Arbeitsbereich. Es wurde entwickelt, um Sie zu unterstützen, sich mit Ihren Kolleg:innen zu verbinden und effektiver zusammenzuarbeiten. Dadurch können Sie schneller mehr erreichen.
Teams bietet eine Reihe von Tools, mit denen Sie das Beste aus Ihren Meetings herausholen können: Whiteboards, Bildschirmfreigabe, Audio- und Videokonferenzen sind nur einige der vielen großartigen Funktionen, die zur Verfügung stehen.
Wenn eine wichtige Teambesprechung ansteht – egal ob zu Hause oder im Büro – können Sie mit Microsoft Teams ganz nah an Ihre Kolleg:innen herankommen, egal wie weit sie entfernt sind!
Müssen Sie festhalten, was während einer Diskussion oder eines Interviews gesagt wurde? Möchten Sie sicher sein, dass jeder, der etwas über das Treffen wissen muss, es lesen kann? Dann ist ein Transkript die richtige Lösung.
Ein Transkript ist eine wortgetreue schriftliche Aufzeichnung dessen, was während einer Konferenz oder einem Gespräch gesagt wurde. Es wird für verschiedene Zwecke verwendet. Sie kann für Personen angefordert werden, die schwerhörig sind, die Sprache des Gesprächs nicht sprechen oder nicht persönlich an der Sitzung teilnehmen können. Darüber hinaus helfen Transkripte dabei, den Überblick darüber zu behalten, wer was zu welchem Zeitpunkt gesagt hat.
Ihre Mitarbeiter:innen sind sehr beschäftigt. Sie arbeiten an Projekten, kümmern sich um Klient:innen und Kund:innen und halten sich über die neuesten Nachrichten in ihrer Branche auf dem Laufenden. Wenn Sie also eine Besprechung in Microsoft Teams einberufen, ist es nicht immer möglich, dass alle Mitarbeiter:innen zum Zeitpunkt des Anrufs anwesend sind. Was aber, wenn diese Informationen wichtig sind?
Hier kommt die Transkription ins Spiel. In der Unternehmenswelt gehen viele wichtige Informationen in der Übersetzung verloren – und diese verlorenen Momente könnten Ihr Unternehmen Geld kosten. Glücklicherweise können Microsoft Teams-Meetings transkribiert werden, so dass alle diese Momente jederzeit zur Überprüfung zur Verfügung stehen.
Die Transkription von Unternehmensbesprechungen hat mehrere Vorteile: Sie steigert die Produktivität, verbessert die Gesprächsqualität und macht die Mitarbeiter:innen rechenschaftspflichtig für ihre Handlungen, um nur einige zu nennen!
Lassen Sie uns diese acht zusätzlichen Vorteile der Transkription durch Expert:innen von Microsoft näher betrachten:
Transkriptionsdienste können Ihnen bei der Auswertung von Besprechungsprotokollen helfen, um Wachstumsmöglichkeiten zu finden. Man kann leicht wichtige Besprechungspunkte übersehen, wenn sie durcheinander oder zu schnell besprochen werden. Mit einem fachkundigen Transkript können Sie genau nachlesen, was wann gesagt wurde – und verpassen keine Punkte mehr!
Suchmaschinen können den Inhalt Ihrer Website effizienter indizieren, wenn Sie die Transkripte Ihrer Microsoft Teams-Besprechungen hochladen. Transkripte sorgen dafür, dass Ihre Leser:innen länger auf der Seite bleiben (was Ihren Qualitätsscore erhöht) und ermöglichen es Ihnen, mehr datenreiche Keywords und Phrasen zu veröffentlichen (was Ihr Seitenranking verbessert). So können potenzielle Kund:innen Ihr Unternehmen schneller online suchen und finden.
Transkripte erhöhen die Transparenz und Verantwortlichkeit von Unternehmen. Auf die Frage, warum Unternehmen ihre Sitzungen protokollieren, gaben über 70 % an, dass dies Ehrlichkeit und Integrität fördert. Die gründliche Dokumentation Ihrer Microsoft Teams-Sitzungen zeigt Kund:innen und Stakeholdern, dass Sie Offenheit und Transparenz respektieren. Außerdem trägt es zum Aufbau eines vertrauensvollen Arbeitsumfeldes bei, indem es Einzelpersonen ermutigt, ihre Gedanken während der Besprechungen zu äußern und mitzuteilen.
Transkripte von Besprechungen können für Mitarbeiterbeurteilungen verwendet werden. Transkripte bieten eine genaue Aufzeichnung der Leistung von Mitarbeiter:innen während Gruppensitzungen oder Einzelgesprächen und ermöglichen so persönlichere, subjektive Beurteilungen. Dies erlaubt letztlich aussagekräftigere und effektivere Feedbackgespräche, bei denen sich die Mitarbeiter:innen wirklich geschätzt und gehört fühlen.
Transkripte von MS Teams helfen bei der Einhaltung von Branchenvorschriften, indem sie eine umfassende Aufzeichnung dessen liefern, was während Besprechungen oder Interviews gesagt wurde (und wann). Sie bieten rechtlichen Schutz, falls später etwas schiefgeht, da Ihr Unternehmen mit einer wortgetreuen Aufzeichnung des Geschehens ausgestattet ist, damit nichts falsch gelesen oder missverstanden wird.
Die Transkription von Microsoft Teams-Diskussionen ist eine Möglichkeit, Ihr Unternehmen für Menschen zugänglicher zu machen, die nicht richtig sprechen oder hören können. So erhalten auch Menschen mit schweren Beeinträchtigungen, wie akuter Hörschwäche oder Taubheit, Zugang zu wichtigen Unternehmensinformationen. Auf diese Weise wird ein integrativer Arbeitsplatz geschaffen, an dem jeder trotz körperlicher Einschränkungen die gleichen Arbeitsmöglichkeiten hat.
MS Teams Transkripte ermöglichen es Ihnen, Diskussionen zu überprüfen, wichtige Punkte und Phrasen zu finden und überzeugendere Inhalte zu erstellen. Dies verbessert den Vertrieb und den Kundenservice erheblich, da die Unternehmen erfahren, was die Kund:innen wirklich wollen. Es hilft Unternehmen zu wachsen, da sie anhand des Kundenfeedbacks in Echtzeit sehen, wie sie ihre Produkte und Dienstleistungen verbessern können.
Transkripte Ihrer Microsoft Teams-Besprechungen helfen bei der Dokumentation und Aufbewahrung von Unternehmensunterlagen. Compliance-Beauftragte, Aufsichtsräte und leitende Angestellte greifen häufig auf offizielle Transkripte ehemaliger Kunden- oder Kollegeninteraktionen bei jährlichen Vorstandssitzungen zurück. Außerdem nimmt ein spezieller Microsoft Teams-Ordner für Transkripte von Besprechungen viel weniger Platz auf Ihrem lokalen Server ein als eine Sammlung von Videodateien.
Die Transkription einer Microsoft Teams-Sitzung ist mit Amberscript ganz einfach. Folgen Sie diesen vier Schritten:
Die Aufzeichnung von Teambesprechungen ist einfach! Das Wichtigste zuerst: Nehmen Sie an einer Besprechung teil oder leiten Sie sie ein. Um die Sitzung aufzeichnen zu können, müssen Sie Organisator:in oder ein Mitglied der gleichen Organisation sein. Wenn Sie sich fragen, wie Sie eine Teams-Besprechung aufzeichnen können, klicken Sie einfach auf „Aufzeichnung starten“ unter „Weitere Aktionen“ (nur ein Teilnehmer kann die Sitzung aufzeichnen). Klicken Sie auf „Aufzeichnung stoppen“, wenn die Besprechung beendet ist, und warten Sie dann, bis die Datei gerendert wird. Der Download-Link wird im Chat oder in der Channel-Konversation verfügbar sein, sobald die Aufzeichnung verarbeitet wurde.
Als Nächstes laden Sie Ihre Dateien auf das Amberscript-Dashboard hoch und wählen den Transkriptions Stil (automatisch oder professionell erstellt) und die Sprache aus, die Ihren Anforderungen am besten entsprechen (es stehen mehrere Sprachen zur Verfügung, darunter Englisch, Spanisch und Französisch). Da unsere Sprachspezialist:innen Muttersprachler:innen sind, können sie mit einem Höchstmaß an Genauigkeit transkribieren.
Legen Sie nun fest, ob Sie ein automatisches oder professionell erstelltes Transkript wünschen. Im Folgenden werden die einzelnen Optionen näher erläutert.
Unsere hochmoderne KI für die Spracherkennung erstellt automatische Transkripte, die schnell und zu 85 % genau sind. In etwa 5 Minuten ist Ihr Transkript erstellt, und Sie können mit unserem Online-Transkript-Editor alle notwendigen Änderungen vornehmen.
Unsere von Expert:innen erstellten Transkripte sind 100% genau, benötigen aber ein bisschen mehr Zeit in der Erstellung – in der Regel 12 Stunden von der Anfrage bis zur Lieferung. Obwohl sie mehr kosten, kann dies die beste Option sein, wenn Genauigkeit für Sie oberste Priorität hat.
Auftrag erledigt! Im Handumdrehen können Sie Ihren von Expert:innen transkribierten Text herunterladen. So einfach ist das!
Wenn Sie auf der Suche nach qualitativ hochwertigen Microsoft Teams Transkripten sind, sind Sie bei Amberscript genau richtig. Wir versichern unseren Kund:innen, schnelle, zuverlässige und leicht lesbare Transkripte zu liefern – von Anfang bis Ende. Jetzt können Sie Ihre Energie dort einsetzen, wo sie am wichtigsten ist: in Ihrem Unternehmen!
Und das Beste daran? Sie können Amberscript kostenlos testen! Melden Sie sich noch heute kostenlos an, wenn Sie bereit sind, das Beste aus Ihren MS Teams-Meetings herauszuholen.
Deutsche Untertitel für Ihre Lieblingsfilme und -sendungen sind unerlässlich, wenn Sie deutschsprachig sind oder Deutsch lernen wollen. Schließlich ist es einfacher, eine Sprache zu verstehen, wenn man die Wörter sehen und lesen kann, während die Schauspieler sprechen.
Zum Glück gibt es Möglichkeiten, Ihre Lieblingsfilme und Fernsehsendungen mit deutschen Untertiteln zu versehen. In diesem Artikel zeigen wir Ihnen, wie Sie Untertitel in deutschen Videoinhalten verwenden können.
Sie haben vielleicht schon von den Begriffen Untertitel und Captions gehört. Viele Menschen verwenden sie austauschbar; beide Begriffe haben jedoch unterschiedliche Bedeutungen und Zwecke. Sie können Captions verwenden, wenn Sie den Ton in einem Video nicht hören können. Sie können Untertitel verwenden, wenn Sie den Ton eines Videos zwar hören, aber nicht verstehen können.
Medienunternehmen führten Untertitel erstmals in den 1930er Jahren ein. In dieser Zeit wurden Stummfilme in gesprochenen Ton umgewandelt, um dem ausländischen Publikum, das die Landessprache nicht verstand, entgegenzukommen.
Auch heute noch besteht das Hauptziel von Untertiteln darin, gesprochenen Ton in Worte zu übersetzen, die ein ausländisches Publikum versteht. In den meisten Fällen sind Untertitel für gehörlose oder schwerhörige Zuschauer nicht geeignet. Das liegt daran, dass Untertitel nicht die bereits erwähnten nicht-sprachlichen Geräusche enthalten, die für diejenigen, die den Ton nicht hören können, ein optimales Zuschauer Erlebnis bieten können.
Bis in die 1970er Jahre war es für gehörlose und schwerhörige Menschen schwierig, Fernsehsendungen und Filme zu verstehen. Um ihnen entgegenzukommen, führten die Medienunternehmen in den 1970er Jahren Captions ein. In den 1980er Jahren wurden Captions in den Vereinigten Staaten für Fernsehsendungen zur Pflicht. Anfangs konnte man sie nicht abschalten; sie waren immer Teil des Videos. Die Medienunternehmen entwickelten jedoch Captions, die es den Nutzern ermöglichten, selbst zu bestimmen, ob die Captions ein- oder ausgeschaltet werden sollten.
Heute bieten die meisten Medienunternehmen ihren Zuschauern Captions an, darunter Kinos, Kabelnetze, YouTube, Streaming-Dienste, Vimeo und Brightcove.
Sie lernen Deutsch oder möchten es lernen? Es ist eine fantastische Sprache. Sie zu lernen kann aber eine Herausforderung sein. Allerdings können Sie den Lernprozess beschleunigen, indem Sie deutsche Untertitel verwenden. Und so geht’s:
Der Hauptvorteil von deutschen Untertiteln bei Ihren Lieblingsfilmen und -sendungen ist die Erweiterung Ihres deutschen Wortschatzes. Wann immer Sie umgangssprachliche Wörter und Formulierungen hören, sehen Sie sie auf dem Bildschirm ins Deutsche übersetzt. Daher werden Sie die Ausdrücke schneller verstehen. Wenn Sie deutsche Filme mit Untertiteln sehen, lernen Sie verschiedene umgangssprachliche Ausdrücke und Redewendungen besser kennen. Außerdem werden Sie sie im Kontext kennen lernen. Wenn Sie die Ausdrücke nicht verstehen, können Sie das Video so oft wiederholen, wie Sie wollen.
Das Schwierigste beim Erlernen eines anderen Dialekts ist das Zuhören. Denn Muttersprachler sprechen meist sehr schnell. Wenn ein einheimischer Sprecher spricht, verbinden sich die Lauteinheiten schnell. Daher kann es für das ungeübte Ohr schwierig sein, etwas zu verstehen. Glücklicherweise werden deutsche Filme mit Untertiteln in der gleichen Geschwindigkeit abgespielt wie eine allgemeine deutsche Unterhaltung. Auch wenn sich das für Sie schnell anfühlt, wird sich Ihre Lesegeschwindigkeit und Ihr Hörverständnis mit der Zeit verbessern.
Eine visuelle Verbindung zu einem neuen Dialekt ist beim Erlernen einer neuen Sprache unerlässlich. Wenn Sie sich deutsche Filme mit Untertiteln ansehen, werden die Figuren die Worte sprechen, während Sie sie auf dem Bildschirm lesen. So verbessern Sie die Aussprache der Wörter und verstehen die Begriffe in einem größeren Zusammenhang.
Wenn Sie Deutsch lernen wollen, gibt es keine bessere Möglichkeit als deutsche Videos mit Untertiteln anzusehen. Aber wo findet man sie? Dank Digitalisierung wird man schnell fündig
Auf YouTube gibt es viele ausgezeichnete Videos zum Deutschlernen. Einige Videos bieten sogar Untertitel und Captions, die Sie ein- und ausschalten können.
BookBox ist ein beliebter YouTube-Kanal, auf dem Sprecher deutsche Kindergeschichten vorlesen. Die Sprecher lesen die Geschichten langsam vor, um den Kindern beim Erlernen der Sprache zu helfen. Die Videos von BookBox dauern meist weniger als sieben Minuten und können daher mühelos in Ihren Tagesablauf eingebaut werden.
EasyGerman ist ein hervorragender YouTube-Kanal, wenn Sie Deutsch auf mittlerem bis fortgeschrittenem Niveau lernen. Die Videos behandeln kulturelle Themen, spezielle Grammatik und alltägliches Straßengespräch.
Deutsch lernen mit Herrn Antrim ist ein weiterer hervorragender YouTube-Kanal zum Deutschlernen. Viele seiner Videos sind mit deutschen Untertiteln versehen, damit Sie die Sprache besser verstehen. Ein Großteil seiner Inhalte richtet sich an Anfänger und eignet sich hervorragend für den Einstieg.
Der öffentlich-rechtliche Rundfunk in Deutschland – die Deutsche Welle – hat einen guten YouTube-Kanal zum Deutschlernen mit Untertiteln. Themen wie Einkaufen, Grammatik und das tägliche Leben in Deutschland werden behandelt.
WALULIS STORY – SWR3 ist ein weiterer erstklassiger YouTube-Kanal mit Untertiteln. Er deckt alles ab, von Politik bis Populärkultur.
Allerdings sind nicht alle YouTube-Videos mit Untertiteln versehen. Wenn Sie auf YouTube nach Videos suchen, verwenden Sie den Filter, um Ihnen nur Videos mit Untertiteln anzeigen zu lassen. Das spart Ihnen Zeit und Mühe.
So geht’s:
Suchen Sie das kleine Kästchen oben links in den Suchergebnissen, in dem „Filter“ steht. Klicken Sie auf Funktionen und wählen Sie dann „Untertitel“.
Sie können die Untertitel einschalten, indem Sie auf das Feld „CC“ am unteren Rand des Videofensters klicken. Einige Videos haben zusätzliche Untertitel, die nicht auf Deutsch oder Englisch sind, was sich hervorragend zum Erlernen anderer Sprachen eignet.
Streaming-Seiten können auch eine gute Quelle für deutsche Filme mit Untertiteln sein. Ein virtuelles privates Netzwerk, auch VPN genannt, kann für die Nutzung von Streaming-Diensten sehr hilfreich sein. Sie bieten eine Auswahl an deutschen Fernsehsendungen und Filmen. Auf Netflix können Sie oft deutsche Untertitel für deutsche Filme und Fernsehsendungen verwenden.
Eine weitere Option ist Amazon Prime. Das Unternehmen bietet einen ähnlichen Dienst wie Netflix. Dort können Sie sogar auf deutsche Untertitel für Filme zugreifen. Die Verwendung eines VPN ist jedoch in einigen Ländern illegal und verstößt auch gegen die Nutzungsbedingungen von Netflix. Bedenken Sie das also, bevor Sie ein VPN verwenden.
FluentU ist eine hervorragende Quelle, um deutsche Filme und Fernsehsendungen in der Muttersprache zu sehen. Auf der Website finden Sie verschiedene Videos in deutscher Sprache, zum Beispiel Musikvideos, Nachrichtenbeiträge und Blogs.
Viele der Videos sind mit interaktiven Untertiteln versehen. Sie helfen Ihnen, die Sprache zu lernen. Wenn Sie sich bestimmte deutsche Wörter merken wollen, können Sie sie auf Ihren Lernkarten im Videoplayer ablegen, das Video weiter ansehen und später wiederkommen, um sie zu lernen.
Eine weitere hervorragende Möglichkeit ist die WDR Mediathek. Der WDR ist einer der führenden öffentlich-rechtlichen Fernsehsender in Deutschland und produziert ein breites Spektrum an Inhalten. Spielfilme, Nachrichten, TV-Sendungen.
Allerdings produziert der WDR seine Inhalte für den deutschen Markt und nicht für deutsche Lernende. Das heißt aber nicht, dass Sie das nicht zu Ihrem Vorteil nutzen können. Die Website kann Ihnen mit Untertiteln beim Deutschlernen helfen.
Die ARD Mediathek ist ebenfalls eine hervorragende Option. Im Gegensatz zum WDR konzentriert sich das Angebot auf mittlere bis fortgeschrittene Lernende. Achten Sie darauf, dass Sie Videos ansehen, die in den Suchergebnissen mit UT gekennzeichnet sind.
Die ZDF Mediathek ist eine weitere hervorragende Wahl, um Deutsch zu lernen. Allerdings benötigen Sie möglicherweise ein VPN, um auf die Inhalte zuzugreifen, da sie auf bestimmte Gebiete beschränkt sind. Die Videos auf ZDF sind hauptsächlich Fernsehsendungen, Nachrichtensendungen und Dokumentationen für den deutschen Markt.
Obwohl es im Internet immer mehr Möglichkeiten für deutsche Untertitel gibt, kann es schwierig sein, deutsche Untertitel für viele Videos zu finden. Jetzt können Sie jedoch Ihre eigenen deutschen Untertitel erstellen, ohne sich auf Streaming-Dienste, öffentlich-rechtliche Sender oder beliebte YouTube-Kanäle verlassen zu müssen.
Bei Amberscript können wir jedes Audio und Video automatisch in Text umwandeln. Unser Service ist in Deutsch und 38 weiteren Sprachen verfügbar. So müssen Sie sich nie wieder Gedanken über die Suche nach deutschen Untertiteln machen!
Nachdem Sie Ihr Video erstellt haben, laden Sie es einfach per Drag & Drop, über einen Link oder durch manuelles Hochladen von Ihrem Desktop auf unsere Plattform hoch. Wählen Sie dann die Sprache des Videos in Ihrem Video aus und nutzen Sie unsere Option für den automatischen Untertitelservice. Unsere künstliche Intelligenz erstellt schnell einen ersten Entwurf der Untertitel, den Sie überprüfen können. Lehnen Sie sich zurück und entspannen Sie sich, während der Prozess abgeschlossen wird.
Mit Amberscript ist die Bearbeitung der KI-generierten Untertitel einfach und benutzerfreundlich. Verwenden Sie den integrierten Online-Texteditor, um alle gewünschten Anpassungen vorzunehmen. Überprüfen und bearbeiten Sie zunächst das AI-Transkript und richten Sie dann die Untertitel im Editor aus und formatieren Sie sie. Machen Sie sich mit dem Editor vertraut, indem Sie sich das Demovideo ansehen, und verwenden Sie die Tastenkombinationen in der unteren linken Ecke, um den Bearbeitungsprozess zu beschleunigen.
Wenn Sie mit der Bearbeitung Ihrer Untertitel fertig sind, können Sie sie ganz einfach in einer Vielzahl von Dateiformaten herunterladen. Dieser Vorgang ist schnell und dauert nur ein paar Sekunden. Informieren Sie sich, welches Dateiformat für Ihren speziellen Anwendungsfall am besten geeignet ist. Das beliebteste Dateiformat für Untertitel ist SRT, aber es gibt auch andere gängige Formate wie VTT und EBU-STL. Wählen Sie das Format, das Ihren Anforderungen am besten entspricht, und laden Sie es auf Ihren Laptop oder Computer herunter, damit Sie später leicht darauf zugreifen können.
SRT (SubRip-Text) ist das am weitesten verbreitete Untertitelformat. Plattformen wie YouTube, Facebook, Vimeo usw. unterstützen es. SRT stammt aus dem Zeitalter der DVD-Player und wurde aufgrund seiner Einfachheit populär. Eine SRT-Datei besteht aus einem Timecode (wann sollen die Untertitel auf dem Bildschirm erscheinen und verschwinden), dem eigentlichen Untertiteltext und einer Nummer, die die Reihenfolge der angezeigten Untertitel angibt (von 1 bis X). Jede leere Zeile zeigt den Beginn eines neuen Untertitels an.
EBU-STL (European Broadcasting Union) ist ein für Fernsehgeräte optimiertes Format, das auf der Teletext-Technologie basiert. Es wurde in den 1980er Jahren für Rundfunkzwecke entwickelt. Es unterstützt alle Formatierungsoptionen wie VTT. Teletext ist eine ältere Technologie und funktioniert daher etwas anders als oben beschrieben. Teletext-Untertitel werden durch fortlaufende Nummern, die bestimmten Seiten zugeordnet sind, gespeichert und übertragen. Wenn zum Beispiel die Nachrichten auf Seite 100 erscheinen, kann ein Benutzer „100“ in seine Fernbedienung eingeben, um alle Textinformationen dieser Seite zu sehen. Die meisten speziellen Untertitel-Editoren unterstützen zwar STL, aber man kann sie nicht in einem Notizblock bearbeiten.
VTT (oder WebVTT oder Video Text Tracking) verwendet HTML5-Codefunktionen und ist für das Web konzipiert. Im Wesentlichen sind sich SRT und VTT sehr ähnlich und beide können mit jeder Software, einschließlich Notepad, leicht bearbeitet werden. Der Hauptunterschied liegt in der Anzahl der Funktionen, die sie bieten. Während SRT grundlegende Formatierungsoptionen unterstützt (z. B. fetter, kursiver und unterstrichener Text), bietet VTT mehr fortgeschrittene Funktionen (verschiedene Schriftarten, Schriftfarbe, Textplatzierung). Außerdem sind für VTT keine Untertitel-Nummern erforderlich, obwohl sie verwendet werden können. Schließlich unterstützt VTT Metadaten (Kommentare), STT hingegen nicht. Sowohl SRT- als auch VTT-Untertitel können mit fast jedem auf dem Markt erhältlichen Untertitel-Editor oder sogar mit Notepad bearbeitet werden.
Netflix und BBC haben leicht abweichende Standards für die Untertitel in ihren Inhalten im Vergleich zu anderen Streaming-Diensten und Sendern. Sie empfehlen zum Beispiel, Zeilenumbrüche einzufügen, damit sie natürlich wirken und der Lesefluss so einfach wie möglich ist.
Sie suchen nach einer Möglichkeit, ein Google Hangouts-Meeting zu transkribieren, wissen aber nicht, wie oder wo Sie anfangen sollen? Mit dieser Frage sind Sie nicht alleine!
Wenn Sie ein Unternehmen leiten, ist Zeit Geld: Sie müssen das Beste aus jeder Minute herausholen. Wenn Sie Ihre Zeit mit der Arbeit verbringen, die jemand anderes für Sie erledigen könnte, ist das eine enorme Verschwendung von Ressourcen. Deshalb haben wir Amberscript ins Leben gerufen: eine Plattform, mit der Sie schnell und einfach Transkripte von Ihren Videokonferenzen und Telefonkonferenzen erhalten können.
Amberscript hilft Millionen von Menschen und Organisationen, ohne großen Aufwand Transkripte zu erstellen. Ganz gleich, ob Sie unsere hochmoderne KI nutzen oder mit unseren erfahrenen Transkriptionist:innen zusammenarbeiten, wir erledigen die Aufgabe schnell und akkurat.
Möchten Sie erfahren, wie Sie die Qualität der Transkriptionen in Ihrem Unternehmen verbessern können? Dann lesen Sie weiter!
Ganz gleich, ob Sie nach einer kostengünstigen Plattform für die Zusammenarbeit in Ihrem Unternehmen suchen oder einfach nur mit Familie und Freund:innen in Kontakt treten möchten, Google Hangouts ist immer eine gute Wahl.
Die Einrichtung ist unkompliziert, und Sie erhalten kostenlose Gesprächsminuten, mit denen Sie weltweit uneingeschränkt telefonieren können. Neben Text-, Telefon- und Videochats in Echtzeit ermöglicht Hangouts den Teilnehmer:innen auch die gemeinsame Nutzung von Bildschirmen, Whiteboard-Tools, Google Docs und vielem mehr.
Transkriptionen sind eine fantastische Möglichkeit, um sicherzustellen, dass alle in Ihrem Team auf derselben Wellenlänge sind.
Mit Hangouts ist es ganz einfach, alle Ihre Mitarbeiter:innen für eine Google-Videokonferenz zusammenzubringen. Aber was ist, wenn jemand die Besprechung verpasst hat? Oder was ist, wenn Sie das Besprochene noch einmal überprüfen möchten, um ein besseres Verständnis zu bekommen?
Hier kommt die Transkription ins Spiel. Mit Transkripten müssen Sie sich keine Sorgen mehr über Missverständnisse machen – Sie können sich das Gesagte in Ihren Aufzeichnungen noch einmal anschauen und genau sehen, wer was wann gesagt hat.
Bei der Transkription wird eine Audio- oder Videoaufnahme in eine schriftliche Form gebracht. Einfach ausgedrückt, ist es eine klare Aufzeichnung dessen, was während eines Treffens oder einer Unterhaltung gesagt wurde. Sie können Ihr Hangouts-Transkript für alles Mögliche verwenden: Schulungen, Produktdemos, Vorstandssitzungen, Verkaufsgespräche, Mitarbeitergespräche – die Einsatzmöglichkeiten sind endlos!
Die Vorteile der Transkriptionssoftware für Unternehmen liegen auf der Hand: Kein hastiges Notieren mehr während der Besprechungen und erhöhte Aufmerksamkeit bei Anrufen sind nur einige Vorteile, wenn man weiß, dass man in Zukunft über detaillierte Aufzeichnungen verfügt.
Wie viele Besprechungen könnten Sie einsparen, wenn Sie in der Lage wären, mehr aus den derzeit stattfindenden Besprechungen herauszuholen? Aber das sind noch nicht alle positiven Aspekte! Die Transkription Ihrer Besprechungen kann noch mehr Vorteile haben.
Hier sind acht weitere Situationen, in denen eine professionelle Transkription einen Unterschied machen kann:
Das Abspielen von Aufzeichnungen, um bestimmte Informationen zu extrahieren, kann viel Zeit in Anspruch nehmen. Zudem sind Chats in Google Hangouts oft länger als eine Stunde und daher ist die Nachbereitung solcher Besprechungen meist sehr aufwendig.
Wenn Sie jedoch eine schriftliche Aufzeichnung Ihrer Sitzung haben, ist es leichter, genau den Teil der Konversation zu finden, zu dem Sie zurückkehren möchten. Sie können nach Schlüsselwörtern oder bestimmten Aussagen suchen. Außerdem können Sie mit dem Tool zur Identifizierung des Sprechers erkennen, wer gerade spricht.
Auf diese Weise sparen Sie nicht nur wichtige Zeit, sondern können auch sicherstellen, dass nichts übersehen wird, insbesondere wenn es um Dinge geht, die sofortige Aufmerksamkeit erfordern.
Wie Bill Gates schon sagte: Content is king. Diesen Satz haben Sie wahrscheinlich schon einmal gehört. Je mehr wertvollen Inhalt Sie auf Ihrer Website anbieten können, desto besser wird sie in den Suchmaschinen abschneiden und desto mehr Traffic generieren Sie.
Aber was wäre, wenn es noch eine andere Möglichkeit gäbe, Ihr Content Marketing und Ihre Suchmaschinenoptimierung zu verbessern?
Das Hochladen von Transkripten auf Ihrer Website ist schon einmal ein guter Anfang! Durch diese Praxis bleiben die Leser:innen nicht nur länger auf Ihren Webseiten (was Ihren SEO-Wert verbessert), sondern Sie haben durch das Transkript auch die Möglichkeit, mehr Keywords in den Text Ihrer Website aufzunehmen.
Als Unternehmen wollen Sie transparent sein. Sie möchten, dass Ihre Kund:innen, Aktionär:innen, Vorstandsmitglieder:innen und andere Interessengruppen wissen, dass Sie offen und ehrlich zu ihnen sind.
Eine Möglichkeit, das Gefühl der Unternehmenstransparenz zu fördern, besteht darin, Ihre Transkripte der Öffentlichkeit zugänglich zu machen. Wenn Sitzungsnotizen und Highlights direkt aus dem Transkript gezogen werden, können sie bei Bedarf sofort weitergegeben werden.
Dies stärkt nicht nur Ihren Ruf, sondern gibt Ihren Zuhörern auch ein Gefühl von Wichtigkeit und Beteiligung. Mit so viel Transparenz können Sie Missverständnisse vermeiden oder schnell aufklären, sollten sie auftreten.
Mitarbeiter arbeiten besser, wenn sie wissen, was von ihnen erwartet wird. Die Durchsicht von Transkripten ist eine gute Möglichkeit, diese Informationen zu vermitteln.
Wenn Sie z. B. jemanden suchen, der Probleme schnell und gründlich lösen kann, können Sie anhand von Transkripten feststellen, wer diese Person ist. Wenn Sie jemanden brauchen, der in der Lage ist, die Bedürfnisse Ihrer Kunden zu verstehen und ihnen die gewünschten Informationen zu geben, helfen Ihnen Transkripte ebenfalls, diese Person zu identifizieren.
Ein Transkript gibt Ihnen einen persönlichen Einblick in Ihre Mitarbeiter:innen und zeigt Ihnen Dinge, die Zahlen und Statistiken allein nicht zeigen können. Daher sind Transkripte eine gute Möglichkeit, Führungskräfte in Ihrem Unternehmen zu identifizieren, die sonst vielleicht übersehen werden.
Wenn Sie in der Rechts- oder Finanzbranche tätig sind, ist es wahrscheinlich, dass Ihr Unternehmen alle Google Hangouts-Sitzungen aufzeichnen und transkribieren muss. Dies liegt an der sensiblen Natur der besprochenen Themen und an der Notwendigkeit, genaue Aufzeichnungen zu führen.
Die Transkription Ihrer Online-Chats ist eine gute Möglichkeit, sich gegen jede denkbare rechtliche Situation abzusichern, auch wenn Sie nicht gesetzlich dazu verpflichtet sind.
Auf dem heutigen Markt sollten die Werbematerialien Ihres Unternehmens, Ihre Website, Videokonferenzen und andere Teile so zugänglich wie möglich sein. Transkripte sind eines der besten Mittel, um sicherzustellen, dass Ihr Unternehmen wirklich für ALLE Menschen zugänglich ist.
Indem Sie die Besprechungen und Gespräche Ihres Unternehmens abtippen lassen, stellen Sie sicher, dass Menschen, die taub sind oder aufgrund einer Beeinträchtigung nicht an Besprechungen teilnehmen können, trotzdem einbezogen werden können.
So erhalten sie die gleichen Informationen wie jeder andere und können auf der Grundlage des Gelernten Entscheidungen treffen. Außerdem können sie so den Kontext der Diskussionen hinreichend verstehen, und es wird sichergestellt, dass sie bei Entscheidungen nicht außen vor bleiben.
Auch aus den Transkripten ihrer Google Hangouts können Sie viel über Ihre Kund:innen erfahren. Als Teil Ihrer Markt- und Verbraucherforschung sollten Sie die Transkripte von Kundenkonferenzen und internen Teambesprechungen auswerten. Dadurch erhalten Sie eine klare Vorstellung davon, was Ihre Kund:innen brauchen, was sie wollen und was sie erwarten.
Diese Transkripte sind auch eine gute Möglichkeit, mehr über die unterschiedlichen Arten von Kund:innen zu erfahren, wie Sie Ihre Verkaufsgespräche verbessern und Ihre Mitarbeiter:innen schulen können, um sie besser zu bedienen.
Schließlich sind Transkripte von Besprechungen eine hervorragende Ressource für die Aufbewahrung von Unterlagen. Compliance-Beauftragte, Berater:innen und leitende Angestellte können jederzeit auf diese Transkripte zurückgreifen. Sie erweisen sich insbesondere bei Vorstandssitzungen als nützlich.
Darüber hinaus erfordert die Veröffentlichung von Transkripten in der Cloud oder auf Ihrem persönlichen Server weit weniger Speicherplatz, weil die Dateigrößen oft deutlich geringer sind als bei Videodateien.
Mit Amberscript ist es ganz einfach, ein Google Hangouts-Meeting zu transkribieren. Hier sind die vier Schritte, die Sie dafür ausführen müssen:
Zeichnen Sie Ihr zunächst Ihr Google Hangouts-Meeting auf. Als Nächstes laden Sie Ihre aufgezeichnete Datei in Amberscript hoch und wählen die Sprache Ihres Meetings.
Entscheiden Sie dann, ob Sie ein automatisches oder professionell erstelltes Transkript wünschen (erfahrene Transkriptionisten sind sorgfältiger, aber die KI ist schneller und günstiger).
Und fertig! Ihr professionelles Transkript steht im Handumdrehen zum Download bereit. Ja, es ist wirklich so einfach!
Bei Amberscript setzen wir uns dafür ein, dass jeder unserer Kund:innen von Anfang bis Ende die 100 % korrekten Transkripte erhält. Wir arbeiten sorgfältig mit Ihren Dateien, um sicherzustellen, dass alles reibungslos abläuft und Sie sich auf das konzentrieren können, was am wichtigsten ist: Ergebnisse zu erzielen.
Setzen Sie sich noch heute mit unserem Team in Verbindung, um mehr darüber zu erfahren, wie Sie das Beste aus Ihren Google Hangouts-Sitzungen herausholen können.
Das Jahr 2022 geht dem Ende zu, und das Arbeiten aus der Ferne ist dank Digitalisierung und aufgrund der Corona Pandemie zur neuen Norm geworden. Am modernen Arbeitsplatz führen wir alle wichtigen Gespräche über virtuelle Konferenzen mit Apps wie Zoom und gehen dann zur nächsten Besprechung oder Aufgabe über.
Das hat zur Folge, dass sich ein Großteil der in jeder Besprechung präsentierten Informationen nach der Konferenz wieder in Luft auflösen. Das bedeutet, dass Sie höchstwahrscheinlich alle wichtigen Ideen, Gedanken oder sogar getroffenen Entscheidungen verlieren.
Wir haben festgestellt, dass ein Transkript von jeder Zoom Sitzung die beste Möglichkeit ist, die Ideen und Kommentare einer Diskussion zu sichern. Ein Transkript der Zoom-Aufnahme macht es für Teilnehmer:innen mit unterschiedlichen Hintergründen, Fähigkeiten und Lernstilen einfacher, der Diskussion zu folgen. Außerdem kann im Nachhinein noch einmal besser auf das Gespräch verwiesen werden.
Möchten Sie damit beginnen, Ihre Zoom-Meetings zu transkribieren? Amberscript ist die beste Software für die Umwandlung von Audio und Video in Text. Der Service ist schnell, einfach und preiswert.
Aber bevor wir uns mit Amberscript beschäftigen, sollten wir mit den Grundlagen beginnen.
Legen wir los!
In einem Markt mit fast 200 verschiedenen Videokonferenzsoftware-Produkten ist Zoom die führende technische Lösung für Online-Meetings, Webinare und Telefonkonferenzen geworden.
Mit dem Ausbruch des Coronavirus sind Videokonferenz-Applikationen wie Zoom zu einer Möglichkeit geworden, virtuell persönliche Kontakte zu knüpfen, sowohl im beruflichen als auch im gesellschaftlichen Kontext.
Der Videokonferenzgigant ist eine großartige Möglichkeit, mit Freund:innen, Familie und Kolleg:innen in Verbindung zu bleiben, egal wo auf der Welt sie sich befinden. Sie müssen nicht unbedingt ein Konto einrichten, um an Zoom-Meetings teilzunehmen. Mit beliebten Funktionen wie der Galerieansicht, mit der Sie alle Teilnehmer:innen eines Anrufs auf einmal sehen können, ist der Einstieg ganz bequem.
Darüber hinaus können Sie Ihren Bildschirm freigeben, Dateien übertragen und mit anderen Meeting-Teilnehmer:innen per Text-Chat kommunizieren. Um an einem Zoom-Meeting teilzunehmen, benötigen Sie die Zoom-App und entweder die Meeting-URL oder eine Meeting-ID und ein Passwort. Die einfach zu bedienende Software lässt sich in Android, iOS, Linux, Windows und MAC integrieren, sodass jeder sie nutzen kann.
Transkription ist der Prozess der Umwandlung von Sprache oder Ton in eine schriftliche Darstellung. Das Ergebnis ist eine in Text umgewandelte Audiodatei, die gelesen und genauer analysiert werden kann.
Dieses System eignet sich hervorragend, um gehörlosen oder schwerhörigen Personen die Besprechungsunterlagen zugänglich zu machen, aber das ist bei weitem nicht der einzige Vorteil. Es wird auch häufig für die Erstellung folgender schriftlicher Unterlagen verwendet:
Die Liste ist endlos. Bevor wir jedoch zu weit ausholen, wollen wir uns zunächst ansehen, wie ein Zoom-Audio-Transkript von Nutzen sein kann.
Gehen Sie nach einem Meeting die gesamte Sitzung noch einmal im Kopf durch, oder versuchen Sie, sich an die wichtigsten Punkte zu erinnern, die während eines Gesprächs angesprochen wurden?
Manager:innen und Mitarbeiter:innen verbringen einen großen Teil ihrer Arbeitszeit in Besprechungen. Da kann es ein Problem sein, sich an jedes Detail zu erinnern. Die Möglichkeit der Transkription von Zoom-Aufzeichnungen bietet viele bedeutende leistungsfördernde Vorteile und reduziert den Bedarf an Multitasking.
Einige der Vorteile von Transkripten von Besprechungen sind:
Besprechungen finden auf allen Ebenen eines Unternehmens statt. Sie dienen der Diskussion, dem Brainstorming und der Festlegung von Zielen. Da die meisten Besprechungen jedoch 45-60 Minuten dauern, wird es chaotisch und mühselig, das gesamte Besprechungsprotokoll, die Notizen oder die Aufzeichnungen durchzugehen, um eine einzige Information zu finden. Transkripte ermöglichen es Ihnen, die benötigten Informationen schnell zu finden, indem Sie das gesamte Transkript nach Begriffen wie Datum/Uhrzeit, Fristen, Aufgaben, Metriken, Abfragen usw. durchsuchen.
Der grundlegende Faktor für den Erfolg eines Unternehmens ist Vertrauen. Die Kaufbereitschaft von Menschen hängt stark mit der Glaubwürdigkeit und Offenheit des Unternehmens zusammen. Die Weitergabe von Informationen ist eine gute Möglichkeit, Transparenz zu verdeutlichen.
Transkripte dienen der Vertrauensbildung zwischen Interessengruppen, Vorstandsmitglieder:innen, Kund:innen und Mitarbeiter:innen. Sie tragen dazu bei, das Image des Unternehmens in der Öffentlichkeit zu stärken und das Potenzial für Missverständnisse zu verringern.
Transkripte sind unverzichtbar, wenn Ihr Unternehmen gesetzlich dazu verpflichtet ist oder bestimmte Compliance-Standards einhalten muss. Auch wenn Ihr Unternehmen nicht gesetzlich dazu verpflichtet ist Transkripte zu erstellen, sollten Sie Ihre Sitzungen protokollieren, um Komplikationen zu vermeiden.
Bei Meinungsverschiedenheiten mit einem Kunden über bestimmte vertragliche Verpflichtungen oder eine mangelhafte Dienstleistung können Transkripte von Besprechungen und dergleichen zur Lösung des Problems beitragen.
Achten Sie darauf, dass Sie die in Ihrer Region geltenden Gesetze zur Aufzeichnung von Telefongesprächen beachten, bevor Sie Gespräche mit Dritten aufzeichnen.
Transkripte ermöglichen Vorgesetzten eine willkürliche Beurteilung der Leistung eines Mitarbeiters. Marketingspezialist:innen beispielsweise haben vielleicht eine geringe Reichweite, tauschen aber bei Besprechungen oft neue Ideen aus. Diese Eigenschaften können Manager:innen als Anhaltspunkt dienen, um Mitarbeiter:innen zu motivieren.
Ein Transkript einer Besprechung ist eine umfassende Dokumentation. In der heutigen Zeit ist es von entscheidender Bedeutung, dass wichtige Informationen für alle Beteiligten zugänglich sind. Transkripte gewährleisten, dass wichtige Erkenntnisse aus Sitzungen nicht aufgrund beispielsweise eines schlechten Internetzugangs verloren gehen.
Einige Leute lernen besser durch Zuhören, während andere besser durch Lesen lernen. Die Weitergabe von Zoom-Transkripten an die Mitarbeiter ermöglicht es ihnen, die Informationen auf die von ihnen gewählte Weise zu verstehen.
Durch die Automatisierung der Transkription von Besprechungen wird eine umfassende Dokumentation erleichtert.
Entscheidungsträger können Stärken und Schwächen erkennen und bessere Pläne umsetzen. Da Transkripte textbasiert sind, benötigen sie beim Hochladen in die Cloud außerdem weniger Speicherplatz als Videoaufzeichnungen.
Das Problem mit Audio- und Videomaterial ist, dass Suchmaschinen-Crawler keinen Zugriff darauf haben. Das bedeutet, dass es unabhängig davon, wie gut Ihre Inhalte sind, schwierig sein wird, in den Suchergebnissen zu erscheinen.
Daher ist ein Transkript zu Ihrem Video eine hervorragende Methode, um Ihr Material zugänglich und für Suchmaschinen wie Google leicht auffindbar zu machen. Dies gilt insbesondere für einen von Ihrem Unternehmen produzierten Podcast.
Möchten Sie eine hochpräzise Lösung nutzen, der Ihre Zoom-Aufnahmen in Textdateien transkribiert, die von Ihnen oder von unseren Sprachexpert:innen und professionellen Untertitler:innen perfektioniert werden?
Mit unserem automatisierten Service können Sie Ihre Forschungsinterviews und Besprechungen transkribieren und Untertitel hinzufügen, um Ihre Videoinhalte SEO-freundlich zu gestalten.Um zu beginnen, folgen Sie einfach diesen Schritten.
Amberscript ist ein interdisziplinäres Unternehmen. Unser Ziel ist es, Nutzer:innen vor Informationsverlusten zu schützen und die soziale Integration zu fördern. Mithilfe von Automatisierung machen wir Ihre Audiotranskription zugänglicher und erschwinglicher als je zuvor.
Außerdem liefern wir akkurate und schnelle professionelle Transkripte von Audio- und Videodateien. Dabei setzen wir die besten Transkriptionist:innen ein, die klare und authentische Transkripte garantieren und gleichzeitig umfassende Qualitätsprüfungen durchführen.
Stellen Sie sich vor, Sie sitzen in einem vollen Hörsaal und machen sich eifrig Notizen, während Ihr Professor oder Ihre Professorin über Ihr Lieblingsthema referiert. Doch am Ende der Vorlesung stellen Sie fest, dass Sie einige wichtige Punkte übersehen haben. Was können Sie tun, um sicherzustellen, dass Sie keine wichtigen Details mehr verpassen?
Eine Möglichkeit, die Sie in Betracht ziehen sollten, ist die Aufzeichnung und Transkription von Vorlesungen. Die Transkription von Vorlesungen kann eine hilfreiche Methode sein, um Lücken in Ihren Notizen zu füllen und komplexe Inhalte zu wiederholen.
Aber wie transkribiert man Vorlesungen in Text? Der Prozess kann zwar entmutigend und zeitaufwändig sein, aber es gibt einige Möglichkeiten, ihn zu erleichtern.
In diesem Beitrag erfahren Sie alles, was Sie über Vorlesungsmitschriften wissen müssen. Wir führen Sie durch die einzelnen Schritte der Transkription einer Vorlesung und zeigen Ihnen, wie Sie automatische Tools wie Amberscript verwenden können.
Ein Transkript ist eine schriftliche Aufzeichnung von gesprochenen Dialogen oder Tönen. Beispieslweise kann es eine Aufzeichnung dessen sein, was jemand während einer Vorlesung, einer Klasse oder einer Sitzung gesagt hat.
Sie können zum Beispiel eine Vorlesungsmitschrift haben und sie auf verschiedene Weise verwenden. Sie können das Transkript verwenden, um einen Dialog für eine spätere Überprüfung zu speichern. Sie können ein Transkript von einer Audio- oder Videodatei erstellen, indem Sie sie selbst transkribieren oder einen Transkriptionsdienst beauftragen.
Meistens sind Transkripte wortwörtlich, d. h. sie enthalten alle „ähs“, „ähs“ und Fehlanfänge. Sie können jedoch auch eine gekürzte Transkription erstellen, die nur die wichtigsten Punkte enthält.
Einige Tools ermöglichen es Ihnen, Vorlesungen kostenlos in Text umzuwandeln. Sie können also einige Optionen ausprobieren, bevor Sie sich für das Transkript mit der besten Qualität entscheiden.
Die Transkription einer Vorlesung in Textform kann Ihnen in mehrfacher Hinsicht helfen, Ihre Noten zu verbessern. Erstens können Sie so dem Vorlesungsstoff besser folgen. Wenn Sie nicht verstehen, was Ihr Professor sagt, oder wenn Sie einen wichtigen Punkt übersehen haben, können Sie jederzeit auf die Abschrift zurückgreifen.
So haben Sie eine schriftliche Aufzeichnung, die Sie später überprüfen können. Dies ist besonders nützlich, wenn Sie Schwierigkeiten haben, mündliche Informationen zu verarbeiten. Viele Student:innen sind visuelle Lerntypen. Durch den flexibleren Zugang zu den Informationen können Sie den Vorlesungsstoff besser verstehen.
Eine Vorlesungsmitschrift ist nützlich, wenn Sie eine kurze Aufmerksamkeitsspanne haben. Im Durchschnitt haben Erwachsene eine Aufmerksamkeitsspanne von 90 Minuten. Die Konzentration nimmt allerdings oftmals früher ab.
Wenn Sie bei langen Vorlesungen Schwierigkeiten haben, sich zu konzentrieren, kann eine Mitschrift helfen. Sie können die Mitschrift nutzen, um alle Punkte nachzuholen, die Sie vielleicht verpasst haben, weil Sie mit dem Gedanken woanders waren.
Wenn Sie lernen, wie man eine Vorlesung mitschreibt, können Sie sich auch besser Notizen machen. Mit wortgetreuen Abschriften von Vorlesungen können Sie zurückgehen und alle Lücken in Ihren Notizen füllen. Dies ist eine gute Möglichkeit, verpasste Vorlesungen nachzuholen oder komplexe Konzepte zu wiederholen.
Transkriptionen von Vorlesungen erleichtern Ihnen auch den Zugang zum Lernstoff. Wenn Sie schwerhörig sind, können Sie diese Vorlesungsmitschriften nutzen, um den Vorlesungen zu folgen. Einige Professor:innen stellen den Studierenden ihre Vorlesungsmitschriften zur Verfügung, aber Sie können auch Ihre eigenen Mitschriften erstellen.
Die Umwandlung von Vorlesungen in Text muss keine langwierige oder entmutigende Aufgabe sein. Wenn Sie diese einfachen Schritte befolgen, können Sie Vorlesungen mühelos transkribieren.
Manche Professor:innen sind dagegen, dass Studierende Vorlesungen aufzeichnen, und Sie wollen sich keinen Ärger einhandeln. In den meisten Fällen geht es ihnen um den Schutz ihres geistigen Eigentums. Holen Sie also die Erlaubnis Ihres Professors ein, bevor Sie mit der Aufzeichnung beginnen.
Möglicherweise gibt es bestimmte Auflagen, wie Sie die Aufnahmen oder Transkripte verwenden dürfen. So kann es sein, dass Sie die Aufnahmen nur für Ihren persönlichen Gebrauch verwenden dürfen. Oder es wird festgelegt, dass Sie die Aufnahmen nur für eine bestimmte Zeit verwenden dürfen.
Einige Professor:innen sind möglicherweise nicht damit einverstanden, aufgezeichnet zu werden. Andere lehnen vielleicht bestimmte Aufnahmegeräte ab.
Wenn Sie sich nicht sicher sind, wie Ihr Professor mit Aufnahmen umgeht, gehen Sie am besten auf Nummer sicher und bitten Sie um eine Erklärung. Einige Professor:innen stellen Ihnen gerne eine Abschrift zur Verfügung, wenn Sie erklären, dass Sie diese als Unterstützung benötigen.
Sie sollten auch Ihre Kommiliton:innen darüber informieren, dass Sie die Vorlesung aufzeichnen werden. Manche Leute fühlen sich nicht wohl, wenn sie aufgezeichnet werden, und haben das Recht, dies abzulehnen.
Sobald Sie die Erlaubnis zur Aufzeichnung der Vorlesung haben, müssen Sie ein Aufnahmegerät auswählen. Wenn Sie Ihr Mobiltelefon benutzen dürfen, ist das in der Regel die einfachste Option. Sie können auch einen digitalen Rekorder oder einen Laptop mit Mikrofon verwenden.
Wenn Sie ein digitales Aufnahmegerät verwenden, denken Sie daran, das Mikrofon vor Beginn der Vorlesung zu testen. Sie möchten keine Zeit damit verschwenden, mit dem Aufnahmegerät herumzufummeln, wenn die Vorlesung bereits läuft.
Wenn Sie einen Laptop verwenden, öffnen Sie die Aufnahmesoftware und testen Sie das Mikrofon. Sobald Sie sich vergewissert haben, dass die Aufnahme funktioniert, schalten Sie den Laptop in den Flugzeugmodus und schließen Sie alle anderen Programme.
Ziel ist es, die Ablenkung durch Benachrichtigungen während der Vorlesung zu minimieren. Es ist eine gute Praxis, solche Ablenkungen zu vermeiden, auch wenn Sie ein Klassenzimmer-Meeting über Zoom haben.
Sobald Sie Ihr Aufnahmegerät bereit haben, suchen Sie sich einen Platz, an dem Sie die Vorlesung gut hören können. Wenn Sie in der Nähe des Sprechers sitzen, ist sichergestellt, dass das Mikrofon seine Stimme aufnimmt. Beginnen Sie mit der Aufnahme einige Minuten vor Beginn der Vorlesung, damit Sie alle wichtigen Ankündigungen aufnehmen können.
Bonustipp: Wenn Sie nur Ihr Handy zur Hand haben, können Sie die App von Amberscript verwenden, um Ihre Vorlesung aufzuzeichnen.
Die Transkription von Vorlesungen per Hand kann zeitaufwändig und mühsam sein. Amberscript ist ein hervorragendes Transkriptionstool, das Ihnen stundenlange Arbeit ersparen kann.
Um Ihre Vorlesung mit Amberscript zu transkribieren, erstellen Sie zunächst ein Konto und melden Sie sich an. Die Anmeldung ist kostenlos. Dann laden Sie Ihre Vorlesungsaufzeichnung hoch. Amberscript akzeptiert die gängigsten Audio- und Videodateiformate, darunter MP3, M4A, WAV und MP4.
Sobald Sie Ihre Datei hochgeladen haben, beginnt Amberscript mit der Transkription der Vorlesung. Sie können die Transkription in Echtzeit mitverfolgen. Sie können aber auch warten, bis die Software die Transkription der gesamten Vorlesung abgeschlossen hat. Das ist Ihnen überlassen.
Amberscript ist eine Software, die Video- und Audiomaterial durch Spracherkennung automatisch in Text umwandelt. Es erspart Ihnen den Stress Vorlesungen manuell in Text zu transkribieren.
Sobald Sie Ihre Audio- oder Videodatei in Amberscript hochgeladen haben, müssen Sie sie auswählen und öffnen. Es ist wichtig zu wissen, dass Amberscript am besten mit kürzeren Dateien funktioniert, die nicht länger als 120 Minuten sind.
Wenn Sie eine längere Datei haben, können Sie sie in kleinere Abschnitte unterteilen. Bevor Sie auf die Schaltfläche „Weiter“ klicken, sollten Sie Ihre bevorzugte Transkriptionssprache auswählen.
Um Ihre Datei zu transkribieren, stellt Amberscript sie zunächst in eine Warteschlange und wandelt den Ton in Text um.
Wenn der Transkriptionsprozess beginnt, dauert dies etwa zehn Minuten. Diese Zeit kann jedoch je nach Länge Ihrer Datei variieren.
Amberscript arbeitet mit einer Spracherkennungstechnologie. Diese ist vergleichbar mit der Technologie, die die Live-Untertitelung von Google ermöglicht, die Sie in YouTube-Videos sehen können. Amberscript lernt und verbessert sich ständig, um die Genauigkeit der Transkription zu erhöhen.
Amberscript verwendet die Spracherkennungstechnologie, um einen Rohentwurf des Transkripts zu erstellen. Sobald der Transkriptionsprozess abgeschlossen ist, wird Ihnen ein Link zu Ihrer Datei per E-Mail zugeschickt. Außerdem erhalten Sie Zugang zu einem Online-Texteditor, mit dem Sie den Text verbessern oder Änderungen vornehmen können. Der gesamte Prozess findet in einer sicheren Umgebung statt, so dass nur Sie Zugang zu dem Transkript haben werden.
Wenn Sie lernen, wie man eine Vorlesung in Text umwandelt, sparen Sie Zeit und Mühe. Der Transkriptionsprozess wird Ihnen Spaß machen, besonders wenn Sie Amberscript verwenden.
Einfach Ihre aufgezeichneten Vorlesungen in unsere Software hochladen – das automatische Transkriptionstool erledigt den Rest. Wenn Sie sich Sorgen über den mühsamen Transkriptionsprozess machen, sollten Sie Amberscript noch heute ausprobieren.
Amberscript sammelt 10 Mio. US-Dollar ein, um Ihre Mission voranzutreiben, alle Audio- und Videodaten barrierefrei zugänglich zu machen.
Die Series A Finanzierung wurde von Endeit Capital angeführt und unterstützt Amberscript auf seinem Weg zum weltweit führenden Tech-Unternehmen für Spracherkennungs- und Untertitel-Lösungen
Endeit Capital führt Series A Runde für KI-Unternehmen zur Untertitel und Transkription an
● Amberscript sammelt 10 Mio. US-Dollar ein, um seine Mission voranzutreiben, durch akkurate, innovative und State-of-the-Art Lösungen alle Audio- und Videodaten barrierefrei zugänglich zu machen und dadurch die Welt näher zusammenzubringen
● Die Series A Finanzierung wurde von Endeit Capital angeführt und unterstützt Amberscript auf seinem Weg zum weltweit führenden Tech-Unternehmen für Spracherkennungs- und Untertitel-Lösungen
● Mit dem frischen Kapital wird Amberscript seine KI-Lösungen weiter ausbauen und die Expansion im deutschen und niederländischen Markt vorantreiben
Berlin, Amsterdam, 4. November 2021 – Amberscript, eines der führenden europäischen KI-Unternehmen für Spracherkennungs- und Transkriptionslösungen, gibt heute bekannt, dass es 10 Mio. US-Dollar eingesammelt hat, um seine Mission, Audio- und Videodaten für alle barrierefrei zugänglich zu machen, weiter voranzutreiben. Die Series A Runde wurde von Endeit Capital (Parcellab, BUX) angeführt, einem führenden deutsch-niederländischen Wachstumskapitalgeber, der vom ehemaligen Management-Team des Medienunternehmens Endemol gegründet wurde. Die Investition zeigt das Potenzial der Amberscript-Technologie für die Medienbranche auf.
Amberscript hat die Ambition, die Kraft der Sprache für jeden – und ohne digitale Barrieren – zugänglich zu machen und damit die Welt näher zusammenzubringen. Durch den Einsatz der inhouse-entwickelten KI-Spracherkennungssoftware zusammen mit Übersetzern, produziert Amberscript bereits heute Untertitel und Transkripte in 13 Sprachen mit höchster Genauigkeit und liefert diese achtmal schneller im Vergleich zu herkömmlichen manuellen Methoden.
Amberscript trägt dabei entscheidend dazu bei, dass Unternehmen, die europäischen Vorschriften für digitale Barrierefreiheit im Internet umsetzen können. So sind unter anderem Medienunternehmen, Regierungen und Bildungseinrichtungen wie Universitäten, gesetzlich dazu verpflichtet, ihre Audio- und Videodaten für Gehörlose und Schwerhörige zugänglich zu machen1.
Amberscript wurde 2017 in Berlin und Amsterdam von Peter-Paul de Leeuw, Thomas Drieste und Timo Behrens gegründet, die an intelligentes Empowerment glauben. Amberscript beschäftigt mittlerweile 40 Mitarbeiter von mehr als einem Dutzend Nationalitäten, die zusammen mehr als 25 Sprachen sprechen. Mit der strategischen Unterstützung von Endeit Capital wird das Unternehmen die Entwicklung seiner Produkte beschleunigen und weitere leistungsstarke Lösungen auf den Markt bringen, die für jeden leicht zugänglich sind.
Peter-Paul de Leeuw, Gründer und CEO von Amberscript, erklärt:
„Seit dem ersten Tag haben wir die Mission, qualitativ hochwertige Untertitel und Transkriptionen bereitzustellen, um alle Audio- und Transkriptionsdaten zugänglich zu machen..Da allein Universitäten im Durchschnitt bereits täglich mehr als 50 Stunden an Videomaterial produzieren, war es bisher praktisch unmöglich, die erforderliche Menge an Untertiteln vollständig manuell zu transkribieren und zu formatieren. Daher haben wir in den letzten drei Jahren in erfahrene Tech-Talente und unsere Technologie investiert und unsere KI-gestützte Technologie weiterentwickelt, um diesen Prozess so weit wie möglich zu automatisieren und zu optimieren. Mit dem frischen Kapital können wir nun weiter skalieren.“
„Seit dem ersten Tag haben wir die Mission, qualitativ hochwertige Untertitel und Transkriptionen bereitzustellen, um alle Audio- und Transkriptionsdaten zugänglich zu machen..
Da allein Universitäten im Durchschnitt bereits täglich mehr als 50 Stunden an Videomaterial produzieren, war es bisher praktisch unmöglich, die erforderliche Menge an Untertiteln vollständig manuell zu transkribieren und zu formatieren. Daher haben wir in den letzten drei Jahren in erfahrene Tech-Talente und unsere Technologie investiert und unsere KI-gestützte Technologie weiterentwickelt, um diesen Prozess so weit wie möglich zu automatisieren und zu optimieren. Mit dem frischen Kapital können wir nun weiter skalieren.“
Das Unternehmen zählt bereits heute Abteilungen der deutschen und niederländischen Regierung, Universitäten, öffentlich-rechtliche Fernsehsender und Unternehmen wie Disney und Puma zu seinen Kunden. Im August 2021 hat das Unternehmen seine KI-gestützte Untertitel-Formatierung auf den Markt gebracht, die auf Deep Learning und natürlicher Sprachverarbeitung (NLP) basiert, damit die generierten Untertitel – ohne manuelle Eingabe – den Standards von Netflix und der BBC entsprechen: eine browser-interne, automatisierte Umwandlung von Transkripten in Untertitel.
Hubert Deitmers, Managing Partner bei Endeit Capital, erklärt:
„Bei Endemol habe ich die rasanten Veränderungen in der Medienbranche im Hinblick auf Lösungen für Untertitel- und Barrierefreiheit miterlebt. Dank drastischer Fortschritte in der künstlichen Intelligenz beschleunigt sich diese Branche auch heute noch weiter. Die KI-gestützte Untertitel-Technologie von Amberscript ist bereits heute weltweit führend. Und das Team hat das Talent und den Ehrgeiz, Marktführer zu werden – gerade für die Medienbranche sehen wir immenses Potential.“
Die Investition von Endeit Capital in Amberscript ist Teil dessen Strategie, Scale-ups in ganz Europa zu fördern. Sie folgt auf die Verkündung eines rund 300 Mio. US-Dollar schweren Fonds ‘Endeit Capital III’, der im April diesen Jahres geschlossen wurde. Die Series-A-Finanzierung, in Kombination mit der Erfahrung von Endeit im Aufbau von Unternehmen in mehr als 30 Ländern, wird Amberscript auf dem Weg zum europaweit führenden Lösung für Audio und Spracherkennung unterstützen.
Hinweise für Redakteure
1 Gemäß dem Americans with Disabilities Act (ADA) in den Vereinigten Staaten und der Richtlinie zur Barrierefreiheit im Internet (EU 2016/2102) in Europa.
Weitere verfügbare Informationen
Presse Kontakt
Victoria JodlKekst CNC[email protected]+49 152 52423959
Laura Winn[email protected]+447809442957
Über AmberscriptAmberscript wurde 2017 gegründet und hat seinen Sitz in Amsterdam und Berlin. Das Unternehmen macht Audio- und Videodaten zugänglich, indem es Software und Dienstleistungen zur Erstellung kostengünstiger Untertitel entwickelt: benutzerdefinierte Spracherkennungsmaschinen, einen intuitiven Texteditor und eine Plattform für Übersetzer. Ein Drittel aller niederländischen Gemeinden nutzt Amberscript für die automatische Untertitelung von Sitzungen, und alle niederländischen Universitäten verwenden die Dienste von Amberscript für die Bereitstellung von Vorlesungsabschriften. Die automatischen Sprache-zu-Text-Software von Amberscript wird von einem Team engagierter Sprachexperten entwickelt, was die höchste Genauigkeit auf dem Markt gewährleistet. Weitere Informationen finden Sie unter www.amberscript.com.
Über EndeitVon den Heimatmärkten Niederlande und Deutschland ausgehend, hat sich Endeit Capital auf Investitionen in Tech-Scale-ups spezialisiert, die aus der Frühphase herausgewachsen sind und am Übergang zum Scale-Up stehen. Endeit unterstützt diese Unternehmen mit Kapital und Managementberatung, um die nächste Wachstumsstufe zu erreichen. Dabei greifen die Partner von Endeit auf ihre breite Erfahrung in der Expansion und Internationalisierung von Unternehmen durch Buy & Build zurück, wie es die Gründer beim Aufbau von Endemol, der weltweit größten unabhängigen Produktionsfirma, bereits erfolgreich getan haben. Verantwortungsbewusstes Investieren steht dabei an erster Stelle: kein Financial Engineering in den Portfoliounternehmen, sondern den Fokus auf die sozialen Aspekte der Unternehmensführung. Endeit ist Mitunterzeichner der United Nations Principles for Responsible Investment (UN PRI). Mit derzeit 500 Millionen Euro an Assets unter Management, hat Endeit 11 Unternehmen in 7 Ländern in seinem aktiven Portfolio. Zu den aktuellen und früheren Portfoliounternehmen zählen Zu den aktuellen und früheren Portfolio-Unternehmen gehören 3D Hubs, Chronext, Comtravo, Bux, Gastrofix und Eyeworks. Weitere Informationen finden Sie unter www.endeit.com.
Die Stärke des Internets liegt in seiner Universalität.
Der Zugang für alle, unabhängig von einer Behinderung, ist ein wesentlicher Aspekt.Tim Berners-Lee, Erfinder des World Wide Web
Die Begriffe Universalität des Internets, Zugänglichkeit und Web bzw. digitale Zugänglichkeit sind miteinander verbunden, unterscheiden sich jedoch durch die Ebenen der Zuständigkeit und den Umfang ihrer Anwendungen.
Internet-Universalität ist ein Begriff, der 2013 von der UNESCO geschaffen wurde, um ihre Vision der Internetpolitik zusammenzufassen.
Kurz gesagt, misst Universalität die Barrierefreiheit des Zugangs zum Internet (unter Verwendung von Indikatoren wie physische Ressourcen, Privatsphäre und staatliche Filterung und Sperrung).
Dabei werden Nutzer:innen mit oder ohne Behinderung berücksichtigt, die beim Zugang zu digitalen Inhalten auf Hindernisse stoßen könnten, wie zum Beispiel alte Geräte oder schlechter Internetanschluss.
Barrierefreiheit als eine Säule der Universalität umfasst alle digitalen Unterschiede, einschließlich Lese- und Schreibfähigkeit, Sprache, Geschlecht oder Behinderung.
Die Begriffe „digitale Zugänglichkeit“ und „Web-Zugänglichkeit“ beziehen sich auf Nutzer:innen mit irgendeiner Form von Behinderung (visuell, auditiv, kognitiv, usw.). Ihr Anwendungsbereich beginnt dort, wo die Nutzer:innen bereits Zugang zu digitalen Inhalten haben, und befasst sich damit, wie gut die online verfügbaren Informationen an ihre Bedürfnisse angepasst sind.
Die digitale Barrierefreiheit bezieht sich auf jede Form digitaler Inhalte, einschließlich elektronischer Dokumente, Audio- und Videodateien, während sich die Webzugänglichkeit auf Websites und damit verbundene Inhalte konzentriert.
Die UNESCO hat Indikatoren für Regierungen und andere Interessengruppen entwickelt, um ihre Internetumgebung zu messen. Die Rahmenbedingungen wurden im April 2019 veröffentlicht und enthalten 303 Indikatoren (109 Kernindikatoren).
Die Organisation hat die Säulen der Internet-Universalität als die ROAM-Prinzipien identifiziert.
R – dass das Internet auf den Menschenrechten basiert (human Rights)O – dass es offen ist (Open)A – dass es für alle zugänglich sein sollte (Accessible)M – es wird durch die Beteiligung mehrerer Interessengruppen gefördert (Multi stakeholder)
Jede dieser Säulen hat 3 bis 5 Themen, die sich in Indikatoren aufschlüsseln lassen, mit denen öffentliche und private Einrichtungen ihre Einhaltung bewerten können. UNESCO-Indikatoren für die Universalität des Internets.
Warum ist das wichtig? Das digitale Umfeld ist zwischen und innerhalb der Länder ungleich. Die UNESCO hofft, dass diese Indikatoren den Akteuren als Referenz dienen können, um die notwendigen Maßnahmen zur Förderung integrativer Wissensgesellschaften zu ergreifen.
Natürlich ist es nicht immer möglich, sich an all diese Anwendungsfälle anzupassen, aber einige Sektoren wie der öffentliche Sektor sollten sich darüber im Klaren sein, wer ihre Nutzer:innen sind und wie sie Zugang zu den Informationen erhalten, um sicherzustellen, dass die Botschaft erfolgreich ankommt.
Während andere Säulen der ROAM-Grundsätze von externen und komplexen Faktoren abhängen, können Sie zur Förderung der Zugänglichkeit in Ihrem Unternehmen oder Ihrer Organisation beitragen, indem Sie die Leitlinien für die Zugänglichkeit von Webinhalten auf Ihre digitalen Inhalte (Website, digitale Dokumente usw.) anwenden.
In einigen Regionen, zum Beispiel in Europa, ist dies für öffentliche Einrichtungen vorgeschrieben, und die Vorschriften gehen dahin, dies für alle verbindlich zu machen.
Selbst wenn Sie nicht verpflichtet sind, die Vorschriften zur digitalen Zugänglichkeit einzuhalten, bietet die Förderung der Inklusion zusätzliche Vorteile.
Die Definition von Universalität ist die Eigenschaft, dass sie von allen Dingen und Menschen geteilt wird. Im Zusammenhang mit dem Internet bezieht sich Universalität auf die Gleichheit des Zugangs zur digitalen Umgebung.
Die digitale Zugänglichkeit wiederum fördert die Inklusion, indem sie die digitalen Inhalte an Menschen mit dauerhaften oder vorübergehenden Behinderungen anpasst.
Obwohl digitale Medien für jeden zugänglich sind, kann nicht jeder sie nutzen. Viele Menschen denken bei Barrierefreiheit zunächst an Aufzüge, Behinderteneinrichtungen oder Ampeln mit akustischen Signalen. Aber was bedeutet Barrierefreiheit im Zeitalter der Digitalisierung?
Die Nutzung des Internets setzt die Fähigkeit voraus, es wahrzunehmen, zu verstehen, zu navigieren und mit ihm zu interagieren. Digitale Barrierefreiheit bedeutet, dass jeder, auch Menschen mit Behinderungen, unsere digitalen Angebote nutzen können. Hießt, sie umfasst auch nicht-physische Beeinträchtigungen wie schlechten Empfang, eine laute Umgebung oder die Unfähigkeit, Ton abzuspielen. Diese Aspekte müssen Firmen im Teilen Ihrer digitalen Inhalte berücksichtigen um zugänglich zu agieren. Dies beinhaltet:
Die Barrierefreie-Informationstechnik-Verordnung (BITV 2.0) in Deutschland verpflichtet Organisationen der öffentlichen Hand dazu, konform mit den WCAG 2.1 Standards, barrierefrei zu kommunizieren. Für Medieninhalte geben die WCAG 2.1 Standards vor, dass Untertitel und Transkripte unerlässlich sind, um Inhalte barrierefrei zu gestalten.
Digital accessibility within the EU – The legislation & WCAG2.1 explained
Digitale Barrierefreiheit zur Realität machen – mit der richtigen Technologie.Die Erstellung von Transkripten und Untertiteln ist seit jeher ein zeitaufwändiges und teures Verfahren. Durch den Einsatz modernster Technologien wie der automatischen Spracherkennung können wir diesen Prozess erheblich beschleunigen und die Kosten für Ihr Unternehmen senken.
Digitale Barrierefreiheit zur Realität machen – mit der richtigen Technologie.
SDH steht für ‚Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing‚, übersetzt also ‚Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige‘. SDH-Untertitel sind eine Kombination aus Untertiteln und Captions (CC).
Herkömmliche Untertitel gehen davon aus, dass die Person auf dem Bildschirm nicht die Sprache spricht in welcher das Video oder der Film gezeigt wird. Bei der verwendung von Closed Captions wird davon ausgegangen, dass die Person nicht alle Töne, einschließlich der Soundeffekte, hören kann.
SDH-Untertitel zielen darauf ab, Inhalte für alle zugänglich zu machen, indem sie Fremdsprachen übersetzen und vorhandene Captions mit Sound- und Bildbeschreibungen hervorheben.
Medientypen wie Blu Ray und DVDs unterstützen nicht die gleiche Art von Captions und Untertiteln, die Sie bei den meisten Fernsehsendungen finden. Das liegt daran, dass Closed Captions nicht mit HDMI (High Definition Media Interface) kompatibel sind, SDH jedoch schon.
Es gibt auch einen Unterschied in der Art und Weise, wie SDH und Captions in einer Videodatei kodiert werden, wobei erstere als Bilder, Punkte oder Pixel gebrannt werden und letztere als Befehle, Codes oder Text.
Die meisten SDH-Untertitel lassen keine Positionierung zu, so dass sie im unteren Drittel des Bildschirms zentriert angezeigt werden. Sie ermöglichen jedoch die individuelle Anpassung von Stil, Farbe und Schriftgröße, was bei Untertiteln (die normalerweise in Weiß auf dunklem Hintergrund angezeigt werden) nicht möglich ist.
Die automatische Spracherkennung ist ein großer Beitrag zur digitalen Barrierefreiheit, da sie die Erstellung von Transkripten und Untertiteln schneller und kostengünstiger macht.
Die Technologie hat in diesem Bereich enorme Fortschritte gemacht. Die Ergebnisse sind zu etwa 85 % genau, je nach verwendeter Audioqualität. Kleine Anpassungen müssen in den Textentwürfen der Spracherkennungstecnologie noch vorgenommen werden, wie beispielweise Eigennamen, aber im Vergleich zum sonstigen Aufwand ist die Zeitersparnis wirklich enorm.
Wenn Sie ein großes Volumen an Audio- und Videomaterial haben oder einfach die Endbearbeitung auslagern möchten, können Sie einen Service in Anspruch nehmen, bei dem die Untertitel von Sprachexpert:innen vollständig bearbeitet und perfektioniert werden, wie z. B. bei unserem professionellen Untertitelungsdienst.
Mit Amberscript können Sie ganz einfach Audio oder Video in Text umwandeln. Wir bieten Transkriptions- und Untertitelungsdienste an. Wir bedienen unterschiedlichste Branchen, darunter beispielweise die automatische Untertitelung und Transkription für Universitäten. Alle Inhalte sollten barrierefrei gestaltet werden, egal in welcher Branche. Genau das wolllen wir fördern.
Vor ein paar Jahren war die digitale Kluft zwischen denjenigen, die Zugang zum Internet hatten, und denjenigen, die keinen Zugang hatten. Heute wird die digitale Inklusion als ein viel breiteres Konzept gesehen, da der Zugang der Nutzer:innen zu den in digitaler Form verfügbaren Informationen sehr vielschichtig ist.
Die Förderung einer integrativen Internetumgebung ist eine kollektive Verantwortung! Wir nennen Ihnen 5 praktische Gründe, warum Sie die digitale Zugänglichkeit und Integration in Ihrem Unternehmen oder Ihrer Organisation fördern sollten.
Nach Untersuchungen der Weltbank haben 17 bis 20 % der Bevölkerung eine vorübergehende oder dauerhafte Behinderung. Allein in Europa würde dieser Teil der Bevölkerung bis zu 148 Millionen Menschen ausmachen.
Wenn man bedenkt, wie frustrierend es für Menschen mit Behinderungen sein kann, sich auf einer nicht angepassten Website zurechtzufinden, kann man verstehen, dass 71 % dieser Nutzer:innen laut der von Click Away Pound im Jahr 2019 durchgeführten Umfrage eine nicht zugängliche Website wegklicken.
Wenn Sie nicht überzeugt sind, können Sie diesen Bericht eines blinden Verbrauchers über seine Erfahrungen bei der Navigation auf nicht barrierefreien Websites lesen.
Barrierefreiheit ist auch mit Benutzungsfreundlichkeit und nutzungszentrierter Erfahrung verbunden. Wenn Sie also die besten Praktiken befolgen, können Sie sicherstellen, dass Sie allen Nutzenden Ihrer Website ein gutes Erlebnis bieten.
Die digitale Zugänglichkeit ist eng mit der Benutzungsfreundlichkeit verknüpft. Was ist damit gemeint? Wenn Ihre Website zugänglich ist, ist sie leichter zu benutzen. Das ist eine Verbesserung für alle Kunden und Kundinnen, denn durch die Einhaltung bewährter Verfahren für die Barrierefreiheit im Internet können Sie sicherstellen, dass alle – unabhängig von persönlichen Kenntnissen oder Fähigkeiten – das finden, was sie brauchen.
Dies hat zur Folge, dass Kunden und Kundinnen Sie nicht mehr anrufen oder kontaktieren müssen, wenn sie nicht in der Lage sind, auf Ihrer Website zu navigieren. So sparen Sie Zeit, senken die Kosten für den Kundendienst und schaffen ein besseres Erlebnis für Ihre Kunden.
Laut Cisco werden Videoinhalte bis 2022 82 % des gesamten Internetverkehrs der Verbraucher:innen ausmachen.
Podcasts und Audio-Inhalte haben in den letzten Jahren ebenfalls stark zugenommen. Um auf den letzten Punkt zurückzukommen, sollten Sie über die Größe des Publikums mit einer Behinderung nachdenken und überlegen, wie wichtig es ist, dass diese Inhalte für sie zugänglich sind.
Wenn Sie Ihre Video- und Audioinhalte für Suchmaschinen wie Google auffindbar machen wollen, müssen Sie die Inhalte in einem Format bereitstellen, das Google lesen kann: Text.
Durch das Hinzufügen von Untertiteln oder Transkripten zu Ihrem Video können die Schlüsselwörter in Ihrem Inhalt mit den Suchanfragen der Nutzer:innen abgeglichen werden, damit Sie gefunden werden können!
Erstellen von Untertiteln – eine Schritt-für-Schritt-Anleitung
Die digitale Inklusion fördert den fairen Zugang zu Wissen. Es ist das Richtige zu tun, und als solches kann es dazu beitragen, das Image Ihres Unternehmens oder Ihrer Organisation zu verbessern.
Die Förderung von Barrierefreiheit und Inklusion ist gut für die Kultur Ihres Unternehmens oder Ihrer Organisation und steigert folglich die Motivation der Mitarbeiter:innen. Außerdem trägt es dazu bei, dass Ihre Marke in der Wahrnehmung Ihrer Kunden und Kundinnen und Interessierten an Wert gewinnt.
Nehmen Sie dies ernst, denn die Vorteile sind klar.
Lesen Sie mehr zum Thema: Einführung in die Strategieentwicklung für digitale Barrierefreiheit
Dies sollte nicht der einzige Grund für die Förderung der digitalen Eingliederung sein, ist aber sicherlich ein wichtiger Grund. Ab dem 23. September 2020 müssen alle öffentlichen Einrichtungen in den meisten europäischen Mitgliedstaaten die Zugänglichkeitsrichtlinien für Webinhalte WCAG 2.1 erfüllen, wenn sie Inhalte online veröffentlichen. In den USA war dies bereits vorgeschrieben, und andere Länder gehen in die gleiche Richtung.
In der Praxis bedeutet dies unter anderem, dass Video- und Audioinhalte, die online veröffentlicht werden, mit Transkriptionen oder Untertiteln versehen sein müssen. Die Fortschritte in der ASR-Technologie haben dazu beigetragen, dass diese Richtlinien schneller und kostengünstiger eingehalten werden können.
Mehr erfahren: Digitale Barrierefreiheitility
Warum sollten Sie die digitale Inklusion fördern?
Bei der digitalen Zugänglichkeit geht es darum, sicherzustellen, dass Ihre Inhalte für alle zugänglich sind und dass Ihre Informationen auch bei allen ankommen. Es ist wichtig zu bedenken, dass der Ausschluss von Gehörlosen und Schwerhörigen bedeutet, dass 10 bis 15 % der Weltbevölkerung nicht berücksichtigt werden. Diese Zahlen sind erheblich und berücksichtigen nicht einmal diejenigen, die Bildschirmlesegeräte verwenden oder nicht die Muttersprache der Inhalte verstehen.
Leider wird die Zugänglichkeit von Videoinhalten oft vernachlässigt und von den meisten Organisationen und Content-Ersteller:innen als nachträgliche Maßnahme betrachtet. Aber wenn Sie sich hiermit befassen, sind Sie bereits auf dem richtigen Weg!
Wir haben 7 einfache Möglichkeiten gefunden, um sicherzustellen, dass Ihre Videoinhalte für die meisten Menschen zugänglich sind. Aber bevor wir darauf eingehen…
Am 8. Oktober 2010 trat in den USA der Twenty-First Century Communications and Video Accessibility Act (CVAA) in Kraft. Das Ziel des CVAA bestand darin, das Bundeskommunikationsrecht zu aktualisieren und den Zugang von Menschen mit Behinderungen zur modernen Kommunikation zu verbessern. Der CVAA aktualisierte die bestehenden Zugänglichkeitsgesetze aus den 1980er und 1990er Jahren, um sie an die Technologien des 21. Jahrhunderts anzupassen, einschließlich neuer digitaler, breitbandiger und mobiler Innovationen.
Auch die Europäische Union hat Maßnahmen ergriffen, um Menschen mit Behinderungen nicht auszuschließen. Sie hat die Richtlinie zur Barrierefreiheit im Internet (Richtlinie (EU) 2016/2102) entwickelt. Diese Richtlinie verpflichtet öffentliche Websites und Apps dazu, bestimmte technische Zugänglichkeitsstandards zu erfüllen. Durch die Erfüllung dieser Anforderungen wird Menschen mit Behinderungen ein besserer Zugang zu Websites und mobilen Apps öffentlicher Dienste ermöglicht.
Das World Wide Web Consortium (W3C), die Organisation hinter der Web Accessibility Initiative (WAI), hat ebenfalls Richtlinien für die Zugänglichkeit von Webinhalten (WCAG) 2.1 sowie einen Leitfaden für die Zugänglichkeit von Medien entwickelt. Diese Richtlinien helfen dabei festzustellen, welche Zugänglichkeitsaspekte ein bestimmtes Audio- oder Videomaterial erfüllen muss, um den Zugänglichkeitsanforderungen gerecht zu werden.
Natürlich gelten diese Gesetze und Vorschriften nicht für individuelle Inhalte, die Sie erstellen, aber es ist dennoch sinnvoll, Ihre Videoinhalte so weit wie möglich zugänglich zu machen. Die Erstellung barrierefreier Videos hat Auswirkungen auf die Reichweite und Benutzerfreundlichkeit. Leider wird die Zugänglichkeit von produzierten Videos oft vernachlässigt. Es ist jedoch erfreulich festzustellen, dass Barrierefreiheit keinen großen Zeitaufwand oder hohe Kosten verursacht, insbesondere wenn sie von Anfang an berücksichtigt wird. Lesen Sie unseren Leitfaden, um herauszufinden, wie Sie ganz einfach barrierefreie Funktionen in Ihre Videoinhalte integrieren können.
Wenn es um die Zugänglichkeit von Videos geht, kommt das Hinzufügen von Untertiteln und Transkripten einer viel größeren Gruppe zugute. Ein Beispiel: Die meisten Videos in sozialen Medien werden ohne Ton angeschaut. bietet Menschen mit Behinderungen einen besseren Zugang zu Websites und mobilen Apps öffentlicher Dienste.
Hier sind die wichtigsten Faktoren, die Sie überprüfen müssen, um sicherzustellen, dass Ihre Videoinhalte für Gehörlose und Schwerhörige zugänglich sind.
Wenn Sie ein Video produzieren und die Zugänglichkeitsrichtlinien so weit wie möglich einhalten möchten, beachten Sie bitte die folgenden Punkte:
Bei der Auswahl eines Videoplayers ist es am besten, sich für einen zugänglichen Player zu entscheiden. Solche Videoplayer sollten mit den WCAG 2.1-Standards für Medienplayer, aber auch mit Abschnitt 508 des Rehabilitationsgesetzes kompatibel sein.
Zugängliche Media Player verfügen über eine Benutzeroberfläche, die ohne Maus, über eine Sprachschnittstelle, beim Vergrößern der Seite und mit Bildschirmlesegeräten funktioniert. Medienabspielprogramme müssen zum Beispiel Folgendes bieten
Hier finden Sie eine Liste von 508-kompatiblen Videoplayern, darunter Kaltura und JW Player. Diese Liste enthält einen detaillierteren Vergleich webbasierter Medienplayer in Bezug auf Barrierefreiheit.
Nachdem Sie sich für einen Videoplayer entschieden haben, sollten Sie den Autoplay-Modus nicht zulassen. Die Benutzer:innen sollten in der Lage sein, das Video zu starten und zu stoppen, wann immer sie wollen.
Untertitel für Videos, die für die digitale Zugänglichkeit erstellt werden, sollten den WCAG-Standards entsprechen. Dies ist z. B. für öffentliche Einrichtungen in Europa vorgeschrieben.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass sich Untertitel von normalen Untertiteln unterscheiden, da sie neben dem Dialog auch Kontextinformationen enthalten sollten (z. B. Telefonklingeln, Großbuchstaben, um einen schreienden Menschen darzustellen, usw.).
Hier ist eine kurze Liste, die Sie bei der Erstellung von Untertiteln für Gehörlose und Schwerhörige beachten sollten:
Transkripte sind eine großartige Möglichkeit, um Nutzer:innen mit Hörbehinderungen zu ermöglichen, Video- und Audioinhalte zu verfolgen. Wie bei den Untertiteln ist es auch für öffentliche Einrichtungen in Europa erforderlich, die Richtlinien für digitale Zugänglichkeit einzuhalten.
Sie haben verschiedene Möglichkeiten, aus Ihrer Audio- oder Videodatei Transkripte zu erstellen:
Ja, Zeitstempel sind im Transkript enthalten.
Laut The Economist könnte es bis zum Jahr 2035 über 1 Milliarden Telearbeiter:innen geben. COVID-19 hat den Trend zur Telearbeit beschleunigt, was den Punkt der digitalen Zugänglichkeit noch dringlicher macht. Die Unternehmen müssen sicherstellen, dass die Mitarbeiter:innen mit eingeschränktem Hörvermögen bei der Einführung der Telearbeit nicht auf eine weitere Barriere stoßen.
Achten Sie bei der Organisation einer Teambesprechung auf die Elemente, die die Veranstaltung zugänglich machen können.
Die Bereitstellung einer Präsentation und einer Tagesordnung für ein Meeting im Voraus ist ein wichtiger Produktivitäts-Tipp, aber er ist noch wichtiger, wenn es um Nutzende mit Hörbehinderungen geht. Das Wissen um den Kontext erleichtert das Verständnis der Worte.
Davon profitieren alle Teilnehmer:innen der Sitzung, auch diejenigen, die von zu Hause aus mit Kindern oder in einer lauten Umgebung arbeiten.
Erfahren Sie mehr über die digitalen Zugänglichkeitsfunktionen Ihres Videokonferenzsystems:
Die meisten gängigen Videokonferenzprogramme bieten eine Funktion für Live-Captions, die allerdings nur auf Englisch verfügbar ist und nicht die höchste Genauigkeit bietet.
Stellen Sie daher sicher, dass die Redner:innen vor der Kamera stehen, damit ihnen von den Lippen abgelesen werden kann, oder stellen Sie eine klare Folie mit den besprochenen Themen zur Verfügung.
Nutzen Sie die Funktionen des Chats, um Fragen zu stellen und zu beantworten und um zu überprüfen, ob die Zuhörer:innen dem Meeting folgen.
Die Audioqualität wirkt sich nicht nur auf das Verständnis des Live-Meetings aus, sondern auch auf die Möglichkeit, die Aufzeichnung zu transkribieren.
Bitten Sie alle Teilnehmer:innen, geeignete Lautsprecher und Mikrofone zu verwenden, um eine klare Tonqualität zu gewährleisten.
Wie Sie Ihre Audioqualität verbessern
Selbst für Nutzende ohne Hörbehinderung kann die Menge der in einer Videokonferenz ausgetauschten Informationen überwältigend sein. Führen Sie die Aufzeichnung von Videokonferenzen als Praxis ein, um zu vermeiden, dass wertvolle Informationen aus Ihren Meetings verloren gehen.
Aufzeichnung von Videogesprächen mit Zoom, Skype, Hangouts oder Ihrem Computer
Wenn Sie die Videodateien in der Hand haben, können Sie ganz einfach Untertitel hinzufügen und Transkripte erstellen, um mit den Teilnehmenden weiterzuarbeiten und sicherzustellen, dass auch Personen mit Hörbehinderungen Zugang zu den Informationen haben und sie bei Bedarf abrufen können.
Das Hinzufügen von Untertiteln zur Aufzeichnung gleicht auch Missverständnisse aus, die durch die (manchmal ungenauen) Live-Captions entstanden sein könnten.
Wie man Untertitel erstellt – eine schrittweise Anleitung
In Europa entwickelt sich die EU-Richtlinie über die Digitale Barrierefreiheit zu einem wichtigen Bereich der öffentlichen Rechenschaftspflicht, an dem sich vermutlich bald alle beteiligen müssen. Schon jetzt sind öffentliche Einrichtungen aufgefordert, ihre Inhalte durch eine Gesetzesänderung und verbindliche Standards an die Web Content Accessibility Guidelines (WCAG 2.1) anzupassen.
Die folgenden Punkte sollen hervorheben inwiefern eine klare Gesetzeslage und eine Entwicklung in ein ‘‘Digitales Europa‘‘ weitreichend Sinn machen:
Darum: Das Internet (der Dinge) und die Digitalisierung sind heute allgegenwärtig und spielen in unserem Alltag eine zentrale Rolle. Wiederum Menschen mit visueller, auditiver, motorischer, sprachlicher, kognitiver, Sprach-, Lern- und neurologischer Beeinträchtigung, einschließlich Gehörlose und Taube, können nicht auf alle digital bereitgestellte Ressourcen zugreifen, ohne dass sie auf Barrieren stoßen.
Das Problem an der Sache ist keineswegs die Beeinträchtigung per se oder die daraus resultierenden Abhängigkeit der Betroffenen, sondern wie die Gesellschaft mit diesen Behinderungen und Brücken umgeht. Genau hier setzt die neue Richtlinie für digitale Barrierefreiheit an und setzt einen Akzent, die digitale Inklusion zu fördern. Das sollte nicht aus nachfrageorientierten Grund entstehen sondern als eine Chancengleichheit und grundlegendem Menschenrecht angesehen werden.
Diese Gruppe an Menschen machen eine große Menge aus: Circa 80 Millionen Menschen in Europa haben eine Behinderung und 5% der Weltbevölkerung sind hörgeschädigt – das sind über 360 Millionen Menschen.
Barrierefreie Inhalte machen Webinhalte außerdem besser nutzbar für ältere Personen mit sich altersbedingt ändernden Fähigkeiten und verbessern häufig die Gebrauchstauglichkeit für Benutzer im Allgemeinen.
Eine einheitliche und lokale Gesetzgebung zu der EU-Richtlinie für barrierefreie Webinhalte wird Konformität für alle und jeden angestrebt. Nachdem die Richtlinie am 22. Dezember 2016 in Kraft getreten ist, war die Frist für alle EU-Mitglieder, die darin enthaltenen Ziele in nationales Recht umzusetzen, der 23. September 2018. Eine gültige Norm für die digitale Barrierefreiheit, die von der Europäischen Union im Rahmen der EU 2016/2102 festgelegt wurde, ist unter Europäische Norm (EN) 301 549 V 2.1.2 aufzufinden. Diese bezieht sich auf die Stufen A und AA der internationalen Standards der Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1 als gültige Mindestanforderungen für die digitale Barrierefreiheit.
Offiziell bedeutet Barrierefreiheit (s.g. Zugänglichkeit), dass alle Menschen, unabhängig ihrer körperlichen oder geistigen Verfassung, Dinge gleich nutzen können – ohne erhöhten Schwierigkeiten oder fremder Hilfe.
Digitale Barrierefreiheit bezieht sich auf digitale, meist web-basierte, Angebote (im Internet und Intranet), Programme, Betriebssysteme, digitale und mobile Anwendungen sowie Dateiformate von Büroanwendungen. Die vier Prinzipien für die Konformität der Zugänglichkeit lauten wahrnehmbar, bedienbar, verständlich und robust. Alle Menschen, d.h. sowohl Menschen mit Hör- und Sehbehinderungen als auch Menschen mit körperlichen, motorischen, kognitiven und neurologischen Einschränkungen, müssen gleichberechtigten und unabhängigen Zugang zu allen Angeboten haben.
Maßnahmen zur digitalen Barrierefreiheit richten sich nicht nur an Menschen mit Behinderungen, sondern kommen auch älteren Menschen zugute. Sie sind einerseits nicht als „Digital Natives“ geboren worden und andererseits führt das Alter auch zu einem Rückgang bestimmter Fähigkeiten. Darüber hinaus profitieren Menschen mit vorübergehenden Einschränkungen, wie einem gebrochenen Arm.
Die Richtlinie richtet sich nach heutigem Stand (August 2021) an öffentliche Einrichtungen, das heißt an alle Einrichtungen auf Bundes-, Landes-, Kreis- oder kommunaler Ebene, wie öffentliche Universitäten oder politische Institutionen.
Wie bereits erwähnt, sind die Mindestanforderungen an die digitale Barrierefreiheit in Form der europäischen Norm EN 301 549 gegeben, welche sich wiederum auf rund 50 Kriterien für barrierefreie Webinhalte WCAG 2.1 bezieht.
Unabhängig davon, wie komplex die nationale Gesetzgebung ist, sind die WCAG 2.1-Normen letztlich ein transparenter Leitfaden, um die von der EU-Richtlinie geforderten Mindeststandards für die Barrierefreiheit zu erfüllen.
Hier finden Sie die Links zu den erwähnten Normen und Richtlinien:EN 301 549 (englisch)WCAG 2.1
Alle Inhalte und Anwendungen müssen wahrnehmbar, bedienbar, verständlich und robust gestaltet sein.
Text-Alternativen: Für alle Inhalte, bei denen es sich nicht um Text handelt (beispielsweise nicht bewegte Bilder, Grafiken oder Infografiken), muss es eine Alternative geben, wie Großdruck, Brailleschrift, Sprache, Symbole oder einfache Sprache. Im Folgenden finden Sie die Richtlinien der WCAG:
Für zeitbasiertes (vorab aufgezeichnetes) Video und Audio müssen Transkriptionen und Bildunterschriften bereitgestellt werden. Genaue Anforderungen entnehmen Sie bitte der unten beigefügten Tabelle:
Dies sind die entsprechenden WCAG Erfolgskriterien:
Gestaffelte Fristen
23.09.2019: Neue Webseiten, die nach dem 23.09.2018 erstellt wurden, müssen barrierefrei sein
23.09.2020: Alle anderen Webseiten (Intranet, Extranet), sowie zeitbasierte Medien wie Video und Audio müssen barrierefrei zugänglich sein. Diese Frist ist besonders relevant für Institutionen, die Medien für Lehrangebote nutzen.
23.09.2021: Alle mobilen Anwendungen müssen barrierefrei sein
Einen umfassenden Überblick bietet diese Auflistung an Bedingungen um mit der WCAG-Richtlinie konform zu werden.
Trotz der herausfordernden Aufgabe, alle dazu bewegen die Richtlinie rund um die Digitale Barrierefreiheit zu berücksichtigen, sollte es am Ende schmerzfrei von der Bühne gehen. Es ist nämlich wichtig den wahren Hintergrund für diese Richtlinie im Auge zu behalten: Das Geradestehen und das Übernehmen von Verantwortung der Gesellschaft zugunsten aller Bürger – einschließlich Menschen mit Behinderung.
Letztlich profitieren alle Institutionen und Unternehmen, ob öffentlich oder privat, mit ihrer (Online-)Präsenz umso mehr, wenn alles verschriftlicht ist. Die Vorteile mal außer Acht gestellt – die Inklusion aller Menschen ist in allen Bereichen des alltäglichen Lebens ein grundlegendes Menschenrecht und sollte auch so umgesetzt werden. Inklusivität als Organisation ist nicht die Aufgabe einer einzelnen Person oder Abteilung. Digital barrierefrei zu sein, ist ein Prozess und muss von allen Seiten aktiv gelebt, integriert und koordiniert werden.
Schlussendlich sollte die Frage der digitalen Barrierefreiheit nicht als Last, sondern als Chance betrachtet werden! Denn am Ende profitieren wir alle von den entsprechenden Maßnahmen, da eine erhöhte Benutzerfreundlichkeit erreicht werden kann.
Wenn Sie weitere Informationen über digitale Barrierefreiheit und die Rolle von Amberscript erhalten möchten, nehmen Sie bitte Kontakt mit uns auf.
Ob im juristischen oder medizinischen Bereich, in den Medien oder in der Wissenschaft – die Transkription ist zu einem unverzichtbaren Instrument geworden, um gesprochene Sprache oder Audiodateien in schriftliche Form zu bringen. Sie verbessert die Zugänglichkeit für schwerhörige und gehörlose Menschen, bietet eine schriftliche Aufzeichnung von wichtigen Gesprächen und erleichtert die Analyse von Forschungsergebnissen. In diesem Leitfaden gehen wir auf die vielen Einsatzmöglichkeiten und Vorteile der Transkription ein und geben Ihnen alles, was Sie wissen müssen, um loszulegen.
Transkribieren oder „Transkription“ ist ein Synonym für „abschreiben“ oder „abtippen“. Es handelt sich um den Prozess der Umwandlung von gesprochener Sprache oder Tonaufnahmen in schriftlichen oder digitalen Text. Die gebräuchlichste Anwendung der Transkription ist die Transkription von Audio- und Videodateien, bei der eine Audio- oder Videoaufnahme angehört und die von dem/den Sprecher(n) gesprochenen Worte transkribiert oder abgetippt werden.
Kurzgefasst, ist die Audiotranskription die Umwandlung des Sprachinhalts einer Audiodatei in einen geschriebenen Text, nicht Videodateien. Oft umfassen diese Audiodateien; Interviews, akademische Forschung, Gespräche, oder sogar die Aufzeichnung der Ansprache Ihres Vaters bei Ihrer Hochzeit.
Transkriptionen, ob Audio-oder Video, können auf drei verschiedene Arten durchgeführt werden. Entweder manuell durch Sie selbst, manuell durch professionelle Transkriptionist:innen, Freiberufler:innen oder eine Transkriptionsagentur oder automatisch mit Hilfe von Spracherkennungssoftware.
Die Audiotranskription ist in verschiedenen Bereichen wichtig, z. B. in der Medizin, im Rechtswesen, in der Wirtschaft, in den Medien und in der Wissenschaft. Sie kann dazu beitragen, die Zugänglichkeit, Genauigkeit und das Verständnis von gesprochenen Inhalten zu verbessern. Je nachdem, wofür das Audiotranskript verwendet werden soll, kann eine andere Art der Transkription angewendet werden. Diese Formen der Transkription gehören unterschiedlichen Transkriptionssystemen mit jeweiligen Transkriptionsregeln an. Im Deutschen wird sich meist an die Transkriptionsregeln von Dresing und Pehl gehalten.
Es gibt verschiedene Transkriptionssysteme und Transkriptionsregeln. Einige orientieren sich an wörtlicher, andere an lautsprachlicher Transkription. Im Deutschen wird sich meist an die Transkriptionsregeln von Dresing und Pehl gehalten. Hier gibt es zwei Hauptarten der Transkription: Erweiterte und einfache Transkription. Beide sind wissenschaftlich zitierfähig. Je nach Forschungsziel bzw. Anwendungsbereich der Transkription, ist die eine oder die andere Art besser geeignet. Starten Sie Ihre Transkription noch heute.
Bei einer einfachen Audiotranskription, auch bekannt als “geglättete Transkription” oder “bereinigte Transkription”, wird wortwörtlich transkribiert, also nicht lautsprachlich oder zusammenfassend. Halbe Sätze, abgebrochene Wörter und Interjektionen werden ignoriert und das Transkript wird so einfach und grammatikalisch korrekt wie möglich verfasst. Dialekte werden möglichst genau ans Hochdeutsch angepasst. Mit einer einfachen Transkription wird die Kernaussage des Gesprächs wiedergegeben, während die Art, wie etwas gesagt wird, weniger wichtig ist.
Die erweiterte Transkription, auch als ‚full verbatim‘ bezeichnet, transkribiert etwas auf die genaue Art und Weise, wie es gesagt oder ausgesprochen wird. Die Transkription wird Buchstabe für Buchstabe niedergeschrieben und folgt dem Sprecher so genau und vollständig wie möglich. Dies bedeutet auch, dass Interjektionen wie ‚Ähms‘ und ‚Aahs‘, Wiederholungen, Stottern, abgebrochene Wörter und Umgangssprache buchstäblich abgetippt werden. Da Menschen oft nicht grammatikalisch korrekt sprechen und gesprochene Sätze oft lang sind, beansprucht das Verfassen wörtlicher Transkriptionen mehr Zeit und ist mühsamer. In vielen Fällen ist eine wörtliche Transkription jedoch erforderlich.
Hier ein paar Beispiele:
Wann ist es wichtig, wörtlich zu transkribieren?
Erfahren Sie mehr über den Unterschied zwischen Einfache und Erweiterte Transkription.
Die Transkription ist aus verschiedenen Gründen wichtig, u. a. wegen der besseren Zugänglichkeit, der Genauigkeit und der Zeitersparnis.
Die Transkription ist ein echter Helfer, wenn es um die Zugänglichkeit von Informationen geht. Sie ermöglicht es Menschen mit Hörbehinderungen oder Sprachbarrieren, wertvolle Inhalte zu verstehen und genießen, die sonst unzugänglich wären. Mit der Umwandlung von Audio- und Videoinhalten in Text können auch Gehörlose, Schwerhörige oder Nicht-Muttersprachler:innen an Diskussionen, Debatten und Unterhaltungen teilnehmen und sich einbringen. Die Transkription hilft dabei, Barrieren abzubauen und fördert Inklusion und Vielfalt. Jeder kann von der Fülle des Wissens und der Unterhaltung profitieren und sich selbst weiterbilden. In der heutigen Zeit, in der Audio- und Videoinhalte allgegenwärtig sind, das Audio transkribieren ein unverzichtbares Instrument, um sicherzustellen, dass alle Menschen gleichberechtigt an der Gesellschaft teilhaben können. Die Transkription ist mehr als nur eine technische Lösung. Sie kann dazu beitragen, dass die Welt ein inklusiver und vielfältiger Ort wird.
Transkripte werden zur Erstellung von Untertiteln verwendet. Das Hinzufügen von Untertiteln zu Videos ist eine gängige Methode zur Verbesserung der Barrierefreiheit. Untertitel stellen eine schriftliche Version des gesprochenen Wortes im Video dar und ermöglichen es Menschen mit eingeschränktem Hörvermögen, dem Inhalt zu folgen. Erfahren Sie hier mehr über Video Untertitel.
Die Bereitstellung von Transkriptionen für Webinare und Online-Kurse kann dazu beitragen, den Inhalt leichter zugänglich zu machen. Transkripte bieten eine schriftliche Version des gesprochenen Inhalts, so dass die Teilnehmer:innen das Material auch dann lesen und verstehen können, wenn sie nicht in der Lage sind, das Audio zu hören. Erfahren Sie mehr über Transkripte für Webinare und Online-Kurse.
Die Bereitstellung von Transkripten für Podcasts ist eine weitere Möglichkeit, die Zugänglichkeit zu verbessern. Transkripte bieten eine schriftliche Version des gesprochenen Inhalts des Podcasts, so dass Menschen den Inhalt lesen können, wenn sie nicht in der Lage sind, den Ton zu hören. Hier erfahren Sie mehr über die Transkription von Podcasts.
In einer Welt, in der Kommunikation alles ist, ermöglicht die Umwandlung von gesprochener Sprache in schriftliche Form eine klare und genaue Verständigung. Die Transkription hilft dabei, Missverständnisse zu vermeiden, wichtige Punkte zu klären und jedes Detail präzise zu erfassen.
Ob es sich um Fachjargon oder komplexe Terminologie handelt, die Transkription gewährleistet, dass die Bedeutung exakt wiedergegeben wird, damit keine Informationen in der Übersetzung verloren gehen. Insbesondere in Bereichen wie Recht, Medizin und Journalismus ist Genauigkeit von größter Bedeutung, und die Transkription ist ein unverzichtbares Instrument für Protokollierung und Berichterstattung.
Durch die Transkription können wir sicher sein, dass die Wahrheit bewahrt wird und unser Verständnis der Welt so klar und präzise wie möglich ist. Kurz gesagt, die Transkription ist ein kraftvolles Werkzeug, um sicherzustellen, dass wir uns in einer Welt, in der jedes Detail zählt, richtig verstanden und gehört werden.
Die Transkription von Gerichtsverhandlungen, Zeugenaussagen und anderen juristischen Gesprächen kann dazu beitragen, dass alle Details genau erfasst werden, was für spätere Referenzen oder für die Verwendung in Rechtsfällen wichtig sein kann. Erfahren Sie mehr über die juristische Transkription.
Die Transkription von medizinischen Berichten, z. B. von Gesprächen zwischen Arzt und Patient, kann dazu beitragen, dass alle Details genau erfasst werden, was für künftige Referenzen und die Kontinuität der Pflege wichtig sein kann.
Die Transkription von Interviews kann helfen, Missverständnisse zu vermeiden und wichtige Punkte zu klären, damit der endgültige Artikel so genau wie möglich ist. Erfahren Sie mehr über die Bedeutung von Transkriptionen im Journalismus.
Die Transkription spart Zeit, indem sie Audio- und Videoinhalte in Text umwandelt und uns ermöglicht, Informationen schneller zu lesen und zu überprüfen als beim Anhören. Dies ist besonders im akademischen und Forschungsbereich nützlich, wo das Durchsuchen von stundenlangem aufgezeichnetem Material eine entmutigende Aufgabe sein kann. Durch die Transkription können Forscher:innen relevante Informationen schnell erfassen und extrahieren, ohne Zeit mit dem Anhören der gesamten Aufnahme zu verschwenden.
Auch bei Meetings, Vorträgen oder Interviews kann das Audio transkribieren Zeit sparen. Indem das Gesprochene in Textform vorliegt, können Teilnehmer aktiv zuhören und sich auf die Diskussion konzentrieren, ohne sich Notizen machen oder etwas verpassen zu müssen. Stattdessen haben sie eine genaue schriftliche Aufzeichnung von allem, was gesagt wurde, um später nachzuschlagen oder zu teilen.
Zusammenfassend ermöglicht uns die Transkription, in allen Bereichen unseres Lebens produktiver, effizienter und effektiver zu sein, indem sie uns Zeit spart und uns ermöglicht, Informationen schnell zu erfassen und zu verarbeiten.
In einem geschäftlichen Umfeld kann die Transkription von Besprechungsnotizen Zeit sparen, da die Teilnehmer:innen schnell nachlesen können, was besprochen und beschlossen wurde, ohne sich eine ganze Aufzeichnung anhören zu müssen. So kann sichergestellt werden, dass alle Teilnehmer:innen auf dem gleichen Stand sind, und Missverständnisse oder Fehler können vermieden werden.
In akademischen oder Forschungsumgebungen kann die Transkription von Interviews Zeit sparen, da sie es den Forscher:innen ermöglicht, relevante Informationen schnell zu finden, ohne die gesamte Aufnahme abhören zu müssen. Dies kann besonders nützlich sein, wenn die Forschung eine große Anzahl von Interviews umfasst oder wenn die Zeit begrenzt ist. Erfahren Sie mehr über die Verwendung von Transkriptionen für Forschungszwecke.
Die Mitschrift von Vorlesungen kann Studierenden, die Schwierigkeiten haben, dem gesprochenen Inhalt zu folgen, Zeit sparen. Durch die Bereitstellung einer schriftlichen Abschrift der Vorlesung können die Studierenden den Stoff schnell wiederholen und wichtige Informationen finden, ohne sich die gesamte Vorlesung erneut anhören zu müssen. Erfahren Sie mehr darüber, wie Transkriptionen und Untertitel die akademischen Leistungen verbessern können.
Die Audiotranskription wird in verschiedenen Bereichen eingesetzt, z. B. im Journalismus, bei Gerichtsverfahren, in der medizinischen Dokumentation, in der Marktforschung und in der akademischen Forschung.
Die Verwendung der Transkription kann für Unternehmen, die Marktforschung betreiben, äußerst nützlich sein. Indem sie Fokusgruppen- und Kundensitzungen transkribieren, erhalten sie eine umfassende Aufzeichnung von Kundenfeedback und -meinungen, die ihnen dabei hilft, die Bedürfnisse und Vorlieben ihrer Kunden besser zu verstehen. Die Transkription ermöglicht es Unternehmen auch, Muster und Trends im Kundenfeedback zu identifizieren, was dazu beiträgt, gemeinsame Probleme und Anliegen zu erkennen. Die Analyse des transkribierten Feedbacks ermöglicht es Unternehmen, zielgerichtetere Lösungen für spezifische Probleme zu entwickeln und effektiver auf die Bedürfnisse ihrer Kund:innen einzugehen. Die Verwendung von Transkriptionen hilft Unternehmen, datengestützte Entscheidungen zu treffen und ihre Produkte und Dienstleistungen zu verbessern. Informieren Sie sich hier darüber, wie Transkriptionen Ihrem Unternehmen einen Vorsprung verschaffen können.
In juristischen Verfahren wie Anhörungen, Zeugenaussagen und Befragungen ist die Transkription ein wesentliches Instrument, das dazu beiträgt, Gerechtigkeit zu gewährleisten. Durch die Erstellung einer präzisen schriftlichen Aufzeichnung der Ereignisse bietet die Transkription Anwälten, Richter:innen und anderen Expert:innen eine klare Referenz für die Zukunft. Die Bedeutung von Genauigkeit in der juristischen Dokumentation kann nicht hoch genug eingeschätzt werden, da selbst das kleinste Detail den Ausgang eines Falles beeinflussen kann. Mit der Transkription können Jurist:innen Aussagen, die während des Verfahrens gemacht wurden, genau überprüfen und sicherstellen, dass alle Details korrekt aufgezeichnet werden. Darüber hinaus kann die Transkription Jurist:innen helfen, sich auf zukünftige Verfahren vorzubereiten, indem sie frühere Zeugenaussagen analysieren und potenzielle Bereiche für weitere Befragungen identifizieren. Insgesamt ist die Transkription ein unverzichtbares Instrument für Jurist:innen, das es ihnen ermöglicht, Verfahren genau und effektiv zu führen und sicherzustellen, dass die Prinzipien der Gerechtigkeit gewahrt bleiben. Hier finden Sie weitere Informationen zur juristischen Transkription.
In der akademischen Forschung ist die Transkription ein unverzichtbares Werkzeug, das weit über Interviews, Vorlesungen und Fokusgruppen hinausgeht. In der Sprachwissenschaft kann die Transkription beispielsweise helfen, Sprachmuster und -besonderheiten zu analysieren und zu identifizieren. In der medizinischen Forschung kann sie Forscher:innen helfen, Patienteninterviews und Krankengeschichten zu analysieren. Wenn Forschungsteams ihre Sitzungen transkribieren, können sie klare und genaue Aufzeichnungen ihrer Diskussionen erhalten und sich an Entscheidungen oder Ideen erinnern, die während der Sitzungen entstanden sind. Die Transkription ermöglicht es Wissenschaftler:innen, schnell und einfach Daten zu analysieren, Muster zu erkennen und Erkenntnisse zu gewinnen, die ihnen sonst möglicherweise entgangen wären. Durch die Nutzung der Transkription als Werkzeug können Forscher:innen ihren Forschungsprozess rationalisieren und effizienter gestalten. Zusammenfassend spielt die Transkription eine entscheidende Rolle im akademischen Forschungsprozess und ist eine wertvolle Ressource für Forscher:innen, die sie bei ihrer Arbeit unterstützt. Erfahren Sie hier alles Wichtige über die Transkription von Interviews in der akademischen Forschung.
Transkription ist nicht mehr nur etwas für Akademiker:innen und Jurist:innen! Auch Branchen wie der Journalismus, Podcasting und die Medienproduktion können von den Vorteilen profitieren. Mit genauen Transkriptionen können Journalist:innen Interviews schnell erfassen und aufzeichnen, was zu detaillierten und genauen Artikeln führt. Podcaster:innen können die Zugänglichkeit für ihr Publikum verbessern, indem sie Sendungsnotizen und Transkripte bereitstellen, während Medienproduzenten die Transkription nutzen können, um bestimmte Inhalte zu finden und Untertitel zu erstellen. Und vergessen wir nicht die Suchmaschinenoptimierung! Durch die Bereitstellung schriftlicher Inhalte für die Indizierung durch Suchmaschinen kann die Transkription Ihre Inhalte besser auffindbar machen als je zuvor. Ob Sie nun Journalist:in, Podcaster:in oder Medienproduzent:in sind, unterschätzen Sie nicht die Macht der Transkription!
Transkribieren ist ein Prozess, der viel Konzentration und Zeit erfordert. Wie viel Zeit sollten Sie also zum Transkribieren einplanen? Dies ist abhängig von der Transkriptionsart für die Sie sich entscheiden. Eine Übersicht finden Sie in der folgenden Tabelle.
Sie haben vier Möglichkeiten, Transkripte zu erstellen. Entweder Sie transkribieren selbst, sie lagern den Transkriptionsprozess an eine professionelle Agentur oder eine Schreibkraft aus, oder Sie nutzen eine automatische Transkriptionssoftware, welche die Verschriftlichung für Sie übernimmt. Die Frage, ob Sie selbst transkribieren oder den Prozess outsourcen, ist letztlich eine Frage Ihrer verfügbaren Zeit, Ihres Budgets oder anderen Präferenzen.
Die folgende Tabelle zeigt Ihnen eine kleine Übersicht über die einzelnen Transkriptionsmethoden und deren Eigenschaften. So können Sie im Handumdrehen entscheiden, welche Art der Transkription am besten für Sie geeignet ist. Alle Methoden werden anschließend in diesem Kapitel ausführlicher beschrieben.
Es gibt Agenturen, die sich auf das Transkribieren von Interviews und Gruppendiskussionen spezialisieren. Der Vorteile hierbei sind:
Agenturen sind Experten, die sich auf die sichere und zuverlässige Transkription von Interviews spezialisieren. Wenn Sie also das Budget aufbringen können, ist es anzuraten, die mühselige Transkription durch Spezialisten machen zu lassen.
Grundsätzlich kann es eine gute Idee sein, sich Verstärkung ins Boot zu holen. Wenn Sie keine professionelle Agentur beauftragen wollen, können Sie sich als eine andere Option noch an freiberufliche Schreibkräfte wenden. Allerdings muss man auf die folgenden Dinge achten:
Audio- oder Videoinhalte selbst zu verschriftlichen, nimmt viel Zeit in Anspruch. Das Übertragen einer Stunde Interview oder Gruppengespräch dauert normalerweise sehr lange. Selbst zu transkribieren hat aber auch seine Vorteile. Beispielsweise kann man tiefer in die eigene Forschung einsteigen. Jedes Mal, wenn Sie sich die Audioaufnahmen anhören, führen Sie bereits unterbewusst einen großen Teil Ihrer Analyse aus. Sie verstehen, was die Sprecher genau meinen und wie etwas gesagt wird, und sparen dadurch wertvolle Zeit bei der Analyse selbst.
Transkriptionssoftwares sind Programme, die das Transkribieren vereinfachen. Beispielsweise können Kürzel genutzt werden, die automatisch Zeitcodes oder Namen der Sprecher einfügen. Außerdem können Sie mithilfe einer Transkriptionssoftware Audiodateien problemlos abspielen und anhalten. Der größte Unterschied wird allerdings darin liegen, ob Sie sich für eine Software mit oder ohne automatische Spracherkennung entscheiden.
Von virtuellen Assistenten bis hin zu Call-Centern revolutioniert die automatische Spracherkennung (Automatic Speech Recognition, ASR) die Art und Weise, wie wir Audio transkribieren. ASR nutzt fortschrittliche Algorithmen und künstliche Intelligenz, um Sprachmuster in kleinere Einheiten zu zerlegen, so dass gesprochene Sprache schnell und genau transkribiert werden kann. Aufgrund der blitzschnellen Transkriptionsgeschwindigkeit und der geringeren Kosten im Vergleich zu menschlichen Transkriptionsdiensten wird ASR zu einer attraktiven Option für verschiedene Branchen.
Durch die Fähigkeit, große Mengen an Inhalten schnell und effizient zu transkribieren, können Unternehmen, die regelmäßig große Mengen an Audio- und Videoinhalten transkribieren müssen, im Vergleich zur Einstellung von menschlichen Transkriptionisten sowohl Zeit als auch Geld sparen. Darüber hinaus kann ASR dazu beitragen, die Zugänglichkeit für Hörgeschädigte zu verbessern, da es neben Transkriptionen für Audio- und Videoinhalte auch Untertitel bereitstellt.
Trotz der vielen Vorteile gibt es bei ASR auch einige Einschränkungen zu beachten. Die Genauigkeit kann bei nicht standardisierten Akzenten oder in lauten Umgebungen leiden. Stellen Sie sich eine Nachrichtensendung auf einer belebten Straße mit hupenden Autos im Hintergrund vor: ASR kann bei der Transkription des Audios dieser Nachrichtensendung Schwierigkeiten haben, jedes Wort zu erfassen. Außerdem können bei der Identifizierung bestimmter Wörter oder Sätze Fehler auftreten, was zu Ungenauigkeiten in der endgültigen Transkription führen kann.
Mit der fortschreitenden Entwicklung der Technologie werden diese Einschränkungen jedoch allmählich überwunden. Insgesamt ist ASR ein leistungsfähiges Werkzeug, das die Transkriptionsbranche verändert hat und sie für Unternehmen und Privatpersonen gleichermaßen zugänglicher, kostengünstiger und effizienter macht. Es ist jedoch wichtig, sich seiner Grenzen bewusst zu sein und es in Verbindung mit menschlichen Transkriptionsdiensten zu verwenden, wenn die Genauigkeit entscheidend ist.
Natural Language Processing (NLP) ist ein Teilbereich der künstlichen Intelligenz, der sich mit der Interaktion zwischen Computern und menschlicher Sprache befasst. Es wird eingesetzt, um die Genauigkeit der Transkription zu verbessern, indem es dem Computer hilft, die Nuancen der menschlichen Sprache zu erkennen, wie Grammatik, Syntax und Kontext. NLP verwendet Techniken wie die Sprachmodellierung, die dabei hilft, das wahrscheinlichste Wort oder den wahrscheinlichsten Satz auf der Grundlage der umgebenden Wörter vorherzusagen, und die Erkennung von benannten Einheiten, die Eigennamen wie Namen von Personen, Orten und Organisationen identifiziert und kategorisiert. Diese Techniken helfen, die Genauigkeit und Effizienz der Transkription zu verbessern, indem sie Fehler in der Transkription erkennen und korrigieren und es dem Computer erleichtern, den gesprochenen Inhalt zu verstehen.
Amberscript ist ein Transkriptionsdienst, der sowohl ASR als auch NLP einsetzt, um genaue und hochwertige Transkripte zu liefern. ASR wird verwendet, um den gesprochenen Inhalt automatisch zu transkribieren, während NLP-Techniken eingesetzt werden, um die Genauigkeit der Transkription zu verbessern.
Amberscript verwendet fortschrittliche Sprachmodelle, die speziell darauf trainiert sind, verschiedene Akzente und Sprachen genau zu erkennen und zu transkribieren. Dies wird durch die Verwendung von benutzerdefinierten Modellen erreicht, die auf die spezifischen Bedürfnisse jedes Kunden zugeschnitten sind. Die benutzerdefinierten Modelle tragen dazu bei, die Genauigkeit der Transkription zu verbessern, indem durch Akzente oder Fachjargon verursachte Fehler reduziert werden.
Zusätzlich zu ASR und NLP setzt Amberscript auch die menschliche Intelligenz ein, um die Genauigkeit und Qualität der Transkriptionen zu gewährleisten. Die Transkriptionen werden von professionellen Redakteuren überprüft, die alle Fehler korrigieren und sicherstellen, dass das endgültige Transkript korrekt und lesbar ist.
Ein einzigartiges Merkmal von Amberscript ist seine Fähigkeit, Inhalte in mehreren Sprachen zu transkribieren, einschließlich Sprachen mit komplexer Grammatik und Syntax. Der Dienst bietet auch eine Reihe von anpassbaren Optionen, wie z. B. Formatierung und Zeitcodierung, um den spezifischen Anforderungen seiner Kund:innen gerecht zu werden.
Insgesamt liefert Amberscript genaue und hochwertige Transkripte, indem es die Leistung von ASR und NLP mit menschlicher Intelligenz und benutzerdefinierten Modellen kombiniert. Seine einzigartigen Funktionen und anpassbaren Optionen machen es zu einem wertvollen Werkzeug für Unternehmen, Forscher:innen und Einzelpersonen, die zuverlässige Transkriptionsdienste suchen.
Die Erstellung genauer Transkriptionen kann eine Herausforderung darstellen, da es verschiedene Faktoren gibt, die die Genauigkeit beeinträchtigen können. Hintergrundgeräusche, Akzente und Fachterminologie sind nur einige Beispiele für Schwierigkeiten, denen Transkriptionisten begegnen können. Allerdings gibt es bewährte Verfahren und hilfreiche Tipps, mit denen diese Herausforderungen gemeistert werden können.
Hintergrundgeräusche können es schwierig machen, Sprecher:innen zu verstehen oder zwischen verschiedenen Stimmen zu unterscheiden. Deshalb ist es wichtig, dass die Audioaufnahme von guter Qualität ist und dass Sie eine Software zur Geräuschunterdrückung oder Kopfhörer verwenden, um unerwünschte Geräusche zu reduzieren. Ein Journalist, der ein Interview in einem belebten Café führt, kann zum Beispiel ein Richtmikrofon verwenden, um die Stimme des Interviewpartners zu erfassen und Hintergrundgeräusche zu minimieren.
Starke Akzente können dazu führen, dass bestimmte Wörter oder Sätze schwer zu verstehen sind. Ein Transkriptionsdienst, der sprachspezifische Modelle anbietet oder Transkriptionist:innen beschäftigt, die mit dem Akzent vertraut sind, kann eine große Hilfe sein. Ein Podcaster, der beispielsweise einen Gast aus einem anderen Land mit starkem Akzent interviewt, kann einen Transkriptionsdienst nutzen, der sich mit dieser Sprache oder diesem Akzent auskennt.
Auch die Fachterminologie kann Transkriptionisten Kopfzerbrechen bereiten, insbesondere in Bereichen wie Recht oder Medizin. Wenn Sie dem Transkriptionisten eine Liste mit Fachbegriffen zur Verfügung stellen oder einen Transkriptionsdienst beauftragen, der maßgeschneiderte Modelle für bestimmte Branchen anbietet, können Sie die Genauigkeit sicherstellen. Ein Anwalt, der beispielsweise juristische Schriftsätze diktiert, kann einen Transkriptionsdienst in Anspruch nehmen, der auf juristische Transkription spezialisiert ist und über ein Team von Rechtsexpert:innen verfügt, die mit der juristischen Terminologie vertraut sind. Amberscript verfügt über ein Glossar, in welchem Sie spezifische, auf Ihre Firma zutreffende (interne) Terminologie einpflegen können. Diese wird dann bei der Erstellung von Transkripten berücksichtigt.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass eine genaue Transkription eine Herausforderung sein kann, aber mit den richtigen Werkzeugen und Strategien kann sie effektiv durchgeführt werden. Durch den Einsatz von Software zur Rauschunterdrückung, sprachspezifischen Modellen und benutzerdefinierten Modellen können sowohl Transkriptionist:innen als auch Kund:innen die üblichen Herausforderungen meistern und qualitativ hochwertige Transkriptionen erzielen.
Wenn es darum geht, qualitativ hochwertige Transkriptionen zu liefern, macht Amberscript keine Abstriche. Das Unternehmen verfolgt einen einzigartigen Ansatz, bei dem fortschrittliche Technologie mit menschlichem Fachwissen kombiniert wird, um sicherzustellen, dass seine Kund:innen jedes Mal genaue und ausgefeilte Transkriptionen erhalten.
Mithilfe modernster ASR- und NLP-Algorithmen kann Amberscript Audiodaten blitzschnell in Text umwandeln. Aber das ist noch nicht alles. Das Unternehmen weiß, dass Sprache komplex und nuanciert ist und dass Technologie allein nicht immer alle Feinheiten des gesprochenen Wortes erfassen kann. Aus diesem Grund beschäftigt das Unternehmen auch ein Team erfahrener Sprachexpert:innen und Korrekturleser:innen, die die Transkriptionen überprüfen und verfeinern, um Genauigkeit und Qualität zu gewährleisten.
Nehmen wir das Beispiel einer medizinischen Konferenz, auf der Ärzte die neuesten Durchbrüche in der Krebsbehandlung erörtern. Die verwendete Sprache ist hochgradig technisch, mit einer Vielzahl von Fachausdrücken und Akronymen. ASR- und NLP-Tools können Schwierigkeiten haben, all dieses Fachvokabular genau zu erfassen, aber mit den professionellen Transkriptionist:innen von Amberscript wird jeder Begriff sorgfältig geprüft und doppelt auf seine Richtigkeit hin kontrolliert.
Durch die Kombination von menschlicher und künstlicher Intelligenz liefert Amberscript nicht nur genaue und ausgefeilte Transkriptionen, sondern spart seinen Kund:innen auch Zeit und Mühe. Anstatt stundenlang Transkriptionen zu überprüfen und zu korrigieren, können sich die Kund:innen einfach darauf verlassen, dass das Expertenteam von Amberscript qualitativ hochwertige Ergebnisse liefert.
Sie wollen genaue und hochwertige Transkriptionen? Der erste Schritt besteht darin, für qualitativ hochwertige Audioaufnahmen zu sorgen. Stellen Sie Ihr Mikrofon richtig auf, passen Sie die Aufnahmeeinstellungen an und wählen Sie das richtige Dateiformat, um kristallklaren Ton aufzunehmen. Lassen Sie nicht zu, dass Hintergrundgeräusche oder minderwertige Geräte Ihre Transkription ruinieren!
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Transkriptionen ein wesentliches Instrument zur Verbesserung der Zugänglichkeit, der Genauigkeit und der Zeitersparnis in verschiedenen Bereichen sind. Mit den richtigen Werkzeugen und Techniken, wie z. B. der fortschrittlichen ASR- und NLP-Technologie von Amberscript, in Kombination mit menschlichen Sprachexpert:innen, können genaue und hochwertige Transkriptionen erstellt werden. Wir hoffen, dass die Informationen in diesem Leitfaden dazu beitragen können, dass Ihr Transkriptionsprozess effizient und genau ist. Lassen Sie sich nicht von Transkriptionsproblemen aufhalten, sondern vertrauen Sie auf Amberscript, um qualitativ hochwertige Transkriptionen für alle Ihre Anforderungen zu erhalten.
Die Transkriptionstechnologie hat in letzter Zeit dank der Fortschritte bei ASR und NLP erhebliche Fortschritte gemacht. Die kontinuierliche Weiterentwicklung dieser Technologie bietet ein enormes Potenzial für noch effizientere, genauere und leichter zugängliche Transkriptionsdienste.
Amberscript ist gut positioniert, um an der Spitze dieser Entwicklungen zu stehen. Mit einem engagierten Team von Expert:innen in den Bereichen ASR und NLP arbeitet Amberscript ständig an der Verbesserung seiner Technologie und der Steigerung der Genauigkeit und Qualität seiner Transkriptionen. Das Unternehmen legt großen Wert auf Kundenfeedback und -zufriedenheit und nutzt diese Informationen, um seine Dienstleistungen kontinuierlich zu verfeinern und zu verbessern.
Haben Sie noch offene Fragen? Kontaktieren Sie gerne unseren Kundenservice!
Für Organisationen jeder Größe wird es immer wichtiger, dafür zu sorgen, dass ihre Inhalte für alle Nutzer:innen zugänglich sind, und eine solide Strategie für digitale Barrierefreiheit zu entwickeln. Mit einer Strategie für digitale Zugänglichkeit verfügen Sie über einen internen Leitfaden, der Schritt für Schritt sicherstellt, dass alle Nutzer:innen, unabhängig von ihren Fähigkeiten, auf das von Ihnen vermittelte Wissen zugreifen können.
Genauere Regeln und Vorschriften sind in der EU-Richtlinie 2016/2102 und im US Workforce Rehabilitation Act of 1973, Abschnitt 508, festgelegt. Obwohl diese Regeln nur auf Regierungs- oder Bundesebene verbindlich sind, werden Einzelpersonen und Unternehmen im privaten Sektor ermutigt, sie zu übernehmen, um die gute Sache zu unterstützen.
Sehen Sie sich unser Webinar-Video an, in dem unser Mitbegründer Thomas Dieste die Auswirkungen der Gesetzgebung auf die Veröffentlichung von Video und Audio erläutert. In diesem Webinar erklärt Thomas Dieste, wie moderne Technologien, wie zum Beispiel die automatische Spracherkennung, bei der Erstellung von Untertiteln helfen können, ohne das Budget und die engen Fristen zu überschreiten.
Es gibt 3 Schritte, die sicherstellen, dass Ihre Strategie für digitale Barrierefreiheit erfolgreich ist:
Wenn Sie wollen, dass Ihre Mitarbeiter:innen ihre Arbeitsweise ändern und anfangen, an die benachteiligten Nutzer:innen zu denken, müssen Sie das Bewusstsein für dieses Thema schärfen. Es gibt einige Möglichkeiten, die Botschaft unter Ihren Mitarbeitenden zu verbreiten:
Barrierefreiheit ein, indem Sie Workshops und Tutorien veranstalten. Sie können alle wichtigen Themen in etwa 30 Minuten abdecken, aber das reicht aus, um die Botschaft zu vermitteln.
Suchen Sie einfach nach guten Quellen, die sich mit diesem Thema befassen, und senden Sie diese an Ihre Kollegen und Kolleginnen, die für die Erstellung von Inhalten zuständig sind.
Die altmodische Art und Weise ist definitiv kein schlechter Weg, dies zu tun.
Das ist sehr einfach zu bewerkstelligen! Stellen Sie einfach sicher, dass Sie Ihren Bildern Alt-Tags hinzufügen. Normalerweise ist das eine kurze Beschreibung dessen, was auf dem Bild zu sehen ist. (125 Zeichen oder weniger). Wenn es sich bei Ihren Bildern um komplexe Graphen, Diagramme oder ähnliches handelt, fügen Sie eine Beschreibung unter dem Bild ein.
Beispiel: Nehmen wir an, wir wollen uns das BIP der USA in den letzten Jahren ansehen. Unten sehen Sie das Diagramm und eine kurze Beschreibung, die das Wichtigste hervorhebt.
Das BIP der Vereinigten Staaten ist von 18,7 Billionen Dollar im Jahr 2016 auf 20,49 Billionen Dollar im Jahr 2018 gestiegen.
Jeden Tag werden Millionen von Videos angeschaut. Die Untertitelung Ihrer Videos hat eine Reihe von Vorteilen, einschließlich der Einhaltung der Barrierefreiheit. Hier finden Sie einen Link zu unserem Blogbeitrag, in dem beschrieben wird, wie Sie Ihren Videos mit Hilfe unserer Sprache-zu-Text-Software automatisch Untertitel hinzufügen können.
Mit neuen Technologien ist es sehr einfach geworden, Audiodateien zu transkribieren – Interviews, Aufnahmen, Podcasts und so weiter. Bei Amberscript funktioniert das folgendermaßen: Laden Sie eine Audiodatei hoch, nehmen Sie einige schnelle Anpassungen vor und exportieren Sie Ihr Dokument.
Neben der besseren Zugänglichkeit ist es viel einfacher, in Textdokumenten zu navigieren und relevante Informationen zu finden, was die Transkription zu einer intelligenten Angelegenheit macht.
Menschen mit einer Sehschwäche haben es viel schwerer, sich im Internet zurechtzufinden, als andere Verbraucher:innen. Achten Sie daher darauf, dass Sie Überschriften verwenden und (wenn nötig) ein Inhaltsverzeichnis einfügen, um Ihren Inhalt übersichtlich zu gestalten.
Blog-Beiträge enthalten in der Regel eine große Anzahl von Hyperlinks, sowohl interne als auch externe. Stellen Sie sicher, dass Sie beschreiben, wohin die Seite die Nutzer:innen führt, bevor Sie einen Link einfügen. Dies verbessert die Benutzungserfahrung, da die Benutzer:innen nicht raten müssen, ob Sie einen Link zu einem bestimmten Thema haben.
Es gibt ein Online-Tool mit dem Namen „Check my colours“, das Ihnen bei diesem Prozess helfen kann. Kopieren Sie einfach die URL Ihrer Website, und diese Website prüft die wichtigsten Kriterien für die Zugänglichkeit von Farben: Kontrastverhältnis, Helligkeitsunterschied und Farbunterschied. Wenn Sie mehr darüber erfahren möchten, wie Sie die visuellen Elemente Ihrer Website auf Barrierefreiheit prüfen, finden Sie in diesem Beitrag über die Verbesserung der Zugänglichkeit von Farben für farbenblinde Benutzer:innen einen guten Leitfaden.
Nun, da Sie einen guten Aktionsplan entwickelt haben, müssen Sie nur noch sicherstellen, dass er richtig umgesetzt wird. Sie können innerhalb Ihrer Organisation eine Person benennen, die die Zugänglichkeit der Website und ihrer Inhalte überwacht.
Amberscript unterstützt digitale Zugänglichkeitsstrategien durch die Bereitstellung hochwertiger automatischer Transkription und Untertitelung.