Nous utilisons des cookies pour avoir l'assurance de vous offrir la meilleure expérience sur notre site Web. Si vous continuez à utiliser ce site, nous supposerons que vous en êtes satisfait. Politique de confidentialité
Convertissez automatiquement vos fichiers vidéo et audio en texte à l'aide de nos moteurs d'IA haut de gamme.
Laissez nos transcripteurs perfectionner votre texte.
Ajoutez automatiquement des sous-titres et des captions à vos vidéos grâce à notre générateur de sous-titres.
Les sous-titres originaux ou les sous-titres traduits sont créés et édités par nos sous-titreurs.
Des sous-titres traduits d'une qualité inégalée.
Ajoutez notre API de conversion de la parole en texte à votre pile et/ou demandez un modèle sur mesure.
Des sous-titres et des transcriptions de qualité supérieure pour un meilleur flux de travail.
Pour les universités, les plateformes d'apprentissage en ligne et les écoles.
Pour les politiciens, les organisations publiques et les ONG.
Pour les hôpitaux et les organismes de recherche médicale.
Explorez le monde de la transcription et des sous-titres.
Découvrez comment Amberscript aide ses clients à atteindre leurs objectifs commerciaux.
Trouvez la réponse à toutes les questions que vous pouvez vous poser lorsque vous travaillez avec Amberscript.
Prenez contact avec nous et nous répondrons à vos questions.
Nous rendons l’audio accessible.
L’industrie du podcasting connaît une croissance époustouflante au cours des dernières années. Au moment où cet article a été écrit, il y avait 850 000 podcasts actifs avec 30 millions d’épisodes dans plus de 100 langues. Mais comment créer un podcast ? Source: Musico OOmph! Malgré la popularité de ce format audio, les podcasts excluent un énorme public potentiel – les personnes sourdes et les malentendantes, qui représente 10 à 17% de la population mondiale. Il existe des alternatives simples pour rendre vos podcasts disponibles à ce groupe de personnes : les transcriptions et les podcasts vidéo. Laissez-nous vous expliquer comment vous pouvez recycler rapidement votre contenu et augmenter la portée de votre chaîne.
Cet article, publié par Forbes, décrit comment les «personnes sourdes et malentendantes aident à résoudre le problème d’accessibilité des podcasts». Offrir votre contenu sous forme écrite vous donnera un avantage concurrentiel pour atteindre ce public désireux d’accéder à vos podcasts.
Le processus est très simple puisque vous avez déjà l’élément le plus important : le contenu lui-même. Étant donné que les podcasts ont généralement une bonne qualité audio, ce qui est crucial pour les transcriptions générées par l’IA (intelligence artificielle), vous pouvez utiliser un logiciel comme Amberscript pour retranscrire instantanément vos fichiers audio.
Voici un guide étape par étape sur la façon de retranscrire un podcast avec Amberscript. Si vous utilisez un autre outil de retranscription, le processus doit être similaire afin que vous puissiez toujours utiliser ce guide :
L’ajout de transcriptions à votre site Web rendra votre contenu explorable par les moteurs de recherche, augmentant ainsi le trafic organique. Si vous suivez le trafic vers votre site Web sur Google Analytics, l’analyse des performances du contenu vous donnera un aperçu de ce que les utilisateurs recherchent et de la manière dont ils parviennent à vous trouver.
Un coup de pouce SEO est une grande incitation en soi, mais vous pouvez tirer parti de l’accessibilité de vos podcasts en faisant la promotion dans des catalogues et des groupes pour personnes sourdes et malentendantes. Se faire connaître !
Vous pouvez transcrire jusqu’à 10 minutes d’audio avec notre essai gratuit
Vous serez surpris d’apprendre que, dans une étude menée par l’Université de Floride, 43% des auditeurs mensuels de podcast ont mentionné avoir trouvé du contenu de podcast sur YouTube. La chaîne devance même Spotify, qui représentait 23% des répondants.
Ces chiffres nous disent plusieurs choses:1. Youtube consolide son rôle de grand acteur de l’industrie du podcasting.2. Même les auditeurs de podcast sont des créateurs visuels.
Spotify semble être conscient de la menace car il a récemment lancé des podcasts vidéo pour certaines chaînes.
Quand vous devez créer un podcast, vous faire une place sur Youtube et avoir accès aux 2 milliards d’utilisateurs est primordial. Convaincu ? Laissez-nous vous montrer que la conversion de votre contenu audio en vidéo est plus facile que vous ne le pensiez.
Voici quelques options pour créer un podcast vidéo, mais vous devrez tester celle qui fonctionne le mieux pour le type de contenu que vous produisez :
Comment enregistrer un appel Skype, Zoom, Hangouts ou sur votre ordinateur
Comme nous l’avons mentionné, les personnes sourdes et les malentendantes représentent une grande partie de la population. Avoir votre podcast au format vidéo permet d’utiliser un autre type de version texte : les sous-titres.
L’un des avantages est que les sous-titres favorisent ceux qui ne sont pas complètement sourds ou qui ne sont pas des locuteurs natifs, de sorte qu’ils peuvent encore partiellement comprendre ce qui est dit dans l’audio mais peuvent utiliser les sous-titres pour le comprendre pleinement.
Une autre façon d’augmenter la portée de votre contenu est de franchir les frontières : rendez votre podcast accessible à un public international en fournissant des sous-titres traduits.
Voici comment procéder :
Dans les deux options, une fois le fichier de sous-titres créé, vous pouvez les ajouter à votre vidéo. Encore une fois, vous avez ici quelques options : pour encoder les sous-titres dans le fichier vidéo ou l’utiliser comme sous-titres codés.
Comment ajouter des sous-titres à une vidéo YouTube
Dans un monde de plus en plus globalisé, où les cultures et les langues convergent, la nécessité d’une traduction audiovisuelle efficace est devenue primordiale. La traduction audiovisuelle (TAV) est le processus qui consiste à prendre un texte audiovisuel source et à le traduire dans une autre langue. Il existe deux types principaux de TAV, le doublage et les sous-titres : le doublage consiste à doubler un dialogue parlé dans une nouvelle langue, tandis que les sous-titres font référence à la traduction écrite à l’écran du dialogue original.
La question se pose : Le doublage et les sous-titres sont-ils tous deux nécessaires à la traduction, ou une seule méthode suffit-elle ? Dans cet article, nous allons explorer les deux techniques plus en détail et tenter de répondre à cette question. Allons-y:
Table des matières :
Le doublage consiste à combiner le son de la langue cible avec les images originales, afin d’offrir au spectateur une expérience immersive. Cette méthode de traduction présente plusieurs avantages, notamment
Avec le doublage, le spectateur n’a plus besoin de lire les sous-titres tout en prêtant attention aux éléments visuels d’un film ou d’une émission. Il peut ainsi mieux apprécier l’histoire, car il peut se concentrer entièrement sur les images et les émotions plutôt que de lire en même temps. Cela est particulièrement bénéfique pour les personnes qui préfèrent une expérience audio immersive ou qui ont du mal à lire rapidement les sous-titres.
Certains téléspectateurs souffrent de déficiences visuelles ou de difficultés de lecture, ou trouvent tout simplement plus facile d’absorber les informations lorsqu’elles sont parlées, plutôt que de devoir lire les sous-titres. Le doublage peut rendre le contenu plus accessible à ces téléspectateurs, ce qui peut être bénéfique en termes d’engagement du public.
Le doublage peut créer une expérience de visionnage plus immersive pour le public en lui donnant l’impression de faire partie de l’histoire. Les acteurs vocaux peuvent ajouter des émotions et des nuances qui ne seraient pas présentes avec les sous-titres, ce qui permet aux spectateurs de s’identifier fortement à certains personnages ou à certaines situations.
Malgré ces avantages, le doublage présente également certains inconvénients. Les principaux sont les suivants
Lorsque le doublage est mal fait, il peut entraîner une perte des dialogues originaux ou des nuances culturelles présentes dans la version originale. Il est important que les traducteurs et les comédiens soient conscients de ces aspects lors de la traduction afin de ne pas les modifier par inadvertance.
Le doublage nécessite une synchronisation minutieuse afin de garantir que les mouvements des lèvres correspondent à l’audio. Dans le cas contraire, les spectateurs risquent de se sentir déconnectés de ce qui se passe à l’écran. Il est donc difficile d’atteindre un haut degré d’authenticité avec le doublage, à moins qu’il ne soit réalisé avec beaucoup de soin.
Le doublage est souvent plus coûteux que les sous-titres en raison de sa plus grande complexité : l’embauche de comédiens professionnels, de studios d’enregistrement et d’équipes de production peut avoir un impact considérable sur le budget. En outre, le nombre d’acteurs disponibles pour le doublage de films et d’émissions de télévision est limité, ce qui peut rendre difficile la recréation de la performance originale.
Dans l’ensemble, le doublage présente des avantages et des inconvénients qu’il convient de prendre en considération au moment de choisir entre le doublage et les sous-titres. Il peut être bénéfique pour certains téléspectateurs, mais tous les contenus ne peuvent pas bénéficier de cette méthode. En fin de compte, la décision dépendra du projet spécifique et des contraintes budgétaires.
Les sous-titres, quant à eux, fournissent une traduction écrite des dialogues affichés à l’écran, ce qui permet aux spectateurs de différents pays d’apprécier un film ou une émission. Ils présentent toutefois des avantages et des inconvénients. Examinons les avantages et les inconvénients des sous-titres.
Le principal avantage des sous-titres est qu’ils préservent les dialogues et le contexte culturel d’origine sans avoir recours au doublage d’acteurs d’une autre langue. Cela signifie que les spectateurs peuvent entendre les performances, les intonations et les voix authentiques des acteurs, ce qui leur permet de se rapprocher de la production originale. Les sous-titres permettent également d’inclure des références culturelles, des expressions idiomatiques et des jeux de mots qui pourraient autrement être perdus dans le processus de doublage.
La production de sous-titres est moins coûteuse, plus rapide et globalement plus efficace que l’embauche d’un casting différent pour les versions doublées. Comme il s’agit de traduire les dialogues et de les synchroniser avec les images, le coût global et le temps requis pour la production de sous-titres sont considérablement réduits. Les sous-titres sont donc une option plus accessible pour les petits studios de production ou les cinéastes indépendants disposant de ressources limitées.
Les sous-titres offrent un avantage supplémentaire en termes d’accessibilité pour les personnes malentendantes. En affichant le texte traduit à l’écran, les sous-titres permettent aux spectateurs malentendants de suivre le dialogue et de s’engager pleinement dans le contenu. Cet aspect inclusif est un avantage crucial des sous-titres, car il permet à un public plus large d’apprécier le matériel audiovisuel.
D’un autre côté, les sous-titres présentent également quelques inconvénients. Tout d’abord, ils obligent le spectateur à lire tout en regardant, ce qui peut le distraire et détourner son attention visuelle. Deuxièmement, les traductions peuvent être condensées ou simplifiées pour faciliter la lecture, ce qui peut conduire à ne pas saisir les nuances de la langue. Enfin, les sous-titres peuvent ne pas être accessibles aux spectateurs analphabètes ou malvoyants qui ne peuvent pas suivre le texte en raison d’une barrière linguistique. Le fait de s’appuyer uniquement sur le texte écrit peut exclure certains publics qui n’ont pas accès aux sous-titres ou n’en tirent pas profit en tant que moyen de traduction.
Il est essentiel de connaître les avantages et les inconvénients des sous-titres si vous envisagez de les utiliser pour traduire votre contenu. Dans les sections suivantes, nous explorerons plus en détail les facteurs contextuels qui influencent le choix entre le doublage et les sous-titres, et nous examinerons les techniques évolutives et les approches hybrides de la traduction audiovisuelle.
Lorsqu’il s’agit de choisir entre le doublage et les sous-titres pour un film, plusieurs facteurs contextuels doivent être pris en compte. Tout d’abord, il est important d’analyser le public cible et ses préférences. Par exemple, certains spectateurs peuvent avoir une préférence marquée pour le doublage en raison de leur familiarité avec cette pratique ou de leur préférence pour une expérience audio immersive. D’autres préféreront les sous-titres, appréciant l’authenticité des performances originales et la possibilité d’entendre la voix des acteurs.
Deuxièmement, les aspects culturels et linguistiques du matériel source doivent être pris en considération. La langue originale est-elle susceptible d’être comprise par tous les membres du public cible ? Si ce n’est pas le cas, le doublage peut s’avérer nécessaire pour s’assurer que tout le monde peut comprendre ce qui est dit ; c’est le cas des contenus destinés aux jeunes spectateurs qui peuvent avoir du mal à lire les sous-titres ou des genres où les éléments visuels sont plus importants que la précision linguistique. Cependant, certains films ou émissions de télévision s’appuient fortement sur des références culturelles, des jeux de mots ou des dialectes spécifiques, ce qui fait des sous-titres une option plus appropriée pour conserver ces nuances.
Enfin, les contraintes pratiques et les limites budgétaires doivent également être explorées. Le doublage nécessite un investissement substantiel en raison du travail requis pour les artistes de la traduction et de la voix off, les studios d’enregistrement et les installations de post-production, ce qui peut ne pas être réalisable pour les petites productions disposant de ressources limitées. En fin de compte, une combinaison de doublage et de sous-titres peut être la meilleure option pour atteindre le bon public et rester dans les limites du budget.
Au fil des ans, les techniques de traduction audiovisuelle ont connu une évolution significative, sous l’effet des progrès technologiques et de l’évolution des préférences du public. Si le doublage et les sous-titres ont été les principales méthodes, d’autres approches ont vu le jour, facilitant la consommation et la compréhension de contenus internationaux. Des films muets avec intertitres au doublage post-synchronisé, en passant par la narration en voix off, les techniques de traduction simultanée et la traduction automatique assistée par ordinateur, le développement de ces solutions a permis d’atteindre un niveau sans précédent d’accès aux médias à l’échelle internationale.
Récemment, de nouvelles technologies et méthodes alternatives de traduction des médias ont vu le jour:
Alors que nous entrons dans une nouvelle ère de connectivité mondiale accrue, l’évolution des techniques de traduction continuera d’être un facteur clé dans la création d’un contenu médiatique accessible dans le monde entier. Les approches hybrides combinant le doublage et les sous-titres gagnent également du terrain et visent à trouver un équilibre entre les avantages des deux techniques.
Dans la section suivante, nous allons explorer des exemples réussis d’approches hybrides et nous pencher sur les avantages, les défis et les limites qu’elles présentent dans le contexte de la traduction audiovisuelle.
Étape 1 sur 5
Envie de devenir un Freelance chez Amberscript? Postulez ici!
Vous avez moins de 6 heures de contenu à sous-titrer? Inscrivez-vous ici, téléchargez vos fichiers, et commencez à sous-titrer instantanément!
Trouver le bon équilibre entre les versions doublées et les versions sous-titrées d’un contenu peut s’avérer décourageant. Heureusement, les approches hybrides de la personnalisation linguistique offrent un large éventail de solutions pour trouver cet équilibre.
Par exemple, un film peut utiliser le doublage pour les personnages principaux afin de renforcer l’engagement émotionnel, tout en utilisant des sous-titres pour les dialogues d’arrière-plan afin de maintenir la précision linguistique. Les approches hybrides permettent une expérience de traduction sur mesure qui prend en compte les exigences uniques de chaque projet et de chaque public cible.
La combinaison du doublage et des sous-titres présente également de nombreux avantages : elle permet aux producteurs de personnaliser le contenu pour cibler des publics particuliers, de préserver les éléments audio originaux d’une production et de créer des expériences attrayantes pour les téléspectateurs internationaux. Cette méthode offre également une plus grande flexibilité en matière de traduction : les producteurs peuvent choisir différentes langues pour le doublage ou le sous-titrage de leur contenu.
Malgré leurs avantages, les approches hybrides présentent certaines limites. Il peut être difficile d’obtenir une synchronisation parfaite entre le doublage et les sous-titres. En outre, les coûts peuvent augmenter en raison du temps supplémentaire consacré aux traductions et aux problèmes de synchronisation qui découlent de la combinaison du doublage et des sous-titres. Malgré ces difficultés, les approches hybrides offrent un grand potentiel pour personnaliser le contenu et le rendre plus accessible a un public international.
En conclusion, il est clair que le doublage et les sous-titres ont tous deux leur place dans la traduction audiovisuelle, et que le choix entre les deux dépend de plusieurs facteurs. La prise en compte des préférences du public, du contexte culturel et des contraintes pratiques est essentielle pour déterminer la méthode de traduction la plus appropriée. En outre, à mesure que les techniques de traduction audiovisuelle évoluent, les approches hybrides sont apparues comme une solution prometteuse pour fusionner ces deux grandes méthodes.
En fin de compte, l’objectif de la traduction audiovisuelle est de combler les fossés linguistiques et culturels, en rendant le contenu accessible et agréable pour un large éventail de spectateurs. En pesant soigneusement le pour et le contre du doublage et des sous-titres et en adoptant des approches innovantes, nous pouvons nous efforcer de créer des expériences audiovisuelles plus inclusives et plus attrayantes dans un monde de plus en plus interconnecté.
Avec le temps, la popularité de l’enseignement à distance s’est considérablement développée, offrant une certaine flexibilité aux étudiants qui souhaitent étudier en dehors des écoles traditionnelles. Grâce aux avancées technologiques telles que l’accès à l’internet à haut débit disponible dans le monde entier aujourd’hui, plus de personnes que jamais y ont accès !
Malgré ces progrès, l’accessibilité reste un problème, en particulier pour les personnes ayant des besoins différents qui peuvent avoir des difficultés à accéder aux cours magistraux ou au contenu des cours. Les services de transcription et de sous-titrage fournis par des experts peuvent résoudre ce problème : en créant des transcriptions d’enregistrements audio vocaux et des sous-titres sur les vidéos, tout le monde peut ainsi bénéficier d’un accès facile, quels que soient ses besoins.
Les services de transcription consistent à convertir la langue parlée en texte écrit. Ils requièrent une oreille attentive et une grande précision pour recueillir chaque mot prononcé lors d’enregistrements audio ou vidéo. Les plateformes d’enseignement en ligne dépendent fortement des services de transcription de nos jours, avec la popularité croissante de l’apprentissage en ligne parmi les étudiants du monde entier.
Les transcriptions permettent aux éducateurs d’adapter leurs méthodes d’enseignement aux différents besoins des étudiants en tenant compte des personnes souffrant de déficiences auditives ou d’obstacles linguistiques.
Afin de maximiser l’impact et l’efficacité de nos ressources d’apprentissage en ligne, l’intégration de services de transcription offre de nombreux avantages. Voici quelques-uns de ces avantages:
Amélioration de l’accessibilité
Une assistance est souvent nécessaire pour que les gens puissent saisir pleinement le contenu audiovisuel. Heureusement, les services de transcription offrent des transcriptions écrites pour ce type de matériel. Cette approche permet à tous les étudiants de participer pleinement aux activités d’apprentissage en ligne, quels que soient leurs modes d’apprentissage préférés ou leurs limites cognitives.
Une meilleure compréhension
Bien qu’il soit possible d’entendre clairement des contenus audio et de visionner des vidéos sans problème, l’accès à des transcriptions écrites reste essentiel pour tous les étudiants, y compris ceux qui n’éprouvent aucune difficulté dans ces domaines.
Les documents écrits deviennent encore plus nécessaires lorsqu’il s’agit de sujets techniques et spécialisés contenant des terminologies et des idées complexes qui nécessitent une attention particulière aux détails pendant les cours. En multipliant les possibilités d’accès à ces ressources, les étudiants parviennent à mieux comprendre la matière et à améliorer leur capacité de rétention sur de longues périodes.
Choisir le service de transcription le plus approprié pour les cours en ligne peut s’avérer difficile. Néanmoins, nous avons simplifié cette tâche en listant nos recommandations pour les deux meilleurs services :
Rationalisez votre travail de transcription avec Amberscript, un outil polyvalent adapté aux utilisateurs privés et aux grandes entreprises. Il s’agit d’un outil polyvalent adapté aux utilisateurs privés et aux grandes entreprises. Il est très performant dans ce domaine car il propose des solutions personnalisées qui utilisent des capacités d’IA. Ses mesures de sécurité rigoureuses sont tout aussi impressionnantes – la conformité au RGPD garantit des normes strictes en matière de protection des données.
L’entreprise propose un large éventail de fonctionnalités, notamment des sous-titres pour l’apprentissage en ligne qui ont gagné en popularité auprès des éducateurs en raison de leur fiabilité. De plus, grâce à des offres de sous-titrage/transcription flexibles et sécurisées, les particuliers et les entreprises peuvent faire confiance au service fiable d’Amberscript.
Le modèle de tarification commence à 10 € pour une heure de contenu audio ou vidéo. En outre, tous les utilisateurs qui s’inscrivent bénéficient d’une période d’essai gratuite de 10 minutes.
Amberscript a pris note des défis auxquels sont confrontés les professionnels de la transcription audio et a développé un produit qui répond à tous les besoins. Ses fonctions avancées s’adressent aux utilisateurs qui exigent un service exceptionnel et une grande précision, tout en optimisant la technologie. Par exemple :
Cette plateforme en ligne offre une conversion de texte de qualité supérieure à partir de fichiers audio et vidéo dans plus de 40 langues. Ainsi, l’accès à l’eLearning ou à d’autres cours en ligne devient simple en un seul clic.
Avec les trois options de tarification de Sonix, il y en a pour tous les goûts ! En commençant par l’option « pay-as-you-go », qui démarre à un taux horaire de 10 $/heure, parfaite pour ceux qui ont besoin de transcriptions courtes et immédiates.
L’autre option, le plan d’utilisateur Premium, commence à 5 $/heure, plus 22 $ supplémentaires par utilisateur/mois (vous pouvez économiser jusqu’à 25 % en optant pour un paiement annuel). De plus, nous comprenons que chaque équipe d’entreprise a des besoins distincts à satisfaire. Contactez directement l’équipe Entreprise pour savoir quel plan tarifaire convient le mieux à votre équipe.
Sonix s’adresse aux particuliers à la recherche d’une solution simplifiée pour tous leurs besoins de transcription. Grâce à la simplicité de l’éditeur de texte en ligne, aux capacités de séparation automatique des locuteurs et à la nature consultable des transcriptions, les utilisateurs sont sûrs de voir tous leurs besoins satisfaits de manière transparente.
Pour une comparaison complète des différents fournisseurs de services de transcription, cliquez ici.
La mise en place de services de sous-titrage peut changer la donne et garantir à tous les étudiants l’égalité d’accès au contenu des cours à distance. Les services de sous-titrage permettent une communication efficace entre différentes langues et différentes capacités en transcrivant le contenu parlé des vidéos en ligne ou des enregistrements audio sous forme de texte affiché à l’écran via les sous-titres des créateurs de cours.
Bien que les sous-titres affichent également la transcription des dialogues, ils ne sont pas comparables aux solutions inclusives qu’offrent les sous-titres.
Les avantages suivants sont par exemple acquis en incluant des services de sous-titrage dans vos cours en ligne :
Vous pouvez créer une atmosphère agréable pour les personnes sourdes et malentendantes en utilisant des services de sous-titrage. Les personnes qui apprennent une nouvelle langue ou qui ne connaissent pas le dialecte de l’enregistrement peuvent également bénéficier de ces services.
En utilisant des services de sous-titrage, vous rendez vos informations accessibles à un public plus large et facilitez la compréhension du sujet par les étudiants. Les sous-titres peuvent également améliorer votre référencement, ce qui permet aux étudiants potentiels de trouver plus facilement vos cours.
Les deux principaux services de sous-titrage sont les suivants:
Grâce à son utilisation innovante des technologies d’apprentissage automatique et d’IA, Otter fournit des services de sous-titrage automatisés inégalés avec une précision exceptionnelle. Pour garantir un contrôle qualité optimal avec un minimum d’efforts de votre part, Otter permet d’éditer facilement les transcriptions finales.
Pour commencer, optez pour le forfait de base, qui répond parfaitement à vos besoins sans frais. Si les fonctionnalités et les minutes nécessaires dépassent le forfait de base, vous pouvez passer à l’option Pro pour seulement 8,33 $ par mois (facturé annuellement avec une réduction de 51 %).
Le forfait professionnel commence à 20 $ par utilisateur et par mois, et vous économisez 33 % si vous le facturez annuellement. Pour les grandes entreprises qui ont besoin d’une sécurité, d’un contrôle et d’une assistance accrus, le forfait Entreprise est la solution idéale.
Pour une prise de notes efficace ou un travail de transcription précis, les fonctionnalités offertes par Otter sont inégalées. Avec la possibilité d’identifier les orateurs par leur nom, d’accéder aux enregistrements sur les plateformes mobiles et Web, et de localiser rapidement les informations clés grâce à la mise en évidence des mots, Otter se démarque véritablement de la concurrence.
Vous cherchez un moyen rapide et facile d’améliorer l’accessibilité de votre contenu vidéo ? Veed propose une solution à la fois efficace et performante. Sa technologie avancée de reconnaissance vocale permet de générer automatiquement des sous-titres codés précis dans plus de 100 langues et accents.
Le forfait mensuel est gratuit et il n’est pas nécessaire d’utiliser une carte de crédit. Les forfaits Pro et Business sont proposés respectivement à 24 et 59 dollars par mois, pour les particuliers et les petites entreprises. Le forfait Entreprise à 100 $/mois est un forfait spécial créé pour répondre aux besoins des entreprises.
En intégrant la fonction eLearning de Veed dans leur contenu, les utilisateurs peuvent augmenter de manière significative l’efficacité de leur contenu éducatif. Cette fonction permet aux éducateurs d’ajouter des quiz interactifs et des questions qui facilitent une meilleure compréhension du sujet. De plus, elle leur donne la possibilité de partager des ressources supplémentaires avec la vidéo dans des formats tels que des liens et des fichiers PDF.
Il existe des différences entre ces deux services, c’est pourquoi il est important d’analyser et de comparer les offres de transcription et de sous-titrage pour mieux les comprendre.
Alors que le sous-titrage est mieux adapté pour améliorer le contenu vidéo et donner aux spectateurs une expérience plus complète, la transcription est idéale pour rendre le contenu parlé plus accessible et plus facile à rechercher.
Les sous-titres sont méticuleusement chronométrés et séparés en segments désignés, alors que les transcriptions n’ont pas de détails de formatage aussi spécifiques.
La plateforme innovante d’Amberscript ne se contente pas de transcrire ou de sous-titrer : elle propose également des options exceptionnelles de doublage, de traduction et d’audiodescription.
Quelques secondes après l’enregistrement, le téléchargement de contenu audio ou vidéo sur leur plateforme rationalisée ne pourrait être plus simple. Une fois l’opération terminée, le partage ou l’exportation du fichier désormais transcrit/sous-titré sera un jeu d’enfant grâce à leurs solutions technologiques de pointe.
Dites adieu aux transcriptions et sous-titres complexes et frustrants. Amberscript vous propose une option « Essayez gratuitement ».
À mesure que nous avançons dans l’ère numérique de l’éducation, avec l’apprentissage à distance, les cours en ligne et l’eLearning au premier plan, nous devons nous assurer que tout le monde a un accès égal à ces ressources, y compris les étudiants ayant des difficultés d’audition ou des barrières linguistiques. Les services de transcription et de sous-titrage sont essentiels pour garantir l’inclusion dans nos systèmes éducatifs.
La création d’environnements d’apprentissage inclusifs qui répondent aux besoins de tous les étudiants nécessite des services de transcription et de sous-titrage. Ces programmes font de l’apprentissage un processus fluide et amusant en permettant aux étudiants d’interagir avec le support en temps réel et de comprendre un langage difficile.
L’équipe des services de transcription et de sous-titrage d’Amberscript se consacre à l’amélioration de l’enseignement en le rendant inclusif, quel que soit le niveau d’aptitude ou la perte auditive. Lorsque vous vous associez à eux, vous pouvez être sûrs que leurs transcriptions précises respecteront ou dépasseront les normes de l’industrie.
Les contenus multimédias, en particulier les vidéos, occupent une place de plus en plus importante dans nos vies. Des sous-titres précis sont essentiels pour que les personnes dont la langue maternelle n’est pas l’anglais et les personnes malentendantes puissent comprendre le contenu vidéo et s’y engager. Le choix d’une société de sous-titrage peut s’avérer difficile en raison de divers facteurs tels que la précision, la vitesse, le coût et la qualité. Il existe également des logiciels de sous-titrage disponibles sur le marché en raison des progrès de la technologie de conversion de la parole en texte. Pour sélectionner un service de sous-titrage qui réponde à vos besoins, tenez compte des éléments les plus importants, que nous allons examiner.
À mesure que l’humanité devient plus connectée, les contenus multimédias prennent une place de plus en plus importante dans nos vies. Du divertissement à l’éducation et au-delà, les vidéos offrent une expérience riche et attrayante aux spectateurs. Cependant, tout le monde n’est pas en mesure de comprendre la langue parlée. Des sous-titres précis peuvent faire toute la différence en aidant tous les spectateurs à comprendre et à s’engager facilement dans le contenu vidéo.
On ne saurait trop insister sur l’importance de sous-titres précis dans les contenus vidéo. Tout d’abord, les sous-titres sont essentiels pour les personnes dont la langue maternelle n’est pas le français et pour les personnes malentendantes, car ils leur permettent d’écouter des documents audio qui seraient autrement inaccessibles. Des sous-titres précis peuvent faire la différence entre un spectateur capable d’apprécier et de comprendre pleinement une vidéo et un autre complètement perdu et désintéressé.
Le choix d’une société de sous-titrage peut s’avérer difficile, surtout si vous n’êtes pas familiarisé avec la procédure. Divers aspects, dont la précision, la rapidité, le coût et la qualité, doivent être examinés. En outre, avec les progrès de la technologie de conversion de la parole en texte, il existe plusieurs logiciels de sous-titrage disponibles sur le marché.
Nous allons voir comment choisir un service de sous-titrage capable de fournir des sous-titres précis pour votre contenu vidéo. Nous passerons en revue les éléments les plus importants à prendre en compte afin que vous puissiez choisir un service de sous-titrage qui corresponde à vos besoins individuels.
Le choix d’un bon service de sous-titrage est essentiel pour que votre contenu vidéo atteigne un public plus large et soit bien compris par les spectateurs. Lors du choix d’un service de sous-titrage, de nombreux aspects doivent être pris en compte, notamment la qualité de la traduction, la synchronisation et le type de logiciel de sous-titrage utilisé.
La qualité des traductions est l’un des éléments les plus importants à prendre en compte lors de la sélection d’un prestataire de sous-titrage. Des traductions précises sont essentielles pour garantir que les sous-titres transmettent le sens voulu du contenu de la vidéo.
Un service de sous-titrage qui fait appel à des locuteurs natifs ou à des traducteurs qualifiés peut fournir des traductions de meilleure qualité que ceux qui s’appuient uniquement sur des logiciels de traduction automatique. Pour évaluer la qualité des traductions d’un service de sous-titrage, il est essentiel d’examiner son catalogue de travaux et de lire les témoignages de ses clients.
Recherchez un service de sous-titrage qui a de l’expérience dans votre secteur d’activité ou votre niche et qui a déjà produit des traductions précises. Renseignez-vous également sur son processus de contrôle de la qualité, afin de vous assurer que les traductions sont revues et corrigées avant d’être livrées.
Le timing et la synchronisation sont également des facteurs essentiels à prendre en compte lors de la sélection d’un service de sous-titrage. La synchronisation des sous-titres peut avoir une incidence sur leur précision, en particulier s’ils apparaissent trop tard ou trop tôt dans la vidéo. La synchronisation est également essentielle, car les sous-titres doivent s’aligner sur les mots prononcés et correspondre au rythme de la vidéo.
Lors de la sélection d’un service de sous-titrage, recherchez un service qui dispose d’un processus rationalisé pour le chronométrage et la synchronisation. Renseignez-vous sur son flux de travail et sur la manière dont il s’assure que les sous-titres sont correctement chronométrés et synchronisés avec la vidéo. Un prestataire de services de sous-titrage expérimenté doit avoir mis en place un processus solide qui implique une révision manuelle et des contrôles de qualité pour s’assurer que les sous-titres sont correctement synchronisés.
Il est également utile de se renseigner sur l’expérience du prestataire en ce qui concerne les différents types de contenu vidéo. La synchronisation des sous-titres peut varier en fonction de la nature du contenu vidéo, comme les documentaires ou les événements en direct, et un fournisseur expérimenté sera en mesure de s’adapter à ces différences et de fournir des sous-titres précis.
D’une manière générale, la synchronisation est un facteur clé à prendre en compte lors de la sélection d’un service de sous-titrage. Le choix d’un prestataire qui dispose d’un processus rationalisé, d’une expérience avec différents contenus vidéo et d’un engagement en matière d’assurance qualité peut garantir que les sous-titres sont correctement chronométrés et synchronisés, offrant ainsi une expérience positive au téléspectateur.
Il est essentiel de trouver un service de sous-titrage capable de prendre en charge les langues dont vous avez besoin pour atteindre efficacement votre public cible. Des sous-titres qui expriment avec précision le sens du contenu dans la langue du spectateur peuvent améliorer considérablement sa compréhension et son appréciation du film.
Pour évaluer les capacités linguistiques d’un service de sous-titrage, commencez par vérifier la liste des langues qu’il prend en charge. Certains services de sous-titrage sont spécialisés dans des langues spécifiques, tandis que d’autres proposent un éventail plus large d’options linguistiques. Assurez-vous que le service de sous-titrage a une connaissance approfondie de la grammaire, du vocabulaire et des nuances culturelles de la langue cible.
Un autre facteur à prendre en compte est de savoir si le service de sous-titrage propose une traduction humaine ou une traduction automatique. Si la traduction automatique est rapide et abordable, elle n’offre pas toujours le niveau de précision et le contexte nécessaires pour des sous-titres efficaces. La traduction humaine, en revanche, peut garantir l’exactitude, mais à un coût plus élevé.
L’expertise et l’expérience sont également des facteurs cruciaux à prendre en compte lors du choix d’un service de sous-titrage. Travailler avec un prestataire de services qui possède une expertise et une expérience dans votre secteur ou votre domaine d’activité peut garantir un sous-titrage précis et efficace qui trouve un écho auprès de votre public.
Par exemple, si vous avez besoin de sous-titres pour des vidéos médicales, il est essentiel de choisir un service de sous-titrage qui a de l’expérience dans la terminologie médicale et qui peut traduire avec précision un jargon médical complexe. De même, si le contenu de votre vidéo traite de sujets techniques, il est important de choisir un service qui a de l’expérience dans le langage technique.
Pour évaluer l’expertise et l’expérience d’un service de sous-titrage, tenez compte de son portefeuille, de sa liste de clients et de ses études de cas. L’évaluation des commentaires peut vous donner un aperçu de leur expérience dans différents secteurs d’activité et dans différents domaines. En outre, vous pouvez également demander des références à d’anciens clients pour vous assurer qu’ils ont l’habitude de fournir des services de sous-titrage de qualité.
Le délai de traitement est un autre facteur important à prendre en compte lors de la sélection d’un service de sous-titrage. Un service de sous-titrage disposant d’un délai de traitement rapide peut vous aider à faire en sorte que votre contenu vidéo soit mis à la disposition de votre public dans les meilleurs délais.
Toutefois, gardez à l’esprit que le délai de traitement ne doit pas avoir d’incidence sur la qualité et la précision des sous-titres. Pour évaluer le délai de traitement d’un service de sous-titrage, vérifiez les délais de livraison estimés pour différentes tailles de projet et différentes langues. En outre, vérifiez s’il propose des services d’urgence et s’il facture des frais supplémentaires pour ces services.
Enfin, lorsque vous évaluez le délai de traitement d’un service de sous-titrage, donnez la priorité à la précision et à la qualité tout en vous assurant qu’il peut livrer votre projet dans un délai raisonnable.
Le prix et le budget sont des facteurs importants à prendre en compte lors du choix d’un service de sous-titrage. Les stratégies de tarification varient d’un fournisseur à l’autre et les coûts peuvent varier considérablement en fonction de critères tels que le support linguistique, le délai d’exécution et le niveau de personnalisation.
Investir dans un fournisseur de sous-titrage de haute qualité, par exemple, peut vous aider à atteindre un public plus large et à améliorer l’interaction avec votre contenu. En outre, tenez compte des frais cachés ou des coûts supplémentaires qui peuvent survenir au cours du processus de sous-titrage.
Une bonne assistance à la clientèle et une bonne communication peuvent faire une grande différence lorsque vous travaillez avec un service de sous-titrage. Recherchez un prestataire de services qui réponde à vos besoins et soit disponible lorsque vous avez des questions ou des préoccupations.
Si vous avez besoin d’une aide importante, une entreprise qui met à votre disposition un gestionnaire de compte dédié ou qui offre une assistance 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 peut être une solution intelligente. Un service de sous-titrage qui fournit des mises à jour régulières sur l’état d’avancement de votre projet et qui est transparent quant à son processus peut contribuer à vous assurer une expérience fluide et sans stress.
Les considérations relatives à la confidentialité et à la sécurité sont importantes lorsque vous partagez du contenu vidéo avec un service de sous-titrage. Par exemple, un service de sous-titrage qui utilise le cryptage et des protocoles de transfert de fichiers sécurisés peut aider à protéger vos données contre un accès non autorisé ou une interception.
Tenez compte des politiques de conservation des données en vigueur et assurez-vous de comprendre comment vos données seront conservées et utilisées. Enfin, tenez compte des exigences légales ou réglementaires qui peuvent s’appliquer et assurez-vous que votre service de sous-titrage répond à ces critères.
Le sous-titrage a connu une évolution remarquable depuis l’époque où les titres étaient écrits manuellement sur les bandes de film. Il existe aujourd’hui toute une série d’outils et de logiciels qui rendent le sous-titrage plus rapide, plus facile et plus précis.
L’avènement des logiciels de sous-titrage a été l’un des développements technologiques les plus importants dans le domaine du sous-titrage. Ces logiciels permettent aux sous-titreurs de créer facilement des sous-titres qui correspondent exactement aux dialogues d’une vidéo. En synchronisant le timing des sous-titres avec le discours, le logiciel garantit que le texte apparaît au bon moment.
Outre les logiciels de sous-titrage, un autre outil populaire utilisé dans le sous-titrage est le logiciel de traduction automatique. Cet outil utilise des algorithmes d’apprentissage automatique pour traduire automatiquement les dialogues d’une langue à l’autre. Cependant, il est important d’avoir un éditeur manuel pour réviser et affiner les sous-titres.
La technologie de reconnaissance vocale est également utilisée dans le sous-titrage. Bien qu’elle puisse être utile, il convient de noter qu’elle n’est pas toujours fiable et qu’elle peut nécessiter une révision supplémentaire pour garantir que les sous-titres sont corrects. Pour garantir la précision et l’absence d’erreurs dans les sous-titres, il est important d’utiliser les bons outils pour le travail et d’avoir une supervision par des personnes. Les outils automatisés ne doivent pas remplacer l’expertise et l’œil critique d’un rédacteur expérimenté.
Le service de sous-titrage d’Amberscript est un service hybride qui associe la puissance de la technologie de reconnaissance vocale basée sur la machine à l‘intelligence humaine pour produire des sous-titres rapides et précis. Amberscript est spécialisée dans la fourniture de transcriptions précises et de haute qualité qui répondent aux besoins de ses clients.
Le sous-titrage est réalisé en combinant la reconnaissance automatique de la parole (ASR) pour la transcription automatique et le traitement du langage naturel (NLP) pour améliorer la précision. Le contenu est ensuite revu par des humains afin d’analyser et d’améliorer la précision de la transcription, garantissant ainsi que les clients reçoivent les transcriptions les plus précises et les plus exemptes d’erreurs possibles.
Le processus consiste à télécharger votre contenu vidéo sur la plateforme d’Amberscript, où les algorithmes avancés de reconnaissance vocale transcrivent la parole dans la vidéo. Ces transcriptions sont ensuite revues et corrigées par des rédacteurs humains professionnels afin de garantir l’exactitude et de corriger les éventuelles erreurs.
La rapidité du service de sous-titrage d’Amberscript est l’un de ses principaux arguments de vente. La combinaison des compétences humaines et des machines nous permet de générer des sous-titres de haute qualité en un petit pourcentage du temps nécessaire aux processus de sous-titrage traditionnels.
Un autre avantage du service de sous-titrage d’Amberscript est sa facilité d’utilisation. La plate-forme est simple à utiliser et intuitive, permettant à quiconque de publier et de gérer du contenu vidéo. Le service de sous-titrage d’Amberscript est un outil puissant pour créer des sous-titres précis et attrayants pour le contenu vidéo.
Des sous-titres précis peuvent faire une différence significative dans divers contextes, notamment l’accessibilité, l’éducation et l’internationalisation. Voici trois études de cas qui soulignent l’importance de choisir le bon service de sous-titrage pour obtenir des sous-titres précis et exacts.
LR Health & Beauty souhaitait créer des événements virtuels accessibles à son public. Cependant, ils ont dû faire face à des difficultés pour fournir des sous-titres précis et opportuns. Amberscript a apporté une solution grâce à ses services de sous-titrage avancés, ce qui a permis d’obtenir des sous-titres précis et accessibles pour les événements virtuels de LR Health & Beauty.
Une collaboration entre Amberscript et la plateforme Cheflix visait à rendre la cuisine étoilée accessible à un public plus large. Amberscript a fourni des sous-titres exacts et précis pour les vidéos de cuisine de Cheflix, améliorant ainsi l’inclusion et l’accessibilité pour les téléspectateurs.
L’Université d’Iéna en Allemagne avait besoin de sous-titres précis et accessibles pour ses vidéos de cours. Amberscript a fourni un service de sous-titrage fiable qui a aidé l’université à rendre son contenu plus accessible à tous les étudiants, y compris ceux qui souffrent d’un handicap auditif.
Ces études de cas illustrent l’importance de choisir le bon service de sous-titrage pour obtenir des sous-titres exacts et précis. Des sous-titres précis peuvent améliorer l’accessibilité, élargir la portée du contenu et faciliter la compréhension et l’apprentissage. Avec le bon service de sous-titrage, les entreprises, les organisations et les établissements d’enseignement peuvent atteindre leurs objectifs en rendant leur contenu plus accessible et plus inclusif.
Il est essentiel de choisir le bon service de sous-titrage pour obtenir des sous-titres précis et exacts qui répondent aux besoins de votre contenu vidéo
N’oubliez pas de prendre en compte des facteurs tels que la prise en charge linguistique, l’expertise, le délai d’exécution, le prix, l’assistance clientèle, la confidentialité et la sécurité lorsque vous évaluez les options qui s’offrent à vous.
Chez Amberscript, nous comprenons l’importance de fournir des sous-titres rapides, précis, sécurisés et de haute qualité. Notre service de sous-titrage associe une technologie de pointe à des connaissances humaines pour garantir la livraison de vos sous-titres dans les délais impartis et avec une précision inégalée.
Ne vous contentez pas d’un second choix. Choisissez Amberscript et découvrez la différence. Contactez-nous dès aujourd’hui pour en savoir plus sur nos services et sur la manière dont nous pouvons vous aider à atteindre vos objectifs en matière de sous-titrage !
Notre logiciel vous permet d’exporter la transcription du fichier vidéo ou audio sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT.
Pour ajouter des sous-titres codés à votre vidéo Youtube, ajoutez simplement le fichier que vous avez créé avec Amberscript à votre vidéo dans Youtube Studio. Cliquez sur «sous-titres», puis sur «ajouter» et enfin sur «télécharger le fichier» et sélectionnez le fichier SRT.
Pour ajouter des sous-titres codés à votre vidéo Vimeo, ajoutez simplement le fichier que vous avez créé à l’aide d’Amberscript à votre vidéo dans la fenêtre d’édition de Vimeo. Cliquez sur «distribution», puis sur «sous-titres» et enfin cliquez sur le symbole + pour télécharger le fichier SRT.
L’infrastructure informatique d’Amberscript repose sur l’infrastructure serveur d’Amazon Web Services situé à Francfort, en Allemagne. Toutes les données traitées par Amberscript seront stockées et traitées sur des serveurs hautement sécurisés avec des sauvegardes régulières effectuées sur la même infrastructure.
Oui, vous pouvez. La transcription comprend toujours les horodatages dans notre éditeur en ligne et vous pouvez choisir d’exporter le fichier avec ou sans horodatage.
Oui, notre logiciel indique les différents locuteurs ainsi que leurs changements.
Une fois votre fichier prêt et disponible dans votre compte, il vous suffit de cliquer sur le nom du fichier puis de sélectionner le bouton « exporter le fichier » en haut à gauche de la page. Vous pouvez ensuite sélectionner le format de fichier, le style des sous-titres (entre BBC et Netflix) et l’alignement. Veuillez noter que vous ne pouvez exporter un fichier que si vous avez validé votre adresse e-mail lors de la création d’un compte.
Si vous avez exporté la transcription sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT, vous pouvez facilement les graver sur votre vidéo à l’aide d’un logiciel de montage vidéo.
Le délai de livraison standard est de 5 jours ouvrables maximum. Vous aurez également la possibilité de faire une demande d’urgence. Nous prioriserons alors votre fichier et le livrerons jusqu’à 4 fois plus rapidement.
Pour nos services de sous-titrage manuel, nous travaillons avec un réseau d’experts linguistiques dans 15 langues différentes. Découvrez lesquelles ici. Si la langue que vous souhaitez ne figure pas sur la liste, veuillez nous contacter via notre formulaire de contact.
Oui, les horodatages sont inclus dans la transcription. Vous pouvez choisir d’exporter la transcription avec ou sans horodatage.
Dans l’environnement académique actuel, qui évolue rapidement, le temps est un facteur essentiel. Avec une quantité croissante d’informations et un temps limité, les enseignants et les élèves sont toujours à la recherche de moyens d’optimiser leur charge de travail. L’un des moyens de gagner du temps consiste à utiliser des outils de synthèse vocale. Ces outils peuvent aider les étudiants à transcrire leurs cours, leurs entretiens de recherche et d’autres contenus audio de manière rapide et précise. Dans cet article, nous allons examiner quelques-uns des meilleurs outils de synthèse vocale pour les étudiants et discuter de leurs caractéristiques et de leurs avantages.
Les outils de synthèse vocale sont devenus de plus en plus importants pour les étudiants et les enseignants, car ils leur permettent de gagner du temps et d’améliorer l’efficacité de leurs travaux de recherche, de rédaction et d’enseignement. Ces outils permettent aux universitaires de transcrire rapidement et avec précision des conférences, des entretiens et des données de recherche sous forme écrite, sans avoir à passer des heures à taper ou à écouter des enregistrements de façon répétée.
En outre, les outils de synthèse vocale peuvent être utiles aux personnes souffrant de déficiences auditives ou visuelles, car ils leur permettent d’accéder à des informations qui seraient autrement inaccessibles. Ces outils peuvent également faciliter l’apprentissage des langues en fournissant des transcriptions précises de la langue parlée.
De plus, avec l’essor de l’apprentissage à distance et des conférences virtuelles, les outils de synthèse vocale sont devenus plus essentiels que jamais. Les étudiants peuvent utiliser ces outils pour transcrire des réunions virtuelles, des webinaires et des cours en ligne, ce qui facilite la révision et le partage d’informations importantes.
Dans l’ensemble, les outils de synthèse vocale constituent un atout précieux pour les étudiants, car ils leur permettent de travailler plus efficacement, d’atteindre un public plus large et d’offrir à tous un accès égal à l’information. Si vous souhaitez en savoir plus, vous pouvez consulter notre guide détaillé sur la transcription.
Il existe plusieurs types d’outils de synthèse vocale disponibles pour les étudiants et enseignants, chacun ayant ses propres caractéristiques et avantages. Les types d’outils les plus courants sont les logiciels de transcription automatique, les logiciels de dictée et les logiciels de reconnaissance vocale. Les logiciels de transcription automatique utilisent des algorithmes avancés pour transcrire la parole en texte en temps réel, tandis que les logiciels de dictée permettent aux utilisateurs de prononcer leurs idées et leurs notes dans un microphone pour une transcription automatique. Les logiciels de reconnaissance vocale, quant à eux, utilisent l’apprentissage automatique et l’intelligence artificielle pour reconnaître et transcrire la parole en texte. Amberscript est l’un des principaux fournisseurs de logiciels de transcription automatique de haute qualité, avec une plate-forme conviviale qui permet aux universitaires de transcrire facilement des conférences, des entretiens et des données de recherche avec précision et rapidité. Pour en savoir plus sur les outils de transcription de la parole en texte d’Amberscript, vous pouvez consulter notre page consacrée à la transcription, qui contient toutes les informations nécessaires.
La précision et la fiabilité sont deux caractéristiques essentielles à prendre en compte lors du choix d’un outil de conversion de la parole en texte à des fins académiques. L’outil doit être capable de transcrire avec précision les mots prononcés en texte, sans erreurs ou omissions significatives. La transcription doit également être fiable, c’est-à-dire qu’elle est cohérente et que sa qualité ne varie pas d’une utilisation à l’autre. Cette caractéristique est particulièrement importante pour les universitaires qui doivent utiliser l’outil à des fins de recherche ou pour créer des transcriptions de cours et de présentations. L’outil de conversion de la parole en texte d’Amberscript a un taux de précision élevé et utilise une technologie de reconnaissance vocale avancée pour garantir des transcriptions fiables. Ses algorithmes et ses modèles d’apprentissage automatique sont constamment améliorés, ce qui permet d’obtenir des transcriptions encore plus précises et plus fiables au fil du temps.
La personnalisation et la flexibilité sont des caractéristiques importantes à prendre en compte lors du choix d’un outil de synthèse vocale à usage universitaire. Un bon outil doit permettre la personnalisation de paramètres tels que la reconnaissance de la langue, du dialecte et de l’accent, ainsi que la possibilité d’ajuster la vitesse et la précision de la transcription. La flexibilité est également essentielle, car les enseignants et les étudiants peuvent avoir besoin d’utiliser l’outil dans différents contextes et pour différents types d’audio, tels que des conférences, des interviews ou des enregistrements avec plusieurs locuteurs. Amberscript est une excellente option pour ceux qui recherchent la personnalisation et la flexibilité de leur outil de conversion de la parole en texte, car il offre une gamme de paramètres qui peuvent être adaptés aux besoins et aux préférences de chacun.
L’intégration avec d’autres outils et logiciels est une caractéristique importante à prendre en compte lors du choix d’un outil de conversion de la parole en texte. La possibilité de s’intégrer à d’autres logiciels, tels que des traitements de texte, des applications de prise de notes et des systèmes de gestion de la transcription, peut améliorer considérablement l’efficacité et la productivité du processus de transcription. Certains outils de synthèse vocale offrent des intégrations intégrées avec des logiciels courants, tandis que d’autres peuvent nécessiter l’utilisation d’intégrations tierces ou une programmation personnalisée. Il est important de prendre en compte les besoins spécifiques de votre flux de travail et de vous assurer que l’outil de synthèse vocale que vous choisissez est compatible avec les autres outils que vous utilisez. Amberscript, par exemple, propose des intégrations avec différents systèmes de gestion de la transcription, ce qui facilite la gestion et l’organisation de vos transcriptions en un seul endroit.
Lorsque vous choisissez un outil de conversion de la parole en texte, il est essentiel de vous assurer qu’il prend en charge la ou les langues que vous devez transcrire avec précision. De nombreux outils prennent en charge plusieurs langues, mais le niveau de précision peut varier. En outre, il est également essentiel de prendre en compte la capacité de l’outil à reconnaître et à transcrire avec précision les différents accents. Par exemple, si vous transcrivez un cours donné par un enseignant dont l’accent n’est pas celui de sa langue maternelle, l’outil doit être capable de transcrire fidèlement le discours, en tenant compte de toute différence de prononciation ou d’inflexion. Lorsque vous recherchez un outil de conversion de la parole en texte, pensez à des sociétés comme Amberscript qui prennent en charge un large éventail de langues et d’accents, garantissant ainsi la précision et la fiabilité de vos transcriptions, quel que soit l’accent ou la langue maternelle de l’orateur.
Lorsque vous choisissez un outil de conversion de la parole en texte, il est important de tenir compte de sa compatibilité avec différents appareils et plates-formes. Vous voulez un outil qui puisse être utilisé sur plusieurs appareils, tels que les smartphones, les tablettes et les ordinateurs, et qui fonctionne de manière transparente sur différents systèmes d’exploitation, tels que iOS, Android, Windows et macOS. En outre, l’outil doit être compatible avec différents navigateurs web, afin que vous puissiez l’utiliser sur n’importe quel site web ou application dont vous avez besoin. Un outil basé sur le cloud, tel qu’Amberscript, peut être une bonne option car il vous permet d’accéder à vos transcriptions depuis n’importe quel endroit disposant d’une connexion internet, quel que soit l’appareil ou la plateforme que vous utilisez.
Cette liste vous donne un aperçu des meilleurs outils de synthèse vocale, mais si vous souhaitez en savoir plus sur tous les programmes, nous vous recommandons de lire notre guide général sur les outils de synthèse vocale sur notre site.
Dragon NaturallySpeaking est un outil de conversion de la parole en texte pour les établissements d’enseignement supérieur, disponible depuis le début des années 1990. Il est réputé pour son haut niveau de précision et de fiabilité dans la transcription de la parole en texte. Le logiciel permet aux utilisateurs de le personnaliser et de l’entraîner à reconnaître un vocabulaire et une syntaxe spécifiques, ce qui en fait un excellent choix pour ceux qui utilisent une terminologie académique spécialisée. Dragon NaturallySpeaking peut être intégré à divers logiciels, notamment Microsoft Office, et prend en charge plusieurs langues et accents. Il est compatible avec différents appareils et plateformes, ce qui en fait un outil polyvalent pour les étudiants en déplacement. Bien que Dragon NaturallySpeaking soit relativement cher par rapport à d’autres outils de synthèse vocale, ses fonctionnalités robustes et ses performances fiables en font un excellent investissement pour les enseignants et étudiants qui ont besoin d’une transcription de haute qualité.
Google Docs Voice Typing est un outil de synthèse vocale gratuit et facile à utiliser qui permet aux utilisateurs de dicter leurs documents directement dans Google Docs. Cet outil fonctionne de manière transparente avec la suite d’outils de productivité de Google, ce qui en fait une option intéressante pour les universitaires qui utilisent Google Docs dans le cadre de leur travail. Google Docs Voice Typing prend en charge plus de 100 langues et accents, dont l’anglais, l’espagnol, le français, l’allemand, le chinois et le japonais, pour n’en citer que quelques-uns. Les utilisateurs peuvent également ajouter des mots et des phrases personnalisés au dictionnaire de l’outil, ce qui améliore encore la précision et la productivité. En outre, l’outil est basé sur le cloud, ce qui signifie que les utilisateurs peuvent accéder à leurs documents à partir de n’importe quel appareil disposant d’une connexion Internet. Dans l’ensemble, Google Docs Voice Typing est une option fiable et pratique pour les enseignants et les établissements à la recherche d’un outil de synthèse vocale qui s’intègre bien à leurs outils de productivité existants.
Otter.ai est un autre outil de synthèse vocale populaire et puissant utilisé par les établissements d’enseignement. Il offre une transcription en temps réel et peut gérer plusieurs locuteurs, ce qui le rend idéal pour les conférences, les séminaires et les discussions de groupe. Otter.ai dispose d’une interface conviviale, facile à naviguer, et offre des fonctionnalités telles que l’identification du locuteur, la recherche par mot-clé et des options de collaboration qui en font un excellent choix pour les enseignants et les étudiants.
L’un des points forts d’Otter.ai est sa capacité à apprendre et à s’améliorer au fil du temps, en fournissant des transcriptions plus précises au fur et à mesure que vous l’utilisez. Il est également compatible avec de nombreux appareils et plateformes, notamment Windows, iOS et Android.
Otter.ai propose une version gratuite avec quelques limitations, ainsi que des plans payants avec plus de fonctionnalités et des limites de transcription plus élevées. Son prix abordable et sa polyvalence en font une excellente option pour les enseignants et les étudiants à la recherche d’un outil de conversion de la parole en texte fiable et efficace.
Transcribe est un outil simple d’utilisation qui convient parfaitement aux étudiants et aux chercheurs qui doivent transcrire des entretiens, des groupes de discussion ou des conférences. Son interface simple permet de télécharger facilement des fichiers audio ou vidéo et de commencer la transcription. Transcribe permet également aux utilisateurs d’ajouter des étiquettes de locuteurs et des horodatages aux transcriptions, ce qui facilite l’identification de la personne qui parle et permet de passer à des sections spécifiques de l’audio ou de la vidéo.
Transcribe dispose d’une série de fonctionnalités qui en font un choix populaire pour les enseignants et les étudiants, y compris la possibilité de ralentir ou d’accélérer la lecture audio, et l’option de mettre en boucle les sections audio qui doivent être transcrites avec plus de précision. Transcribe propose également la transcription automatique grâce à la technologie de reconnaissance vocale, ce qui permet d’accélérer considérablement le processus de transcription. En outre, l’outil dispose d’une fonction de recherche puissante qui permet aux utilisateurs de rechercher des mots-clés dans la transcription.
Transcribe est disponible sur Mac, Windows et Linux, et dispose d’une application mobile pour les appareils iOS. Il offre une version d’essai gratuite, et le prix commence à 20 $ par mois pour une transcription audio et vidéo illimitée. Dans l’ensemble, Transcribe est un excellent outil pour les enseignants et les étudiants qui ont besoin de transcrire des contenus audio ou vidéo rapidement et avec précision.
Descript est un puissant outil d’édition audio et vidéo qui comprend également une fonction de conversion de la parole vers le texte. Avec Descript, les utilisateurs peuvent facilement transcrire des fichiers audio et vidéo sous forme de texte avec une grande précision. En plus de la transcription, Descript offre une variété d’autres fonctions telles que l’étiquetage des locuteurs, des outils d’édition pour le texte et l’audio, et la possibilité d’ajouter de la musique et des effets sonores à votre contenu. Descript est disponible pour les systèmes d’exploitation Mac et Windows, et propose des intégrations avec des outils de vidéoconférence populaires tels que Zoom et Google Meet. L’interface intuitive et les fonctionnalités avancées de Descript en font une excellente option pour les enseignants et étudiants à la recherche d’un outil de conversion de la parole en texte qui puisse également les aider à éditer et à produire des contenus audio et vidéo de haute qualité.
Amberscript est un outil de reconnaissance vocale automatique en ligne qui fournit des services de transcription de la parole vers le texte précis et fiables. Son algorithme avancé peut transcrire différents accents, y compris ceux des personnes dont l’anglais n’est pas la langue maternelle, ce qui en fait un outil parfait pour les étudiants internationaux. Amberscript offre un large éventail d’options de personnalisation et de flexibilité, permettant aux utilisateurs de modifier les transcriptions et d’y apporter facilement des corrections. Son interface conviviale et son éditeur facile à utiliser en font une excellente option pour les étudiants ou enseignants qui souhaitent transcrire des entretiens, des conférences et des données de recherche. En outre, Amberscript offre une fonction de traduction intégrée qui permet de traduire rapidement les transcriptions en plusieurs langues. Sa compatibilité avec diverses plateformes et appareils, y compris Microsoft Word et Google Drive, en fait un outil polyvalent pour les étudiants qui ont besoin de collaborer et de partager leurs transcriptions avec d’autres personnes.
Lorsque vous choisissez l’outil de synthèse vocale le mieux adapté à vos besoins, il est important de tenir compte de vos préférences et exigences personnelles. Par exemple, certains utilisateurs privilégient la précision et la fiabilité, tandis que d’autres préfèrent la personnalisation et la flexibilité. En outre, vous voudrez peut-être tenir compte de la prise en charge des langues et des accents de l’outil, ainsi que de sa compatibilité avec différents appareils et plates-formes. Il est également important de prendre en compte les caractéristiques spécifiques dont vous avez besoin, telles que la capacité à s’intégrer à d’autres outils ou logiciels. En tenant compte de vos préférences et de vos exigences personnelles, vous pourrez choisir l’outil de synthèse vocale qui répondra le mieux à vos besoins.
Lorsqu’il s’agit de choisir le meilleur outil de synthèse vocale pour vos besoins en tant que professeur ou d’étudiant, il est important d’évaluer les caractéristiques et les limites de chaque outil afin de déterminer lequel correspond à vos besoins. Prenez en compte la précision et la fiabilité de l’outil, ainsi que ses options de personnalisation et de flexibilité. Il est également essentiel d’évaluer la prise en charge linguistique de l’outil et sa compatibilité avec différents accents, appareils et plateformes. L’intégration avec d’autres outils et logiciels peut être un facteur important pour certains établissements d’enseignement, alors assurez-vous d’étudier cet aspect. Enfin, n’oubliez pas de tenir compte de vos préférences et de vos besoins personnels au moment de prendre votre décision finale. Après mûre réflexion et évaluation, vous pourrez choisir un outil de conversion de la parole en texte qui répondra à vos besoins académiques spécifiques.
Lorsque vous choisissez l’outil de synthèse vocale le mieux adapté à vos besoins, il est important de tenir compte de la tâche à accomplir et des caractéristiques spécifiques requises pour la mener à bien. Après avoir évalué les caractéristiques et les limites de chaque outil, vous devez sélectionner celui qui répond le mieux à vos besoins. Par exemple, si vous avez besoin d’un outil capable de transcrire avec précision plusieurs locuteurs en temps réel, Otter.ai peut être le meilleur choix. En revanche, si vous avez besoin d’un outil capable de s’intégrer à d’autres logiciels et plateformes, Dragon NaturallySpeaking ou Amberscript peuvent être plus appropriés. Il est également important de tenir compte de vos préférences et exigences personnelles, telles que la facilité d’utilisation et le prix. En tenant compte de ces facteurs, vous pourrez choisir l’outil de synthèse vocale le mieux adapté à vos besoins et accroître votre productivité et votre efficacité en tant que professeur ou étudiant.
Les outils de synthèse vocale deviennent de plus en plus importants pour les établissements d’enseignement, car ils offrent un moyen efficace et précis de transcrire des conférences, des entretiens et d’autres contenus oraux. Lors du choix d’un outil de synthèse vocale, plusieurs caractéristiques doivent être prises en compte, notamment la précision, la personnalisation et la flexibilité, l’intégration avec d’autres outils et logiciels, la prise en charge des langues et des accents, et la compatibilité avec différents appareils et plates-formes.
Parmi les meilleurs outils de synthèse vocale pour les universitaires, citons Dragon NaturallySpeaking, Google Docs Voice Typing, Otter.ai, Transcribe, Descript et Amberscript. Chacun de ces outils présente des caractéristiques et des limites qui lui sont propres. Il est donc important de les évaluer soigneusement et de choisir l’outil le plus approprié pour la tâche à accomplir.
Lors de la sélection d’un outil de conversion de la parole en texte, il est également important de tenir compte des préférences et des exigences personnelles, ainsi que des caractéristiques et des limites spécifiques de chaque outil. Grâce à une évaluation et à une sélection minutieuses, les utilisateurs peuvent bénéficier de la rapidité, de la précision et de la commodité des outils de synthèse vocale dans le cadre de leurs recherches et de leurs travaux de rédaction.
Les sous-titres codés et les sous-titres ne sont pas la même chose. Bien qu’ils soient souvent utilisés de manière interchangeable, les sous-titres codés et les sous-titres ont été créés pour des raisons différentes.
Les sous-titres codés sont des lignes de texte placées en bas ou en haut de l’écran pour aider le public qui ne peut pas entendre le son à vivre la vidéo de la même manière que les personnes qui peuvent l’entendre. Elles ont été créées pour les personnes sourdes et malentendantes.
Avec les sous-titres, vous verrez un contenu audio qui n’est pas nécessairement lié aux paroles de l’orateur. Par exemple, si quelqu’un frappe une porte en arrière-plan, cela sera indiqué. S’il y a une musique de fond, elle sera également indiquée.
Les sous-titres donnent également des indications de ton et d’autres éléments de communication non verbale. Si un orateur parle avec enthousiasme de quelque chose, il y aura un indicateur de tonalité montrant l’excitation. Si une personne fait des gestes sauvages, pleure silencieusement ou mange à l’écran, cela sera indiqué dans les sous-titres.
Les sous-titres, quant à eux, ont été conçus pour les personnes qui ne comprennent pas la langue parlée dans la vidéo. Ils fournissent aux téléspectateurs des traductions dans une langue qu’ils comprennent.
Par conséquent, si vous ne pouvez pas entendre le son à cause du bruit et que vous voulez simplement savoir ce qui est dit, vous pouvez utiliser les sous-titres, même si le son est à l’origine dans une langue que vous comprenez. Vous pouvez également utiliser les sous-titres en tant que personne entendante pour stimuler votre concentration, ou si vous ne comprenez pas la culture des personnes qui s’expriment et que vous avez besoin d’indicateurs de tonalité pour comprendre le contexte dans son intégralité.
En résumé, les sous-titres sont axés sur la langue, tandis que les sous-titres visent à recréer l’expérience auditive.
Les sous-titres, en revanche, sont destinés aux personnes qui ne comprennent pas la langue parlée dans la vidéo, mais qui n’ont aucun problème à entendre le son ou les paroles. Ils offrent aux spectateurs des traductions dans une langue qu’ils comprennent.
Ainsi, si vous ne pouvez pas entendre le son en raison de bruits parasites et que vous souhaitez simplement savoir ce qui se dit, vous pouvez utiliser des sous-titres, même si le son est dans une langue que vous comprenez. Même en tant qu’auditeur, vous pouvez utiliser des sous-titres pour mieux vous concentrer ou si vous ne comprenez pas la culture de la personne qui parle et que vous avez besoin de marqueurs sonores pour comprendre tout le contexte.
En résumé, les sous-titres se concentrent sur la parole, tandis que les légendes se concentrent sur la restitution de la perception auditive.
Les services de sous-titrage sont des plates-formes qui proposent le sous-titrage et la création de sous-titres codés. Ils sont rapides, précis et efficaces. Souvent, ils proposent également des services de transcription et de traduction en direct, car ceux-ci sont souvent intégrés dans le processus de sous-titrage.
Après avoir compris ce qu’est le sous-titrage, vous vous demandez certainement pourquoi vous ne pouvez pas apprendre à le faire vous-même. A première vue, le sous-titrage semble n’être rien d’autre que la conversion de l’audio en texte, sa traduction et son affichage à l’écran. Mais ce n’est pas aussi simple qu’il n’y paraît. Voici pourquoi vous devriez faire appel à des services de sous-titrage professionnels :
De par leur nature, les êtres humains parlent avec de nombreuses imperfections. Ils peuvent marmonner, prononcer leurs mots de manière précipitée, mal prononcer deux mots qui se ressemblent ou même passer spontanément d’une langue à l’autre. Tout cela est tout à fait normal, mais complique la transcription et la traduction de ce qui est dit.
Il se peut que vous ayez des difficultés à comprendre ce qui est dit et que vous ne parveniez pas à en saisir le contenu. Ces problèmes augmentent la probabilité d’erreurs. Les sous-titreurs professionnels, en revanche, sont formés pour décoder ces particularités de la langue et feront nettement moins d’erreurs.
Le temps, c’est de l’argent ; plus vous pouvez gagner d’argent dans un laps de temps donné, mieux c’est. Une tâche qui rapporte peu, mais qui occupe une grande partie de votre journée, nuit à vos bénéfices, et les répercussions se feront sentir bien plus tard.
Le sous-titrage de vidéos par vos propres moyens entraîne des retards et occupe une grande partie de votre précieux temps. Cela réduit vos revenus. En revanche, si vous faites appel à des sous-titreurs professionnels, vous pourrez non seulement gagner plus par heure, mais aussi augmenter votre retour sur investissement.
Le sous-titrage peut paraître simple, mais si l’on y réfléchit, c’est un art en soi. Avant de commencer le sous-titrage, vous devez transcrire l’œuvre. La transcription est une tâche laborieuse, à laquelle vous devez consacrer jusqu’à trois fois le temps de la vidéo. N’oubliez pas que cette vitesse est attendue des transcripteurs professionnels de niveau moyen.
Après la transcription, vous devez traduire la transcription. La qualité de cette partie dépend de vos compétences en matière de traduction. Même si vous faites appel à un service de traduction, vous devez modifier la traduction pour vous assurer qu’elle est correcte sur le plan contextuel et grammatical.
Le recours à un service de sous-titrage vous évite tout ce travail manuel et vous redonne le temps de vous concentrer sur votre entreprise.
Les services de sous-titrage sont tout simplement plus rapides.
Comme nous l’avons déjà mentionné, vous devez vous attendre, en tant que non-professionnel, à avoir besoin de plus de trois fois la longueur d’une vidéo pour la sous-titrer et la titrer vous-même. Chaque tâche dans votre entreprise doit se dérouler sans accroc. Un sous-titrage lent entrave ce processus. Toutefois, si vous faites appel à un service de sous-titrage, vous pourrez respecter les normes.
Maintenant que nous avons expliqué ce qu’est le sous-titrage et pourquoi vous devriez faire appel à un service de sous-titrage professionnel en 2024, nous allons nous pencher sur quelques-uns des meilleurs services de sous-titrage professionnel sur Internet et découvrir ce qui les rend si performants. Nous comparerons leurs fonctions et leurs avantages afin que vous puissiez choisir le meilleur service pour vous, vos besoins et votre budget.
Nous avons constaté qu’Amberscript est le meilleur service dans de nombreuses catégories différentes, y compris la meilleure précision globale et le meilleur rapport qualité-prix.
Après avoir examiné le service, il n’est pas surprenant que bon nombre des plus grandes entreprises du monde, telles qu’Amazon, Disney+, Microsoft, Netflix et Warner Bros, utilisent Amberscript pour leurs sous-titres.
En fonction de vos besoins spécifiques, Amberscript propose différentes solutions. Amberscript offre un service de transcription automatique avec l’un des temps de traitement les plus rapides sur Internet pour ceux qui ont besoin d’un sous-titrage excellent mais pas au pixel près, qui veulent économiser un peu d’argent et qui ne se soucient pas de perfectionner eux-mêmes le transcript. Les coûts sont incroyablement bas, compte tenu de la qualité des sous-titres.
Les sous-titres automatisés contiennent toutefois quelques imprécisions que vous devez traiter par mesure de sécurité. Si vous souhaitez que vos sous-titres soient parfaits, vous devriez essayer le service de sous-titrage professionnel d’Amberscript. Après plusieurs évaluations et des recherches approfondies, le service de sous-titrage manuel professionnel d’Amberscript s’est imposé en raison de son excellente qualité et de ses prix compétitifs.
Otter.ai est une plateforme qui offre principalement des services de sous-titrage automatiques. Otter.ai utilise l’apprentissage automatique et d’autres technologies d’intelligence artificielle pour créer des légendes fermées et des sous-titres précis. Pour garantir la qualité, il est toujours possible d’éditer les transcriptions finales, mais ce sera beaucoup moins de travail que de tout faire à partir de zéro.
Il convient de noter qu’Otter.ai propose l’un des meilleurs services de sous-titrage en direct disponibles sur le marché aujourd’hui. Vous pouvez utiliser le service de sous-titrage en direct pour Zoom et d’autres plateformes de vidéoconférence. Il s’agit toutefois de l’un des principaux inconvénients du service. Otter.ai n’est pas idéal pour les personnes travaillant seules. L’un de ses plus grands atouts est sa fonction d’enregistrement intégrée, ce qui n’est pas grand-chose si l’on considère que vous pouvez utiliser n’importe quel appareil pour enregistrer.
Avec Veed, vous pouvez créer rapidement et automatiquement des sous-titres pour vos vidéos. Pas de longs délais d’attente. Le logiciel de reconnaissance vocale est si avancé qu’il peut reconnaître plus de 100 langues et accents et créer automatiquement des sous-titres précis.
Cependant, Veed.io est basé sur le web et ne prend aucune mesure supplémentaire pour protéger les données. Ce fait peut ne pas plaire aux entreprises qui travaillent avec des données sensibles. De plus, Veed.io est relativement cher, même plus cher qu’Adobe.
Sonix devient progressivement l’une des sources Internet les plus fiables pour les services de sous-titrage professionnels fiables en 2024. Sonix se distingue de ses concurrents par sa prise en charge de plus de 35 langues.
Le service est entièrement automatisé, c’est-à-dire qu’il offre une transcription, une traduction et un sous-titrage basés sur l’IA. Cela signifie toutefois que les sous-titres finaux ne sont pas exempts d’erreurs. Il serait préférable de combiner le sous-titrage manuel et le sous-titrage automatique afin de faciliter le traitement.
Scribie propose des services de sous-titrage automatique et manuel, tout comme les autres entreprises de cette liste. Comme pour les autres fournisseurs, la transcription manuelle de Scribie est plus précise que la transcription automatisée. Scribie offre une précision impressionnante de 99 % pour tous les services de transcription manuelle et de traduction ultérieure.
Vous obtenez rapidement un premier jet de votre enregistrement avec des sous-titres automatiques pour un tarif réduit de 0,10 $/min. L’éditeur de transcription gratuit sur Scribie vous permet ensuite de modifier facilement vos transcriptions de sous-titres en ligne. Toutefois, pour un sous-titrage sans erreur, vous pouvez acheter le kit de sous-titrage manuel pour 0,80 $/min.
Rev est une autre option fiable pour des sous-titres précis et des sous-titres en direct de haute qualité. Rev propose des services de sous-titrage automatique et manuel. Rev prend en charge les sous-titres en langue étrangère, une fonction particulièrement utile si votre vidéo comporte plusieurs intervenants qui s’expriment dans différentes langues pendant l’enregistrement.
L’exactitude de ces traductions est souvent remise en question, car le contexte et d’autres subtilités manquent. S’il s’agit d’un problème que vous pouvez facilement résoudre parce que vous avez une personne multilingue qui valide les traductions, alors Rev est une excellente option.
Une autre excellente option pour vos besoins en sous-titrage est GoTranscript. Le temps de traitement moyen est inférieur à 6 heures et l’entreprise garantit une précision de 99 %.
GoTranscript dispose d’un programme automatisé efficace, si bien que vous pouvez commander les services de sous-titrage en ligne, télécharger votre matériel audio et recevoir votre document final sans avoir à parler à personne ni à demander de l’aide. C’est aussi le programme automatisé le plus précis du marché.
Mais aucune machine n’est jamais parfaite et en raison de l’automatisation complète, il y a déjà eu quelques pannes. S’il y a une panne dans le système, il n’est pas facile de se faire aider. Si vous voulez avoir la certitude d’être aidé si un problème survient, vous ne devriez pas forcément faire appel à ce modèle.
Le sous-titrage codé, le sous-titrage en direct, l’audiodescription et la traduction ne sont que quelques-uns des services proposés par 3PlayMedia. Ils permettent aux utilisateurs de produire des vidéos conformes, exploitables et attrayantes, accessibles à tous.
Chaque mois, 3Play Media traite plus de 7.000 heures de vidéo pour ses plus de 10.000 clients. Cela signifie toutefois qu’il y aura en permanence une longue attente et que le sous-titrage lui-même risque de ne pas être aussi rapide.
Verbit offre tous les services dont nous avons parlé : le sous-titrage automatique et manuel, le sous-titrage fermé, le sous-titrage fermé en direct et la possibilité d’éditer les transcriptions avant de les convertir en fichiers SRT. La seule différence est que Verbit coûte presque deux fois moins cher que la plupart des options disponibles ici.
Ce prix compétitif signifie que Verbit attire de nombreux clients, ce qui signifie qu’ils seront également très occupés. Ils n’ont pas un grand portefeuille d’entreprises prestigieuses pour lesquelles ils ont travaillé jusqu’à présent. Il n’y a rien de mal à cela, mais certaines entreprises peuvent préférer des entrepreneurs qui ont fait leurs preuves.
Pour finir, nous avons encore Scriptix. Le plus grand atout de cette plateforme est le large éventail de langues pour lesquelles elle propose des sous-titres. Vous pouvez obtenir vos sous-titres dans n’importe laquelle des 13 langues proposées. Si la langue que vous souhaitez n’est pas sur la liste, vous pouvez vous procurer des traducteurs spécialement pour elle !
Scriptix est la meilleure solution pour les entreprises qui ont des groupes cibles très différents et qui craignent que les langues souhaitées ne soient pas disponibles. Cependant, l’obtention de ces traductions spécifiques peut prendre beaucoup de temps. De plus, vous n’aurez que rarement besoin d’un traducteur pour une langue rare. Vous devriez donc évaluer si d’autres facteurs entrent en ligne de compte avant d’opter pour ce programme afin de couvrir tous vos besoins en sous-titres.
Toute entreprise produisant du contenu vidéo devrait sérieusement envisager les sous-titres et les sous-titres codés, même si cela n’est pas nécessaire pour se conformer à la réglementation. Les sous-titres vous permettent d’accéder à un public mondial, tandis que les légendes fermées rendent vos vidéos accessibles aux personnes ayant des problèmes d’audition. C’est une situation gagnant-gagnant-gagnant.
Ils méritent les meilleurs prix, la plus grande précision, la fiabilité et la personnalisation disponibles sur le marché. N’hésitez pas à vous adresser à Amberscript, où nous offrons le meilleur de ces services.
Pour ceux qui aiment utiliser Vimeo pour le partage de vidéos, cela peut être un excellent moyen de communiquer des informations ou de partager quelque chose d’amusant. Ce site permet de stocker et de partager des vidéos de toutes sortes, mais son utilisation optimale peut nécessiter d’investir dans quelques fonctionnalités supplémentaires, notamment l’utilisation de sous-titres.
Vimeo est un excellent outil pour ceux qui ont besoin de maintenir des vidéos de haute qualité sur un site que des personnes spécifiques ou n’importe qui peut voir. Il fournit de nombreux outils faciles à utiliser pour simplifier le partage des vidéos. Il permet aux utilisateurs de télécharger, de stocker et de partager ces vidéos avec leur public, souvent en quelques clics seulement.
Vimeo offre une grande polyvalence et de nombreuses façons de l’utiliser. Il est souvent utilisé par les créateurs et les artistes qui souhaitent proposer des abonnements à leurs clients. Il offre également de nombreuses fonctionnalités, notamment des outils d’édition qui facilitent le processus de partage des vidéos.
Le partage de vidéos est l’un des outils les plus importants pour les entreprises, les créateurs ou autres d’aujourd’hui. Cependant, vous devez partager le contenu de la vidéo avec des sous-titres si vous voulez obtenir la meilleure expérience globale. Les sous-titres sont des lignes de texte qui transcrivent les informations contenues dans la vidéo. Les sous-titres permettent aux personnes qui ne sont pas en mesure d’entendre la vidéo ou qui ne veulent pas augmenter le volume de comprendre ce qui se passe et ce qui est dit dans la vidéo. Il s’agit parfois d’un investissement nécessaire.
Les vidéos Vimeo ne contiennent pas automatiquement de sous-titres. Cependant, de nombreux créateurs de vidéos voudront y ajouter des sous-titres afin de permettre à tous les utilisateurs d’avoir facilement accès à ce contenu.
Pour ceux qui veulent créer et télécharger du contenu, l’utilisation de sous-titres peut sembler être une réflexion après coup ou quelque chose qu’ils n’ont pas à faire. Pourtant, il y a de nombreux avantages à offrir ce simple service.
Les vidéos en ligne sous-titrées sont plus susceptibles de susciter l’engagement des spectateurs. En effet, ces derniers sont en mesure d’entendre et de voir ce qui se passe, tout en lisant ce qui se passe à l’écran. Cela permet aux gens de mieux communiquer avec leur public. C’est particulièrement important si vous voulez que votre public agisse vraiment après avoir terminé la vidéo. Si vous utilisez un langage de motivation ou même une présentation de vente, les sous-titres aident les gens à vraiment comprendre ce qui se passe dans la vidéo afin qu’ils puissent agir.
Si vous cherchez à améliorer l’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) de votre site Web, vous devez inclure autant de mots-clés que possible dans le système. Vous pouvez le faire plus facilement en utilisant les sous-titres, car ils incluent déjà un grand nombre des mots-clés qui sont pertinents pour votre pièce. C’est un moyen facile d’obtenir le contenu dont vous avez besoin en un rien de temps. Vous pouvez aller plus loin en ajoutant une transcription de tous les sous-titres à votre page.
Lorsque vous ajoutez des sous-titres à vos vidéos, il est possible pour un plus grand nombre de personnes de comprendre le contenu de celles-ci. En effet, des éléments tels que les marmonnements et les accents, qui sont autrement difficiles à comprendre, sont beaucoup plus faciles à gérer. Vous pouvez également permettre aux gens de comprendre le contenu de votre vidéo sans avoir à essayer de surmonter le bruit de fond de la vidéo. Une machine bruyante fonctionnant en arrière-plan ou une musique trop forte peuvent limiter le potentiel de votre vidéo.
L’utilisation de sous-titres de ce type permet aux gens de suivre la vidéo même s’ils ne connaissent pas la langue. Cela peut même les aider à apprendre facilement la langue de la vidéo. Cela permet aux gens de communiquer avec un groupe beaucoup plus large. Les gens apprennent une langue de plusieurs façons, notamment en la pratiquant en écoutant, en lisant et en parlant.
Une autre façon d’utiliser les sous-titres vidéo à votre avantage est de permettre à davantage de personnes de se rapprocher de vous. Pour les personnes malentendantes, la vidéo est parfois inaccessible. Pourtant, ces personnes ont souvent les mêmes désirs et intérêts à apprendre ce que vous avez à dire. Lorsque vous créez un contenu auquel vous voulez que tout le monde ait accès, intégrez des sous-titres. Cela aide également les personnes souffrant de troubles de l’apprentissage, de déficits d’attention ou d’autisme à mieux s’intéresser au contenu de ces vidéos. Dans certaines situations, cela est nécessaire car cela vous permet de vous assurer que vous répondez aux exigences de la loi sur les personnes handicapées et de la loi sur les communications.
Lorsque vous utilisez des sous-titres, vous permettez à un plus grand nombre de personnes dans le monde, issues de cultures différentes, de mieux comprendre ce qui se passe dans la vidéo. Cela permet d’étendre la portée de votre vidéo et ouvre la porte à une meilleure compréhension et communication.
L’une des façons les plus simples d’ajouter des sous-titres aux vidéos Vimeo est d’utiliser Amberscript. Il s’agit de l’un des outils les plus efficaces et les plus faciles à utiliser pour ajouter des sous-titres vidéo, et il fonctionne sur de nombreuses plateformes (avec des avantages divers). L’utilisation d’Amberscript n’est pas difficile et le processus ne prend que quelques minutes, ce qui limite le temps que les gens doivent passer pendant ce processus. Voici comment se déroule le processus.
La première étape consiste à créer votre vidéo. Une fois que votre vidéo est prête, vous devez télécharger le fichier vidéo sur Amberscript. Pour ce faire, vous pouvez suivre les étapes affichées à l’écran. Une fois la vidéo sur Amberscript, vous pouvez commencer à la modifier.
Pour ce faire, il suffit de sélectionner la langue que vous souhaitez utiliser. Ensuite, vous pouvez sélectionner les sous-titres automatiques à ajouter à la vidéo. N’oubliez pas que cette application fait tout le travail pour vous, en utilisant des outils qui peuvent vous aider à télécharger votre vidéo et à ajouter des sous-titres en un rien de temps.
Si vous souhaitez bénéficier des avantages d’une plus grande précision, vous pouvez demander à Amberscript de créer des sous-titres manuels pour vous. Cela signifie que nos sous-titreurs vidéo regarderont la vidéo et ajouteront les sous-titres en fonction de ce qu’ils entendent. C’est une bonne option pour ceux qui veulent un délai d’exécution rapide mais des résultats très précis.
Choisissez la méthode que vous souhaitez. Ensuite, attendez qu’elle soit terminée.
Maintenant que vos sous-titres vidéo sont en place, vous devez télécharger le fichier créé pour vous par Amberscript. Il s’agit d’un processus très simple et direct qui ne prend que quelques secondes. Téléchargez-le sur votre portable ou votre ordinateur pour pouvoir y accéder plus tard.
Retournez sur Vimeo à ce stade. Il vous suffit d’ajouter le fichier à Vimeo de la même manière que vous l’avez fait auparavant. Faites-le dans la fenêtre de montage de Vimeo. Ensuite, cliquez sur « distribution », puis sur « sous-titres » dans l’application Vimeo. Vous pouvez ensuite cliquer sur le symbole + pour télécharger le fichier SRT sur le site. C’est à peu près tout ce qu’il y a à faire pour mettre votre vidéo sur le site en un rien de temps.
Amberscript est un outil très efficace et simple d’utilisation qui vous permet de créer du texte et des sous-titres pour tous vos fichiers vidéo et audio. Vous pouvez le faire automatiquement en utilisant les solutions de pointe disponibles, ou vous pouvez faire appel à des professionnels qui peuvent créer des titres personnalisés pour vos contenus. Vous pouvez également l’utiliser pour de nombreuses langues.
Si vous êtes prêt à faire passer vos vidéos Vimeo au niveau supérieur, tournez-vous vers Amberscript pour commencer. C’est plus facile et plus rapide que vous ne le pensez.
Saviez-vous que l’industrie du jeu est devenue plus importante que les industries du cinéma et de la musique réunies ? Chaque jour, des millions de personnes ne se contentent pas de jouer, mais regardent aussi d’autres personnes jouer.
Les streams de jeux sont un moyen fantastique de créer une audience pour votre entreprise ou simplement de construire votre propre plateforme. Si vous êtes un streamer et que vous souhaitez élargir l’accès de votre service à un plus grand nombre de personnes et aider les autres à se connecter avec vous, pensez à l’importance d’utiliser des sous-titres et des légendes sur vos streams. C’est plus facile à faire que vous ne le pensez et cela permet une connectivité exceptionnelle.
Twitch est peut-être l’un des outils vidéo les plus faciles à utiliser pour de nombreux streamers d’aujourd’hui. Il est conçu spécifiquement pour répondre à vos besoins individuels en tant que streamer, afin de créer un contenu attrayant et de le présenter au monde entier.
Twitch est un lieu où des millions de personnes se réunissent pour interagir, notamment en regardant des vidéos, mais aussi en discutant et en interagissant.
Pour les streamers, Twitch est très facile à utiliser et crée un environnement amusant pour le partage de contenu. Le site est plutôt facile à utiliser dans l’ensemble, et il y a tellement de gens qui utilisent le site pour partager des vidéos que votre public est déjà là. Il ne vous reste plus qu’à trouver un moyen efficace de l’atteindre.
L’utilisation de sous-titres et de légendes est un moyen d’impliquer davantage votre public. Il s’agit de communiquer ce qui se passe dans la vidéo avec des mots pour que les gens puissent suivre.
Aujourd’hui, de nombreux utilisateurs de Twitch veulent et ont besoin de sous-titres.
Bien que ces termes soient parfois utilisés de manière interchangeable, ils sont en fait légèrement différents. Les légendes sont conçues pour aider les personnes qui ne peuvent pas entendre le son d’une vidéo à l’entendre. Il peut s’agir de personnes malentendantes.
Les sous-titres sont un peu différents en ce sens qu’ils sont conçus pour les personnes qui ont la capacité d’entendre mais qui ne comprennent pas la langue ou qui ne veulent pas écouter le contenu.
Pourquoi devriez-vous ajouter des sous-titres et des légendes à votre contenu ? Sur Twitch, vous pouvez voir beaucoup de gens qui le font.
Parfois, il s’agit de certaines des meilleures chaînes. Ce que vous ne savez peut-être pas, c’est que l’ajout de ces sous-titres à votre compte est un moyen très facile et très efficace de vous aider à obtenir plus de contenu devant vos spectateurs qu’ils peuvent réellement utiliser.
Voici quelques raisons de le faire :
C’est de loin l’une des raisons les plus importantes. Pour les personnes sourdes ou malentendantes, il est beaucoup plus difficile de regarder une vidéo. Elles sont incapables d’entendre les commentaires ou de suivre le contenu d’une manière ou d’une autre.
Même s’ils peuvent regarder la vidéo, la plupart des gens savent que c’est le commentaire que vous faites pendant le jeu qui maintient l’intérêt et la participation des gens.
Vous pouvez également tirer profit de l’utilisation de sous-titres parce que ceux-ci offrent davantage d’avantages en matière de localisation. En d’autres termes, vous pouvez vous assurer que votre contenu est accessible aux personnes de toutes les régions du monde.
Vous pouvez inclure d’autres langues étrangères au fur et à mesure, ce qui vous permet d’atteindre davantage de personnes qui ne parlent pas votre langue.
C’est un excellent moyen pour ceux qui veulent profiter de l’audience internationale de Twitch pour augmenter le nombre de vues.
Pour ceux qui cherchent un moyen d’améliorer l’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) afin que votre contenu apparaisse dans Google, vous devriez essayer d’ajouter des sous-titres.
Le plus souvent, ce que vous dites dans la vidéo fournira aux internautes ce qu’ils recherchent lorsqu’ils effectuent une recherche.
Vous pouvez ainsi inciter davantage de personnes à regarder votre vidéo à partir des moteurs de recherche, et pas seulement les personnes qui utilisent déjà la plateforme Twitch.
Il peut être difficile de diffuser votre contenu auprès d’un public suffisamment large en raison de l’algorithme de Twitch, qui favorise ceux qui créent davantage de contenu et qui ont déjà beaucoup de spectateurs.
Grâce aux sous-titres, vous bénéficiez d’une légère amélioration de votre classement, ce qui se traduit par un plus grand nombre de spectateurs.
Enfin, de nombreuses personnes regarderaient le contenu s’ils n’étaient pas obligés de l’entendre. Il s’agit notamment des personnes qui regardent le contenu le soir ou de celles qui souhaitent regarder un jeu en streaming, mais qui sont au travail ou dans un environnement où elles ne peuvent pas l’écouter.
Maintenant que vous avez compris l’intérêt d’ajouter des sous-titres à votre contenu, vous allez avoir besoin d’un peu d’aide pour le faire.
Le processus est un peu plus simple que la plupart des gens ne le pensent, en particulier lorsque vous utilisez Amberscript du début à la fin.
Amberscript vous permet d’ajouter des sous-titres et des légendes rapidement et sans délai. Pour ce faire, vous devez suivre les étapes suivantes.
La première étape consiste à faire ce que vous aimez faire : enregistrez votre flux. Créez le même contenu que vous avez l’habitude de faire. À ce stade, vous n’avez rien d’autre à faire que de créer le contenu que vous souhaitez partager avec d’autres personnes dans le monde. C’est la partie la plus facile, car il n’y a pas d’étapes supplémentaires à franchir.
Une fois votre contenu créé, téléchargez le fichier sur Amberscript. Cette opération ne prend que quelques secondes et même les fichiers volumineux peuvent être ajoutés au système facilement et rapidement.
Une fois la vidéo sur le site, vous pouvez décider de son utilisation.
La décision la plus importante que vous ayez à prendre est la suivante. Quel type de service voulez-vous utiliser ? Par exemple, de nombreuses personnes qui souhaitent que leurs vidéos soient téléchargées rapidement sur Twitch utilisent les sous-titres automatiques.
Cette méthode vous permet de laisser le système créer automatiquement les sous-titres de vos vidéos. Cela ne prend que quelques minutes et votre nouvelle vidéo est créée avec les sous-titres ajoutés.
Vous pouvez également utiliser les sous-titres manuels. Il s’agit d’un processus un peu plus approfondi qui nécessite l’intervention de l’équipe d’Amberscript.
En effet, les sous-titreurs qui travaillent pour Amberscript le font manuellement. C’est la meilleure option pour ceux qui veulent des sous-titres qui répondent aux besoins des personnes malentendantes.
En outre, nous vous recommandons d’utiliser le service manuel pour les sous-titres si vous souhaitez les traduire dans une autre langue.
Choisissez la méthode la mieux adaptée à vos besoins. Ensuite, laissez le système travailler pour vous.
Une fois le travail terminé, vous pourrez télécharger le fichier nouvellement créé sur votre ordinateur. Là encore, cette opération ne prend que quelques secondes.
Une fois cette étape franchie, vous pouvez télécharger votre fichier SRT ou VTT sur votre compte Twitch. Vous pouvez suivre le même processus de base que vous avez utilisé pour télécharger vos vidéos sur Twitch. C’est très simple à mettre en place et cela prend très peu de temps.
Amberscript est un super outil pour les streamers qui souhaitent communiquer des informations claires de manière simplifiée à leurs spectateurs. L’outil est rapide et peut être utilisé pour à peu près tous les types de contenu, et pas seulement pour les jeux. Vous pouvez utiliser l’un ou l’autre de ces services sans avoir à vous soucier de coûts élevés. Amberscript est très polyvalent et répond aux besoins de la plupart des utilisateurs. Il s’agit sans aucun doute de l’un des moyens les plus simples d’ajouter des sous-titres à votre contenu.
L’ajout de sous-titres aux vidéos est devenu de plus en plus essentiel à la production d’un contenu bien conçu et apprécié. Les avantages des sous-titres sont nombreux et ce guide explique comment ajouter des sous-titres aux vidéos Kaltura via Amberscript et l’importance d’inclure des sous-titres en général.
Kaltura est une plateforme SaaS (Software as a Service) qui se concentre sur la diffusion d’une vaste plateforme vidéo en tant que service et d’autres produits SaaS. Kaltura est un outil incroyablement efficace pour créer et télécharger du contenu vidéo. C’est une application disponible sur diverses plateformes qui permet aux utilisateurs de télécharger et de diffuser tout type de contenu, des enregistrements d’écran aux fichiers vidéo volumineux.
Kaltura peut lire et interpréter divers types de fichiers dans différents navigateurs, ce qui garantit que de nombreux utilisateurs peuvent accéder aux médias. Kaltura est sûr, fiable et polyvalent, ce qui en fait une excellente option pour le stockage et le partage de vidéos.
Introduits dans les années 1930, les sous-titres sont apparus lorsque les films muets ont été remplacés par des films avec un son parlé. L’objectif des sous-titres était d’accommoder les spectateurs étrangers qui ne parlaient pas la langue du film, mais ils ont fini par être bien plus que cela.
Aujourd’hui, l’objectif immédiat des sous-titres, quel que soit le contenu de la vidéo, est de traduire tout son parlé dans une langue que le spectateur peut comprendre. Dans de nombreux cas, les sous-titres peuvent ouvrir le monde du contenu vidéo à de nouveaux publics, en favorisant l’inclusion et en permettant de partager votre contenu avec des millions de personnes.
Les sous-titres ou les sous-titres codés offrent de nombreux avantages, quelle que soit la plate-forme vidéo que vous utilisez. Amberscript vous permet d’ajouter facilement des sous-titres à vos vidéos Kaltura, c’est pourquoi nous insistons sur les avantages de l’ajout de sous-titres dans chaque vidéo Kaltura que vous créez.
Les sous-titres peuvent vous aider à atteindre votre public local en optimisant vos activités de promotion et de marketing. Ils permettent de s’assurer que le message de vos vidéos est clairement transmis à votre public. Les sous-titres permettent de clarifier les noms, les termes techniques et les noms de marque.
Lorsque vos sous-titres mentionnent votre lieu de résidence et le nom de votre entreprise, vous augmentez vos chances d’entrer en contact avec votre public local. N’oubliez pas que, quel que soit le lieu où se trouve votre public cible, les vidéos sous-titrées sont plus consultées que celles qui ne le sont pas.
Les personnes sourdes ou malentendantes ne peuvent pas interagir avec un contenu vidéo qui ne contient pas de sous-titres. L’élimination d’un groupe démographique entier parce que vous n’avez pas inclus de sous-titres est une erreur commerciale désastreuse (mais extrêmement facile à corriger).
Que vous téléchargiez des informations sur des cours en ligne ou que vous partagiez des connaissances commerciales essentielles via les réseaux sociaux, il est essentiel d’inclure systématiquement des sous-titres. Il est également important de prendre en compte les nombreuses personnes qui font défiler des vidéos sur Instagram et Facebook sans le son de leur téléphone. Ces personnes veulent également avoir accès aux sous-titres, car elles veulent le contenu, pas le son.
Les sous-titres permettent aux propriétaires d’entreprises d’être inclusifs. Les sous-titres codés, les sous-titres et les transcriptions ne sont plus une question d’imagination. Ils sont devenus une nécessité.
À moins que vous ne viviez dans un endroit isolé, vous avez probablement une bonne idée de l’optimisation des moteurs de recherche (SEO) et de la manière de la mettre au service de votre entreprise. Cependant, de nombreux chefs d’entreprise et équipes de marketing négligent la manière dont les sous-titres peuvent contribuer à l’optimisation des moteurs de recherche.
L’ajout de sous-titres peut rendre vos vidéos lisibles par Google et d’autres moteurs de recherche, ce qui signifie que l’utilisation de vos mots clés cibles (et du nom de votre marque) dans votre contenu vidéo peut augmenter la fréquence à laquelle votre vidéo apparaît dans les recherches des utilisateurs. L’ajout de sous-titres ou de transcriptions peut améliorer votre positionnement sur la page et éventuellement vous permettre d’obtenir des renvois vers votre vidéo, surtout si elle contient des informations pratiques, pertinentes et riches.
Toutefois, pour bénéficier de ces avantages, il est essentiel d’ajouter correctement des sous-titres à votre vidéo. Nous pouvons vous aider à le faire avec votre contenu Kaltura.
L’utilisation d’Amberscript pour ajouter des sous-titres ou des légendes à vos téléchargements de vidéos Kaltura présente de nombreux avantages. Non seulement vous facilitez la vie de ceux qui n’entendent pas ou qui parlent le français (par exemple) comme deuxième langue, mais vous constaterez également les avantages suivants :
Avant d’utiliser Amberscript avec Kaltura, il est essentiel de comprendre les étapes du processus. Amberscript permet d’ajouter facilement des sous-titres à vos vidéos, les rendant ainsi plus accessibles à un public plus large. Voici comment procéder !
Commencez par télécharger votre vidéo sur la plateforme Kaltura. Si vous n’avez pas accès à Amberscript, vous pouvez l’obtenir par l’intermédiaire de Kaltura et de son programme REACH. Une fois que vous avez terminé le processus, en vous assurant que vous avez téléchargé votre vidéo dans son intégralité, vous pouvez passer à l’étape suivante.
Maintenant que votre vidéo est sur la plateforme Kaltura, vous pouvez utiliser l’application Amberscript pour choisir la langue et les services que vous souhaitez faire figurer dans les sous-titres de votre vidéo. Amberscript a simplifié à l’extrême la manière dont vous souhaitez présenter vos sous-titres à votre public.
Vous pouvez cliquer sur ‘Recevoir le fichier’ lorsque vous êtes prêt à accepter votre vidéo Kaltura sous-titrée. Il se peut que vous deviez apporter des modifications manuelles à vos sous-titres, par exemple en corrigeant les fautes d’orthographe ou en choisissant la police de caractères que vous souhaitez afficher.
Amberscript permet aux utilisateurs de sélectionner la couleur de la police et l’ombre de la police, si nécessaire. L’aspect de vos sous-titres dépendra fortement du contenu et des couleurs de votre vidéo. Si le fichier reçu ne correspond pas exactement à ce que vous aviez imaginé, vous pouvez recommencer le processus facilement et rapidement. Comme toujours, l’équipe d’Amberscript est à votre disposition pour vous aider !
Amberscript propose une API pour nos utilisateurs ayant de gros volumes de contenu nécessitant des sous-titres, du sous-titrage ou de la transcription. Supposons que votre entreprise utilise Kaltura pour créer et partager du contenu vidéo. Dans ce cas, vous pouvez travailler avec Amberscript pour obtenir un accès à l’API et la possibilité de télécharger un grand volume de contenu qui sera automatiquement transféré à Amberscript pour être sous-titré.
Nous pensons que cette option fonctionne le mieux pour les entreprises de grande taille qui téléchargent régulièrement un grand nombre de contenus. Toutefois, si vous pensez que notre API conviendrait à votre entreprise, n’hésitez pas à nous contacter pour obtenir de plus amples informations. Nous serons heureux de vous fournir plus d’informations sur notre intégration avec Kaltura.
Amberscript a pour objectif de transformer votre contenu vidéo en ajoutant des sous-titres automatiques pour vous aider à atteindre un public plus large. Notre plateforme vous permet de télécharger, de rechercher, d’éditer et d’exporter facilement votre contenu. Grâce à l’utilisation de l’intelligence artificielle, nous pouvons vous offrir le délai de traitement le plus rapide pour les sous-titres, à des prix incroyablement compétitifs !
Notre service de sous-titrage est d’une grande précision. Nous sommes disponibles à la demande, vous pouvez donc être sûrs que notre service sera là quand vous en aurez besoin, quels que soient l’heure et le lieu. Amberscript permet à nos utilisateurs de créer de meilleurs sous-titres en un temps record, rendant ainsi l’audio accessible à tous.
Pour profiter de notre plateforme révolutionnaire, il vous suffit de vous inscrire, de télécharger et de vous mettre au travail ! Vous pouvez éditer manuellement vos sous-titres si vous le souhaitez ou les automatiser via une plateforme comme Kaltura. Nos experts linguistiques et nos sous-titreurs professionnels sont là pour vous aider à chaque étape, afin de garantir le meilleur résultat possible pour votre contenu fraîchement sous-titré.
Les deux millions d’utilisateurs et d’organisations qui ne jurent que par notre plateforme ne peuvent que le confirmer ! Si vous êtes prêt à sous-titrer vos vidéos, à toucher un plus grand nombre de personnes et à apparaître plus souvent dans les recherches des utilisateurs, vous pouvez commencer votre aventure avec Amberscript dès aujourd’hui.
Particulièrement après la pandémie, l’apprentissage en ligne a pris une place importante dans la plupart des écoles, car il a permis aux étudiants d’accéder à des ressources d’apprentissage depuis leur domicile sans avoir à assister à des cours en présentiel. Aujourd’hui encore, les étudiants apprécient de pouvoir bénéficier de cours en ligne sur des plates-formes telles que Moodle.
De nombreuses personnes proposent des vidéos pédagogiques en ligne. Il peut être difficile de se démarquer dans ce secteur. Heureusement, il existe des moyens d’accroître l’efficacité de vos vidéos et d’attirer davantage les étudiants.
Dans cet article, nous allons aborder l’une de ces possibilités : Ajouter des sous-titres à vos vidéos Moodle.
Moodle est un système de gestion de l’apprentissage (LMS) gratuit et open-source qui a été un précurseur dans l’accès à l’éducation en ligne. Il facilite l’apprentissage mixte, la pédagogie inversée, l’enseignement à distance et toute une série d’autres fonctions d’apprentissage à distance telles que :
Interface moderne et facile à utiliser
Moodle est également très apprécié des enseignants en raison de ses fonctions administratives de qualité supérieure :
Avec Moodle, les enseignants peuvent donc déjà contacter des étudiants du monde entier. Cependant, cela peut les amener à négliger leurs vidéos. Les vidéos pédagogiques doivent également être accessibles aux étudiants dans le plus grand nombre de langues possible, quelles que soient leurs capacités physiques. Il est donc nécessaire d’ajouter des sous-titres et des légendes.
Les sous-titres sont des lignes de texte qui indiquent au public ce qui est dit par les personnes dans la vidéo. Si vous avez déjà regardé un film en langue étrangère, vous les avez vus en haut ou en bas de l’écran, traduisant ce qui est dit. Ils sont généralement utilisés de manière interchangeable avec les sous-titres, mais ils sont un peu différents.
Les légendes peuvent apparaître dans les films, mais même dans ceux qui sont enregistrés dans une langue que vous comprenez. En effet, les sous-titres sont destinés aux personnes qui peuvent comprendre la langue parlée, mais qui ne peuvent pas percevoir le son utilisé dans la vidéo.
Une caractéristique unique des légendes est qu’elles n’interprètent pas seulement les mots parlés et les conversations, mais aussi les locuteurs, les bruits de fond et même les émotions. Tous ces éléments sont ajoutés parce que les sous-titres sont censés permettre au public de vivre la vidéo de la même manière que quelqu’un qui perçoit parfaitement le son.
Bien que les deux soient destinés à des choses différentes, rien n’empêche d’utiliser l’un ou l’autre pour répondre aux besoins uniques d’une personne ! Par conséquent, les gens peuvent choisir de regarder des sous-titres sur des vidéos enregistrées dans des langues qu’ils comprennent.
Dans le cas des vidéos pédagogiques, les sous-titres et les légendes jouent un rôle crucial, au-delà de la préférence. Voici pourquoi vous devriez les ajouter en priorité à votre contenu vidéo Moodle.
En raison de la concurrence à laquelle sont confrontés les enseignants en ligne, travailler intelligemment pour se démarquer est la meilleure chose à faire. Il vous suffit de changer quelque chose d’impactant, quelque chose qui apportera plusieurs avantages à vos étudiants. Voici pourquoi les sous-titres et les légendes sont les atouts que vous recherchez :
Tout le monde devrait avoir accès aux ressources, ce qui en fait la raison la plus importante pour envisager d’ajouter des sous-titres à vos vidéos. De nombreux étudiants malentendants ont souvent du mal à trouver des ressources qu’ils peuvent utiliser. Pourtant, cela ne devrait pas être le cas.
L’avantage est qu’il n’est jamais trop tard pour rendre votre cours accessible aux élèves sourds et malentendants, et que ce n’est pas non plus difficile. Avec le bon logiciel, c’est même facile. C’est une situation bénéfique pour tous.
Avec plus de 7 000 langues parlées dans le monde, la diffusion de nos idées et de nos connaissances à tout le monde peut souvent sembler un rêve irréalisable. Mais le monde est immense. Des milliards de personnes ont accès à internet et se limiter aux personnes qui parlent votre langue est une grave erreur.
La meilleure façon d’accéder à un plus grand nombre de personnes dans le monde entier est de surmonter les barrières linguistiques en utilisant des sous-titres. Là encore, avec le bon logiciel, il est possible de s’adresser à des personnes qui, normalement, ne vous comprendraient pas. Si la qualité de votre travail est bonne, l’internationalisation de vos activités pourrait vous permettre d’atteindre des sommets inégalés en termes de pertinence et de revenus.
Écouter peut être difficile. Elle exige une concentration et un traitement simultanés. La meilleure façon de le comprendre est d’imaginer un parent qui essaie de booster son CV en suivant un cours en ligne. Il entend mal un mot et prend quelques secondes pour déchiffrer ce qu’il pourrait signifier dans le contexte de la vidéo. Il finit par comprendre le sens du mot, mais la vidéo a avancé de plusieurs secondes et il doit revenir en arrière, ce qui lui fait perdre un temps précieux.
Imaginez ensuite que le même parent se concentre pleinement sur sa vidéo et qu’il remarque quelque chose qui le distrait. Il peut s’agir d’un élément de la vidéo ou d’un élément concernant ses enfants dans la pièce voisine. Le cycle se répète ensuite tout au long de la vidéo.
L’ajout de sous-titres ou de légendes résoudra ce problème. L’élève utilisera deux sens puissants pour percevoir ce qui se passe dans la vidéo : l’ouïe et la vue. Cette approche multisensorielle est très attrayante et a pour effet supplémentaire d’aider les élèves à éviter les distractions.
Internet est un outil formidable, mais il peut aussi être peu fiable. Tout peut arriver en matière de connectivité lorsqu’un élève regarde une vidéo. Les sous-titres sont le meilleur moyen de protection dans de tels cas, à moins qu’ils ne soient eux aussi affectés.
Souvent, ce n’est pas seulement la transmission qui peut affecter l’audio, peut-être que l’élève doit regarder une vidéo dans un endroit bruyant. D’autres fois, ce lieu bruyant est le seul dans lequel l’élève peut regarder la vidéo. Les sous-titres aident les étudiants à suivre leurs cours quel que soit l’environnement dans lequel ils se trouvent.
Les sous-titres et les légendes sont également utiles lorsque la voix de celui qui parle est trop basse ou qu’il a un accent trop prononcé ou peu familier. Ils sont le complément idéal à un son de mauvaise qualité.
Les sous-titres et les légendes ont d’innombrables avantages pour les enseignants et les étudiants, c’est certain. Mais comment peut-on bénéficier de ces avantages sur Moodle ?
Amberscript est le logiciel de sous-titrage le plus efficace et le plus facile à utiliser pour les LMS. Le sous-titrage peut sembler un travail fastidieux, et il peut vraiment être catastrophique s’il est mal fait. Mais avec Amberscript, c’est tout ce que vous avez à faire :
Enregistrez le contenu de votre cours comme vous le feriez normalement. Veillez à ce que la qualité audio soit irréprochable pour commencer. Parlez aussi clairement que possible.
Il est également utile d’utiliser un équipement de qualité professionnelle. Vous obtiendrez ainsi un résultat optimal.
Téléchargez votre ou vos vidéos sur Amberscript. Le moteur de reconnaissance vocale générera la première version des sous-titres de votre vidéo. Vous pourrez ensuite les modifier selon vos préférences.
À l’étape suivante, vous pouvez choisir d’ajouter les sous-titres manuellement ou automatiquement.
Vous pouvez ajouter des sous-titres manuellement à votre vidéo afin de mieux contrôler le résultat et d’y ajouter une touche personnalisée. Amberscript propose des fonctions qui permettent de synchroniser les sous-titres avec le son, ce qui vous évite d’avoir à vous préoccuper de cette tâche. Quelle que soit l’option choisie, Amberscript en fera une expérience agréable.
Dans l’étape suivante, vous pouvez choisir d’ajouter les sous-titres manuellement ou automatiquement.
Vous pouvez ajouter des sous-titres manuellement à votre vidéo afin de mieux contrôler le résultat et d’y ajouter une touche personnalisée.
À propos d’Amberscript
Amberscript propose des fonctions qui facilitent la synchronisation des sous-titres ou du sous-titrage avec le son, de sorte que vous n’ayez pas à lutter à chaque étape du processus. Quelle que soit l’option choisie, Amberscript fera de l’ajout de sous-titres une expérience agréable. Vos élèves l’apprécieront également.
Le marché mondial de l’eLearning a connu une croissance fulgurante ces dernières années et devrait continuer à se développer à l’avenir. De plus en plus d’institutions utilisent Internet par le biais de plateformes d’eLearning comme Udemy pour diffuser des connaissances et enseigner de nouvelles compétences à des millions de personnes dans le monde entier.
Cela signifie que de nombreuses ressources sont mises à disposition chaque jour par différents enseignants. Il est donc difficile pour votre contenu de se démarquer, surtout s’il est similaire à tout ce qui est disponible en ligne. C’est là que les sous-titres et les légendes entrent en jeu ! L’ajout de sous-titres suffit à augmenter considérablement le nombre de visionnages de vos vidéos en ligne.
Udemy utilise des cours vidéo en ligne pour rendre l’expérience d’apprentissage aussi immersive et interactive que possible. L’entreprise publie également de nouvelles vidéos dans ses bibliothèques tous les mois, ce qui signifie que les modules sont toujours à jour.
La plupart des gens utilisent indifféremment les termes sous-titres et légendes. Même si les sous-titres sont la version textuelle de l’audio parlé dans une vidéo, il existe une distinction entre les deux. Les sous-titres impliquent souvent la traduction de la langue de la vidéo dans une langue alternative. En revanche, les légendes sont généralement rédigées dans la même langue que celle parlée dans la vidéo.
Lorsqu’ils sont inclus, les sous-titres permettent aux personnes de regarder votre vidéo même si elles ne parlent pas la langue maternelle de la vidéo. Vos vidéos d’apprentissage en ligne sont ainsi accessibles à un public plus large (international). Les légendes aident les étudiants malentendants à comprendre la vidéo et à en faire l’expérience. En effet, les légendes incluent les bruits de fond et les changements de locuteur.
Ajouter des sous-titres à vos cours Udemy est plus que fonctionnel. Il a été prouvé que les sous-titres améliorent de façon significative la performance et l’intérêt que vos vidéos d’eLearning suscitent. Voici quelques façons dont vos vidéos d’apprentissage en ligne bénéficieront de l’ajout de sous-titres et de sous-titres codés :
Parfois, vos étudiants se retrouvent dans des situations où ils ont besoin de regarder vos vidéos en sourdine. Cela peut être dû au fait qu’ils se trouvent dans une bibliothèque ou qu’ils partagent un espace de travail et qu’ils n’ont pas d’écouteurs, ou qu’ils se trouvent simplement dans un environnement bruyant et qu’ils ne peuvent pas écouter clairement l’audio. Quoi qu’il en soit, l’apprentissage ne doit pas s’arrêter.
Lorsque vous ajoutez des sous-titres à Udemy, vos élèves peuvent prendre des notes, connaître l’orthographe exacte des mots prononcés et poursuivre le processus d’apprentissage, que l’audio soit activé ou non.
Your Udemy learning videos are more inclusive with captions. It makes it possible for individuals with hearing impairment to enjoy your content. Inclusive videos also help widen your user base. You could miss out on millions of learners around the world by not adding captions and subtitles to your videos.
In 2009, the RGAA (Référentiel Général d’Accessibilité pour les Administrations) – a law in France to accommodate persons living with disabilities – was enacted. Public and private institutions must provide captioning to support deaf or hard-of-hearing individuals to be RGAA compliant. It is essential to ensure that the captions go beyond mere audio summaries. To provide an inclusive experience for all users, captions should include every word and sound in the video, allowing them to enjoy the same experience as those watching with audio.
Parfois, il se passe beaucoup de choses entre le son et l’image, par exemple plusieurs voix qui parlent en même temps ou des bruits de construction en arrière-plan. Peut-être utilisez-vous beaucoup de termes techniques, ou vos élèves entendent-ils un homonyme et se perdent. Quoi qu’il en soit, l’affichage à l’écran de ce que dit l’orateur dissipe toute confusion et distraction.
Lorsque vous créez un module eLearning, vous voulez que vos élèves fassent confiance à votre contenu. Cela n’est possible que s’il n’y a pas de problèmes de compréhension. Les sous-titres améliorent non seulement la compréhension, mais aussi la rétention des informations. La recherche montre que les adultes sont plus susceptibles de se souvenir des termes techniques lorsque les vidéos incluent des sous-titres ou des légendes. Au final, les utilisateurs choisiront vos modules eLearning plutôt que ceux de vos concurrents.
L’ajout de sous-titres peut améliorer votre SEO (Search Engine Optimization) et augmenter la portée de vos supports eLearning. Les moteurs de recherche tels que Google peuvent parcourir vos supports eLearning s’ils comportent des sous-titres. Les moteurs de recherche afficheront alors vos vidéos aux audiences concernées.
N’oubliez pas que les sous-titres et les légendes sont des outils destinés à améliorer votre expérience vidéo. Cela signifie que vous ne devez pas les utiliser pour insérer des mots-clés et des informations non pertinentes, ce qui créerait une mauvaise expérience pour votre public.
Vous avez maintenant compris que l’ajout de sous-titres et de légendes peut améliorer vos vidéos et vous envisagez de le faire. Udemy propose des sous-titres générés automatiquement en anglais, espagnol et portugais. Cependant, ces sous-titres sont rarement exacts, ce qui signifie que vous devrez peut-être télécharger vos propres fichiers de sous-titres.
Vous avez travaillé dur pour créer vos modules eLearning, ce qui signifie que vos étudiants devraient obtenir les sous-titres corrects avec exactement ce que vous dites. Eh bien, vous devrez d’abord créer un fichier avec des horodatages et des sous-titres précis que vous pourrez télécharger sur Udemy.
Cela vous semble trop complexe ? L’ajout de sous-titres à vos cours Udemy est plus simple que vous ne le pensez grâce à Amberscript. Au lieu de passer des heures à sous-titrer vos vidéos, vous pouvez nous laisser faire. Vous pouvez vous concentrer sur la création de modules eLearning exceptionnels tout en étant sûr d’avoir des sous-titres précis en un minimum de temps et d’efforts.
Voici comment ajouter des sous-titres à vos vidéos Udemy avec l’aide d’Amberscript.
La première étape consiste à créer le matériel pédagogique en enregistrant la vidéo du cours. Utilisez un accent neutre et enregistrez la vidéo dans un environnement calme. Cela permet non seulement à votre public de vivre une expérience agréable, mais facilite également le sous-titrage précis de votre vidéo.
Une fois que la vidéo est prête, vous pouvez la télécharger vers Amberscript en quelques clics. Amberscript prend en charge de nombreux formats vidéo.
Nous proposons deux options pour générer les sous-titres de vos cours Udemy. Vous pouvez opter pour notre service de sous-titres automatiques ou notre service de sous-titres manuels.
Une fois que vous avez téléchargé votre vidéo, notre moteur de reconnaissance vocale crée la première version de vos sous-titres. Il a été prouvé que cela permet de gagner jusqu’à 10 fois le temps qu’il vous faudrait pour sous-titrer vous-même. Les sous-titres automatiques sont un moyen rapide et économique de générer les sous-titres de vos cours Udemy.
Notre logiciel d’IA et de reconnaissance vocale est extrêmement précis et vous pouvez vous attendre à ce que les sous-titres soient parfaits. Cependant, même les machines font parfois de petites erreurs. Vous pouvez corriger les fautes d’orthographe des noms propres ou ajuster les horodatages à l’aide de notre éditeur en ligne.
Pour les vidéos plus techniques, nous recommandons d’utiliser notre service de sous-titres manuels. Bien qu’il prenne un peu plus de temps que les sous-titres automatiques, il offre une précision allant jusqu’à 100 %. Avec les sous-titres manuels, l’un de nos experts linguistiques perfectionnera et vérifiera la qualité de vos sous-titres avant de vous livrer vos fichiers de sous-titres. Nous proposons également des services de traduction pour vous aider à atteindre un public plus large.
Une fois que vous avez finalisé vos légendes, Amberscript génère un fichier de légendes que vous pouvez télécharger. Vous avez le choix entre plusieurs formats, mais pour Udemy, le meilleur format de fichier est .vtt.
Une fois que vous avez téléchargé le fichier de légende, vous pouvez le télécharger sur Udemy en quelques étapes simples. Vous pouvez suivre les directives spécifiques mises à jour ici pour ajouter les sous-titres à vos vidéos eLearning.
Nous combinons les meilleurs talents en matière de technologie, de langue et de science pour créer l’outil de conversion de la parole en texte le plus précis. Nous garantissons également un service rapide comme l’éclair sans compromettre la qualité de vos sous-titres. Considérez-nous comme la solution sur laquelle vous pouvez compter lorsque c’est le plus important.
Nous savons que la création de vidéos d’apprentissage en ligne prend beaucoup de temps et que la définition des priorités en matière de sous-titres et de légendes peut sembler une tâche fastidieuse. Amberscript vous permet de vous concentrer sur la création de vos modules d’apprentissage en ligne tout en obtenant des sous-titres précis à un prix abordable. Essayez-le dès aujourd’hui et vous verrez qu’il vaut vraiment le coup.
De plus en plus d’entreprises et de professionnels choisissent LinkedIn comme plateforme de networking. Avec sa popularité croissante, les tendances des réseaux sociaux, telles que la vidéo, gagnent du terrain sur la plateforme.
En tant que marque ou individu cherchant à améliorer son contenu vidéo sur LinkedIn, vous serez peut-être intéressé par les légendes et les sous-titres. Les deux sont un moyen facile d’améliorer votre implication.
Dans cet article, nous aborderons les avantages des sous-titres et des légendes et la manière dont vous pouvez les ajouter à vos vidéos LinkedIn.
LinkedIn est une plateforme de réseau social qui aide les professionnels à entrer en contact les uns avec les autres. Contrairement à des plateformes comme Facebook ou Instagram, LinkedIn est conçu pour se concentrer davantage sur les professions. Les utilisateurs peuvent utiliser LinkedIn pour partager leurs idées et leurs points de vue professionnels. La plateforme propose également des fonctionnalités qui aident les individus à rechercher des emplois, à se renseigner sur les entreprises et à obtenir des informations sur le secteur.
Comme beaucoup d’autres plateformes de réseaux sociaux, LinkedIn permet aux utilisateurs de partager des vidéos. Cela permet aux marques et aux utilisateurs d’entrer en contact avec leurs communautés par d’autres moyens que le simple texte.
Que sont les sous-titres et les légendes ?
Les sous-titres et les légendes sont similaires mais ont des objectifs légèrement différents. Il s’agit dans les deux cas d’un texte qui s’affiche en bas de l’écran et qui reflète le son de la vidéo.
Les sous-titres servent principalement à aider les utilisateurs à comprendre le son dans une autre langue. Il s’agit généralement de traductions de l’audio. Ils rendent la vidéo accessible aux utilisateurs, même si elle n’est pas rédigée dans leur langue maternelle.
En revanche, les légendes sont conçus pour être utilisés par les personnes malentendantes ou sourdes. Elles comprennent souvent plus de détails tels que des bruits de fond, des effets sonores et de la musique.
Le contenu vidéo continue de gagner en popularité sur toutes les plateformes. Par conséquent, les sous-titres et les légendes gagnent également en popularité.
Il existe de nombreuses raisons pratiques d’ajouter des légendes à vos vidéos LinkedIn. Mais l’un des principaux avantages est l’augmentation de la popularité de vos vidéos.
Le sous-titrage, en particulier, a été conçu comme une fonction d’accessibilité pour les sourds et les malentendants. Construisez une base d’accessibilité en donnant la priorité au contenu accessible sur LinkedIn.
En France, environ 1 adulte sur 4 déclare être malentendant. En incluant des légendes dans vos vidéos, vous les mettez à la disposition d’un public beaucoup plus large. Non seulement cela permettra à un plus grand nombre d’utilisateurs de LinkedIn d’apprécier votre contenu, mais cela se traduira également par un meilleur taux de participation.
LinkedIn est une mine de connaissances pour les professionnels de tous les secteurs. C’est pourquoi les vidéos LinkedIn abordent souvent des sujets complexes ou un jargon propre à un secteur d’activité.
Ajoutez des légendes à votre vidéo pour aider votre public à comprendre votre contenu. Cela peut permettre à un plus grand nombre d’utilisateurs de regarder vos vidéos et les aider à assimiler le contenu plus rapidement. Si les utilisateurs ont du mal à comprendre, il est peu probable qu’ils veuillent regarder ou continuer à visionner la vidéo.
Les plateformes de médias sociaux, comme LinkedIn, suggèrent du contenu et des vidéos en fonction de leur compréhension des sujets. L’IA devient de plus en plus performante dans l’interprétation des vidéos et de l’audio. Mais la plupart des plateformes s’appuient encore largement sur des interprétations textuelles. La présence de légendes permet à l’algorithme d’afficher plus facilement votre contenu LinkedIn aux bons utilisateurs.
Les moteurs de recherche tels que Google reprennent souvent les vidéos de LinkedIn dans les résultats de recherche. Ce qui permet d’atteindre un public encore plus large.
Bien que l’inclusion de sous-titres et de légendes présente de nombreux avantages en termes de référencement, il convient de les utiliser correctement. Il n’est pas approprié de truffer les sous-titres de mots-clés, car il doit s’agir de transcriptions directes de l’audio de la vidéo. Les algorithmes des moteurs de recherche et des plateformes considèrent que ces tactiques entrent dans la catégorie du « black hat marketing ». Les plateformes comprennent que l’utilisation abusive des sous-titres entraîne une mauvaise expérience pour les utilisateurs qui s’appuient sur les sous-titres. C’est pourquoi elles désapprouvent toute utilisation abusive.
Les légendes peuvent aider à rendre votre contenu vidéo LinkedIn accessible à un plus grand nombre d’utilisateurs, tandis que les sous-titres peuvent aider les utilisateurs du monde entier à s’intéresser à votre contenu. Les sous-titres sont conçus pour être proposés dans de nombreuses langues. Ils permettent aux utilisateurs parlant différentes langues d’apprécier vos vidéos.
Il est particulièrement important de proposer des sous-titres dans différentes langues si vous disposez d’un réseau LinkedIn mondial. Des plateformes telles qu’Amberscript vous permettent de traduire facilement vos sous-titres afin de rendre votre contenu accessible à un public plus large.
De nombreux utilisateurs de LinkedIn sont au travail ou dans un bureau, ce qui signifie qu’ils font probablement défiler leurs fils d’actualité sans le son. En incluant des sous-titres et des légendes, ils seront plus enclins à regarder davantage de vidéos. Même les utilisateurs qui ne travaillent pas sont plus enclins à naviguer sans son.
S’il n’y a aucun moyen de comprendre la vidéo sans le son, l’utilisateur est susceptible de passer à autre chose. Les sous-titres sont donc d’autant plus importants pour augmenter les taux d’engagement.
Plus de 80 % des consommateurs déclarent qu’ils seraient plus enclins à regarder une vidéo dans son intégralité si elle était sous-titrée. Cela signifie que vous pourriez perdre un grand nombre de spectateurs en omettant les sous-titres.
Procédure à suivre pour ajouter des sous-titres à votre vidéo LinkedIn
L’ajout de sous-titres à vos vidéos LinkedIn présente de nombreux avantages. Heureusement, l’ajout de sous-titres est plus simple qu’on ne le pense !
Les plateformes de transcription telles qu’Amberscript permettent de générer des sous-titres rapidement et à moindre coût. Il n’est pas nécessaire de parcourir manuellement votre contenu pour créer vos sous-titres.
Une fois que vous avez finalisé votre vidéo LinkedIn, vous pouvez facilement télécharger votre fichier sur Amberscript.
Une fois que vous avez téléchargé votre vidéo, Amberscript peut vous aider à transformer votre audio en texte pour les sous-titres. La plate-forme facile à utiliser proposée par Amberscript permet de générer des sous-titres de deux manières différentes. En fonction de votre contenu, vous pouvez choisir entre les sous-titres manuels et les sous-titres automatiques.
Les sous-titres manuels sont la solution idéale pour les vidéos techniques de LinkedIn. En choisissant notre service de sous-titres manuels, vous bénéficiez d’un expert linguistique qui prend le temps de perfectionner vos sous-titres. Nous vérifions également la qualité de vos sous-titres avant de vous livrer vos fichiers. Bien que ce service prenne un peu plus de temps, il garantit des sous-titres précis à 100 % et prêts à être téléchargés.
Si vous avez besoin d’un délai plus court ou si vous recherchez une solution économique, le service de sous-titrage automatique d’Amberscript est la solution qu’il vous faut. Notre technologie de reconnaissance vocale analyse soigneusement votre contenu pour générer un premier ensemble de sous-titres. L’IA d’Amberscript est extrêmement précise et vous permet de gagner jusqu’à 10 fois plus de temps qu’en sous-titrant vos propres vidéos.
Que vous choisissiez notre service manuel ou automatique, vous aurez toujours la possibilité de revoir et de personnaliser vos sous-titres. Grâce à notre technologie de pointe, vous pouvez toujours vous attendre à des sous-titres quasiment exempts d’erreurs.
Cependant, nous avons fait en sorte qu’il vous soit facile d’apporter des modifications si nécessaire. Notre éditeur en ligne vous permet d’apporter des modifications telles que l’ajustement des noms ou la mise à jour des horodatages. Vous pouvez également ajouter des sous-titres personnalisés pour le son ou d’autres détails dans votre vidéo.
Si vous avez besoin de plus d’options, nos experts linguistiques peuvent également vous aider à traduire vos sous-titres pour atteindre encore plus d’utilisateurs de LinkedIn.
Il existe plusieurs façons d’ajouter des sous-titres et des légendes à vos vidéos LinkedIn.
Si vous souhaitez télécharger une vidéo avec des sous-titres intégrés, vous pouvez télécharger votre vidéo avec les sous-titres intégrés directement dans Amberscript. Ce fichier vidéo comprendra toutes vos sous-titres et sera prêt à être téléchargé sur LinkedIn.
Si vous souhaitez profiter des fonctionnalités de sous-titrage de LinkedIn, vous pouvez également télécharger les fichiers SRT. Ce fichier comprendra tout le texte et les horodatages correspondants. Une fois que vous avez téléchargé votre vidéo à partir de votre page d’accueil LinkedIn, vous pouvez cliquer sur « Modifier » dans le coin supérieur droit de vos paramètres vidéo. Cliquez sur « Select Caption » pour joindre votre fichier Amberscript SRT. Suivez les autres instructions pour enregistrer et publier votre vidéo.
Pour obtenir les derniers détails sur le téléchargement de légendes dans votre vidéo LinkedIn, vous pouvez consulter l’Aide LinkedIn.
De l’amélioration de l’accessibilité à l’augmentation des taux d’engagement, l’ajout de légendes à votre vidéo LinkedIn présente de nombreux avantages,
Cependant, générer des légendes n’est pas forcément compliqué. Au lieu de passer votre temps à rédiger des sous-titres, laissez Amberscript s’en charger.
Que vous choisissiez notre service de sous-titrage automatique ou manuel, vous pouvez être certain de recevoir des sous-titres précis et exacts à un prix abordable – à chaque fois.
TikTok est l’une des applications de réseaux sociaux les plus populaires aujourd’hui et des millions d’utilisateurs s’en servent quotidiennement. Si vous voulez maximiser votre exposition sur TikTok, vous devez vous assurer que votre contenu est suffisamment attrayant et captivant pour maintenir l’intérêt des spectateurs. Cela signifie que vous devez inclure des sous-titres dans vos vidéos TikTok pour que les spectateurs sachent ce qu’ils regardent. Cependant, tous les utilisateurs de TikTok ne comprennent pas l’importance des sous-titres et ne savent pas comment les ajouter aux vidéos TikTok.
Si vous souhaitez savoir comment ajouter des sous-titres aux vidéos TikTok et comment les sous-titres peuvent contribuer à augmenter le taux d’engagement, cet article est fait pour vous !
TikTok (également connu sous le nom de Douyin en Chine) est une plateforme vidéo sociale développée par ByteDance qui compte plus d’un milliard d’utilisateurs en septembre 2021. Si vous n’avez jamais entendu parler de TikTok, voici de quoi il s’agit : C’est comme Snapchat ou Instagram, sauf que c’est pour les vidéos plutôt que pour les images fixes. Il vous permet de créer de courtes vidéos d’une durée maximale de dix minutes, puis de les partager avec vos followers. Vous pouvez également suivre d’autres utilisateurs sur la plateforme, qui pourront ensuite vous suivre en retour.
TikTok devient populaire dans le monde entier car son utilisation est simple et amusante et il est utile pour partager de courtes séquences avec des amis ou des inconnus dans le monde entier. Vous pouvez créer un compte gratuitement et commencer à réaliser des vidéos avec toutes sortes de filtres et d’effets amusants. Vous pouvez également chatter avec des amis qui sont sur TikTok et partager vos vidéos avec eux.
Les sous-titres sont des superpositions de texte qui apparaissent sur les vidéos TikTok. Ils fournissent des traductions, des descriptions et d’autres informations sur la vidéo. Vous pouvez les utiliser pour ajouter de la clarté à vos vidéos TikTok.
Les sous-titres sont très utiles pour les personnes qui ont des difficultés à entendre ou à traiter le son, car ils vous permettent de lire la vidéo sans devoir vous fatiguer les yeux ou les oreilles ! Ils améliorent également la compréhension en fournissant des informations supplémentaires sur ce qui est dit pendant une vidéo.
Utiliser son smartphone pour enregistrer une vidéo et la télécharger sur TikTok est facile. Mais, trouver une audience importante pour regarder la vidéo sur la plateforme est un peu plus compliqué. Cependant, les sous-titres sont l’un des outils les plus puissants que vous avez à votre disposition lorsqu’il s’agit d’augmenter le taux d’engagement sur vos vidéos TikTok. Découvrez comment.
Dans le monde d’aujourd’hui, beaucoup de gens veulent regarder des vidéos avec des sous-titres ! Les sous-titres sont un excellent moyen de s’assurer que tout le monde peut tirer le meilleur parti de votre contenu, quelle que soit sa capacité à entendre ou à comprendre ce qui est dit.
Les personnes sourdes ou malentendantes peuvent souvent bénéficier des sous-titres car elles ne peuvent pas entendre les dialogues aussi bien que les autres. Une vidéo sous-titrée est plus facile à consulter et à apprécier pour ces utilisateurs, ce qui augmente l’intérêt pour vos vidéos TikTok.
Les sous-titres peuvent être utilisés pour surmonter les barrières linguistiques en traduisant des mots ou des phrases dans la langue souhaitée par l’utilisateur. C’est particulièrement utile pour les créateurs de contenu qui ne sont pas intéressés par l’apprentissage de langues étrangères mais qui souhaitent que leur contenu soit traduit dans d’autres langues afin qu’il puisse être vu par des publics du monde entier !
De plus, votre public appréciera également cette démarche, car elle montre que vous vous souciez de lui et que vous souhaitez qu’il puisse comprendre tout ce qui est dit.
Les personnes qui regardent votre vidéo seront en mesure de mieux comprendre le message et d’en retirer davantage. Si les spectateurs ont du mal à comprendre ce qui se passe, ils risquent de renoncer à votre vidéo, mais s’ils savent exactement ce qui se passe, ils seront plus enclins à rester et à regarder jusqu’à la fin.
En fait, des recherches ont montré que les sous-titres peuvent améliorer le temps de visionnage des utilisateurs de 40 %, et qu’ils augmentent également de 80 % leurs chances de regarder l’intégralité de votre vidéo – ce qui signifie que vous aurez plus d’opportunités d’engagement si vous les incluez dans vos vidéos !
Les sous-titres sont un excellent moyen d’améliorer votre référencement car ils sont indexés par les moteurs de recherche. Lorsqu’une personne recherche un mot ou une expression spécifique, le moteur de recherche examine les mots qu’il trouve dans les sous-titres de votre vidéo et renvoie des résultats pour ces mots particuliers. Cela signifie que si vous avez des sous-titres dans vos vidéos, les utilisateurs peuvent les trouver plus facilement, et cela peut améliorer leur classement dans les moteurs de recherche, ce qui signifie plus de visites pour vous et plus de vues pour toutes vos vidéos !
L’ajout de sous-titres à vos vidéos TikTok est un excellent moyen d’ajouter plus de précision à votre contenu et de permettre à votre public de mieux comprendre ce qu’il regarde.
Cela vous aidera également à créer une expérience plus inclusive pour vos spectateurs et leur facilitera l’interprétation de ce qu’ils voient. Votre vidéo restera captivante même si le son est coupé et vos spectateurs n’auront pas à se fatiguer les oreilles pour essayer de comprendre ce qui se dit.
Amberscript est un puissant outil de sous-titrage qui peut vous aider à ajouter des sous-titres à vos vidéos TikTok. Il offre de nombreuses fonctionnalités et le plus intéressant est qu’il est très simple à utiliser. Voici comment utiliser Amberscript pour ajouter des sous-titres à vos vidéos TikTok :
Allez sur Amberscript, cliquez sur « télécharger un fichier », et sélectionnez le fichier pour lequel vous voulez ajouter des sous-titres. Le fichier doit être dans l’un des formats suivants : MP3, MP4, AAC, M4A, M4V, MOV, WMA, OPUS, FLAC, MPG et WAV.
Une fois que vous avez téléchargé votre vidéo sur Amberscript, le logiciel détecte automatiquement la piste audio et génère des sous-titres pour votre vidéo grâce à une technologie avancée de reconnaissance vocale.
Si vous préférez une approche manuelle, des services professionnels de traduction et de sous-titrage sont également disponibles. Nos experts linguistiques traduiront ou créeront manuellement les sous-titres dans la langue de votre choix. Veuillez noter que les sous-titres automatiques fonctionnent avec 35 langues différentes, et que les sous-titres manuels fonctionnent avec 11 langues différentes (vous pouvez toutefois demander une langue en contactant notre assistance). Vous pouvez également saisir ou modifier manuellement les sous-titres dans notre éditeur de texte en ligne si vous le souhaitez.
Parfois, il ne suffit pas d’ajouter des sous-titres. Vous pouvez aussi vouloir les personnaliser. Grâce à notre éditeur de texte en ligne, vous pouvez créer votre propre style de sous-titres. Vous pouvez personnaliser les sous-titres en sélectionnant une police, une taille, une couleur et un style spécifiques. Certains TikTokers préfèrent les légendes en italique ou en cursive, tandis que d’autres préfèrent les textes normaux ou en gras. La personnalisation des légendes est un excellent moyen d’ajouter de la valeur et de faire ressortir vos vidéos TikTok.
Une fois que vous avez personnalisé vos sous-titres, téléchargez votre fichier de sous-titres. Vous pouvez choisir parmi plusieurs options d’exportation de sous-titres, notamment les fichiers SRT, VTT ou EBU-STL. Une fois votre vidéo prête, intégrez vos sous-titres dans votre vidéo à l’aide de n’importe quel outil d’édition vidéo. Ensuite, il ne vous reste plus qu’à la télécharger sur TikTok !
TikTok a pris d’assaut l’internet et est devenu l’une des applications les plus populaires. Les gens filment leur vie quotidienne et téléchargent des choses drôles ou stupides sur TikTok. Ils ajoutent également des sous-titres à ces vidéos pour les rendre plus drôles et plus faciles à comprendre pour le spectateur.
L’ajout de sous-titres à vos vidéos TikTok ne prend que quelques minutes, mais cela en vaut la peine si de nombreux non-francophones vous suivent ou si vous voulez vous assurer que votre message passe bien dans chaque vidéo. Cela peut sembler anodin, mais les sous-titres peuvent vous aider à toucher davantage de personnes et à élargir votre public.
Si vous êtes intéressé par les « closed caption » et les sous-titres, vous savez probablement quelle est la différence entre les deux : le premier suppose que le spectateur ne peut pas entendre l’audio tandis que le second suppose qu’il peut l’entendre mais ne le comprend pas.Cela affecte ce qui doit être inclus dans le texte: description des sons d’explosions, paroles des chansons, identification du locuteur, etc.Compte tenu de cela, lequel est le meilleur pour l’accessibilité numérique: STSM (sous-titres pour sourds et malentendants), « closed caption » ou les sous-titres ?
Les types de supports tels que les BluRay et les DVD ne prennent pas en charge le même format de sous-titrage que vous trouverez sur la plupart des émissions de télévision et des émissions. En effet, les « closed caption » ne sont pas compatibles avec HDMI (High Definition Media Interface) mais les STSM (sous-titres pour sourds et malentendants) le sont.
Il existe également une différence dans la manière dont les STMS et les sous-titres sont encodés dans un fichier vidéo, le premier est gravé sous forme d’images, de points ou de pixels, et le second sous forme de commandes, de codes ou de texte.
La plupart des STMS (sous-titres pour sourds et malentendants) ne permettent pas le positionnement, vous les trouverez donc centrés dans le tiers inférieur de l’écran. Cependant, ils permettent la personnalisation des styles, des couleurs et des tailles de police, ce que vous ne verrez pas avec les « closed caption » (généralement affichés en blanc sur un fond sombre).
Exemple de « closed caption »
Exemple d’informations non verbales dans les STSM (source)
Selon les normes sur le contenu Web – WCAG 2.1, chaque vidéo mise en ligne doit offrir des sous-titres ou une version texte. Les exigences spécifient, entre autres, l’inclusion de sons importants en plus du dialogue. Cela signifie que les sous-titres codés (closed captions) et les STSM (sous-titres pour sourds et malentendants) pourraient tous deux être utilisés pour respecter les normes d’accessibilité, mais ce n’est pas le cas des sous-titres ordinaires.
En savoir plus sur : L’ accessibilité numérique et les normes WCAG 2.1
Avez-vous besoin de créer des STSM (sous-titres pour sourds et malentendants) ou des « closed caption » ?
La reconnaissance vocale automatique est un allié puissant de l’accessibilité numérique car elle rend le processus de création de transcriptions et de sous-titres plus rapide et plus abordable.
La technologie a énormément progressé dans ce domaine, mais les résultats seront précis à hauteur de 80% si vous utilisez un outil automatique comme Amberscript et que la qualité de l’audio est bonne. Cela signifie que vous devez effectuer des ajustements dans les fichiers finaux pour les utiliser à des fins d’accessibilité numérique, en vous assurant que les horodatages correspondent au fichier vidéo et en corrigeant les fautes d’orthographe mineures dans l’éditeur en ligne.
En utilisant un outil automatique, vous économiserez des heures et des heures de travail par rapport à la création de sous-titres ou de transcriptions à partir de rien.
Comment créer des sous-titres avec Amberscript : explication étape par étape
Si vous avez un volume important d’audio et de vidéo ou si vous avez simplement besoin d’externaliser les modifications finales, vous pouvez demander un service où les sous-titres sont entièrement édités et perfectionnés par des experts linguistiques, comme le service de sous-titrage manuel fourni par Amberscript.
Si cela vous intéresse, vous pouvez regarder ce webinaire sur l’accessibilité numérique
Chez Amberscript, nous discutons constamment sur la façon de voir l’accessibilité numérique qui n’est pas seulement une question de conformité, mais aussi d’inclusion, d’égalité des chances et.. de portée. Après tout, exclure ce public signifie laisser de côté 10 à 15% de la population.En ce qui concerne l’accessibilité des vidéos, l’ajout de sous-titres et de transcriptions profitera à un groupe beaucoup plus large. À titre d’exemple, la plupart des vidéos sur les réseaux sociaux sont regardées sans le son.Voici les principaux éléments à vérifier pour vous assurer que votre contenu vidéo soit accessible aux personnes sourdes et malentendantes.
Si vous produisez une vidéo et que vous souhaitez respecter autant que possible les normes d’accessibilité, veuillez tenir compte des points suivants :
Assurez-vous que le visage du locuteur soit visible et dispose d’un bon éclairage.
Certains internautes ayant une déficience auditive lisent sur les lèvres pour comprendre le langage parlé. Dans la mesure du possible, tenez-en compte lors de la préparation du réglage de votre vidéo.
Si vous prévoyez d’inclure la langue des signes à votre contenu vidéo, assurez-vous que vos cadrages laissent suffisamment de place dans la partie inférieure droite pour ajouter la superposition de la langue des signes sans cacher les informations importantes.
La taille du texte doit être suffisamment grande pour être facilement lisible (et doit rester dans la page suffisamment longtemps pour permettre aux lecteurs de suivre).
Soyez prudent sur l’utilisation des couleurs – l’arrière-plan doit offrir suffisamment de contraste pour ne pas compromettre la visibilité des sous-titres.
Rappelez-vous l’incident Pokémon lorsque plus de 12.000 personnes au Japon ont eu des crises d’épilepsie photosensibles en raison d’effets visuels clignotants dans un épisode.
Les contenus clignotants peuvent être dangereux pour les téléspectateurs sensibles, alors évitez tout ce qui clignote plus de 3x par seconde.
Un lecteur vidéo compatible 508 répond à 3 exigences :
Voici une liste de lecteurs vidéo accessibles, parmi lesquels vous trouverez entre autres Kaltura et JW Player.
Après avoir choisi un lecteur vidéo, faites attention à ne pas activer le mode lecture automatique. Les utilisateurs doivent pouvoir démarrer et arrêter la vidéo quand ils le souhaitent.
Les « closed captions » ont été créés pour permettre l’accessibilité numérique de votre contenu vidéo et doivent respecter les normes WCAG. Ceci est obligatoire pour les institutions publiques en Europe.
En résumé, les « closed captions » sont différents des sous-titres standard car ils doivent inclure des informations contextuelles en plus du dialogue (par exemple, sonnerie de téléphone, lettres majuscules pour représenter quelqu’un qui crie, etc.)
Voici une liste brève à suivre lorsque vous créez des sous-titres pour les personnes sourdes et les malentendantes :
Accessibilité numérique : STSM ou « closed caption » ?
Les transcriptions sont un excellent moyen de permettre aux utilisateurs malentendants de suivre les contenus vidéo et audio.
Comme c’est le cas aussi pour les « closed captions ». De plus, les institutions publiques européennes doivent également adhérer aux lignes directrices sur l’accessibilité numérique.
Vous avez différentes options pour générer des transcriptions à partir de votre fichier audio ou vidéo :
L’utilisabilité et l’accessibilité sont les deux facettes de l’UX (expérience utilisateur) centrée sur l’utilisateur. Découvrez comment leur application vous aidera à créer un site Web centré sur l’utilisateur.
L’utilisabilité et l’accessibilité numérique sont à la fois des éléments d’une bonne UX et se chevauchent à certains égards, car l’objectif des deux est de rendre le contenu d’une page Web compréhensible et accessible par tous.
Il existe quelques différences dans la portée de ces deux mots, mais si vous structurez votre site avec votre utilisateur à l’esprit, vous pourrez peut-être répondre avec succès à ces deux normes.
The User Experience Honeycomb de Peter Morville illustre les éléments qui doivent être pris en compte lors de la création d’un site Web – comme vous pouvez le voir sur l’image, «accessible» et «utilisable» sont tous deux des éléments essentiels d’une conception qui offre une expérience utilisateur exceptionnelle.
Dans le monde de la conception numérique, l’utilisabilité est liée à la facilité avec laquelle les informations fournies sur une page Web peuvent être digérées par ses lecteurs. Référence
Pour obtenir une bonne utilisabilité du site Web, le développement et la conception doivent commencer du point de vue du client. Mettez-vous à la place de vos clients et commencez par poser des questions de base :
– Est-ce que je trouve ce dont j’ai besoin sur le site Web ?
– Est-ce que je comprends ce qui est vendu ?
– Est-ce que j’arrive à faire ce que je suis venu faire ici ?
Il y a quelques ingrédients dans la formule d’utilisabilité : efficacité, efficience, engagement, tolérance aux erreurs et facilité d’apprentissage.
L’efficience est importante : les utilisateurs ne sont pas disposés à naviguer à travers une conception compliquée ou une communication confuse pour trouver ce dont ils ont besoin.
Voici quelques facteurs qui composent et affectent l’utilisabilité :
1) L’accessibilité : comme mentionné auparavant, les deux mots sont intrinsèquement liés. Un site Web accessible est un site Web qui peut être facilement utilisé par n’importe qui.
2) La réactivité : liée à la capacité de votre site Web à fonctionner sur différents appareils.
3) Optimisation des moteurs de recherche (SEO) : l’architecture de votre site Web le rend explorable et recherchable par les moteurs de recherche, ce qui rend le contenu disponible pour les utilisateurs.
4) Contenu et messagerie : communication claire et efficace qui amène l’utilisateur à atteindre son objectif.
5) Disposition et navigation : Il devrait être facile et intuitif de naviguer sur votre site Web et de trouver les informations que les utilisateurs recherchent. Menus, structure, etc. Regardez de bons exemples tels que Apple: conception de base qui maintient l’attention de l’utilisateur là où elle devrait être.
6) Vitesse du site et erreurs : votre site Web peut être merveilleux, mais s’il prend trop de temps à charger, les utilisateurs ne le visiteront pas. Ils doivent également être capables de réaliser rapidement les actions qu’ils souhaitent. Surveillez les erreurs et assurez-vous que les utilisateurs n’en soient pas impactés.
Placer l’utilisateur au centre de la conception de votre site Web, c’est considérer les besoins de tous les utilisateurs. Cela n’est possible que si vous vous souvenez que 10 à 15% de la population mondiale souffre d’un certain type de handicap.
Pour ces personnes, l’expérience de la visite d’un site Web non adapté peut être extrêmement frustrante.
L’accessibilité numérique n’est pas seulement agréable à avoir, mais en Europe, comme dans d’autres régions, il est obligatoire pour les institutions publiques de proposer un contenu accessible.
Il existe un large éventail de handicaps qui peuvent devenir un obstacle pour les utilisateurs, notamment visuels, auditifs et cognitifs (comme la dyslexie). Le respect des consignes d’accessibilité du contenu Web rendra également votre contenu plus inclusif, en favorisant un groupe encore plus large, comme les personnes peu alphabétisées ou privées de sommeil.
Amberscript peut vous aider à répondre aux normes d’accessibilité numérique WAGC 2.1 pour les personnes sourdes et les malentendantes.
Testez-le et adaptez-le
Si vous possédez déjà un site Web, vous pouvez évaluer son utilisation et son accessibilité en exécutant quelques tests.
Vous pouvez utiliser des outils comme Optimizely, UserZoom et UserTesting pour obtenir de nouvelles informations et valider votre hypothèse.
Si vous gérez un site Web pour une institution publique en Europe ou pour toute autre organisation requise par la loi pour répondre aux normes d’accessibilité, vous devez examiner toutes les exigences du WGAC 2.1 (en savoir plus en visitant notre page Accessibilité numérique et en téléchargeant notre eBook)
Si vous n’êtes pas obligé mais que vous souhaitez améliorer votre site Web en le rendant accessible, vous pouvez suivre les meilleures pratiques telles que l’ajout de sous-titres et de transcriptions au contenu audio et vidéo, en utilisant un rapport de contraste approprié et en fournissant une version audio pour le contenu écrit.
Apprenez comment créer des sous-titres avec Amberscript : explication étape par étape
Il existe une panoplie d’outils permettant de tester l’accessibilité de votre site Web. Vous pouvez trouver une liste complète d’outils de test ici.
Si vous concevez un nouveau site Web, assurez-vous de prendre en compte les éléments de l’expérience utilisateur Honeycomb.
Créez un site Web qui est :
1) Utilisable – rappelez-vous que les principales caractéristiques sont l’efficacité, l’efficience, l’engagement, la tolérance aux erreurs et la facilité d’apprentissage.
2) Utile – Votre produit répond à un besoin, sinon vous ne le vendriez pas. Expliquez clairement son utilité en prouvant des informations précieuses et claires.
3) Souhaitable – rappelez-vous que l’accent doit être mis sur ce que vous faites la promotion, pas uniquement sur le site Web. Vous ne voulez pas avoir un design qui détourne l’attention de votre produit. Prenons à nouveau l’exemple d’Apple pour ce point – un design minimaliste qui place le produit au centre de la scène.
4) Trouvable – cela vaut pour une architecture conviviale pour le référencement qui aide les utilisateurs à le trouver, mais aussi pour les fils d’Ariane, les menus et les fonctionnalités qui facilitent la navigation à l’intérieur de votre site Web.
5) Accessible – incluez les utilisateurs handicapés dans vos personnalités marketing pour vous assurer d’atteindre un public plus large. Incorporer les directives WCAG 2.1 pour créer un site Web inclusif centré sur l’utilisateur.
6) Crédible – assurez-vous de faire de la place pour des certifications, des témoignages et des notes qui montrent à vos utilisateurs qu’ils peuvent vous faire confiance.
Gardez à l’esprit que l’utilisabilité est un processus continu. Le comportement des utilisateurs n’est pas toujours intuitif, alors testez, itérez, testez à nouveau et continuez à améliorer constamment l’expérience utilisateur sur votre site Web.
« La puissance d’Internet réside dans son universalité. Accessible à tous, indépendamment de tout handicap. L’accessibilité est donc son aspect essentiel. »Tim Berners-Lee, inventeur du World Wide Web.
L’universalité d’Internet, son accessibilité et l’accessibilité Web ou numérique sont interconnectés. Cependant, elles sont divisées par niveaux de responsabilités et par l’étendue de leurs applications.
L’universalité d’Internet est un terme qui a été créé par l’UNESCO en 2013 pour résumer sa vision de la politique d’Internet.
En bref, l’universalité mesure l’égalité face à l’accès à Internet (à l’aide d’indicateurs tels que les ressources physiques, la vie privée et les filtrages/blocages gouvernementaux).
Il prend en compte les utilisateurs avec ou sans handicap qui pourraient rencontrer des obstacles pour accéder aux contenus numériques tels que l’utilisation d’appareils obsolètes et un accès limité à une connexion Internet.
L’accessibilité, en tant que pilier de l’universalité, englobe toutes les fractures numériques, y compris l’alphabétisation, la langue, le sexe ou le handicap.
Les termes accessibilité numérique et accessibilité Web se concentrent sur les utilisateurs présentant une forme de handicap (visuel, auditif, cognitif, etc.). Ces termes s’appliquent à partir du moment où les utilisateurs ont déjà accès au contenu numérique et traitent de l’adaptation des informations disponibles en ligne, pour répondre à leurs besoins.
L’accessibilité numérique concerne toute forme de contenu numérique, y compris les documents électroniques, les fichiers audio et vidéo, tandis que l’accessibilité Web se concentre sur les sites Web et le contenu associé.
L’UNESCO a créé des indicateurs pour les gouvernements et autres parties prenantes afin de mesurer leur environnement Internet. Le cadre a été publié en avril 2019 et contient 303 indicateurs (dont 109 indicateurs de base).
L’organisation a identifié les piliers de l’universalité d’Internet comme principes ROAM :
R (comme Rights) – pour qu’Internet soit basé sur les Droits de l’homme.O (comme Open) – qui signifie Ouvert.A (comme Accessible) – car cela doit être accessible à tous.M (comme Multi-stakeholder) – qui est nourri par la participation multipartite.
Chacun de ces piliers comporte 3 à 5 thèmes qui se décomposent, par la suite, en indicateurs, que les institutions publiques et privées peuvent utiliser pour évaluer leur conformité. Vous trouverez ici les indicateurs d’universalité d’Internet de l’UNESCO.
Pourquoi est-ce important ? L’environnement numérique est inégal entre et au sein de chaque pays. L’UNESCO espère que ces indicateurs pourront servir de référence pour que les parties prenantes prennent les mesures nécessaires pour promouvoir les Inclusive Knowledgeable Societies (Les sociétés du savoir inclusives).
L’application du concept d’universalité d’Internet à votre site Web ou à votre contenu numérique nécessite de comprendre que leurs éléments ne doivent pas dépendre du support. Cela signifie tenir compte du fait que les utilisateurs peuvent accéder à votre contenu à partir d’appareils plus anciens ou faire face à certaines restrictions en termes d’accès.
Bien sûr, s’adapter à tous les cas d’utilisation n’est pas toujours une option. Cependant, certains secteurs tels que le secteur public doivent savoir qui sont leurs utilisateurs et de quelles manière ils accèdent aux informations. Tout cela, pour s’assurer que leurs messages soient bien reçus.
Alors que d’autres piliers des principes ROAM dépendent de facteurs externes et complexes, vous pouvez contribuer à promouvoir l’accessibilité dans votre entreprise ou votre organisation en appliquant les directives d’accessibilité des contenus Web à votre contenu numérique (site Web, documents numériques, etc.)
Dans certaines régions comme l’Europe, c’est une obligation pour les institutions publiques et cette réglementation tend à être obligatoire pour tous.
Même si vous n’êtes pas tenu de respecter la réglementation sur l’accessibilité numérique, la promotion de l’inclusion vous offre des avantages supplémentaires.
La définition de l’universalité est la qualité de pouvoir partager toutes choses à tout types de personne. Dans le contexte d’Internet, l’universalité est liée à l’égalité d’accès à l’environnement numérique.
L’accessibilité numérique, à son tour, favorise l’inclusion en adaptant le contenu numérique à ceux qui ont un handicap permanent ou temporaire.
Il y a quelques années, la fracture numérique se situait entre ceux qui avaient accès à Internet et ceux qui ne l’avaient pas. L’inclusion numérique aujourd’hui est considérée comme un concept beaucoup plus large. Les utilisateurs ont accès à de nombreuses informations et à Internet mais pas toujours à tous les contenus sous forme numérique.
Promouvoir un environnement inclusif sur Internet est une responsabilité collective ! Voici 5 raisons pour lesquelles vous devriez promouvoir l’accessibilité numérique et l’inclusion au sein de votre entreprise ou organisation.
Selon une étude de la Banque mondiale, 17 à 20% de la population souffre d’un handicap temporaire ou permanent. Rien qu’en Europe, cette partie de la population représenterait jusqu’à 148 millions de personnes.
Considérant à quel point il peut être frustrant pour une personne souffrant d’un handicap de naviguer sur un site Web non adapté. Vous pouvez donc comprendre pourquoi 71% de ces utilisateurs quittent immédiatement des sites internet dont le contenu n’est pas accessible, selon l’enquête menée par Click Away Pound en 2019.
Si vous n’êtes pas convaincu, vous pouvez lire ce rapport d’un consommateur aveugle sur son expérience en essayant de naviguer sur des sites internet non accessibles.
L’accessibilité est également liée à l’utilisabilité et à l’expérience centrée sur l’utilisateur. Ainsi, en suivant les meilleures pratiques, vous pouvez vous assurer de fournir une bonne expérience à tous les utilisateurs de votre site internet.
L’accessibilité numérique est étroitement liée à l’utilisabilité. Qu’est-ce que ça veut dire ? Si votre site Web est accessible, il est plus facile à utiliser. Il s’agit d’une amélioration de l’expérience client, car en suivant les meilleures pratiques en matière d’accessibilité numérique, vous pouvez vous assurer que chacun – indépendamment de son niveau d’alphabétisation ou de ses compétences, puisse trouver ce dont il a besoin.
Lire : Qu’est-ce que l’utilisabilité et comment cela se rapporte-t-il à l’accessibilité numérique ?
les client n’auront ainsi pas besoin de vous appeler ou de vous contacter s’ils rencontrent un problème sur votre site internet. Vous leur ferez gagner du temps et vous réduirez vos coûts lié au service client, tout en créant une meilleure expérience clients.
Selon Cisco, d’ici 2022, les contenus vidéo représenteront 82% de tout le trafic Internet des consommateurs.
Les podcasts et les contenus audio ont également explosé au cours des dernières années, alors, pour revenir au dernier point, pensez à la part de marché que représente les personnes ayant un handicap et considérez à quel point il est important que ce contenu soit accessible pour eux.
Désormais, si vous souhaitez que votre vidéo et votre audio soient «trouvables» par des moteurs de recherche comme Google, vous devez fournir le contenu dans un format que Google peut lire : c’est-à-dire le format texte.
L’ajout de sous-titres ou de transcriptions à votre vidéo permettra aux mots-clés de votre contenu d’être mis en correspondance avec les recherches effectuées par les utilisateurs afin qu’ils puissent vous trouver plus facilement !
L’inclusion numérique favorise un accès équitable aux connaissances. C’est la bonne chose à faire et en tant que telle, elle peut aider à améliorer l’image de votre entreprise ou de votre organisation.
Soutenir l’accessibilité et l’inclusion est bon pour la culture de votre entreprise ou organisation, car cela augmente la motivation de vos employés. Cela permet également d’ajouter de la valeur à votre marque car vous renverrez une bonne image à vos clients et vos clients potentiels.
Prenez cela au sérieux car les avantages sont tangibles.
Lire la suite : Stratégie d’accessibilité numérique : introduction
Cela ne devrait pas être la seule raison de devoir promouvoir l’inclusion numérique, mais c’est certainement une raison importante. À compter du 23 septembre 2020, toutes les institutions publiques de la plupart des États membres européens sont tenues de respecter les Directives sur l’accessibilité des contenus Web WCAG 2.1 lors de la publication de leurs contenus en ligne.
C’était déjà une obligation aux États-Unis et d’autres pays vont dans le même sens.
Concrètement, cela signifie que, entre autres, les contenus vidéo et audio publiés en ligne doivent proposer des transcriptions ou des sous-titres. Les progrès de la technologie ASR ont contribué à rendre l’adhésion à ces directives plus rapide et plus abordable.
En savoir plus sur : l’accessibilité numérique
Pourquoi devriez-vous promouvoir l’inclusion numérique ?
Selon les journal The Economist, il pourrait y avoir plus d’un milliard de travailleurs à distance d’ici 2035. Le COVID-19 a accéléré la tendance du télétravail, rendant le dossier sur l’accessibilité numérique encore plus urgent. Les entreprises doivent garantir que la main-d’œuvre des utilisateurs malentendants ne rencontre aucune obstacle lors de la mise en place d’un environnement distant.
Quand une visioconférence est organisée, tenez compte des éléments qui peuvent rendre l’événement accessible à tous.
Fournir à l’avance les diapositives et l’ordre du jour pour une réunion est un puissant conseil de productivité, mais c’est encore plus pertinent pour les utilisateurs sourds et malentendants. Connaître le contexte facilite la compréhension des mots.
Cela profite à tous ceux qui assistent à la réunion, y compris ceux qui travaillent à domicile avec des enfants ou dans un environnement bruyant.
En savoir plus sur les fonctionnalités d’accessibilité numérique de votre outil de visioconférence :
Google meetMicrosoft TeamsZoomSkypeWebex
La plupart des logiciels de visioconférence les plus populaires offrent une fonction de sous-titrage en direct, bien qu’ils ne soient disponibles qu’en anglais et qu’ils ne fournissent pas la plus grande précision.
Pour soutenir cela, assurez-vous que le locuteur soit devant la caméra pour une lecture sur les lèvres ou qu’il y ait une diapositive claire avec les sujets abordés.
Tirez parti de la fonctionnalité « chat » pour poser des questions, répondre et vérifier si le public suit la réunion.
La qualité de l’audio impacte la compréhension de la réunion en direct mais aussi la possible retranscription de son enregistrement.
Demandez à tous les participants d’utiliser des haut-parleurs et des microphones adéquats pour garantir que le son est clair.
Comment améliorer la qualité audio et optimiser la retranscription
Même pour les utilisateurs sans déficience auditive, la quantité d’informations échangées lors d’une vidéoconférence peut être considérable. Ayez le reflex d’enregistrer vos vidéoconférences car cela est pratique pour éviter de perdre des informations précieuses lors de vos réunions.
Avec les fichiers vidéo, vous pouvez facilement ajoutez des sous-titres et générez des retranscriptions pour pouvoir avoir un suivi avec vos collaborateurs et vous assurer que même les personnes malentendantes auront accès aux informations et pourront les récupérer en cas de besoin.
L’ajout de sous-titres à l’enregistrement compensera également tout malentendu que les sous-titres en direct (parfois inexacts) peuvent créer.
Au sein de l’UE, une directive sur « l’inclusion numérique des sites Web et des applications mobiles des organismes du secteur public » (EU 2016/2102) a été mise en place. Cette directive demande aux organisations publiques de devenir plus inclusives en rendant tous leurs contenus publiés ouvertement accessibles aux personnes handicapées. Ce groupe comprend environ 50 à 75 millions de citoyens et représente 10 à 15% de l’ensemble de la population des 27 États membres de l’UE. Que peut faire la reconnaissance vocale automatique pour y parvenir ?
En particulier pour les contenus vidéo et audio que les organisations présentent publiquement (sur leurs sites Web, sur des applications ou sur des intranets), ils peuvent prendre des mesures qui garantiront l’égalité d’accès au contenu pour tous.
Les technologies telles que la reconnaissance vocale peuvent aider les personnes ayant une déficience visuelle (cécité, mauvaise vue) à naviguer facilement sur les sites Web et le contenu en utilisant leurs sens auditifs et en «écoutant» ce qui est écrit sur les sites Web.
À l’inverse, des technologies telles que la synthèse vocale peuvent aider les organisations à rendre le contenu accessible aux personnes ayant une déficience auditive (personnes sourdes ou malentendantes).
La reconnaissance vocale automatique a atteint un niveau de précision tellement élevé qu’elle peut considérablement accélérer le processus de génération de transcriptions précises pour le contenu vidéo et audio.
Le sous-titrage des fichiers vidéo peut également être automatisés pour la majeure partie du processus.
Pour les fichiers audio de haute qualité tels que les podcasts ou les e-learning professionnels, la reconnaissance vocale automatique a atteint un haut niveau de précision. Dans certains cas, la précision peut être suffisamment élevée pour créer des transcriptions entièrement automatisées tout en conservant l’essence de ce qui a été dit. Le logiciel Speech-to-Text peut être utilisé pour créer une transcription de l’audio en quelques minutes.
Par rapport au travail manuel (qui prend souvent environ 5 à 8 fois plus de temps que la durée de l’audio), une transcription générée automatiquement est facilement disponible et est très rapide.
Les transcriptions sont le moyen le plus rentable de créer des éléments de contenu alternatifs pour les personnes ayant une déficience auditive. Au lieu d’écouter le podcast, les personnes sourdes peuvent simplement lire la transcription. En plus de cela, la transcription donne un bon coup de pouce à vos efforts de référencement 🙂
La reconnaissance vocale automatique peut également aider à créer des sous-titres pour les contenus vidéo. En téléchargeant un fichier vidéo dans Amberscript, vous recevez immédiatement des sous-titres générés automatiquement. Dans l’éditeur en ligne, vous pouvez apporter des modifications aux sous-titres, ajuster les horodatages et télécharger le fichier en tant que SRT afin que vous puissiez facilement l’introduire dans votre logiciel de montage vidéo par la suite.
Sous-titres, Closed Captions et SDH : en quoi sont-ils différents ?
En automatisant la plupart parties du processus de sous-titrage, la vidéo peut être rendue accessible numériquement de manière très rapide.
Les vidéos correctement sous-titrées donnent aux sourds la possibilité de replacer le texte dans le contexte d’images en mouvement. Le spectateur peut alors non seulement voir qui parle, mais aussi comprendre ce qui a été dit dans quel contexte.
Offrir un contenu vidéo et audio accessible peut poser un défi opérationnel qui coûte beaucoup de capacité et de temps. Au cas où vous n’auriez pas la capacité interne de rendre tout votre contenu disponible, des parties externes peuvent vous aider à générer des transcriptions, créer des sous-titres et s’assurer que toutes les normes WCAG 2.0 soient respectées. Cela garantit le respect de la directive européenne sur l’inclusion numérique et rend votre site Web accessible à une grande partie de la population.
Vous pouvez aussi jeter un coup d’oeil sur :
En Europe, l’accessibilité numérique jouera un rôle important dans l’agenda public en 2020. Poussés par un changement de législation et des normes obligatoires pour l’accessibilité des contenus web (WCAG 2.1), de nombreux organismes publics s’efforcent de trouver des solutions pragmatiques qui respectent le budget, s’intègrent dans les processus et résolvent la question de l’accessibilité des contenus numériques.
Voilà pourquoi, il vaut la peine de prendre au sérieux la législation et l’évolution vers une Europe axée sur l’ accessibilité numérique :
Stratégie d’accessibilité numérique : introduction
Internet et la numérisation sont aujourd’hui omniprésents et jouent un rôle crucial dans notre vie quotidienne. Les progrès réalisés chaque jour en matière d’inclusion numérique sont impressionnants et la possibilité offerte la plus importante est de rendre l’information et la connaissance accessibles à tout moment et en tout lieu.
Et le problème ne réside pas dans les handicaps eux-mêmes ou la dépendance qui en découle pour les personnes concernées, mais dans la manière dont ces handicaps et ces difficultés sont traités par la société. Et c’est exactement là que la nouvelle directive européenne intervient et amorce un changement vers une plus grande inclusion numérique, vers une accessibilité toujours proposée au lieu de solutions basées sur la demande – parce que l’inclusion, ainsi que l’égalité des chances et la possibilité de participer à la vie quotidienne sont considérées comme un droit humain fondamental.
Comme le montrent les statistiques, il n’y a pas que quelques personnes qui bénéficieront des mesures requises par la directive : Environ 80 millions de personnes en Europe vivent avec un handicap sévère et environ 5 % de la population mondiale est malentendante. Cela représente plus de 360 millions de personnes.
Mais comme nous l’avons déjà mentionné, ce ne sont pas les seuls à bénéficier de mesures concernant l’accessibilité numérique, car une approche plus accessible signifie avant tout une approche plus conviviale.
Avec la nouvelle directive européenne sur l’ accessibilité numérique des sites web des institutions publiques, une Europe plus inclusive avec une législation unifiée sur le sujet mentionné est poursuivie. Après l’entrée en vigueur de la directive le 22 décembre 2016, la date limite pour que les membres de l’UE mettent en œuvre les objectifs inclus dans la législation nationale était le 23 septembre 2018. La norme applicable en matière d’accessibilité numérique qui a été établie par l’Union européenne dans le cadre de la directive 2016/2102 est la norme européenne (EN) 301 549 V 2.1.2. Celle-ci fait référence aux niveaux A et AA des normes internationales des directives sur l’accessibilité des contenus web (WCAG) 2.1 comme exigences minimales valables en matière d’accessibilité numérique.
Officiellement, l’accessibilité numérique signifie que toutes les personnes, indépendamment de leur condition physique ou mentale, peuvent accéder et utiliser les objets et les applications de manière égale – sans difficultés importantes ni aide extérieure.
L’accessibilité numérique est un terme plus spécifique. Il désigne les offres numériques, souvent basées sur le web (Internet et Intranet), les programmes, les systèmes d’exploitation, les applications numériques et mobiles et les formats de fichiers des applications bureautiques. Tous ces éléments doivent être conçus de manière à être perceptibles, utilisables, compréhensibles et solides pour être considérés comme accessibles. Toutes les personnes, c’est-à-dire les personnes ayant des déficiences auditives et visuelles, ainsi que les personnes ayant des limitations physiques, motrices, cognitives et neurologiques, doivent pouvoir accéder de manière égale et indépendante à toutes les offres mentionnées ci-dessus.
Les mesures d’accessibilité numérique ne visent pas seulement les personnes handicapées, mais elles profitent également aux personnes âgées puisque, d’une part, elles ne sont pas nées « Digital Natives » et que, d’autre part, l’âge entraîne naturellement une diminution de certaines capacités. En outre, les personnes souffrant de limitations temporaires, par exemple des membres cassés, bénéficient également de l’accessibilité numérique.
La directive s’adresse aux institutions publiques, c’est-à-dire à toute institution fédérale, d’État, départementale ou municipale telle que les universités publiques ou les institutions politiques.
Comme déjà mentionné précédemment, les exigences minimales concernant le niveau d’accessibilité numérique sont données sous la forme de la norme européenne EN 301 549, qui renvoie elle-même à environ 50 critères des lignes directrices sur l’accessibilité des contenus web WCAG 2.1.
Quelle que soit la complexité de la législation nationale, les normes WCAG 2.1 constituent en fin de compte un guide fiable pour atteindre les normes minimales d’accessibilité requises par la directive européenne.
Vous trouverez ici les liens vers la norme et la ligne directrice mentionnées :
EN 301 549
WCAG 2.1
Vous trouverez ci-dessous un résumé des mesures et exigences les plus importantes :
Tous les contenus et applications, etc. doivent être conçus de manière à être perceptibles, exploitables, compréhensibles et solides.
Alternatives au texte : Pour tout contenu qui n’est pas du texte (c’est-à-dire par exemple des images non animées, des graphiques ou des infographies), il doit y avoir une alternative comme par exemple des gros caractères, du braille, de la parole, des symboles ou un langage simple. Les critères de succès du WCAG sont les suivants :
SC 1.1.1 Contenu sans texte
SC 1.3.1 Info et Relations
SC 2.4.4 Lier le sujet (dans le contexte)
Pour les vidéos et les audios (pré-enregistrés), il faut disposer de transcriptions et de sous-titres. Veuillez trouver les conditions exactes dans le tableau ci-joint :
Contenu alternatif du texte
Sous-titrage/Captions
Description audio
Audio préenregistré (uniquement audio, par exemple podcasts)
Obligatoire
Pas Obligatoire
Images animées préenregistrées (vidéo uniquement, par exemple des animations sans son)
Obligatoire s’il n’y a pas de transcription
Obligatoire s’il n’y a pas de description audio
Films pré-enregistrés (capture de conférences, tutoriels, vidéos d’apprentissage,..)
Obligatoire, sauf si toutes les informations visuelles sont également audibles
Non requis, sauf si le film contient des éléments interactifs
Les critères de réussite du WCAG sont les suivants :
Des échéances échelonnées
23.09.2019 : Les nouveaux sites web, créés après le 23.09.2018, doivent être accessibles
23.09.2020 : Tous les autres sites web (intranets, extranets), et les médias basés sur le temps tels que la vidéo et l’audio doivent être accessibles. Cette date limite est la plus pertinente pour les institutions qui utilisent les médias pour soutenir l’apprentissage.
23.09.2021 : Toutes les applications mobiles doivent être accessibles
En utilisant le lien suivant, vous trouverez un aperçu complet de toutes les mesures et exigences applicables selon les WCAG :
Si la législation sur l’accessibilité numérique peut être perçue comme une tâche difficile, voire comme un obstacle opérationnel, il est important de garder à l’esprit l’essence de la législation : Assumer la responsabilité en tant que société pour tous les citoyens – y compris les personnes handicapées.
Mais finalement, toutes les institutions et entreprises, qu’elles soient publiques ou privées, gagnent à rendre leur présence (en ligne) et leurs offres accessibles à tous. Mais ce n’est pas tout : comme nous l’avons déjà mentionné, l’inclusion de tous les individus dans tous les aspects de la vie quotidienne est un droit de l’homme fondamental et ne devrait pas s’arrêter là. En outre, l’intégration en tant qu’organisation n’est pas l’affaire ou la responsabilité d’une seule personne ou d’un seul service. L’accessibilité numérique est un processus qui doit être activement vécu, intégré et coordonné de toutes parts.
En fin de compte, toute la question de « l’accessibilité numérique » ne doit pas être considérée comme un fardeau, mais bien plus comme une opportunité ! En fin de compte, nous bénéficions tous des mesures applicables puisque le sens fondamental de l’accessibilité est la convivialité.
Si vous souhaitez recevoir de plus amples informations sur l’accessibilité numérique et sur la manière dont Amberscript peut vous aider, veuillez nous contacter.
De nos jours, il est devenu de plus en plus important pour les entreprises de s’assurer que leur contenu soit conforme aux normes sur l’accessibilité numérique. Ces normes visent à améliorer l’expérience en tant qu’utilisateur des personnes handicapées, telles que les malentendants ou les malvoyants.Des règles et réglementations plus précises ont été définies dans la directive européenne 2016/2102 et la loi américaine de 1973 sur la réadaptation des travailleurs, article 508. Bien que ces règles ne soient obligatoires qu’au niveau gouvernemental ou fédéral, les particuliers et les entreprises du secteur privé sont encouragés à les adopter pour les soutenir
3 étapes sont nécessaires pour garantir le succès de votre stratégie d’accessibilité numérique :
Si vous voulez que les gens changent leur façon de travailler et commencent à penser aux utilisateurs défavorisés, vous devez les sensibiliser au problème. Il existe plusieurs façons de transmettre le message auprès de vos collègues :
Faites une présentation à vos collègues au sujet de l’accessibilité numérique en animant des ateliers et des tutoriels. Vous pouvez couvrir tous les sujets importants en environ 30 minutes, et cela suffira à transmettre le message.
Recherchez simplement de bonnes sources, qui parlent de ce sujet et envoyez-les à vos collègues, qui sont en charge de la création de contenu.
La méthode à l’ancienne n’est certainement pas une mauvaise façon de le faire.
C’est très simple à faire! Assurez-vous simplement d’ajouter des mots-clés à vos images. Il s’agit généralement d’une brève description de ce qui est affiché sur l’image. (125 caractères ou moins). Si vos images sont des graphiques complexes, des diagrammes ou quoi que ce soit de la sorte, fournissez une description sous l’image.
Exemple: disons que nous voulons examiner le PIB des États-Unis ces dernières années. Ci-dessous, vous pouvez voir le graphique et une courte description, mettant en évidence les principales informations à retenir.
Le PIB des États-Unis est passé de 18,7 billions de dollars en 2016 à 20,49 billions de dollars en 2018.
Des millions de vidéos sont visionnées chaque jour. Le sous-titrage de vos vidéos présente un certain nombre d’avantages, notamment la conformité en matière d’accessibilité. Voici un lien vers notre article de blog, qui décrit comment ajouter automatiquement des sous-titres à vos vidéos à l’aide de notre logiciel de synthèse vocale.
Avec les nouvelles technologies, il est devenu très facile de retranscrire des fichiers audio – interviews, enregistrements, podcasts, etc. Pour Amberscript, cela fonctionne de la manière suivante: téléchargez un fichier audio, effectuez quelques ajustements rapides et exportez votre document.
Au-delà des objectifs d’accessibilité numérique, il est beaucoup plus facile de naviguer et de trouver des informations pertinentes dans les documents texte grâce à la transcription.
Les personnes malvoyantes ont beaucoup plus de mal à naviguer sur Internet que les utilisateurs lambda. Ainsi, assurez-vous d’utiliser des titres et d’inclure une table des matières (si nécessaire) pour apporter une structure soignée à votre contenu.
Les blogs incluent généralement un nombre élevé d’hyperliens, à la fois internes et externes. Assurez-vous de décrire où la page va conduire l’utilisateur avant d’insérer un lien. Cela ajoutera de la valeur à l’expérience utilisateur, car les utilisateurs n’auront pas à deviner si votre lien est pertinent pour eux ou non. Encore une fois, pour les personnes handicapées, il n’est pas si facile de trouver des informations pertinentes sur la page Web.
Il existe un outil en ligne appelé «Check my colours», qui pourrait vous aider dans le processus. Copiez-collez simplement l’URL de votre site Internet, et ce site Web effectuera une vérification des principaux critères d’accessibilité des couleurs: rapport de contraste, différence de luminosité et différence de couleur. Si vous souhaitez en savoir plus sur la façon d’aborder les visuels de votre site Web pour l’accessibilité, cet article sur Améliorer l’accessibilité des couleurs pour les utilisateurs daltoniens présente une bonne ligne directrice.
Maintenant que vous avez élaboré un excellent plan d’action, il vous suffit de vous assurer qu’il est mis en œuvre de la bonne manière. Vous pouvez désigner une personne au sein de votre organisation, qui surveillerait l’accessibilité du site Web et de son contenu.
Amberscript soutient fièrement les stratégies d’accessibilité numérique en fournissant une transcription automatique de haute qualité. En savoir plus à propos de nos services sur notre page d’accueil.