Skip to content
Dubbing

Dubbing: Reach a global audience with your videos

Bring your video content to a global audience with Amberscript’s dubbing services. Using advanced translation technology and professional voice actors, we help you create engaging dubbed content that captures your audience.

Receive a custom offer Receive a custom offer
dubbing services
Create authentic video dubbings in 3 steps
woman behind pc

Our team can advise you on all questions regarding dubbing and foreign-language voice-overs . We can advise you whether synthetic voices or human voices are the best fit for your specific needs.

woman recording voice

We create flawless recordings with either human-like synthetic voices or with professional voice actors. Ready to use.

man listening to headphones

We only work with professionals that have years of experience in translating and localizing video content, including cultural nuances. All projects are quality-checked by professional translators.

  • 1 Request a custom quote
  • 2 Choose your service
    Synthetic voices
    Human voice actor
  • 3 Receive high-quality voices
person speaking into microphone
Get started today

Tell us about your dubbing needs

Step 1 of 3

What volume of video do you expect to dub in the next 12 months?(Required)
Expand reach

Target new markets & expand your reach

Dubbing allows you to open up your content to new audiences by localizing it for countries where your target audience does not speak the same language as is used in the original video. Compared to reading subtitles, dubbing offers a more passive way for your viewers to enjoy and engage with your content. This enables you to target new markets in their native language and provide them with a more immersive experience.

Amberscript can help you dub your videos using either human-like synthetic voices or with professional voice actors. We only work with professionals and all projects are quality-checked to meet your expectations.

What we offer

High-quality translations at lowest costs

With a combination of generative AI and humans, we create the highest quality localisations and translations at the lowest costs.

Human-like synthetic voices

Our synthetic voices sound genuinely human and enable high-quality voice-overs at a fraction of the cost of traditional voice actors.

Professional Voice Artists

Do you prefer human voices? No problem, we have a large database of professional voice artists in various languages.

The right solution for every industry
Media & video production

It has never been easier, cheaper and faster to dub videos in foreign languages with high quality. Now you can localize all your videos at scale.

Receive a custom offer
Enterprise

Automate the translation of your company videos to ensure a cohesive global brand experience and expand your reach.

Receive a custom offer
Education

Scale your audience and increase the accessibility of your video content by adding foreign-language dubbing and voice-overs.

Receive a custom offer
Amberscript is loved by over a million customers

4.4 on Trustpilot

4.6 on Google

iso certification logo

You’re in safe hands

GDPR + ISO27001 & ISO9001 certified

Dubbing FAQs

  • What is dubbing in TV shows?

    Dubbing in TV shows refers to replacing the original audio track with a new one in a different language. Imagine watching a show in Spanish, but instead of subtitles at the bottom, the characters seem to be speaking Spanish themselves. The voices of the original actors are replaced by voice actors who speak the target language, carefully matching their speech to the lip movements on screen for a natural viewing experience. This is a common technique for making TV shows accessible to viewers who don’t speak the original language.

  • Is it better to have subtitles or dubbing?

    There’s no definitive answer to subtitles vs. dubbing. It depends on your preferences. Subtitles are great for catching the original actors’ voices and inflexions and perfect if multitasking (think, folding laundry while watching). Downsides include needing to read and potentially missing screen action.

    Dubbing offers a more immersive experience where you can focus solely on the visuals. It’s ideal if you don’t understand the original language or have difficulty reading subtitles. However, dubbing can sometimes alter the emotional delivery or humor intended by the original actors.

  • What type of dubbing is used in foreign language films?

    The most common type of dubbing used is lip-sync dubbing, where the translated dialogue is synchronized with the lip movements of the actors on screen. This ensures that the characters appear to be speaking the language of the target audience naturally. Lip-sync dubbing requires skilled voice actors who can match the timing and emotional nuances of the original performance while delivering the translated dialogue. Additionally, there are other types of dubbing, such as voice-over dubbing, where the original audio is lowered in volume and the translated dialogue is spoken over it, and revoicing, where the original actors’ voices are completely replaced with those of local actors speaking the target language. Each method has its own challenges and is chosen based on factors like budget, time constraints, and cultural relevance.

  • Do you add sound effects to the dubbed audio?

    Though not always necessary, sound effects, background ambience, and Foley effects are usually added to the dubbed audio during the post-production process.

  • Can AI convey any emotional tone?

    Our human-like synthetic voice is remarkable in conveying emotions in the dubbed dialogue.