Wij gebruiken cookies om jou de best mogelijke ervaring te bieden op onze website. Wij gaan er van uit dat je akkoord gaat met de cookies wanneer je onze site blijft gebruiken. Privacybeleid
Webinar: De waarde van EAA Waarom toegankelijkheid meer is dan regels →
Zet automatisch je video en audio om naar tekst met onze hoogwaardige AI modellen.
Laat onze transcribenten je tekst perfectioneren.
Vertaalde ondertitels van ongevenaarde kwaliteit.
Voeg onze spraak-naar-tekst API toe aan je tech-stack en/of vraag een op maat gemaakt model aan.
Ondertiteling en transcripties voor media en omroepen.
Ondertitels & Transcriptie voor onderwijsinstellingen.
Ondertitels & Transcriptie voor overheden.
Ondertiteling en transcripties voor de gezondheidszorg.
Alles wat je moet weten over transcriptie en ondertiteling.
Neem contact met ons op bij vragen.
Lees hoe Amberscript klanten helpt hun zakelijke doelen te bereiken.
Vind het antwoord op al je vragen over Amberscript.
Wij maken audio toegankelijk.
Podcasting is een populaire en effectieve manier geworden om met mensen over de hele wereld te communiceren. Of je nu een ambitieuze podcaster bent of al een podcast hebt, er is altijd ruimte voor verbetering. Podcasting is een geweldige manier om je publiek te bereiken, verhalen te delen en je boodschap uit te dragen.
Maar podcasten kan een uitdaging zijn als je niet over de juiste tools en technieken beschikt. Gelukkig zijn er veel diensten beschikbaar die je kunnen helpen bij het produceren van hoogwaardige podcastafleveringen.
Eén zo’n dienst is Amberscript, die podcast transcriptie aanbiedt. Amberscript gebruikt geavanceerde transcriptietechnologie om podcastopnames snel te transcriberen, zodat makers van podcasts meer tijd kunnen besteden aan het maken van content in plaats van aan vervelende bewerkingstaken.
Podcast transcriptie kan een extra laag van toegankelijkheid bieden voor luisteraars die misschien niet direct kunnen luisteren of een transcriptie willen lezen voordat ze luisteren. Met podcasttranscriptie kunnen makers van podcasts hun luisteraars een meer meeslepende podcastervaring bieden.
In deze blogpost bekijken we enkele tips om je podcastvaardigheden te verbeteren en bespreken we de voordelen van het transcriberen van je podcastafleveringen met Amberscript.
De Toenemende Populariteit van Podcasts
Het Plannen van Je Podcast
Je Podcast Opnemen
Je Podcast Transcriberen met Amberscript
Je Podcast Publiceren
Podcasten wordt steeds populairder als een manier om in contact te komen met een publiek, ideeën te delen en je kennis uit te breiden. Naarmate de populariteit toeneemt, is het belangrijk dat podcasters hun vaardigheden blijven aanscherpen en hun podcasttechnieken verbeteren om de best mogelijke inhoud te creëren. Hier zijn een paar tips om je podcastvaardigheden te verbeteren:
Door deze tips te volgen, kan je je podcastvaardigheden aanzienlijk verbeteren en meer boeiende inhoud creëren voor je luisteraars. Podcasten is een ongelooflijk lonende ervaring, dus blijf oefenen en streef er voortdurend naar om beter te worden!
Voordat je begint met podcasten, is het belangrijk om je niche en doelgroep te bepalen. Als je weet wie je met je podcast wilt bereiken, kun je content creëren die relevant voor hen is en hen meer zal aanspreken. Het is ook belangrijk ervoor te zorgen dat de onderwerpen die je bespreekt interessant zijn voor je doelgroep en dat je waardevolle content biedt.
Podcasthostingdiensten bieden een gemakkelijke manier om je podcast online te publiceren. Ze laten je toe audiobestanden te uploaden naar hun server, RSS feeds aan te maken en je podcast te verspreiden in verschillende podcast directories zoals iTunes en Spotify. Het gebruik van een podcast hosting dienst kan je podcast helpen een groter publiek te bereiken en het beheer ervan vergemakkelijken.
Zodra je je podcast hebt gemaakt, is het belangrijk om hem te promoten om nieuwe luisteraars te bereiken. Dit kan bijvoorbeeld door social media-accounts aan te maken, blogberichten over de podcast te schrijven of je podcast aan te melden bij podcastgidsen. Het is ook belangrijk om contact op te nemen met podcastrecensenten en beïnvloeders om je podcast onder de aandacht te brengen.
Door bovenstaande tips te volgen, kun je ervoor zorgen dat je podcast goed gepland is, efficiënt geproduceerd wordt en het juiste publiek bereikt. Podcasten kan een zeer lonende ervaring zijn, dus zorg ervoor dat je de moeite doet om de podcast succesvol te maken!
Door de bovenstaande tips te volgen, kun je ervoor zorgen dat je podcast goed wordt opgenomen en bewerkt voor een betere luisterervaring. Met de juiste planning, voorbereiding en oefening kan podcasten een leuke en lonende ervaring zijn!
Als je eenmaal klaar bent met het opnemen van je podcast, is het goed om hem te transcriberen om hem toegankelijk te maken voor mensen van over de hele wereld en mensen die doof of slechthorend zijn.
Met behulp van podcasttranscriptie diensten zoals Amberscript kan je snel en nauwkeurig podcast audio in tekst omzetten. Met Amberscript hoef je je geen zorgen te maken over het handmatig transcriberen van podcast audio. In plaats daarvan gebruikt het Amberscript platform geavanceerde AI technologie om automatisch transcripties van podcast audio te genereren in slechts enkele minuten.
De automatische transcriptie van Amberscript kan verschillende voordelen bieden voor podcasters die inhoud van hoge kwaliteit willen produceren en tegelijkertijd tijd en middelen willen besparen. Hier volgen een paar van de belangrijkste voordelen van het gebruik van Amberscript voor podcast transcriptie:
De automatische transcriptie van Amberscript wordt aangedreven door geavanceerde kunstmatige intelligentietechnologie, wat betekent dat het nauwkeurige transcripties van podcastafleveringen kan produceren. Dit kan bijzonder nuttig zijn voor podcasters die schriftelijke inhoud van hun audio-opnames willen maken, zoals shownotities of blog posts.
Het handmatig transcriberen van podcastafleveringen kan een tijdrovende en bewerkelijke taak zijn, vooral voor langere afleveringen. Door de automatische transcriptiedienst van Amberscript te gebruiken, kunnen podcasters tijd besparen en zich concentreren op andere aspecten van hun productie, zoals editing en promotie.
Een professionele transcribent inhuren om podcastafleveringen te transcriberen kan duur zijn, vooral als een podcaster veel inhoud produceert. De automatische transcriptieservice van Amberscript is een meer kosteneffectieve optie die toch hoogwaardige transcripties kan produceren.
Transcripties van podcastafleveringen kunnen de content toegankelijker maken voor doven en slechthorenden en voor mensen die het Engels niet als moedertaal hebben. Dit kan helpen om het publiek van de podcast te verbreden en meer inclusief te maken.
Hoewel de automatische transcriptiedienst van Amberscript een snelle en kosteneffectieve manier is om je podcastafleveringen te transcriberen, kan het zijn dat je een hogere mate van nauwkeurigheid en aandacht voor details nodig heeft. In deze gevallen kan de professionele transcriptiedienst van Amberscript een uitstekende oplossing zijn. Hier volgen enkele redenen waarom Amberscripts transcriptie door mensen voordelig is voor je podcasts.
In tegenstelling tot automatische transcriptie, die gebaseerd is op kunstmatige intelligentie en algoritmen voor machinaal leren om audio te transcriberen, maakt professionele transcriptie gebruik van echte menselijke transcribenten. Deze professionals hebben de ervaring en expertise om je audio met een hoge mate van nauwkeurigheid te transcriberen, zodat uw transcripties foutloos en betrouwbaar zijn.
De professionele transcriptieservice van Amberscript omvat ook een kwaliteitsborgingsproces dat de nauwkeurigheid en consistentie van je transcripties verder waarborgt. Nadat de transcriptie is voltooid, wordt deze beoordeeld door een kwaliteitscontroleur die controleert op fouten en inconsistenties. Dit proces helpt ervoor te zorgen dat je transcripten van de hoogste kwaliteit zijn en voldoen aan je specifieke eisen.
De professionele transcriptieservice van Amberscript is ook volledig aanpasbaar, zodat gebruikers hun transcripties kunnen aanpassen aan hun specifieke behoeften. Gebruikers kunnen kiezen uit een reeks transcriptie-opties, waaronder sprekeridentificatie, tijdstempels en meer. Dit maatwerk zorgt ervoor dat je transcripties voldoen aan jouw unieke eisen en gemakkelijk te gebruiken zijn voor jouw specifieke behoeften.
Amberscript neemt de privacy en vertrouwelijkheid van gegevens serieus en heeft een strikt beleid voor gegevensbescherming en protocollen om ervoor te zorgen dat je audiobestanden en transcripties veilig en vertrouwelijk blijven.
Podcast transcripties maken met Amberscript is gemakkelijk en eenvoudig. Alles wat je moet doen is je podcast audiobestanden uploaden naar het Amberscript platform, kiezen tussen professionele of automatische transcriptie en het podcast-transcriptieproces start automatisch. Je kunt ook je voorkeurstaal voor de transcripties instellen en sprekerinformatie en tijdstempels toevoegen om het voor lezers gemakkelijker te maken de podcasttranscripties te volgen. Eens de podcast transcriptie compleet is, kan je de podcast transcripties snel bewerken en verfijnen via Amberscript’s makkelijk te gebruiken editing interface.
Once the podcast audio is transcribed into text, you can easily edit and refine the transcripts to create professional podcast transcripts that are ready for publishing on your website or podcast hosting platform.
So, if you’re looking to improve your podcasting skills, podcast transcription with Amberscript is a great way to do it. With its automated podcast transcription services and easy-to-use editing tools, Amberscript makes podcast transcription quick and easy. Whether you’re looking to increase the reach of your podcast or make podcast transcripts available for readers to follow along, podcast transcription with Amberscript can help you do that quickly and easily.
Before you can publish your podcast, you will need to choose a podcast hosting service. These services provide an easy way to upload audio files and create RSS feeds for podcast directories such as iTunes and Spotify. Choosing the right podcast hosting service is important as it can affect podcast discovery and podcast analytics.
Once your podcast is uploaded to a hosting service, you will need to submit it to podcast directories in order to reach a larger audience. Most podcast directories are free, but some may require payment for additional services such as podcast analytics or deeper podcast discovery features.
Finally, it’s important to promote your podcast in order to reach new listeners. This can include creating social media accounts, writing blog posts about the podcast, or submitting your podcast to podcast reviewers and influencers for promotion. It’s also important to use podcast analytics platforms such as Amberscript to gain insights into podcast performance and reach.
Podcasting can be an incredibly rewarding experience that allows podcast hosts to share their stories and reach a larger audience. In order for podcasting to be successful, podcast hosts need to take the time to plan and prepare each podcast episode, as well as edit the podcast recordings and promote their podcast. Additionally, podcast hosts can use podcast transcription services such as Amberscript to easily generate podcast transcripts and improve podcast SEO. By following these tips, podcast hosts can ensure that their podcast is successful and reaches its intended audience!
Ja, het is mogelijk. Onze software is getraind om accenten te begrijpen. Wil je meer te weten komen over hoe dit werkt? Lees het hier!
Wij leveren data-annotatie voor spraak-naar-tekst oplossingen. Heb je echter een speciaal verzoek, neem dan contact op met ons verkoopteam via deze link.
We bieden ook gespecialiseerde transcripties aan die technisch jargon of specifieke woordenschat bevatten. Voor meer informatie of om details te bespreken, kan je contact met ons opnemen.
No, translation is not available in the automatic services but you can order translated manual subtitles services on our platform. Unfortunately, we do not offer translated manual transcriptions. Please check our prices here.
Kwalitatief onderzoek onderzoekt de subjectieve ervaringen, perspectieven en gedragingen van mensen om een diepgaand inzicht te krijgen in een bepaald onderwerp. Het maakt gebruik van methoden zoals interviews, observaties en focusgroepen om gegevens te verzamelen en te analyseren. In tegenstelling tot kwantitatieve methoden, die steunen op numerieke gegevens, is kwalitatief onderzoek bijzonder nuttig om complexe en veelzijdige kwesties te onderzoeken. Door het onderwerp van dichtbij te bekijken, kunnen onderzoekers het “waarom” achter de acties en het gedrag van mensen begrijpen.
Kwantitatief onderzoek, aan de andere kant, meet en kwantificeert sociale fenomenen met behulp van numerieke gegevens verzameld door middel van enquêtes, experimenten en statistische analyse. In tegenstelling tot kwalitatief onderzoek, dat het “waarom” achter sociale verschijnselen onderzoekt, beoogt kwantitatief onderzoek specifieke onderzoeksvragen te beantwoorden of hypothesen te testen met behulp van gestructureerde en gestandaardiseerde methoden. Het gaat meestal om grotere steekproeven om statistische significantie en generaliseerbaarheid te garanderen. Hoewel kwantitatief onderzoek waardevolle inzichten kan opleveren en generalisaties over een populatie mogelijk maakt, kan het de nuances van menselijk gedrag en ervaringen missen die kwalitatief onderzoek aan het licht kan brengen.
Kwalitatief onderzoek maakt gebruik van methoden zoals interviews, observaties en focusgroepen om gegevens te verzamelen. Kwantitatief onderzoek daarentegen gebruikt gewoonlijk enquêtes, experimenten en statistische analyse om gegevens te verzamelen.
Kwalitatief onderzoek omvat vaak kleinere steekproeven dan kwantitatief onderzoek, omdat de nadruk ligt op het verkrijgen van een diepgaand inzicht in een bepaald verschijnsel in plaats van op het maken van generalisaties over een populatie.Kwalitatief onderzoek wordt vaak bekritiseerd vanwege het gebrek aan generaliseerbaarheid, omdat de bevindingen gebaseerd zijn op een kleine en specifieke steekproefomvang. Kwantitatief onderzoek, daarentegen streeft naar een hoge mate van generaliseerbaarheid naar een grotere populatie..
Kwalitatief onderzoek omvat doorgaans een flexibele en iteratieve onderzoeksopzet die de verkenning van complexe en veelzijdige vraagstukken mogelijk maakt.Kwantitatief onderzoek, daarentegen heeft een meer gestructureerde onderzoeksopzet die gericht is op het testen van specifieke hypothesen of het beantwoorden van onderzoeksvragen.
Kwalitatief onderzoek omvat doorgaans een proces van coderen en categoriseren van gegevens om patronen en thema’s te identificeren. Kwantitatief onderzoek omvat statistische analyse om hypothesen te testen en relaties tussen variabelen te bepalen.
Voordat je aan je kwalitatieve onderzoek kan beginnen, moet je de volgende stappen in het vooronderzoek doorlopen:
Je kan een uitgebreide gids met de individuele stappen vinden in ons gratis eBook
Er zijn verschillende methoden van kwalitatief onderzoek, en elke methode heeft zijn sterke punten en beperkingen. De meest voorkomende kwalitatieve onderzoeksmethoden zijn:
interviews,
focusgroepen,
observaties,
case studies,
inhoudsanalyse, en
etnografie.
Nu we een paar van de belangrijkste kwalitatieve onderzoeksmethoden hebben geïntroduceerd, kunnen we eens verder bekijken hoe je deze methoden effectief in de praktijk kunt gebruiken. In de volgende paragrafen vind je handige tips en best practices die specifiek zijn toegesneden op het houden van interviews, focusgroepen en observaties.
De transcriptie van interviews is een cruciale stap in kwalitatief onderzoek die onderzoekers in staat stelt om de gegevens die via interviews zijn verzameld systematisch te analyseren en te interpreteren. Hierdoor kunnen onderzoekers zinvolle conclusies trekken uit de onderzoeksresultaten.
Transcriptie is het omzetten van audio- of video-opnamen in een schriftelijk formaat. Hierbij wordt naar de opname van het interview geluisterd en worden de gesproken woorden in een tekstdocument getranscribeerd. Het resulterende transcript legt de inhoud van het interview vast, inclusief de woorden die de interviewer en de geïnterviewde hebben gesproken en eventuele achtergrondgeluiden of onderbrekingen.
Door interviews te transcriberen, kunnen onderzoekers gemakkelijk de door deelnemers verstrekte informatie bekijken en analyseren, belangrijke thema’s en patronen identificeren en een diepgaander inzicht krijgen in het bestudeerde onderwerp. Transcriptie stelt onderzoekers ook in staat om non-verbale signalen vast te leggen, zoals de toon van de stem, pauzes en nadruk, die belangrijke inzichten kunnen verschaffen in de emoties en houdingen van de deelnemer. Zonder transcriptie kunnen onderzoekers belangrijke details en inzichten missen die relevant kunnen zijn voor hun onderzoeksvraag.
Gelukkig is er een transcriptie-expert die uw kwalitatief onderzoeksproces een stuk vlotter kan laten verlopen: Amberscript! Wij zijn gespecialiseerd in transcriptiediensten en kunnen je helpen je interviews nauwkeurig en efficiënt te transcriberen. Lees meer over onze automatische en professionele transcriptiediensten om te zien welke optie het beste bij je doel past.
Bovendien hebben we een handige checklist voor het transcriberen van interviews die je kan downloaden, zodat je zeker weet dat je aan alle voorwaarden hebt voldaan voordat je met je transcriptie begint. Hierin staan alle belangrijke aspecten waarmee je rekening moet houden als je interviews gebruikt als onderzoeksmethode, zodat je erop kan vertrouwen dat alles goed is voorbereid en het transcriptieproces zo soepel mogelijk verloopt.
Focusgroepen zijn een kwalitatieve onderzoeksmethode waarbij een kleine groep mensen een bepaald onderwerp of onderwerp bespreekt. Ze kunnen een waardevol instrument zijn voor het onderzoeken van complexe houdingen en percepties, en voor het genereren van nieuwe inzichten in sociale of culturele verschijnselen. Om een succesvolle focusgroep te leiden, is het echter belangrijk om zorgvuldig te plannen en voor te bereiden, en een gestructureerd proces te volgen voor het uitvoeren en analyseren van de gegevens.
Om je hierbij te helpen heeft Amberscript een uitgebreide checklist voor focusgroepen gemaakt die alles omvat van het selecteren van deelnemers tot het analyseren van de gegevens. Download onze gratis checklists om ervoor te zorgen dat je focusgroeponderzoek methodologisch verantwoord is en betrouwbare en valide bevindingen oplevert. Meer informatie over de verschillende soorten focusgroepen en tips voor het succesvol leiden van een focusgroep vind je hier.
Observatief onderzoek biedt een uniek perspectief dat verborgen inzichten ontsluit over menselijk gedrag in een natuurlijke omgeving. In tegenstelling tot andere onderzoeksmethoden, zoals enquêtes of experimenten, stelt observationeel onderzoek onderzoekers in staat sociale fenomenen in real-time en in hun natuurlijke omgeving vast te leggen, zonder kunstmatige beperkingen of vooroordelen. Het is alsof je een detective bent die ook een meester in vermomming is – met de mogelijkheid om op te gaan in de omgeving en van dichtbij te komen zonder op te vallen.
Deze methode is bijzonder nuttig om rijke en gedetailleerde gegevens te verkrijgen die niet op een andere manier kunnen worden verkregen. Zo bracht een onderzoek waarbij het gedrag van het winkelend publiek in een kruidenierszaak werd geobserveerd, aan het licht welke invloed productplaatsing heeft op het koopgedrag van de consument.
Observatief onderzoek kan andere kwalitatieve methoden zoals interviews of focusgroepen aanvullen door een unieke kijk op sociale interacties te bieden. Het speelt een cruciale rol in vakgebieden als antropologie, sociologie en psychologie doordat het een dieper inzicht geeft in menselijk gedrag en sociale dynamiek. Als je gefascineerd bent door menselijk gedrag en diep in de sociale wereld wilt duiken, is observationeel onderzoek misschien wel jouw roeping!
Observatief onderzoek kan een krachtig instrument zijn in kwalitatief onderzoek, waarmee onderzoekers sociale fenomenen direct kunnen observeren en documenteren zoals ze zich voordoen in de echte wereld. Om ervoor te zorgen dat uw observationeel onderzoek op een systematische en rigoureuze manier wordt uitgevoerd, kan je instrumenten gebruiken zoals het Joanna Briggs Institute (JBI), het Critical Appraisal Skills Programme (CASP), of de STROBE checklists.
De JBI checklist is uw gids voor het plannen, uitvoeren en rapporteren van je observationeel onderzoek. Hij biedt richtlijnen voor het selecteren van geschikte deelnemers, het bepalen van de omvang en focus van het onderzoek, en het verzamelen en analyseren van gegevens.
Ondertussen helpt de CASP checklist onderzoekers bij het kritisch beoordelen van de kwaliteit van observationele studies, inclusief het beoordelen van de validiteit en betrouwbaarheid van de gegevens, het identificeren van mogelijke vertekeningen en het evalueren van de generaliseerbaarheid van de bevindingen.
STROBE staat voor Strengthening the Reporting of Observational Studies in Epidemiology. Deze checklist geeft een overzicht van essentiële punten die onderzoekers in hun rapporten moeten opnemen, zoals details over de onderzoeksopzet, kenmerken van de deelnemers, uitkomsten en statistische analyses.
Bekijk dan onze uitgebreide eGuide! We hebben alles samengebracht wat je moet weten over kwalitatief onderzoek, van een inleiding tot de verschillende methoden tot tips voor het analyseren en rapporteren van je bevindingen. En om je onderzoeksproces nog gemakkelijker te maken, bevat het ook:
Met onze bundel beschik je over alle hulpmiddelen die je nodig hebt om je kwalitatief onderzoek op een methodologisch verantwoorde manier uit te voeren en betrouwbare en valide bevindingen te produceren. Of je nu een doorgewinterde onderzoeker bent of net begint, deze bundel is een waardevolle bron die je kan helpen uw vaardigheden op het gebied van kwalitatief onderzoek te verbeteren en robuustere en betekenisvollere resultaten te produceren.
Het maken van een tekst transcriptie van je podcast aflevering is een belangrijke stap om het toegankelijk te maken voor al je luisteraars. Het maakt de inhoud niet alleen toegankelijk voor slechthorenden, maar zorgt er ook voor dat een breder publiek gemakkelijk toegang krijgt tot je inhoud op platformen als Spotify. In dit artikel bekijken we hoe je gemakkelijk je podcastaflevering kunt omzetten in teksttranscripties. Laten we beginnen!
Kiezen tussen geautomatiseerde en professionele transcriptie is een belangrijke beslissing voor audio- of videoprojecten. Er zijn voor- en nadelen bij elke optie, die helpen bepalen wat geschikt is voor je project. Geautomatiseerde transcriptie kan sneller en goedkoper zijn dan professionele transcriptie, maar vereist vaak aanzienlijke nabewerking om de nauwkeurigheid te waarborgen. Professionele transcriptie is arbeidsintensiever en duurder, maar biedt de hoogste nauwkeurigheid.
Amberscript is een krachtige transcriptiesoftware waarmee je snel en nauwkeurig je audio- en videobestanden naar tekst kan transcriberen. Of je nu interviews, lezingen of andere audio- of video-inhoud moet transcriberen, de geavanceerde spraakherkenningstechnologie van Amberscript maakt het proces snel, gemakkelijk en efficiënt.
In deze stap-voor-stap gids begeleiden we je bij het gebruik van Amberscript om je bestanden te transcriberen. We behandelen alles van het aanmaken van een account en het uploaden van je bestanden tot het bewerken en delen van je transcripties. Aan het eind van deze gids heb je alle informatie die je nodig hebt om Amberscript te gebruiken om je audio en video content met gemak te transcriberen.
Stap 1: Om te beginnen ga je naar www.amberscript.com en meld je zich aan voor een gratis account.
Stap 2: Zodra je account is ingesteld, log je in op het dashboard en selecteer je “Script maken”. Dit opent een nieuw venster waarmee je kan beginnen met het maken van je geautomatiseerde script met de intuïtieve drag-and-drop interface van Amberscript.
Stap 3: Begin met het slepen van enkele van de beschikbare componenten van de linkerkant van het venster naar de hoofdwerkruimte aan de rechterkant. Deze componenten kunnen worden gebruikt om tekstblokken, invoervelden, video’s en meer te maken, afhankelijk van het soort script dat je schrijft. Rangschik ze naar wens in het werkveld door ze aan te klikken en te verslepen tot alles er precies goed uitziet.
Stap 4: Met de componenten op hun plaats is het tijd om logica en besturingsstromen toe te voegen die uw script naar wens laten uitvoeren. Kies de tab “Controls” aan de linkerkant van het venster en selecteer een component zoals “If/Then”, waarmee je voorwaarden kan scheppen voor bepaalde acties in je script. Sleep deze component naar het werkveld en verbind hem met andere componenten door ertussen te klikken en lijnen te slepen tot alles correct is verbonden.
Stap 5: Nu al je componenten op hun plaats staan en verbonden zijn met logica, kan je beginnen met het invoeren van inhoud door te dubbelklikken op elk component of tekstblok. Dit opent een bewerkingsvenster waarin je het bericht of de instructies kan typen die je in je script wilt opnemen. Zorg ervoor dat u variabelen zoals gebruikersnamen en invoervelden toevoegt waar u ze nodig hebt.
Stap 6: Zodra je alles geschreven hebt, klik je op de knop “Opslaan” rechtsboven in het venster om je script op te slaan. Amberscript zal een unieke URL genereren die je kan gebruiken om het uit te testen voordat u het live publiceert.
Stap 7: Na het testen klik je op de knop “Publiceren” rechtsboven in het venster om je script beschikbaar te maken voor gebruikers. Je kan ook instellingen aanpassen, zoals wie toegang heeft om je scripts te bekijken/bewerken, en eventuele noodzakelijke integraties of meldingen configureren.
En dat is het! Met een paar klikken en slepen heb je een geautomatiseerd script gemaakt met Amberscript. Nu kan je het gebruiken om de klantenservice te stroomlijnen, de efficiëntie te verhogen en tijd te besparen bij het beantwoorden van vragen van klanten. Veel scriptplezier!
1. Kies een audiotranscriptiedienst: Er zijn verschillende transcriptiediensten online beschikbaar die snelle en eenvoudige transcripties van audiobestanden aanbieden. Upload gewoon je audiobestand en wacht tot het wordt getranscribeerd in het formaat van je keuze (bv. Word doc, PDF). Door deze eenvoudige stappen te volgen, kun je je podcastafleveringen gemakkelijk omzetten in teksttranscripties, waardoor ze voor iedereen toegankelijker worden! Diensten zoals Amberscript bieden transcripten van hoge kwaliteit tegen betaalbare prijzen.
2. Gebruik automatische transcriptiesoftware: Er zijn verschillende softwareoplossingen beschikbaar die audio-opnames automatisch transcriberen naar tekstformaat. Deze diensten vertrouwen op algoritmen en spraakherkenningstechnologie om een nauwkeurige transcriptie van je podcastaflevering te leveren.
3. Huur een freelancer in: Als je geen geautomatiseerde transcriptiedienst wilt gebruiken, kun je ook een freelance transcribent inhuren om je podcastafleveringen handmatig te transcriberen. Dit kan de betere optie zijn als je audiobestanden hebt met meerdere stemmen of achtergrondruis.
4. Gebruik een audiobewerkingssoftware: Je kunt ook een audiobewerkingssoftware zoals Audacity of Adobe Audition gebruiken om je audiobestanden handmatig te transcriberen. Dit kan een tijdrovend proces zijn, maar het zal je helpen nauwkeurigere resultaten te krijgen.
Een podcast uitschrijven kan een lastige klus zijn, maar dat hoeft niet. Er zijn verschillende manieren om het proces te vergemakkelijken, zoals het gebruik van transcriptiesoftware of het inhuren van een professional. Laten we eens duiken in de verschillende opties voor het transcriberen van podcastafleveringen.
Automatisch transcriberen is het maken van transcripties van audio- of video-opnamen met behulp van geautomatiseerde software, meestal met behulp van spraakherkenningstechnologie. Met deze technologie kunnen machines nauwkeurig opgenomen gesprekken en andere geluidsbestanden transcriberen, waardoor het gemakkelijker wordt om snel nauwkeurige transcripten te genereren. Het helpt ook om kosten en tijd te besparen in vergelijking met handmatige transcriptie. Automatische transcripties worden vaak gebruikt in juridische procedures, medische dossiers, interviews, conferenties, lezingen en meer. De nauwkeurigheid van machinaal gegenereerde transcripties hangt af van de geluidskwaliteit, de nauwkeurigheid van de spraakherkenningssoftware en de taal die in de opnames wordt gebruikt. Om een hogere nauwkeurigheid te garanderen, gebruiken bedrijven geavanceerde algoritmen en technieken zoals natuurlijke taalverwerking (NLP), deep learning-modellen en andere kunstmatige intelligentiemethoden. Nu de technologie vooruitgaat en meer bedrijven overgaan op machinaal gemaakte transcriptie, raken menselijke transcribenten steeds meer in onbruik.
Transcriptie is een proces waarbij gesproken woorden worden omgezet in geschreven tekst. Het vereist zowel nauwkeurigheid en snelheid als gespecialiseerde kennis van de taal die wordt getranscribeerd. Professionele transcriptie wordt uitgevoerd door opgeleide professionals die de taal vloeiend beheersen, zodat de hoogste mate van nauwkeurigheid en detail wordt gewaarborgd. Zij gebruiken hun ervaring om alle nuances en speciale elementen van het audio- of videomateriaal waarmee zij werken vast te leggen – zoals accenten, leesstijl, ingewikkelde terminologie, eigennamen, enz.
Het voordeel van professionele transcriptie is dat het resultaten van hogere kwaliteit oplevert dan geautomatiseerde transcriptiediensten die niet altijd accuraat zijn. Met menselijke transcriptiediensten kan je er zeker van zijn dat je eindproduct nauwkeurige details bevat zonder fouten of weglatingen. Dit kan vooral belangrijk zijn wanneer het audio- of videomateriaal gevoelige informatie bevat of in een professionele omgeving moet worden gepubliceerd. Daarnaast zijn menselijke transcriptiediensten flexibeler en beter aanpasbaar dan geautomatiseerde alternatieven, omdat ze verschillende nauwkeurigheids- en detailniveaus bieden die kunnen worden afgestemd op uw behoeften.
Samengevat biedt professionele transcriptie resultaten van hogere kwaliteit met meer nauwkeurigheid en flexibiliteit dan geautomatiseerde transcriptiediensten. Het is ideaal voor projecten die precisie en gevoeligheid vereisen, zoals juridische procedures of medische transcripties. Met getrainde professionals die aan uw project werken, kan je erop vertrouwen dat alle details nauwkeurig worden vastgelegd en er geen fouten worden gemaakt.
Als je op enig moment hulp nodig heeft of vragen heeft over hoe Amberscript werkt, bezoek dan het Helpcentrum dat u rechtsboven in het venster vindt. Hier vind je uitgebreide tutorials, FAQ’s en documentatie die je kunnen helpen bij het beantwoorden van eventuele vragen over het maken van scripts met Amberscript.
Om er zeker van te zijn dat uw script werkt zoals bedoeld, klik je op het tabblad “Analyseren” naast de knop “Script maken”. Dit opent een reeks krachtige analysetools waarmee je de betrokkenheid van gebruikers bij je script kunt controleren en volgen. Je kan zien hoe vaak gebruikers ermee omgaan, aan welke onderdelen ze de meeste tijd besteden en meer.
Als je tevreden bent met hoe alles eruit ziet, klik je op de knop “Deploy” om je script live te zetten! Dit maakt je geautomatiseerde script beschikbaar voor alle gebruikers die toegang hebben volgens de instellingen die je eerder hebt geconfigureerd. Leun nu achterover en kijk toe hoe Amberscript zijn werk doet!
Gefeliciteerd! Je hebt zojuist met succes een geautomatiseerd script gemaakt met de intuïtieve drag-and-drop interface van Amberscript. Door deze stappen te volgen heb je nu een krachtige tool tot je beschikking die de reactietijd van de klantenservice aanzienlijk kan verkorten en de efficiëntie kan verhogen.
Veel plezier!
Met onze software kan je het transcript van het video- of audiobestand exporteren als een SRT-, EBU-STL- of VTT-bestand.
Alle gegevens die door Amberscript worden verwerkt, worden opgeslagen en verwerkt op sterk beveiligde servers met regelmatige back-ups op dezelfde infrastructuur in Europa.
Je vindt onze prijzen op de prijspagina.
Onze state-of-the-art speech engine levert resultaten op in minder dan een uur (afhankelijk van de grootte van het bestand kan dit zelfs maar een paar minuten duren). Je hoeft alleen maar de audio te uploaden naar ons systeem en wij zullen je op de hoogte stellen zodra het bestand klaar is! Als meer wilt weten over de doorlooptijden van onze professionele ondertitelingsdiensten, klik dan hier.
Als je het transcript als een SRT-, EBU-STL- of VTT-bestand hebt geëxporteerd, kun je ze gemakkelijk op je video branden met behulp van video-editing software.
Je kan automatisch captions genereren met behulp van Amberscript. Met onze software kan je transcripties exporteren op basis van audio-/videobestanden zoals SRT, EBU-STL of VTT-bestanden, die eenvoudig in een video-editor kunnen worden ingevoegd. Wil je meer weten? Hier vind je een stap-voor-stap handleiding.
Om vertaalde ondertiteling te bestellen, kan je je bestand zoals gewoonlijk uploaden. Je kunt dan kiezen voor de optie professionele ondertiteling. Zodra je deze hebt geselecteerd, is er een optie om een taal te selecteren waarnaar de ondertitels vertaald moeten worden. Als de taal waarnaar je wilt vertalen er niet tussen staat, kan je contact met ons opnemen via ons contact formulier.
Dat kan met een video-editor zoals VLC. Ga naar Gereedschap > [CTRL + P] Selecteer onder Toon instellingen de optie die zegt “Allen” om over te schakelen naar de geavanceerde voorkeuren. Navigeer naar Invoer/Codecs > Ondertitelcodecs > Ondertiteling. Onder Tekstondertiteldecoder instellen, kan je de Ondertitelverantwoording naar links, rechts of in het midden wijzigen.
Toegankelijkheid is het bieden van gelijke toegang tot informatie en kennis, ongeacht iemands capaciteiten of handicaps. In het hoger onderwijs betekent toegankelijkheid het creëren van een inclusieve leeromgeving die tegemoetkomt aan en hindernissen wegneemt voor studenten met een handicap of andere leerbehoeften.
Digitale toegankelijkheid is een specifiek aspect van toegankelijkheid dat betrekking heeft op digitale inhoud en diensten, zoals websites, software en mobiele toepassingen. Het gaat erom deze digitale producten zodanig te ontwerpen en te ontwikkelen dat mensen met een handicap er toegang toe hebben en ze kunnen gebruiken.
Toegankelijkheidsmaatregelen in het hoger onderwijs stellen mensen met een handicap, uit verschillende gemeenschappen of met verschillende leerbehoeften in staat om te leren. Zo zijn ondersteunende technologie, taalondersteuning, financiële steun en alternatieve formaten van leermiddelen enkele manieren die de toegankelijkheid in instellingen vergemakkelijken.
Kortom, toegankelijkheid in het hoger onderwijs beoogt inclusie te bevorderen en een leeromgeving te creëren waarin iedereen kan gedijen en slagen, ongeacht zijn achtergrond, status en fysieke, cognitieve of zintuiglijke vermogens.
Zou het niet geweldig zijn als we de kwestie van toegankelijkheid in het hoger onderwijs zouden aanpakken vanuit het hoogste ambt in het land? Het goede nieuws is dat in veel landen de overheid verschillende wetten en regels opstelt om ervoor te zorgen dat studenten gelijke toegang hebben tot het hoger onderwijs. We bekijken hieronder twee belangrijke voorbeelden:
Vergeleken met de Verenigde Staten van Amerika loopt Europa achter in digitale toegankelijkheid, specifiek wat betreft onderwijs. De EU heeft zich laten inspireren door haar Amerikaanse tegenhangers en spant zich in om kansarmen en gehandicapten in de samenleving gelijke kansen te bieden.
De EU zet zich in voor de bevordering van toegankelijkheid en inclusie in het hoger onderwijs en heeft verschillende wetten en beleidsmaatregelen ingevoerd om dit doel te ondersteunen. Enkele voorbeelden zijn:
Hoewel er altijd ruimte is voor verdere groei en verbetering, is het belangrijk om te erkennen en te waarderen dat de Verenigde Staten een opmerkelijk voorbeeld zijn voor andere landen wat betreft de toegankelijkheid van het hoger onderwijs.
De “Americans with Disabilities Act” (ADA) is een wet in de Verenigde Staten die discriminatie van mensen met een handicap in verschillende aspecten, waaronder onderwijs, verbiedt. Deze wet schrijft voor dat instellingen voor hoger onderwijs moeten zorgen voor effectieve communicatie voor studenten met een handicap.
Aangezien het gehandicapten spectrum een reeks van aandoeningen omvat, zullen toegankelijkheidsdiensten en oplossingen ook variëren afhankelijk van de unieke behoeften van elk individu. Zo kan iemand met gehoorverlies ondertitels of een gebarentolk nodig hebben, terwijl een blinde student audiobeschrijvingen nodig heeft.
Effectieve communicatie is cruciaal voor het leren, en instellingen moeten ernaar streven hun communicatiemethoden te verbeteren. Communicatiehulpmiddelen en -diensten zijn van cruciaal belang voor een effectieve overdracht. Voorbeelden hiervan zijn tolken in Amerikaanse gebarentaal (ASL), audiobeschrijvingen, ondertitels, transcripties, notities, toegankelijke elektronische en informatietechnologie en het gebruik van grote en goed gekleurde printmaterialen.
Het is echter belangrijk communicatiehulpmiddelen en -diensten in te zetten die relevant en geschikt zijn voor de ontvangers. Een tolk in gebarentaal is bijvoorbeeld alleen nuttig als de studenten de taal begrijpen. Bovendien moeten instellingen voor hoger onderwijs rekening houden met de aard en de complexiteit van de inhoud bij het bepalen van de meest geschikte hulp- of dienstverlening.
Er zijn verschillende algemene toegankelijkheidsbelemmeringen in het hoger onderwijs, waaronder:
Hogescholen en universiteiten moeten deze belemmeringen aanpakken en een inclusieve leeromgeving creëren voor alle studenten.
Technologie kan een reeks oplossingen bieden voor studenten met een handicap. Software voor tekst-naar-spraak en spraakherkenning, schermlezers en vergrotingssoftware kunnen studenten met visuele en auditieve beperkingen of leerstoornissen helpen.
Daarnaast moeten instellingen ervoor zorgen dat al het cursusmateriaal, waaronder tekstboeken, lezingen en online bronnen, toegankelijk zijn voor studenten met een functiebeperking. Deze oplossingen kunnen het creëren van alternatieve formaten zoals grote letters, braille, toegankelijke PDF, of het aanbieden van online cursussen die studenten kunnen navigeren met alleen een toetsenbord.
Technologische hulpmiddelen blijven zich ontwikkelen, waardoor nieuwe mogelijkheden ontstaan voor een breder publiek om digitale inhoud te gebruiken. Amberscript levert bijvoorbeeld dubbingdiensten waarmee je je videocontent kunt lokaliseren in landen waar de moedertaal verschilt van de taal die in de video wordt gebruikt. De aangeboden diensten omvatten vertalingen van hoge kwaliteit tegen betaalbare prijzen, mensachtige synthetische stemmen of professionele voice-overs.
“Als je denkt dat onderwijs duur is, probeer dan eens onwetendheid.” – Jeff Rich. Het creëren van bewustzijn onder faculteit en personeel is een kritieke eerste stap in het tegemoetkomen aan studenten met een handicap in een instelling voor hoger onderwijs. Wanneer mensen onwetend zijn over deze realiteit, is de kans op belediging en exclusiviteit helaas groot, wat schadelijk is voor de reputatie van een instelling.
Inzicht in effectieve communicatie zal een cultuur van inclusie bevorderen. Hieronder volgen enkele strategieën om te overwegen:
Gezien de uiteenlopende verschillen tussen studenten is het waarschijnlijk dat hun leerbehoeften net zo groot zijn. Bijschriften of transcripties van colleges en ander cursusmateriaal kunnen bijvoorbeeld nuttig zijn voor slechthorende studenten en studenten met auditieve problemen.
In de wereld van vandaag kan bijna iedereen digitale platforms gebruiken voor zowel entertainment als onderwijs. Hoewel dit een goede zaak is, kan het ook problemen veroorzaken als niet iedereen wordt opgenomen. Sommige mensen hebben misschien geen gelijke toegang tot informatie of middelen, wat een kloof kan creëren tussen verschillende groepen.
Daarom is digitale toegankelijkheid, vooral in eLearning-platforms, nu belangrijker dan ooit. Zo heeft iedereen, ongeacht zijn fysieke of cognitieve beperkingen, toegang tot gelijke kansen bij het consumeren van digitale inhoud. Om dit te bereiken zijn er tal van methoden om de toegankelijkheid van eLearning-platforms te verbeteren, zoals het gebruik van gemakkelijk te begrijpen taal, het ontwerpen van een toetsenbordvriendelijke interface, het gebruik van contrastrijke kleuren en het gebruik van een toegankelijkheidsdienst zoals Amberscript, die voorziet in bijschriften, transcripties en ondertitels.
Een online eLearning-platform is een webgebaseerd hulpmiddel waarmee docenten online instructiemateriaal kunnen produceren, overzien en verzenden naar studenten.
Deze platforms zijn flexibel en bieden een verscheidenheid aan functies en hulpmiddelen waarmee docenten online cursussen kunnen maken en geven, zoals cursusbeheer, beoordeling, communicatiemiddelen en analysehulpmiddelen.
Blackboard is een uitgebreid leermanagementsysteem (LMS) waarmee docenten online cursusinhoud kunnen creëren en aanbieden, alsook communicatiemiddelen, beoordelingen en beoordelingsfuncties.
Moodle is een open-source LMS waarmee docenten online cursussen en beoordelingen kunnen maken. Het bevat ook functies zoals wiki’s, forums en enquêtes.
Udemy is een online leerplatform dat cursussen aanbiedt over een breed scala aan onderwerpen. Het stelt docenten in staat hun cursussen te maken en te verkopen, maar ook cursussen van andere aanbieders aan te bieden.
Canvas is een cloudgebaseerd LMS dat een gebruiksvriendelijke interface biedt voor het ontwerpen, geven en samenwerken van cursussen. Het bevat functies zoals discussieforums, het delen van bestanden en realtime feedback.
Brightspace is een LMS dat adaptieve leerfuncties en gepersonaliseerde leerervaringen voor studenten biedt. Het bevat tools voor cursusontwerp, communicatie en beoordeling.
Coursera is een andere populaire MOOC-aanbieder die cursussen aanbiedt van topuniversiteiten en -organisaties. Het bevat functies zoals videocolleges, quizzen en peer-reviewed opdrachten.
Omdat toegankelijkheid cruciaal is om ervoor te zorgen dat online leren toegankelijk is voor alle lerenden, ook die met beperkingen, zijn eLearning-platforms en toegankelijkheid nauw met elkaar verbonden.
Om ervoor te zorgen dat eLearning-platforms kunnen worden gebruikt met ondersteunende technologie, die vaak wordt gebruikt door studenten met een handicap om toegang te krijgen tot en te navigeren door digitale inhoud, moeten deze platforms worden gebouwd en getest.
Toegankelijkheid in eLearning-platforms is belangrijk omdat het ervoor zorgt dat personen met een handicap op dezelfde manier als personen zonder handicap toegang kunnen krijgen tot en profiteren van onderwijsmateriaal.
Het bieden van digitale toegankelijkheid in eLearning-platforms omvat het zorgen voor alternatieven voor multimedia, zoals bijschriften, ondertitels en transcripties voor video’s, audiobeschrijvingen voor afbeeldingen en toegankelijke formaten voor documenten.
Ondertiteling en transcriptie zijn twee belangrijke toegankelijkheidsfuncties die mensen met gehoorproblemen kunnen helpen, evenals mensen die moeite hebben met het begrijpen van gesproken taal.
Bij ondertiteling van een video- of audio-opname wordt tekst die overeenkomt met de gesproken spraak op het scherm getoond. Omdat zij de gesproken woorden niet volledig kunnen verstaan of horen, is dit vooral nuttig voor doven en slechthorenden en voor mensen die een nieuwe taal leren of die de taal niet als moedertaal hebben.
Het omzetten van gesproken spraak in geschreven tekst wordt transcriptie genoemd, en kan nuttig zijn voor mensen die moeite hebben met het horen of interpreteren van gesproken taal. Dit kan gelden voor mensen met een gehoorbeperking of die doof zijn, mensen met leermoeilijkheden, of mensen die de taal niet als moedertaal hebben.
Om de digitale toegankelijkheid van educatieve inhoud voor alle leerlingen te vergroten, kunnen eLearning-platforms gebruik maken van zowel transcriptie als ondertiteling.
Bij ondertiteling van een video- of audio-opname wordt tekst die overeenkomt met de gesproken spraak op het scherm getoond. Omdat ze de gesproken woorden misschien niet volledig kunnen verstaan of horen, is dit vooral nuttig voor doven en slechthorenden en voor mensen die een nieuwe taal leren of die de taal niet als moedertaal hebben.
Het ontwikkelen van toegankelijke cursusinhoud is een belangrijke stap om ervoor te zorgen dat studenten met een handicap volledig kunnen deelnemen aan het hoger onderwijs. In dit hoofdstuk bekijken we verschillende manieren om cursusinhoud te produceren die toegankelijk is voor alle studenten, ongeacht hun fysieke of cognitieve capaciteiten.
Een essentieel aspect van het creëren van een inclusieve leeromgeving die alle studenten ten goede komt, ongeacht hun capaciteiten, is het toegankelijk maken van cursusmateriaal. Dit proces omvat het aanbieden van alternatieve formaten voor cursusmateriaal, zoals bijschriften, transcripties en audiobeschrijvingen.
Captions en transcripties zijn cruciaal voor studenten met gehoorproblemen of die een andere taal spreken, aangezien zij een geschreven versie van het gesproken materiaal bieden. Evenzo zijn audiodescripties nuttig voor studenten met visuele beperkingen, aangezien zij een gesproken beschrijving van visuele inhoud bieden.
Bovendien moeten instellingen voor hoger onderwijs ervoor zorgen dat het cursusmateriaal gemakkelijk te navigeren en te begrijpen is. De inhoud moet in duidelijke en beknopte taal worden opgesteld en logisch worden georganiseerd, zodat het voor studenten gemakkelijk toegankelijk en begrijpelijk is. Aanvullende hulpmiddelen zoals studiegidsen, samenvattingen of grafische schema’s moeten ook worden verstrekt om het begrip van het materiaal door de studenten te verbeteren.
Bij het maken van lesmateriaal is het belangrijk rekening te houden met de behoeften van alle leerlingen, ook die met fysieke of cognitieve beperkingen. Door de principes van Universal Design for Learning (UDL) te volgen, kunnen docenten lesmateriaal maken dat toegankelijk is voor alle leerlingen, zonder dat er speciale aanpassingen nodig zijn. Dit betekent dat lesmateriaal moet worden gemaakt dat gemakkelijk te begrijpen en aantrekkelijk is, en dat meerdere manieren van uitdrukken mogelijk maakt. Het maken van toegankelijk lesmateriaal kan leiden tot een inclusieve leeromgeving waar alle studenten baat bij hebben, ongeacht hun capaciteiten.
Dankzij online content kunnen studenten met een handicap volledig deelnemen aan e-learning platforms. Het creëren van online inhoud houdt in dat een gebruiksvriendelijke interface wordt ontworpen die gemakkelijk te navigeren is, en dat ervoor wordt gezorgd dat alle inhoud toegankelijk is via ondersteunende technologie.
Online inhoud moet alternatieve tekst (alt-tekst) beschrijvingen gebruiken voor alle afbeeldingen en video’s. Daarnaast kan het gebruik van contrastrijke kleuren en toetsenbordnavigatieopties ertoe bijdragen dat alle studenten toegang krijgen tot de inhoud.
Docenten en personeel kunnen ook gebruik maken van een aantal hulpmiddelen om ervoor te zorgen dat hun online-inhoud toegankelijk is. Daartoe behoren hulpmiddelen voor het maken van ondertitels en bijschriften, transcripties, alsmede opleidingsprogramma’s en toegankelijkheidsrichtsnoeren.
Ondertiteling en transcripties zijn belangrijke onderdelen van toegankelijke cursusinhoud. Real-time ondertiteling en transcriptie zijn effectieve oplossingen voor communicatiebarrières voor studenten met een handicap. Dankzij deze voorzieningen kunnen studenten met gehoorproblemen of taalbarrières het cursusmateriaal effectief bekijken en begrijpen.
Er zijn verschillende hulpmiddelen en diensten beschikbaar voor bijschriften en transcripties, zoals Amberscript, dat geavanceerde spraakherkenningstechnologie gebruikt om nauwkeurige en betrouwbare transcripties en bijschriften te genereren. Met behulp van deze hulpmiddelen kunnen docenten ervoor zorgen dat hun cursusinhoud toegankelijk is voor alle studenten, ongeacht hun gehoor of taalbarrière. Door bijschriften en transcripties aan te bieden, kunnen docenten een meer inclusieve leeromgeving creëren en de algehele leerervaring voor alle studenten verbeteren.
Dubbing en audiodescriptie zijn twee extra hulpmiddelen die de toegankelijkheid voor studenten met visuele of auditieve beperkingen verbeteren. Bij dubbing wordt de originele audio vervangen door een vertaalde versie, terwijl bij audiodescriptie een audiospoor wordt toegevoegd dat de visuele inhoud van een video beschrijft.
Dubbing kan bijzonder nuttig zijn voor cursussen in vreemde talen. Door een nagesynchroniseerde versie aan te bieden, kunnen studenten die de oorspronkelijke taal niet vloeiend spreken, het materiaal toch raadplegen en begrijpen. Ook audiodescriptie kan nuttig zijn voor studenten met een visuele beperking, omdat het de visuele inhoud beschrijft die zij misschien niet kunnen zien.
Door dubbing en audiodescriptie te gebruiken, kunnen docenten een meer inclusieve leeromgeving creëren en de leerervaring voor alle leerlingen verbeteren. Studenten met gehoor- of visuele beperkingen hebben toegang tot het materiaal en kunnen het begrijpen, terwijl andere studenten baat kunnen hebben bij extra taalondersteuning of beschrijvende informatie. Amberscript biedt dubbing- en audiobdescriptiediensten die docenten kunnen helpen bij het maken van toegankelijke content. Deze diensten maken gebruik van geavanceerde technologie en menselijke expertise om hoogwaardige dubbing en audiodescriptie te produceren die de oorspronkelijke inhoud nauwkeurig weergeven.
Bij de keuze van toegankelijk leermateriaal zoals softwaretoepassingen zijn een aantal cruciale elementen van belang. Het hulpmiddel moet in de eerste plaats compatibel zijn met ondersteunende technologieën zoals schermlezers en andere invoerapparaten. Deze compatibele hulpmiddelen garanderen dat leerlingen met beperkingen het hulpmiddel kunnen gebruiken en actief aan het leerproces kunnen deelnemen.
Het hulpmiddel moet configureerbaar zijn om tegemoet te komen aan de specifieke behoeften van leerlingen met een handicap. Een configureerbaar hulpmiddel heeft functies zoals aanpasbare tekstgroottes en kleuren, verschillende navigatieopties en audiobeschrijvingen. Een andere belangrijke factor is de bruikbaarheid en het gebruiksgemak van het hulpmiddel. Het product moet intuïtief en eenvoudig te gebruiken zijn voor alle leerlingen, ongeacht hun technische vaardigheden. Ten slotte moet rekening worden gehouden met de kosten en de beschikbaarheid van het instrument.
Opvoeders kunnen een onderwijsomgeving opbouwen waarin alle leerlingen gelijke kansen hebben om te slagen door de toegankelijkheid van onderwijs en evaluatie te garanderen. Dit hoofdstuk benadrukt het belang van het tegemoetkomen aan uiteenlopende behoeften en het bevorderen van gelijkheid in het onderwijs.
Van toegankelijke onderwijsmethoden een prioriteit maken is een cruciaal onderdeel van de ontwikkeling van een inclusieve leeromgeving in het hoger onderwijs. In studies wordt aanbevolen dat docenten bij de ontwikkeling van onderwijsmethoden rekening houden met de verschillende behoeften van hun studenten en garanderen dat de gebruikte methoden toegankelijk zijn voor alle studenten, ongeacht hun handicap.
Docenten kunnen hiervoor toegankelijk lesmateriaal gebruiken, zoals opgenomen en ondertitelde colleges, presentaties die gemakkelijk te lezen en te navigeren zijn, en cursusmateriaal dat in vele vormen beschikbaar is.
Afgezien van toegankelijke materialen moeten er ook onderwijsmethoden worden ontwikkeld om studenten met een handicap tegemoet te komen. Docenten moeten bijvoorbeeld rekening houden met de behoeften van slechtziende of slechthorende leerlingen. Docenten kunnen overwegen tolken of ondertiteling aan te bieden, audiotranscripties aan te bieden, of braille- of grootlettermateriaal te gebruiken.
In het hoger onderwijs is het beoordelen van de kennis en het begrip van studenten een essentieel aspect van het leerproces. Het is echter van cruciaal belang te garanderen dat alle studenten, ook die met een handicap, toegang hebben tot evaluatiemethoden. Het toegankelijker maken van beoordelingsmethoden bevordert niet alleen billijke kansen, maar verbetert ook de nauwkeurigheid en de geldigheid van de beoordelingsresultaten.
Er zijn tal van strategieën om te garanderen dat de beoordelingsprocedures toegankelijk zijn. Voor leerlingen met dyslexie of visuele beperkingen kunnen alternatieve vormen voor schriftelijke beoordelingen, zoals mondelinge examens of videopresentaties, nuttig zijn.
Leerlingen met ADHD of andere cognitieve problemen kunnen baat hebben bij extra tijd of pauzes tijdens toetsen. Verder kan toegankelijke technologie of software, zoals schermlezers of spraak-naar-tekstsoftware, leerlingen met een beperking helpen om examens gemakkelijk af te leggen.
De examenperiode is over het algemeen hectisch en stressvol. Leerlingen kunnen op verschillende manieren hulp nodig hebben en door rekening te houden met hun behoeften wordt het proces een stuk gemakkelijker. Sommige kinderen hebben bijvoorbeeld extra tijd nodig, een rustige testlocatie of hulptechnologie. Het is de verantwoordelijkheid van de instelling om redelijke voorzieningen te treffen zodat studenten hun kennis en vaardigheden op een eerlijke en gelijke manier kunnen tonen.
Een duidelijke procedure voor het aanvragen en verstrekken van voorzieningen is een manier om ervoor te zorgen dat studenten de vereiste voorzieningen krijgen. Deze procedure moet duidelijk worden beschreven voor studenten en personeel, en moet samenwerking inhouden tussen de student, het lid van de faculteit en het bureau voor gehandicaptenzorg. Het kan ook nuttig zijn om docenten een opleiding te geven over hoe zij de behoeften van studenten tijdens beoordelingen kunnen aanpassen.
Daarnaast is het belangrijk de toegankelijkheid van het examenmateriaal zelf in overweging te nemen. Docenten moeten ervoor zorgen dat visuele hulpmiddelen toegankelijk zijn voor studenten met een visuele beperking, en dat audiomateriaal toegankelijk is voor studenten met een gehoorbeperking. Het aanbieden van alternatieve formaten, zoals braille of grote letters, kan ook nuttig zijn.
Toegankelijkheid en inclusie zullen mislukken als de faculteit en het personeel niet over de nodige vaardigheden beschikken en de instellingen de cultuur niet bevorderen.
Training van docenten en personeel over toegankelijkheid en inclusie zorgt ervoor dat alle studenten toegang hebben tot gelijk en hoogwaardig onderwijs. Deze opleiding moet grondig zijn en betrekking hebben op verschillende onderwerpen zoals toegankelijk cursusontwerp, ondertiteling en transcriptie, en het gebruik van ondersteunende technologie. Instellingen moeten zorgen voor voortdurende training om de faculteit en het personeel op de hoogte te houden van de nieuwste ontwikkelingen.
Hieronder volgen enkele strategieën die instellingen voor hoger onderwijs kunnen gebruiken om docenten en personeel te trainen op het gebied van toegankelijkheid en inclusie:
Het bevorderen van een cultuur van toegankelijkheid en inclusiviteit betekent het creëren en ondersteunen van een omgeving waarin toegankelijkheid voor iedereen de norm is. Instellingen kunnen een dergelijke cultuur bevorderen door verschillende beleidsmaatregelen en procedures die inclusie ondersteunen, door personeel en faculteit voldoende steun en middelen te geven, en door inspanningen ter bevordering van dit onderwerp in hun instellingen te vieren. Een cultuur van toegankelijkheid en inclusiviteit omvat iedereen op de campus.
Een paar strategieën om een cultuur van toegankelijkheid en inclusiviteit te bevorderen zijn:
Instellingen moeten hun programma’s en beleid inzake toegankelijkheid en inclusiviteit evalueren om deze te verbeteren en ervoor te zorgen dat alle studenten gelijk onderwijs krijgen. Deze evaluatie omvat de beoordeling van de fysieke ruimtes, digitale inhoud, communicatiemethoden en andere onderdelen van de instelling.
Dit hoofdstuk gaat in op het belang van het evalueren van toegankelijkheid in het hoger onderwijs, hoe toegankelijkheid te evalueren en hoe een toegankelijkheidsplan op te stellen dat de toegankelijkheid verbetert.
Het evalueren van de toegankelijkheid in het hoger onderwijs helpt de barrières en de effectiviteit van de huidige toegankelijkheidsplannen en -programma’s te identificeren. Deze evaluatie heeft gewoonlijk betrekking op alle delen van de instelling, met inbegrip van zowel de fysieke als de digitale ruimtes.
Instellingen voor hoger onderwijs beoordelen fysieke ruimtes door middel van audits of inspecties om fysieke barrières te identificeren en waar ze kunnen verbeteren. Deze audit zorgt ervoor dat gebouwen toegankelijke ingangen, toiletten en paden hebben.
Instellingen voor hoger onderwijs beoordelen de digitale toegang door de toegankelijkheid van websites, de toegankelijkheid van documenten en andere middelen te testen. Dit wordt gedaan om na te gaan of alle studenten, ook die met visuele, auditieve of cognitieve beperkingen, toegang hebben tot digitale inhoud. De evaluatie omvat controle op alternatieve tekst voor afbeeldingen, videobijschriften en toegankelijke documentformaten.
Ook communicatiemethoden moeten op toegankelijkheid worden beoordeeld. Instellingen moeten ervoor zorgen dat alle studenten toegang hebben tot alle gecommuniceerde informatie via e-mail, websites en sociale media. Ook moet worden nagegaan of de instelling transcripties voor audio-inhoud, gebarentolken en andere alternatieve formaten aanbiedt.
Het opstellen van een toegankelijkheidsplan is cruciaal voor instellingen om hun toegankelijkheid voor alle studenten te verbeteren. Het plan vermeldt duidelijk de verplichtingen, doelen, tijdlijnen en strategieën van de instelling om de toegankelijkheid te verbeteren. Het moet alle onderdelen van de instelling bestrijken, waaronder fysieke ruimten, online of digitale inhoud en communicatie.
De instelling moet beginnen met een audit om vast te stellen welke gebieden verbetering behoeven. Vervolgens worden duidelijke en specifieke doelen, tijdlijnen en strategieën geformuleerd. Ze moeten meetbaar en haalbaar zijn en de missie en waarden van de instelling aanvullen. Het toegankelijkheidsplan moet ook de middelen identificeren die nodig zijn om de doelstellingen te bereiken. Dit omvat personeel, technologie en financiering.
Ten slotte moeten instellingen voor hoger onderwijs hun toegankelijkheidsplan communiceren aan alle belanghebbenden, waaronder studenten, docenten en personeel. Dit moet gebeuren via hun website, e-mails en andere methoden die ervoor zorgen dat alle belanghebbenden de informatie krijgen. Communicatie toont de intentie van toegankelijkheid en bevordert de acceptatie door belanghebbenden.
Toegankelijkheid en inclusiviteit moeten topprioriteit krijgen van alle belanghebbenden in het hoger onderwijs. Dit geldt voor studenten, personeel, docenten en bestuurders. Als een eenheid kunnen zij een gunstige omgeving creëren waarin toegankelijkheid prioriteit heeft.
Het verbeteren van de toegankelijkheid in het hoger onderwijs is niet alleen de juiste weg, maar ook de wet. Prioriteit geven aan en aandringen op toegankelijkheid en inclusie creëert een gelijke omgeving en sfeer voor alle lerenden. Instellingen moeten erkennen dat het een continu proces is dat voortdurend moet worden verbeterd. Daarom moeten zij hun toegankelijkheidsmaatregelen beoordelen en evalueren om ervoor te zorgen dat alles soepel verloopt.
Jarenlang was de enige manier om een schriftelijk verslag te krijgen van wat er gezegd werd in een audio- of video-opname het zelf uittypen. Totdat transcriptiediensten populair werden. Tegenwoordig, met het internet, zijn transcriptiediensten veel ruimer beschikbaar en nog betrouwbaarder dan vroeger. Maar wat zijn de beste transcriptiediensten op de markt?
Voetpedalen, tekst-naar-spraaksoftware en kunstmatige intelligentie hebben allemaal geholpen om transcriptiediensten sneller, minder foutgevoelig en betaalbaarder te maken, maar met zoveel uitstekende bedrijven die online transcriptiediensten aanbieden, hoe kies je de beste voor jouw behoeften?
In dit artikel leggen we uit wat transcriptie is, wat de voordelen zijn van het gebruik van een professionele transcriptiedienst, en bekijken en vergelijken we tien van de allerbeste transcriptiediensten in 2024. Straks weet jij wat de 10 beste transcriptiediensten in 2024 zijn!
Transcriptie is het uittypen van het geluid van een spraak- of video-opname, zodat je een schriftelijk verslag hebt van wat er is gezegd en wie het heeft gezegd. Veel van de beste transcriptiediensten hebben ook tijdstempels, zodat je weet wanneer iets gezegd is in de opname, wat het makkelijker maakt om het terug te vinden en er later naar te verwijzen als dat nodig is.
Er zijn een aantal uitstekende redenen om een professionele transcriptiedienst in te schakelen in plaats van te proberen zelf de audio te transcriberen. Laten we een paar van de belangrijkste redenen doornemen waarom zoveel bedrijven vertrouwen op transcriptiediensten als essentieel onderdeel van hun bedrijf.
Transcriptie is hard werken, en het is veel lastiger dan je op het eerste gezicht zou denken. Het kan moeilijk zijn om eruit te halen wat er is gezegd, wie het heeft gezegd, en wanneer ze het hebben gezegd, maar zelfs als je een heldere, schone geluidsopname hebt, moet je nog steeds naar alles luisteren en het uittypen, wat veel tijd en handmatig werk van je vraagt.
Professionele transcribenten kunnen één audio-uur transcriberen in slechts twee tot drie uur, maar voor de gemiddelde persoon, zonder ervaring met het transcriberen van audio, kan dit wel acht uur of langer duren. Dus, als je je tijd wilt vrijmaken of je medewerkers aan andere, belangrijkere taken wilt laten werken, dan kan het inhuren van een professionele transcribent de beste oplossing voor je zijn.
Vaak is de audio die je wilt transcriberen niet met de best mogelijke kwaliteit opgenomen, en daarom kan het moeilijk zijn om precies te onderscheiden wat er gezegd is. Het wordt nog ingewikkelder als er meerdere mensen op de opname spreken, vooral als het een opname met alleen audio is. Dan is er nog het feit dat mensen vaak met een accent spreken of mompelen, wat nauwkeurig transcriberen ongelooflijk moeilijk maakt.
Professionele transcribenten zijn getraind en ervaren in het nauwkeurig transcriberen van audio die niet helemaal perfect is. Door een professionele transcriptie service te gebruiken kun je het aantal fouten in je getranscribeerde document verminderen, waardoor je een nauwkeurig verslag kunt bijhouden van wat er precies gezegd is op de opname, en door wie.
Als je bedenkt hoeveel tijd het een gemiddelde persoon kost om audio en video te transcriberen, video’s van captions te voorzien en vreemde talen te vertalen, dan wordt de toegevoegde waarde van een professionele transcriptieservice duidelijk. Als je al deze taken zelf zou doen, zou je gemakkelijk een hele dag kunnen besteden aan het transcriberen van slechts één audio-uur.
De taak overlaten aan een van je werknemers is ook tijdrovend en kostbaar, om nog maar te zwijgen van het feit dat het hen wegneemt van hun andere taken. Daarom is het gebruik van een transcriptieservice in de meeste gevallen een kosteneffectieve oplossing waarmee je de nauwkeurige transcriptie krijgt die je nodig hebt, zonder dat je de hele dag of mogelijk zelfs meerdere dagen aan de taak hoeft te besteden.
In veel gevallen is het handig om een tijdstempel in je document te hebben, zodat je op een bepaald moment in de audio kunt teruggrijpen naar wat er gezegd is. Dit is vooral nuttig bij medische, juridische en andere technische opnamen, die lang, eentonig en verwarrend kunnen zijn.
Het zelf proberen te timen is al een enorme uitdaging op zich, maar als je een professionele transcriptieservice gebruikt, krijg je een nauwkeurig document dat niet alleen laat zien wat er gezegd is, maar ook wie het gezegd heeft en precies wanneer het gezegd is in de opname. Hierdoor wordt het terugverwijzen naar bepaalde uitspraken een koud kunstje, terwijl het anders een vervelende, vermoeiende taak zou zijn.
Nu we hebben besproken wat transcriptie is en enkele van de allerbeste redenen hebben bekeken om een professionele transcriptieservice in 2024 te gebruiken, laten we onze aandacht richten op enkele van de beste professionele transcriptieservices online en zien wat ze zo goed maakt. We zullen hun kenmerken en voordelen vergelijken, zodat je degene kunt kiezen die het beste werkt voor jou, je behoeften en je budget.
Amberscript moet de eerste transcriptiedienst op deze lijst zijn, want we vonden hen de beste algemene transcriptiedienst in tal van verschillende categorieën, waaronder de beste algemene nauwkeurigheid en de beste prijs-kwaliteitverhouding.
Na het bekijken van de dienst is het geen verrassing dat veel van ’s werelds grootste bedrijven Amberscript gebruiken voor hun transcriptiediensten, waaronder Amazon, Microsoft, Disney+, Netflix en Warner Bros.
Amberscript biedt een paar verschillende oplossingen, afhankelijk van je individuele behoeften. Voor degenen die een geweldige maar niet pixel-perfecte transcriptie nodig hebben, die wat geld willen besparen en het niet erg vinden om het script zelf te perfectioneren, biedt Amberscript een geautomatiseerde transcriptiedienst die een van de snelste doorlooptijden online heeft, voor een ongelooflijk lage prijs gezien de kwaliteit van de transcriptie.
Als je een perfecte, of zo goed als perfecte transcriptie wilt, dan is de professionele all-inclusive handmatige transcriptie van Amberscript waarschijnlijk de beste die je kunt vinden. Het was in ieder geval de beste die wij vonden na het online bekijken van tientallen transcriptiediensten.
Enkele van de beste functies van Amberscript zijn automatische transcriptie, automatische ondertiteling, gegevensannotatie, handmatige transcriptie, handmatige ondertiteling, API en aangepaste modellen. Bovendien beschikt Amberscript over een uitstekende online tool die het uploaden, bewerken en exporteren van je audio en voltooide transcriptie zo eenvoudig mogelijk maakt.
Rev is een goede tweede, want zij bieden veel van dezelfde uitstekende mogelijkheden als Amberscript, waaronder transcriptie per minuut en captioning. Rev ondersteunt ook ondertiteling in vreemde talen, een functie die bijzonder nuttig is als je geluidsopname meerdere sprekers heeft die in verschillende talen spreken.
Rev wordt ook vertrouwd door een aantal van ’s werelds meest vooraanstaande bedrijven, waaronder CBS, Visa, Marriot, en vele zeer gewaardeerde academische instellingen zoals Duke University, UCLA, The University of Michigan, en de University of Texas in Austin.
Enkele van de beste kenmerken van de keuze om Rev in te huren voor je transcriptiediensten zijn: eenvoudige, vooraf vastgestelde prijzen, snelle levering, veilig online bestellen, een garantie van topkwaliteit, en uitstekende ondersteuning en klantenservice van wereldklasse. Een ander opvallend kenmerk van Rev is dat ze live captioning aanbieden voor Zoom-vergaderingen en videoconferenties.
GoTranscrip is een andere uitstekende keuze voor je transcriptiebehoeften. Ze garanderen 99% nauwkeurigheid en hebben ongelooflijk snelle doorlooptijden, gemiddeld ongeveer 6 uur.
Je kunt je transcriptieservice online bestellen, je audio uploaden, en je voltooide document ontvangen zonder ooit met iemand persoonlijk te hoeven spreken, waardoor GoTranscript een van de beste keuzes is als je de klus snel geklaard wilt hebben en geen tijd wilt besteden aan een lang telefoongesprek met iemand die je probeert aan te prijzen voor premium diensten die je niet nodig hebt en ook niet wilt.
Enkele bedrijven die GoTranscript gebruiken voor hun professionele transcriptiebehoeften zijn Forbes, The Huffington Post, TechCo en Entrepreneur.
Enkele van de beste functies die je kunt ontvangen als je met GoTranscript werkt, zijn verbatim resultaten met juridische kwaliteit, spoedbestellingen, een 100% tevredenheidsgarantie, bestellingen op maat, en de mogelijkheid om je transcriptie onmiddellijk te bestellen zonder ooit met iemand te hoeven spreken.
Temi biedt een van de snelste doorlooptijden die er zijn met een spraak-naar-tekst dienst die in slechts vijf minuten klaar kan zijn, geen typefouten. Ze hebben ook een van de allerbeste prijzen die je online kunt vinden met een 90-95% nauwkeurigheidsgarantie.
Temi heeft geen handmatige transcriptie diensten, dus dit is volledig een AI dienst, maar de resultaten voor de prijs zijn echt moeilijk te overtreffen.
De truc bij het gebruik van automatische AI-transcriptiediensten zoals Temi is ervoor te zorgen dat de originele audiokwaliteit van de opname die je uploadt helder en duidelijk is, zodat de software zijn werk kan doen.
Als je audiobestand vervormd is, of anderszins van mindere kwaliteit, dan zul je zeker een professionele handmatige transcriptie dienst willen gebruiken van een van de grotere professionele merken zoals Amberscript of Rev.
Maar als je geluidsopname van hoge kwaliteit is, en je vindt het niet erg om de transcriptie aan te passen en te verfijnen, dan is het echt moeilijk om Temi te verslaan wat betreft prijs en doorlooptijd.
Enkele bedrijven die Temi gebruiken zijn omroepgrootheid PBS en sportgigant ESPN.
De belangrijkste kenmerken van Temi zijn de ongelooflijk snelle doorlooptijd en het super voordelige tarief. Temi beschikt ook over een gratis transcriptie-editor, zodat je je voltooide document direct vanuit het dashboard van de site kunt verfijnen.
Net als enkele andere grote namen in online transcriptie biedt Scribie zowel geautomatiseerde maar imperfecte, als op mensen gebaseerde, veel nauwkeurigere transcripties. Scribie garandeert 99% nauwkeurigheid voor handmatige transcripties op menselijke basis, waardoor ze een betrouwbare keuze zijn voor elk bedrijf dat nauwkeurigheid moet garanderen.
De gemiddelde doorlooptijd voor het ontvangen van je voltooide document is ongeveer 36 uur, wat niet bepaald het beste is, maar met $0,80 per audiominuut zijn hun tarieven zeker concurrerend, vergeleken met sommige andere professionele transcriptiediensten die handmatige transcriptie aanbieden.
Scribie heeft een goed algemeen nauwkeurigheidsniveau, redelijke prijzen, en een uitstekende online transcriptie-editor die vanuit de gebruikersinterface kan worden gebruikt. Om deze redenen is het een betrouwbare transcriptieservice die het overwegen waard is, vooral als je je document niet snel af hoeft te hebben.
Sonix wordt snel een van de meest betrouwbare aanbieders van betrouwbare, professionele transcriptiediensten online in 2024. Wat Sonix onderscheidt van de massa is het feit dat ze 35+ talen ondersteunen. Sonix is volledig geautomatiseerd, wat betekent dat ze op AI gebaseerde transcriptie, vertaling en ondertiteling bieden.
Sonix biedt ook een aantal unieke functies die je een hoop extra geld zouden kosten als je een andere dienst zou gebruiken, zoals het automatisch delen van bestanden, publiceren en tools voor teamsamenwerking.
Om deze redenen wordt Sonix nu beschouwd als de professionele transcriptieservice voor veel ivy-league universiteiten zoals Stanford en Yale en grote bedrijven als ScotiaBank, Vice, The Gap, Sephora en Google.
Enkele van de beste eigenschappen en voordelen van Sonix zijn taalondersteuning voor 35+ verschillende talen, snelle doorlooptijden, vertaaldiensten, het delen van bestanden, het publiceren van bestanden, en een aantal verschillende tools voor teamsamenwerking waarmee teams het voltooide document onderling kunnen bekijken, bewerken en delen.
GMR Transcription is volledig op mensen gebaseerd, wat betekent dat de site al zijn transcripties toevertrouwt aan professionele freelancers die zijn doorgelicht op hun vaardigheden en nauwkeurigheid. Geautomatiseerde transcriptiediensten zijn tegenwoordig populair, deels vanwege de waarde die ze bieden voor het geld, maar geautomatiseerde transcripties zijn nooit perfect, en als je iets goed gedaan wilt hebben is er geen vervanging voor een echte mens.
GMR heeft al hun transcribenten in de VS in dienst, zodat je er zeker van kunt zijn dat de persoon die jouw audio transcribeert het Engels als moedertaal heeft. Ze bieden ook een 99% nauwkeurigheidsgarantie. GMR heeft ook een uitstekende klantenservice en ondersteuning, dus als je problemen hebt, kun je die snel door een mens laten aanpakken en oplossen in plaats van door een AI-chatbot, wat eigenlijk een belangrijk en onderschat voordeel is.
GMR wordt gebruikt door een ton bedrijven van wereldklasse, waaronder McDonald’s, ADP, Amazon, Chevron, Dell, en de beste universiteit ter wereld: Oxford.
De belangrijkste reden om GMR Transcription te gebruiken is dat ze garanderen dat je audio- of videobestand wordt getranscribeerd door een professionele transcribent en niet door een geautomatiseerde AI-software. GMR beschikt over relatief snelle doorlooptijden, een gratis proefservice, en uitstekende klantenondersteuning.
Otter.AI is een beetje anders dan de andere professionele transcriptiediensten die we tot nu toe hebben bekeken, omdat ze vooral gericht zijn op het genereren van slimme notities. Otter laat teams samenwerken door documenten, bestanden, mappen en notities samen online te delen vanuit het dashboard.
Maar hoewel Otter al deze geavanceerde mogelijkheden biedt, zijn ze nog steeds een van de beste transcriptiediensten online in 2024, en een lidmaatschap bij Otter omvat 600 minuten, of tien uur, gratis transcripties per maand, waardoor ze een van de voordeligste transcriptiediensten online in 2024 zijn.
Bovendien biedt Otter ook live captioning voor Zoomgesprekken en andere videoconferenties, wat snel een van de meest gevraagde transcriptiediensten online wordt.
Enkele bekende namen die op Otter.Ai vertrouwen voor hun transcriptiebehoeften zijn IBM, Verizon, DropBox en Zoom, samen met onderwijsinstellingen als Columbia University en Tulane University.
Krachtige AI-gegenereerde notities, live captioning op Zoom en videoconferentiesites, en een enorm aantal gratis transcripties per maand.
TranscribeMe is een andere AI-gebaseerde transcriptiedienst, maar het is zonder twijfel een van de allerbeste die in 2024 online beschikbaar zijn. De site wordt aangedreven door Ai-datasets, die voortdurend worden verbeterd om het hoogste niveau van nauwkeurigheid van een niet-menselijke transcriptiesoftware te garanderen.
Vanwege de nauwkeurigheid van de transcripties, de snelle doorlooptijden en de uitstekende tarieven die TranscribeMe biedt, is de site een van de enige AI-gebaseerde transcriptiediensten waarop wordt vertrouwd in technische sectoren als de medische en juridische sector, waar nauwkeurigheid van het grootste belang is.
Enkele grote namen die TranscribeMe gebruiken zijn Ipsos, Oracle, Meta (voorheen Facebook,) en de beste universiteit van Amerika: Harvard.
Er zijn tal van uitstekende functies en voordelen verbonden aan het gebruik van TranscribeMe voor je professionele online transcriptiebehoeften in 2022, waaronder een ongeëvenaarde veiligheidsgarantie, gegevensannotatie, aangepaste AI-datasets en geautomatiseerde vertaaldiensten.
Tot slot, SpeechPad, is een van de oudste transcriptiediensten online en heeft duizenden tevreden klanten die uitsluitend op hen vertrouwen. Net als veel van de andere online transcriptiediensten die we hebben bekeken, biedt SpeechPad een 99% nauwkeurigheidsgarantie, zodat je er zeker van kunt zijn dat je audio- of video-opname nauwkeurig wordt getranscribeerd.
SpeechPad biedt zeer snelle doorlooptijden, captioning diensten, ondersteuning voor vreemde talen en concurrerende prijzen, waardoor ze een betrouwbare keuze zijn voor degenen die professionele transcripties en vertalingen online voltooid willen hebben.
Enkele bedrijven die SpeechPad regelmatig gebruiken zijn Yahoo, LinkedIn, L’oreal en NYU University.
De belangrijkste kenmerken van SpeechPad zijn de snelle doorlooptijden, de 99% nauwkeurigheidsgarantie, een uitstekende captioning service, en het feit dat de site een aantal verschillende vreemde talen ondersteunt. De site is ook redelijk geprijsd, vooral voor transcriptie en vertaling in vreemde talen, met diensten vanaf $3,00 per audiominuut voor vreemde talen.
Na tientallen professionele transcriptiediensten te hebben bekeken, konden we de lijst beperken tot de tien bedrijven die in dit artikel staan. Elk van de bovenstaande transcriptiediensten kan je tijd, geld en een hoop moeite besparen. Bovendien bieden ze allemaal nauwkeurige transcripties en snelle doorlooptijden.
Dat gezegd hebbende, als we maar één transcriptiedienst in 2024 zouden kunnen aanbevelen, dan zou dat Amberscript moeten zijn, omdat we vonden dat zij de beste kwaliteit, de hoogste mate van nauwkeurigheid, de snelste gemiddelde doorlooptijden voor handmatige transcripties en de beste algemene prijs-kwaliteitverhouding leverden.
Met behulp van onze toonaangevende spraak-naar-tekst-engines zetten we audio-/videobestanden om in een bewerkbaar transcript. Vervolgens presenteren we het in een gebruiksvriendelijke interface die het transcript aan de audiotijdlijn plakt, zodat je onze handige interface kunt gebruiken om afzonderlijke delen van het transcript te zoeken, te markeren en te bewerken. Je kan ook gebruik maken van ons netwerk van menselijke transcribenten om de verbeteringen uit te voeren.
In een paar woorden “luistert” de software naar de audio, identificeert de gebruikte woorden en geeft deze terug in een tekstformaat. Dat is mogelijk door het gebruik van geavanceerde spraakherkenningstechnologie. Kortom, dergelijke systemen bestaan uit akoestische en taalkundige componenten die op één of meerdere computers draaien. Je kan er hier meer over lezen.
Upload het bestand naar het dashboard, geef de taal en de gewenste transcriptiestijl aan en laat ons het werk doen met ons netwerk van taalexperts.
Om een Zoom-vergadering te kunnen transcriberen, moet je eerst de vergadering opnemen. Lees meer over het opnemen en omzetten van een Zoom-vergadering in een audio- of videobestand op onze blog. Zodra het audiobestand is gegenereerd, kan je simpelweg een account aanmaken, het bestand uploaden en automatisch transcriberen of professionele transcriptie bestellen.
Gesloten captions en ondertiteling worden steeds populairder in een wereld die is geëvolueerd naar inclusie en globalisering. Iedereen moet toegang hebben tot hulpmiddelen en het publiek wordt dankzij internet met de dag diverser. Voor sommige bedrijven is het zelfs een kwestie van naleving van de regelgeving.
Gesloten captions en ondertiteling zijn niet hetzelfde. Hoewel ze vaak door elkaar gebruikt worden, zijn gesloten captions en ondertiteling beide om verschillende redenen gemaakt.
Gesloten captions zijn tekstregels die onder of boven in het scherm worden geplaatst om publiek dat de audio niet kan horen de video op dezelfde manier te laten ervaren als mensen die de video wel kunnen horen. Ze zijn gemaakt voor doven en slechthorenden.
Met captions zie je audio content die niet per se verband houdt met de woorden van de sprekers. Bijvoorbeeld, als iemand op de achtergrond op een deur slaat, wordt dat aangegeven. Als er achtergrondmuziek is, wordt die ook getoond.
Captions geven ook toonmarkeringen en andere non-verbale communicatie. Als een spreker opgewonden over iets praat, dan zal er een toonindicator zijn die opwinding laat zien. Als iemand wild gebaart, stilletjes huilt of op het scherm eet, dan wordt dat in de captions opgenomen.
Ondertiteling daarentegen is gemaakt voor mensen die de taal die in de video gesproken wordt niet verstaan. Ze bieden vertalingen voor de kijkers in een taal die ze begrijpen.
Daarom kun je, als je de audio niet gewoon kunt horen vanwege lawaai en gewoon wilt weten wat er gezegd wordt, ondertiteling gebruiken, zelfs als de audio oorspronkelijk in een taal is die je begrijpt. Je kunt als slechthorende ook captions gebruiken om de concentratie te verhogen, of als je de cultuur van de sprekers niet begrijpt en toonmarkeringen nodig hebt om de volledige context te krijgen.
Kortom, ondertiteling richt zich op taal, terwijl captions zich richten op het recreëren van de auditieve ervaring.
Captioning- en ondertitelingsdiensten zijn platforms die captioning en ondertiteling verzorgen. Ze zijn snel, nauwkeurig en efficiënt. Vaak bieden ze ook transcriptie en live vertaaldiensten, omdat deze vaak betrokken zijn bij het proces van captioning en ondertiteling.
Nadat je volledig begrepen hebt wat ondertiteling is, vraag je je vast af waarom je het niet zelf zou kunnen leren. Op het eerste gezicht lijkt ondertiteling niets meer dan het omzetten van audio naar tekst, het vertalen ervan, en het weergeven op het scherm. Maar het is niet zo eenvoudig als het klinkt. Dit is waarom je gebruik zou moeten maken van professionele ondertitelingsdiensten:
Natuurlijk spreken mensen met veel gebreken. Ze kunnen mompelen, hun woorden stamelen, twee gelijkluidende woorden verkeerd uitspreken, of zelfs spontaan van code wisselen. Hoewel dit allemaal volkomen normaal is, maken ze het transcriberen en vertalen van wat iemand zegt moeilijk.
Je kunt moeite hebben om te horen wat er gezegd is en zelfs de content niet begrijpen. Deze problemen vergroten de kans op fouten. Professionele ondertitelaars daarentegen zijn getraind om deze eigenaardigheden in spraak te ontcijferen en zullen aanzienlijk minder fouten maken.
Tijd is geld; hoe meer geld je kunt verdienen in een bepaald tijdsbestek, hoe beter. Een taak die weinig oplevert, maar wel een groot deel van je dag in beslag neemt, schaadt je winst, en de gevolgen daarvan zullen tot ver in de toekomst merkbaar zijn.
Het in je eentje ondertitelen van video’s zorgt voor vertragingen en neemt dan het grootste deel van je dag in beslag. Hierdoor daalt je inkomen. Maar door een professionele ondertitelaar in te schakelen verdien je niet alleen meer per uur, maar verhoog je ook je ROI.
Ondertiteling klinkt misschien eenvoudig, maar als het erop aankomt is het een heel ander verhaal. Voordat je met ondertiteling begint, moet je het werk eerst transcriberen. Transcriptie is een arbeidsintensieve taak waarbij je moet rekenen op drie keer zoveel tijd als de duur van een audio of video. Houd in gedachten dat deze snelheid is wat verwacht wordt van professionele transcribenten van gemiddeld niveau.
Na het transcriberen moet je het script vertalen. Dit onderdeel zal slechts zo goed zijn als jouw vertaalvaardigheden zijn. Zelfs als je een vertaaldienst gebruikt, zul je het moeten bewerken om ervoor te zorgen dat de vertalingen contextueel en grammaticaal correct zijn.
Het gebruik van een ondertitelingsdienst bespaart je al dit handwerk en geeft je tijd terug om je op je bedrijf te concentreren.
Tenslotte zijn ondertiteling en captioning diensten gewoon sneller.
Zoals we hebben besproken, kun je voor elke niet-professionele verwachten dat je meer dan drie keer de lengte van een video nodig hebt om zelf ondertiteling en captions te maken. Je video’s zullen te lang duren voor de ondertiteling en dit kan zelfs problemen opleveren met nalevingsvoorschriften.
Elke taak in je dienst moet vakkundig worden uitgevoerd. Trage ondertiteling belemmert dat proces. Maar door een ondertitelingsdienst in te huren kun je aan de normen voldoen.
Nu we hebben behandeld wat ondertiteling en captioning zijn en waarom je een professionele ondertitelingsdienst in 2024 zou moeten gebruiken, laten we eens kijken naar enkele van de beste professionele ondertitelingsdiensten online en zien wat hen zo goed maakt. We vergelijken hun kenmerken en voordelen, zodat je de beste kunt kiezen voor jou, je behoeften en je budget.
Omdat we Amberscript hebben ontdekt als de beste algemene dienst in veel verschillende categorieën, waaronder de beste algemene nauwkeurigheid en de beste prijs-kwaliteitverhouding, moeten zij wel de eerste ondertitelingsaanbieder op deze lijst zijn.
Na het bekijken van de dienst is het geen verrassing dat veel van de grootste bedrijven ter wereld, zoals Amazon, Disney+, Microsoft, Netflix en Warner Bros., Amberscript gebruiken voor hun ondertiteling.
Afhankelijk van je specifieke behoeften biedt Amberscript een paar verschillende oplossingen. Amberscript biedt een geautomatiseerde transcriptie dienst met een van de snelste doorlooptijden online voor degenen die uitstekende maar niet pixel-perfecte ondertiteling nodig hebben, wat geld willen besparen, en het niet erg vinden om het script zelf te perfectioneren. De kosten zijn ongelooflijk laag gezien de kwaliteit van de ondertiteling.
Maar geautomatiseerde ondertitelingen zullen hun deel aan onnauwkeurigheden hebben, die je voor de zekerheid moet bewerken. Als je wilt dat je ondertitelingen perfect zijn zodra ze klaar zijn, probeer dan de professionele handmatige ondertitelingsdienst van Amberscript. Na verschillende beoordelingen en uitgebreid onderzoek kwam de dienst voor handmatige ondertiteling van Amberscript als beste uit de bus vanwege de uitstekende kwaliteit en de concurrerende prijs.
Otter.ai is een platform dat vooral geautomatiseerde captioning en ondertiteling aanbiedt. Ze gebruiken machine learning en andere AI-technologie om nauwkeurige captions en ondertiteling te genereren. Om de kwaliteit te waarborgen kun je de uiteindelijke transcripties nog steeds bewerken, maar het zal veel minder arbeid zijn dan alles vanaf nul te doen.
Het is het vermelden waard dat Otter.io enkele van de beste live captioning diensten heeft die tegenwoordig op de markt beschikbaar zijn. Je kunt de live captioning dienst gebruiken voor Zoom raen andere videoconferentie platforms. Dit is ook echter een van zijn grootste nadelen. Otter.ai is niet ideaal voor particulieren.
Met VEED kun je snel en automatisch gesloten captions voor je video’s maken. Geen lange wachttijden. Hun software voor spraakherkenning is zo geavanceerd dat het meer dan 100 talen en accenten kan herkennen en automatisch nauwkeurige captions kan maken.
Maar Veed.io is webgebaseerd en neemt geen extra stappen om gegevens te beschermen. Dit feit valt misschien niet goed bij bedrijven die met gevoelige gegevens omgaan. Het is ook relatief duur, zelfs duurder dan Adobe.
Sonix wordt langzamerhand een van de meest vertrouwde internetbronnen voor betrouwbare, professionele ondertiteling in 2024. Sonix onderscheidt zich van de concurrentie door de ondersteuning van 35+ talen.
De dienst is volledig geautomatiseerd, wat betekent dat ze op AI gebaseerde transcriptie, vertaling en ondertiteling bieden. Dit betekent echter dat de uiteindelijke captions soms vol fouten zitten. Het zou beter zijn met een combinatie van handmatige captions en ondertiteling voor een gemakkelijkere bewerking.
Scribie biedt zowel geautomatiseerde als handmatige ondertiteling, net als de andere bedrijven op deze lijst. Net als de anderen is de handmatige transcriptie van Scribie nauwkeuriger dan de geautomatiseerde, waarbij ze een indrukwekkende 99% nauwkeurigheid leveren voor al hun handmatige transcriptie en daaropvolgende vertaaldiensten.
Je krijgt een snelle eerste opzet van je opname met geautomatiseerde ondertiteling tegen een lager tarief van $0,10/min. Met de gratis transcriptie-editor op Scribie kun je je ondertiteling dan gemakkelijk online wijzigen. Voor foutloze ondertiteling kun je echter het pakket voor handmatige ondertiteling krijgen voor $0,80/min.
Deze prijsstelling is niet gunstig. Het is een enorme sprong van $0,10/min naar $0,80/min voor nauwkeurige captions.
Rev is een andere degelijke optie voor kwalitatieve live captions en nauwkeurige ondertiteling. Ze bieden zowel automatische als handmatige ondertiteling. Rev ondersteunt betrouwbare ondertiteling in vreemde talen, een functie die geweldig is voor als je video meerdere sprekers heeft die gedurende de opname in verschillende talen spreken.
De nauwkeurigheid van deze vertalingen wordt vaak in twijfel getrokken vanwege ontbrekende context en andere subtiliteiten. Als dit een probleem is dat je gemakkelijk kunt oplossen omdat je een meertalig persoon hebt om de vertalingen te bevestigen, dan is Rev een prima optie.
Een andere goede optie voor ondertiteling is GoTranscript. Hun gemiddelde doorlooptijd is minder dan 6 uur, en ze garanderen 99% nauwkeurigheid.
GoTranscript heeft een efficiënt geautomatiseerd systeem dat zo goed is dat je hun ondertitelingsdiensten online kunt bestellen, je audio kunt uploaden en je definitieve document kunt krijgen zonder met iemand te spreken of hulp nodig te hebben. Het is ook het meest nauwkeurige geautomatiseerde systeem op de markt.
Maar geen enkele machine is ooit perfect en ze hebben door de volledige automatisering wel wat foutjes gehad. Als er een storing in het systeem optreedt, zal het niet eenvoudig zijn om hulp te vinden. Je zult niet per se de voorkeur geven aan dit model als je graag de zekerheid van hulp hebt.
Gesloten captioning, live captioning, audiobeschrijving en vertaling zijn slechts enkele van de diensten die 3Play Media aanbiedt, waardoor gebruikers in staat zijn compatibele, bruikbare en aantrekkelijke video’s te produceren die voor iedereen toegankelijk zijn.
Elke maand verwerkt 3Play Media meer dan 7.000 uur video voor haar meer dan 10.000 klanten. Maar dit betekent dat er altijd een lange rij is en dat captioning misschien niet zo snel gaat.
Verbit biedt alle diensten waarover we hebben gesproken: automatische en handmatige ondertiteling, gesloten captions, live gesloten captions, en de mogelijkheid om transcripties te bewerken voordat ze worden omgezet in SRT-bestanden. Het enige verschil is dat Verbit bijna de helft goedkoper is dan de meeste opties die hier beschikbaar zijn.
Door de eerlijke prijsstelling trekt Verbit veel klanten aan, wat betekent dat ook zij het behoorlijk druk zullen hebben. Ze hebben ook geen groot portfolio van gewaardeerde bedrijven waarvoor ze al gewerkt hebben. Hoewel daar niets mis mee is, kunnen sommige ondernemingen de voorkeur geven aan betrouwbare bedrijven.
Als laatste hebben we Scriptix. De grootste charme van dit platform is het inclusieve aanbod van talen waarvoor ze ondertiteling leveren. Je kunt je ondertiteling in elk van de 13 talen krijgen. Als de gewenste taal niet op de lijst staat, kun je een vertaler speciaal laten komen!
Scriptix is de beste oplossing voor bedrijven die een zeer divers publiek hebben en zich zorgen maken dat de gewenste talen niet beschikbaar zijn. Het verkrijgen van deze unieke vertalers kan echter veel tijd kosten. Ook zul je zelden een vertaler nodig hebben voor een zeldzame taal. Je moet dus waarschijnlijk overwegen of andere factoren bij je passen voordat je het kiest voor al je ondertitelingsbehoeften.
Elk bedrijf dat video content produceert zou serieus ondertiteling en captions moeten overwegen, zelfs als dat niet verplicht is. Ondertiteling geeft je toegang tot een wereldwijd publiek, terwijl captions je video’s toegankelijk maken voor mensen met gehoorproblemen.
Onthoud tenslotte dat je de beste prijzen, de hoogste nauwkeurigheid, betrouwbaarheid en personalisatie verdient die op de markt beschikbaar zijn. Aarzel niet om contact op te nemen met Amberscript, waar we het beste van deze diensten leveren.
Transcriptie-software zijn programma’s die het makkelijker maken te transcriberen door dat ze bijvoorbeeld shortcuts bieden die automatisch tijdcodes of spreker-namen toevoegen. Ook kun je de audio makkelijk afspelen en pauzeren. Het grootste verschil is of je voor een software met of zonder automatische transcriptie kiest.
Automatische transcriptie-software zoals Amberscript gebruikt kunstmatige intelligentie en spraakherkenning om interviews automatisch te transcriberen. Je kunt jouw audiobestanden uploaden en vervolgens ontvang je een automatisch gegenereerd transcript.
Omdat de accuratesse nogal gevoelig is voor slechte audiokwaliteit en omdat de technologie nog niet perfect is, moet je het automatische transcript nog een keer goed nakijken en corrigeren.
Het voordeel van automatische transcriptie is dat je alleen maar nog hoeft te corrigeren in plaats van dat je de hele tekst moet uitschrijven. Als jouw interviews met goede kwaliteit zijn opgenomen, kun je zo enorm veel tijd besparen en dus meer interviews en minder tijd transcriberen.
Er zijn een aantal softwaretools die je kunnen helpen tijd te besparen tijdens het uittypen. In een handige editor kun je de tekst snel uittypen, de audio sneller of juist langzamer afspelen en tijdcodes invoegen. Hier een korte overzicht over de meest gebruikelijke programma’s.
F4 en F5 bieden goedkope studentenlicenties (vanaf 25,00€). Het programma is makkelijk bedienen en biedt alle functionaliteiten die je nodig hebt om snel te transcriberen. Zo kun je de tekst makkelijk afspelen en stoppen, je kunt de snelheid van audio instellen, je kunt sprekers makkelijk benoemen, sprekerwisselingen invoegen en tijdcodes worden automatisch ingevoegd.
Dragon is een dictatie-software die je op jouw eigen stem kunt trainen. Als de software een keer getraind is, kun je vrijwel foutloos tekst dicteren. Dit wordt re-speaking genoemd. Je zou dus naar jouw interviews luisteren en de tekst opnieuw via Dragon inspreken. Ook commando’s zoals ‘punt’, ‘comma’ en ‘nieuwe alinea’ worden herkend. Dictatie kan veel tijd schelen, alleen ben je wel ook wat tijd kwijt aan het trainen voor jouw eigen stem en moet je even wennen aan ‘re-speaking’ technieken.
Express Scribe is een goedkoop programma dat alle basis functionaliteiten voor het transcriberen biedt. Je hebt handige shortcuts waarmee je de audio makkelijk langzamer kunt afspelen of kunt pauzeren. De proefversie is gratis.
Professionele transcribenten werken met hardware die het transcriberen makkelijker kunnen maken. Daarbij horen 2 dingen: Een goede headset (of oortjes) en een voetpedaal.
Een voetpedaal wordt tijdens het transcriberen gebruikt om het geluid makkelijk af te spelen en te stoppen terwijl jouw handen gewoon kunnen blijven typen.
Als je een gesprek van ongeveer 1 uur uittypt, kan het uiteindelijke document vaak 20 tot wel 35 DiN A4 pagina’s lang zijn. Daarbij zul je de audio duizenden keer moeten starten/stoppen. Een voetpedaal zorgt ervoor dat je makkelijker in de ‘flow’ komt en minder vaak wordt onderbroken.
Voetpedalen zijn al onder de 100€ verkrijgbaar. Als je regelmatig moet transcriberen is de investering de moeite wel waard!
In onze ervaringen is dit product het meest geschikt:
Philips ACC2320 – vanaf 89.00
Er zijn ook totaaloplossingen beschikbaar waar je naast een voetpedaal ook meteen een goede koptelefoon en transcriptie-software mee kan kopen zoals bijvoorbeeld:
Audiokwaliteit is een van de meest belangrijke factoren voor transcriptie. De geluidsopname moet goed genoeg zijn dat de mens (of een machine) woorden goed begrijpen, maar ook de geluidsweergave moet goed genoeg zijn om nuances goed te kunnen begrijpen.
Wij raden altijd aan met een koptelefoon of met oortjes te transcriberen. Met speakers van bijvoorbeeld een laptop of mobieltje is het vaak lastig onduidelijk gesproken woord goed te begrijpen. Een goed headset kan een wereld van verschil maken en helpt je makkelijker in de flow te komen.
Naast headsets of oortjes van jouw mobiele telefoon kunnen over-ear koptelefoons met noise-cancellation prettig zijn om je helemaal af te sluiten van de buitenwereld. Coolblue biedt een mooi overzicht van de nieuwste modellen.
Wil je gebruik maken van Automatische transcriptie-software, probeer dan nu Amberscript!
We leven in 2022 en werken op afstand is de nieuwe norm geworden. Op de hedendaagse werkplek voeren we alle belangrijke gesprekken via virtuele conferenties met apps als Zoom. Vervolgens gaan we naar de volgende vergadering of taak.
Daardoor verdwijnt veel van de informatie die tijdens een vergadering gepresenteerd wordt, waardoor je de kans loopt dat cruciale ideeën, gedachten en genomen beslissingen verloren gaan.
Een transcriptie van een Zoom-opname maakt het eenvoudiger om deelnemers met verschillende achtergronden, vaardigheden en leerstijlen te volgen.
Wil je beginnen met het transcriberen van je Zoom vergaderingen? Amberscript is de beste software voor het omzetten van jouw audio en video naar tekst. Het is snel, gemakkelijk en betaalbaar.
Voordat we ingaan op Amberscript, beginnen we met de basis.
Laten we beginnen!
Zoom is een naam die je waarschijnlijk al hebt gehoord, zelfs als je niet thuis werkt. In een markt met bijna 200 verschillende videoconferentiesoftware is Zoom één van de belangrijkste technische oplossing geworden voor online vergaderingen, webinars en conferentiegesprekken.
Sinds de uitbraak van het coronavirus zijn videoconferentie-apps zoals Zoom een manier geworden om virtueel face-to-face contacten te leggen in zowel professionele als sociale situaties.
Een video platform zoals Zoom is een geweldige tool om in contact te blijven met vrienden, familie en collega’s, waar ter wereld ze zich ook bevinden. Je hoeft geen account aan te maken om deel te kunnen nemen aan Zoom-vergaderingen. en het is gemakkelijk om te beginnen met populaire functies zoals Galerijweergave, waarmee je iedereen in het gesprek tegelijk kunt zien.
Bovendien kan je ook je scherm delen, bestanden overdragen en met andere deelnemers in de vergadering chatten. Om deel te nemen aan een Zoom-vergadering heb je de Zoom-app nodig en de URL van de vergadering of een Meeting ID en wachtwoord. De gebruiksvriendelijke software kan worden gebruikt met Android, iOS, Linux, Windows en MAC.
Transcriptie is het omzetten van spraak of audio in een schriftelijke vorm. Het resultaat is een audiobestand dat wordt omgezet in tekst die gelezen en nader onderzocht kan worden.
Transcriptie is een uitstekend middel om vergadermateriaal beschikbaar te maken voor doven en slechthorenden, maar dit is lang niet het enige voordeel. Het wordt ook veel gebruikt om schriftelijke stukken te produceren voor:
De lijst is eindeloos. Hoe meer je erover nadenkt, hoe meer voorbeelden je zult ontdekken. Maar voordat we te ver op de zaken vooruitlopen, laten we eens kijken hoe een Zoom-audiotranscriptie nuttig kan zijn.
Herhaal je de hele vergadersessie in je hoofd na afloop, of probeer je de belangrijkste punten die tijdens een gesprek naar voren zijn gekomen te herinneren?
Volgens enquêtes heeft 45 procent van de teams te maken met veel vergaderingen die ze moeten bijwonen. Hierdoor kan het lastig zijn om alles te onthouden. Doormiddel van transcripties van Zoom-opnames kan je alles terug lezen en mis je zo geen belangrijke dingen.
Enkele voordelen van het transcriberen van Zoom meetings:
Vergaderingen vinden plaats op alle niveaus van een bedrijf. Het zijn discussies, brainstormsessies en het stellen van doelen. Maar omdat de meeste vergaderingen 45-60 minuten duren, wordt het chaotisch en frustrerend om de hele notulen, aantekeningen of opname van de vergadering door te nemen om een enkel stukje informatie te vinden. Met transcripties kan je snel de informatie vinden die je nodig hebt door het hele transcript door te nemen op termen als data/tijden, deadlines, taken, statistieken, vragen, enz.
De fundamentele drijfveer voor het succes van elke organisatie is vertrouwen. Meer dan 65% van de mensen zegt een merk te kiezen op basis van openheid. Delen is een geweldige manier om de transparantie te vergroten.
Transcripties helpen bij het opbouwen van vertrouwen tussen belanghebbenden, bestuursleden, klanten en werknemers. Het helpt om het publieke imago van de onderneming te versterken en te creëren en de kans op misverstanden te verkleinen.
Transcripties zijn essentieel als je bedrijf wettelijk verplicht is om aan specifieke nalevingsnormen moet voldoen. Zelfs als je bedrijf hiertoe niet wettelijk verplicht is, transcribeer je vergaderingen om complicaties te kunnen voorkomen.
Wanneer er met een cliënt onenigheid ontstaat over specifieke contractuele verplichtingen of een gebrekkige dienstverlening, kunnen transcripties van vergadergesprekken en dergelijke helpen het probleem op te lossen.
Zorg ervoor dat je de wetgeving inzake gespreksopname in je regio volgt voordat je gesprekken met derden opneemt. Vraag hierin bijvoorbeeld altijd om toestemming.
Transcripties stellen supervisors in staat een willekeurige beoordeling te maken van de prestaties van een werknemer. Marketeers bijvoorbeeld, kunnen een laag bereik hebben, maar wisselen vaak frisse ideeën uit tijdens vergaderingen. Deze kwaliteiten kunnen dienen als referentiepunt voor managers om werknemers te motiveren.
Een transcriptie van een vergadering is een nauwkeurig verslag. In de huidige tijd is het van cruciaal belang dat kritische informatie beschikbaar is voor iedereen die er toe doet. Transcripties van vergaderingen garanderen dat belangrijke vergaderinzichten niet door de mand vallen door slechte internetverbinding.
Sommige mensen leren beter door te luisteren, terwijl anderen beter leren door te lezen. Door Zoom-transcripties te delen met werknemers bied je hen de mogelijkheid om te kiezen.
Het bijhouden van grondige documentatie wordt toegankelijker door het transcriberen van vergaderingen te automatiseren. De archieven van bedrijven kunnen door het hoger management worden gelezen tijdens beoordelingsvergaderingen.
Besluitvormers kunnen sterke en zwakke punten vaststellen en betere plannen uitvoeren. Aangezien de transcripties op tekst zijn gebaseerd, zullen zij bovendien minder opslagruimte vergen wanneer zij naar de cloud worden geüpload dan video-opnamen.
Het probleem met audio- en videomateriaal is dat crawlers van zoekmachines er geen toegang toe hebben. Dat betekent dat hoe goed je content ook is, het een uitdaging zal zijn om in de zoekresultaten te komen.
Daarom is een transcript bij je video een uitstekende methode om je materiaal toegankelijk en gemakkelijk terug te vinden te maken. Dit geldt vooral voor een podcast die door je bedrijf is geproduceerd.
Zoek je een zeer nauwkeurige, on-demand dienst die je zoomopnames transcribeert naar tekstbestanden die door jou of door onze taalexperts en professionele ondertitelaars worden geperfectioneerd?
Met onze geautomatiseerde dienst kan je je onderzoeksinterviews en lezingen transcriberen en ondertitels toevoegen om je videocontent SEO-vriendelijk te maken.
Om te beginnen volg je gewoon deze stappen.
Amberscript is een start-up met een missie om gebruikers te beschermen tegen informatieverlies en sociale integratie te bevorderen. Wij zorgen ervoor dat audio toegankelijk is voor iedereen door het betaalbaarder dan ooit te maken.
Wij leveren ook nauwkeurige en snelle professionele transcripties van audio- en videobestanden met behulp van de beste transcribenten die duidelijke en authentieke transcripties garanderen. Daarbij voeren wij uitgebreide kwaliteitscontroles uit.
Tegenwoordig zijn er veel transcriptie- en ondertitelingoplossingen online beschikbaar. Sommige platforms maken gebruik van spraak-naar-tekst software, terwijl andere meer gericht zijn op handmatige transcriptie door echte mensen. Maar hoewel er veel opties zijn, zijn ze niet allemaal hetzelfde.
Sommige platforms zijn beter voor desktop apparaten, andere voor mobiel; sommige zijn geweldig voor teams, en andere voor individuen. Met zoveel verschillende mogelijkheden kan het moeilijk zijn om te beslissen welke transcriptiedienst je in 2023 moet gebruiken.
Twee van de beste opties die beschikbaar zijn, zijn Amberscript en Otter.ai. Beide platforms bieden transcriptiediensten, maar welke is het betere platform? En waarom? Om jullie deze uitgebreide vergelijking te kunnen bieden, hebben we het huiswerk gedaan, de functies vergeleken en de cijfers berekend.
In dit artikel nemen we vijf basiscategorieën door, waaronder automatische transcriptie, handmatige transcriptie, automatische ondertiteling, handmatige ondertiteling en vertaalde ondertiteling. We zullen zowel Amberscript als Otter.ai vergelijken op deze vijf gebieden, zodat je zelf kunt beslissen welk platform het beste werkt voor jou en je behoeften.
Automatische transcriptie is het meest voorkomende type online transcriptiedienst in 2022. Het idee is dat spraak-naar-tekst software naar de audio luistert en die dan transcribeert. Dit soort software is geweldig voor mensen die snel een eerste opzet op papier willen krijgen en bereid zijn het document zelf te proeflezen en te bewerken.
Automatische transcriptie is zeker een goedkopere en snellere manier om documenten te transcriberen, maar het is ook gevoeliger voor fouten. Zowel Amberscript als Otter.ai bieden automatische transcriptie diensten aan, maar welk platform is beter voor automatische transcriptie?
Amberscript is in de eerste plaats een transcriptie- en ondertitelingsplatform dat uitblinkt in alles wat met transcriptie te maken heeft. Otter.ai daarentegen is vooral een tool voor teamsamenwerking en het maken van notities.
Amberscript kan automatisch audio- of videobestanden transcriberen die je uploadt en kan de transcriptie in verschillende bestandstypen omzetten voor export. Amberscript bevat ook een ingebouwde editor, zodat je de transcriptie zelf direct in het dashboard kunt bijwerken.
Otter.ai werkt een beetje anders. Het systeem kan audio van vergaderingen en lezingen in real-time transcriberen. Het maakt aantekeningen voor je, zodat als je tijdens een vergadering weg moet stappen, je een vrij nauwkeurig verslag hebt van wat er gezegd is terwijl je weg was.
Beide diensten werken goed, maar zijn bedoeld voor verschillende doeleinden. Als je een audio- of videobestand moet transcriberen, dan zal Amberscript de beste optie zijn. Moet je aantekeningen maken in een online vergadering, dan kan Otter.ai die dienst leveren.
Handmatige transcriptie is in feite een transcriptiedienst uitgevoerd door echte mensen die naar je audiobestand(en) luisteren en het woord voor woord uitschrijven met tijdstempels en luidsprekertags.
Met handmatige transcriptie weet je wie wat zei en wanneer ze het zeiden. Handmatige transcriptie is bijna altijd nauwkeuriger dan automatische transcriptie, maar ook duurder. Laten we eens kijken hoe beide platforms het doen op het gebied van handmatige transcriptie.
Amberscript is de duidelijke winnaar in deze categorie om de eenvoudige reden dat Otter.ai geen handmatige transcriptiediensten aanbiedt. Amberscript is in staat om handmatige transcriptie diensten te leveren met een nauwkeurigheid tot 100%.
Dit betekent dat als je een document perfect getranscribeerd wilt hebben door een echt mens, dan is Amberscript de juiste keuze. De dienst duurt langer dan automatische transcriptie, maar de doorlooptijd is nog steeds snel, en je hoeft het document niet of nauwelijks te bewerken.
Ondertiteling is nuttig wanneer je je publiek via tekst captions wilt laten zien wat er in je video gezegd wordt. Misschien is de luisteraar slechthorend, of misschien leren ze beter door te lezen; in beide gevallen kan het toevoegen van ondertiteling aan je videobestanden de ervaring voor je kijkers verbeteren en je helpen je punt beter over te brengen dan met alleen audio.
Automatische ondertiteling wordt gegenereerd door spraak-naar-tekst software op ongeveer dezelfde manier als automatische transcriptie. Deze methode om ondertiteling toe te voegen is niet 100% perfect, want de automatisch lerende software maakt hier en daar een foutje, maar de dienst is veel sneller dan handmatige ondertiteling, en is ook bijna altijd goedkoper.
Zowel Amberscript als Otter.ai bieden een versie van automatische ondertiteling, beide platforms doen dat op een andere manier en voor verschillende doeleinden.
Met Amberscript kun je videobestanden rechtstreeks op het platform uploaden, en de software zal automatisch naar de audio luisteren en ondertiteling toevoegen. Vervolgens kun je het bestand opslaan, bewerken en exporteren. Het hele proces is snel, gemakkelijk en voordelig.
Otter.ai heeft ook een automatische ondertitelfunctie, maar die is vooral bedoeld voor het toevoegen van ondertiteling aan vergaderingen in realtime. Dus als je bijvoorbeeld in een online klas zit en de tekst wilt zien van wat je professor zegt, dan kan de automatische ondertiteling die Otter.ai genereert helpen. Met een pro-abonnement kun je ook vooraf opgenomen bestanden uploaden.
Net als bij transcriptie worden ondertitelingen handmatig bekeken en aan je videobestand toegevoegd door een echt mens. Deze methode van ondertiteling is veel nauwkeuriger, maar duurt ook wat langer en is over het algemeen duurder. Dat gezegd hebbende, als je de klus goed wilt klaren, en geen tijd hebt om je videobestand na te kijken of te bewerken, dan is handmatige ondertiteling waarschijnlijk de beste keuze.
Ook hier is er geen concurrentie. Amberscript is zeker beter dan Otter.ai als het gaat om handmatige ondertiteling, omdat Otter.ai geen handmatige ondertiteling aanbiedt. Otter.ai is een geweldig hulpmiddel om bij te houden wat er gezegd wordt in online vergaderingen en om in realtime samen te werken met teamgenoten, maar dat is het wel zo’n beetje.
Stel, je hebt een lezing in het Nederlands opgenomen, maar je wilt die beschikbaar maken voor een wereldwijd publiek. In dat geval zou het zinvol zijn om ondertiteling in andere talen toe te voegen, zodat niet-Nederlandstalige kunnen begrijpen wat er gezegd wordt en van de content kunnen genieten. Dit is waar vertaalde ondertiteling om de hoek komt kijken.
Amberscript biedt een vertaalde ondertiteling van hoge kwaliteit, waarbij het werk wordt uitgevoerd door echte mensen. Als je bedenkt hoeveel werk het vertalen en vervolgens toevoegen van ondertiteling aan een video kost, is deze dienst snel en concurrerend geprijsd. Het is zeker een van de goedkoopste diensten voor vertaalde ondertiteling online.
Otter.ai biedt geen vertaalde ondertiteling. Het platform is ontworpen voor het automatisch maken van aantekeningen en real-time spraak-naar-tekst in online lessen en vergaderingen.
Zowel Amberscript als Otter.ai hebben hun voor- en nadelen. Laten we kort bespreken waar elk platform in uitblinkt en enkele beperkingen die aan beide diensten vastzitten.
Amberscript biedt zowel pre-paid diensten als abonnementen. Pre-paid transcriptie begint bij $10 per audio-uur voor automatische transcriptie. De laagste abonnementsdienst kost $32 per maand en omvat vijf audio-uren automatische transcriptie. Handmatige transcriptie kost $1,25 per audiominuut. De prijzen zijn hetzelfde voor ondertiteling; voor vertaalde ondertiteling is de prijs echter $7 per audiominuut.
Otter.ai biedt een gratis plan waarmee gebruikers live kunnen opnemen en transcriberen. Voor meer minuten en functies is een pro-plan beschikbaar vanaf 8,33 dollar per maand bij jaarlijkse betaling. De pro-versie bevat alles wat in de gratis versie zit, plus integratie van Zoom, Microsoft Teams en Google Meets, en de mogelijkheid om vooraf opgenomen bestanden te transcriberen.
Zowel Amberscript als Otter.ai zijn goede diensten, maar ze werken anders en hebben verschillende doelen. Amberscript is geweldig als je snelle, nauwkeurige transcriptiediensten nodig hebt of ondertiteling aan je videobestanden wilt toevoegen. Amberscript is ook de beste oplossing als het gaat om vertaalde ondertiteling.
Otter.ai is goed wanneer je live vergaderingen moet voorzien van captions of een verslag moet maken van wat er gezegd is op Zoom of in een online klas. Dat gezegd hebbende, Otter.ai kan ook ondertiteling toevoegen aan vooraf opgenomen videovergaderingen, maar daarvoor is een premium plan nodig, en de dienst is niet zo goed als de ondertitelingsdienst die Amberscript biedt.
Technologie ontwikkelt zich, en audio en video content is bezig het internet te veroveren. Met deze vooruitgang maken aanbieders van spraak-naar-tekst diensten het maken van content eenvoudiger door gesproken woorden automatisch om te zetten in tekst. Als maker van content weet je waarschijnlijk dat het lastig kan zijn om de beste transcriptieservice te vinden. Dat komt omdat er veel opties zijn, en je moet zorgvuldig testen en vergelijken om de beste te vinden.
Hieronder vergelijken we Amberscript vs. Scribie, zodat je gemakkelijk de beste keuze kunt maken. Onze vergelijking van deze twee dienstverleners is gebaseerd op veiligheid, vergoedingen, nauwkeurigheid, gebruikerservaring en snelheid.
Transcriptiesoftware zet video en audio content automatisch om in tekst. Het gebruik van software bespaart tijd, zodat je je kunt concentreren op het maken van meer content. Bovendien ben je verzekerd van een grotere nauwkeurigheid, waardoor je publiek geniet van je content. Laten we hieronder eens kijken hoe Ambersript en Scribie verschillen als het gaat om automatische transcriptie.
Amberscript is AI-aangedreven, een van de transcriptiesoftware met de snelste doorlooptijd. De software zet je audio en video content automatisch om in tekst. Je kunt er je teksten mee exporteren en zo nodig bewerken. Bekende bedrijven, waaronder Netflix, Microsoft, Amazon, Puma, enz. gebruiken momenteel Amberscript.
Amberscript transcriptiesoftware is 5x sneller dan menselijke inspanning dankzij de AI-functie. Het is ook nauwkeurig bij het omzetten van content naar gegevens en heeft een account voor meerdere gebruikers voor grote bedrijven. Wat betreft de beveiliging voldoet Amberscript aan de strenge voorschriften van de GDPR en is het ISO-gecertificeerd. De software is beschikbaar in meer dan 39 talen, waaronder Engels, Nederlands, Italiaans, Spaans en Frans.
Daarentegen is Scribie ook AI-gestuurd. Bedrijven als Netflix, Airbnb en Google gebruiken dit om audio- en videobestanden automatisch om te zetten in teksten. Je bent $0,10 per minuut kwijt, en de software heeft meer dan 30 uur doorlooptijd om een voltooid document te ontvangen. Dit maakt Amberscript een betere optie, omdat het resultaten levert in minder dan een uur, afhankelijk van de grootte van een bestand.
Scribie garandeert 70% nauwkeurigheid, waardoor het betrouwbaar is. Bovendien kun je met de software je bestanden in verschillende formaten bewerken en exporteren. Scribie is betaalbaar en betrouwbaar, maar we zouden het niet aanraden als je je bestanden snel moet converteren.
Hoewel de technologie geautomatiseerde transcriptiediensten heeft gebracht, heb je nog steeds handmatige transcriptie nodig. Helaas is handmatige transcriptie tijdrovend, en moet je veel geld uitgeven aan het inhuren van transcribenten. Als je de voorkeur geeft aan handmatig geproduceerde transcripties, ondersteunen Amberscript en Scribie beide deze dienst. Ze verschillen echter in verschillende elementen.
Amberscript heeft een team van professionals die je video en audio content omzetten in teksten van hoge kwaliteit. Met haar transcribenten krijg je vertaalde teksten van hoge kwaliteit tegen concurrerende prijzen en een snelle doorlooptijd. Het team combineert hun uitgebreide ervaring met geautomatiseerde transcriptietools om 100% nauwkeurigheid en kwaliteitsteksten te garanderen.
Onthoud dat de handmatige transcriptie van Amberscript veilig is. Behalve dat het voldoet aan de GDPR voorschriften en ISO certificeringen, houdt het je content privé door middel van een geheimhoudingsovereenkomst. De dienst is ook beschikbaar in meer dan 15 talen, waaronder Engels, Zweeds, Portugees, Frans en Nederlands. Amberscript handmatige transcriptie prijsplan varieert met de dienst die je zoekt, maar begint al vanaf $1 per minuut.
Als het gaat om de handmatige transcriptie van Scribie, garandeert het ook 99% nauwkeurigheid en een snelle doorlooptijd. Deze software heeft een team van transcribenten met uitgebreide kennis uit verschillende vakgebieden. Bovendien heeft Scribie accentdeskundigen voor niet-autochtone accenten, waaronder Afrikaanse en Indiase. En, als de resultaten niet voldoen, zal Scribie je teksten herzien en kosteloos de nodige wijzigingen aanbrengen.
In tegenstelling tot Amberscript, dat handmatige transcriptie rekent vanaf $1 per minuut, kost Scribie minimaal $0,8 per minuut. De software is sterk gecodeerd en de transcribenten werken onder NDA’s voor maximale vertrouwelijkheid. Helaas is Scribie alleen beschikbaar in het Engels, waardoor Amberscript uitblinkt voor gebruikers die hun audio- en videobestanden willen omzetten naar teksten in andere talen.
Transcriptiesoftware of -tools genereren automatische ondertiteling om ervoor te zorgen dat native kijkers de video content begrijpen. Ook slechthorenden zullen van je content genieten, vooral als je video’s non-verbale signalen en geluidseffecten bevatten. Hier is onze vergelijking tussen Amberscript en Scribie wat betreft automatische ondertiteling.
Amberscript genereert automatisch ondertiteling in video content en biedt een gebruiksvriendelijke editor om de beste kwaliteit te garanderen. Eenmaal klaar met bewerken kun je je video exporteren met ondertiteling of alleen ondertiteling in een van de ondersteunde formaten, waaronder Tekst, VTT, SRT of EBU-STL.
Amberscript automatische ondertiteling generator is gebruiksvriendelijk en beschikt over auto-captioning. Het systeem is AI-gestuurd en garandeert dus een hoge nauwkeurigheid en efficiëntie. Je kunt met Amberscript video-ondertiteling genereren in 39+ talen, waardoor het een uitstekende optie is als je een divers publiek hebt. Je kunt je abonneren op een prijsplan van $25/maand of kiezen voor het prepaid plan waarbij je $8 per uur geüploade video moet betalen.
Scribie daarentegen genereert video-ondertiteling en staat je alleen toe deze te exporteren in VTT en SRT formaat. De kosten voor het genereren van ondertiteling bedragen $15 per uur geüploade video, en de ondertiteling is alleen beschikbaar in Engelse formaten. Amberscript neemt de leiding in deze categorie, omdat het betaalbaarder is. Het heeft een nauwkeurigheid van meer dan 85% en biedt diensten aan in meer dan 39 talen.
Het genereren van handmatige ondertiteling met behulp van ondertitelaars kan tijdrovend zijn, maar de resultaten zijn veelbelovend. Wat onderscheidt de handmatige ondertiteling van Amberscript van die van Scribie? Laten we dat uitzoeken.
Amberscript heeft professionele ondertitelaars met ruime ervaring in het leveren van ondertiteling van hoge kwaliteit voor jouw video content. De ondertitelingen ondergaan kwaliteitscontroles om ervoor te zorgen dat alles naar wens is. Het belangrijkste is dat de ondertitelaars meer dan 15 talen spreken, zodat ze captions kunnen maken die geschikt zijn voor het door jou gewenste publiek. Amberscript heeft ook meerdere export- en importmogelijkheden in Tekst, VTT, SRT, of EBU-STL formaten. De nauwkeurigheid is 99%, en het prijsplan varieert vanaf $1 per minuut.
Wat Scribie betreft, kun je video-ondertiteling genereren via ondertitelaars en ze alleen in VTT- en SRT-formaten laten exporteren. De ondertitelaars bestaan uit accentsprekers, maar zetten je content niet om in andere talen dan Engels. Scribie’s prijsplan voor het handmatig genereren van ondertiteling is $15 per uur geüploade video, waardoor het betaalbaarder is dan Amberscript in deze categorie. Stel dat je je content wilt omzetten in tekst in verschillende talen en in meerdere formaten wilt exporteren, dan is Amberscript de aangewezen transcriptiesoftware.
Als maker van content moet je je ondertiteling vertalen in verschillende talen en accenten om een divers publiek te bereiken. Als je het een uitdaging vindt om te kiezen tussen Amberscript of Scribie voor dit doel, volgt hieronder een helder inzicht om je te helpen de beste beslissing te nemen.
De ondertiteling van je video content vertalen met Amberscript geeft je toegang tot alle talen wereldwijd. Amberscript heeft een doorlooptijd van 3 dagen, maar kan binnen 24 uur leveren, afhankelijk van je werklast. De vertaling wordt gedaan door deskundige vertalers en native speakers keuren de kwaliteit van de content goed. Bovendien is de privacy gegarandeerd, zodat niemand toegang krijgt tot jouw content. De prijzen voor vertaalde ondertiteling van Amberscript worden aangepast aan jouw behoeften.
Anderzijds vertaalt Scribie geen ondertiteling in verschillende talen, omdat het alleen in het Engels beschikbaar is. De software kan echter wel je content omzetten in meerdere accenten, of het nu Brits Engels, Canadees, Afrikaans of Indiaas is. Net als Amberscript is Scribie sterk gecodeerd, en de professionals werken onder NDA.
Op basis van onze uiteindelijke vergelijking hierboven zijn Amberscript en Scribie veilige transcriptieplatforms voor het omzetten van video- en audiobestanden naar teksten. Je kunt ze ook veilig gebruiken om ondertiteling aan je content toe te voegen en je ondertiteling in meerdere talen en accenten te vertalen. Deze transcriptiesoftware garandeert een tijdige levering, dankzij de AI-functie. Over het geheel genomen heeft Amberscript bewezen een snellere doorlooptijd te hebben dan Scribie. Het is ook betaalbaar en biedt veel diensten aan.
Als je moet bijhouden wat er in een video- of audiobestand gezegd is, dan zijn transcriptie- en ondertitelingsdiensten je beste opties. Er zijn verschillende goede online diensten die audio en video kunnen transcriberen, ondertiteling aan je video’s kunnen toevoegen, en indien nodig zelfs vertaalde ondertiteling kunnen toevoegen. Twee van de beste opties zijn Amberscript en Veed.io. Maar welke van deze twee platforms is de beste? Amberscript vs. Veed.io!
Om die vraag te beantwoorden hebben we beide platforms grondig bekeken en vergeleken in vijf hoofdcategorieën, waaronder automatische transcriptie, handmatige transcriptie, automatische ondertiteling, handmatige ondertiteling en vertaalde ondertiteling. In dit artikel zullen we onze bevindingen onthullen, en uitleggen waar elk platform in uitblinkt, zodat je de transcriptie- of ondertitelingsdienst kunt kiezen die het beste past bij jouw behoeften.
Automatische transcriptie is een andere manier om AI-transcriptie te zeggen. In principe upload je met deze dienst een audio- of videobestand, en software voor spraak-naar-tekst produceert een transcriptie van wat er gezegd is.
Automatische transcriptiediensten zijn geweldig omdat ze audio- en videobestanden veel sneller kunnen transcriberen dan een mens dat kan, en de prijs is over het algemeen ook veel goedkoper dan handmatige transcriptie.
Automatische transcriptie is echter niet perfect en soms zal het automatisch lerende systeem een fout maken. Daarom zul je, als je automatische transcriptie gebruikt, het uiteindelijke document moeten nalezen en corrigeren.
Amberscript is een transcriptie- en ondertitelingplatform dat vrijwel alles goed kan transcriberen. Met Amberscript kun je audio- en videobestanden uploaden voor automatische transcriptie en het beschikt over een ingebouwde editor, zodat je je getranscribeerde document kunt bekijken en eventuele wijzigingen kunt aanbrengen vanuit het dashboard. De dienst werkt goed, is snel en biedt een goede waarde voor de prijs.
Veed.io biedt ook een soortgelijke dienst waarmee gebruikers een audio- of videobestand kunnen uploaden en vrij nauwkeurige automatische transcripties ontvangen. Veed ondersteunt veel verschillende bestandstypen en laat je ook exporteren in verschillende formaten, wat handig is bij het delen van bestanden met teamleden die de bestanden in verschillende toepassingen gebruiken.
Al met al bieden beide platforms goede automatische transcripties, maar we moeten het voordeel aan Amberscript geven omdat het platform een ingebouwde editor bevat, zodat je eventuele fouten kunt herstellen en een perfect bestand zonder fouten kunt exporteren.
Handmatige transcriptie betekent dat je bestand door een echt mens wordt getranscribeerd. Dit type transcriptie is veel nauwkeuriger dan automatische transcriptiediensten die door AI-machines worden uitgevoerd.
Met handmatige transcriptie kun je ook tijdstempels en sprekerstags toevoegen, zodat je op elk moment weet wie er aan het woord is. Handmatige transcriptie duurt echter langer dan automatische transcriptie en is aanzienlijk duurder.
Er is hier geen concurrentie omdat Veed.io geen handmatige transcriptie diensten aanbiedt. Amberscript is toonaangevend in nauwkeurige handmatige transcriptie en levert in veel gevallen handmatig getranscribeerde documenten die 100% nauwkeurig zijn. Dus, als je de klus goed gedaan wilt hebben met perfecte nauwkeurigheid, dan kun je het beste gebruik maken van handmatige transcriptie van Amberscript.
Met ondertiteling kun je je publiek laten zien wat er in een video gezegd wordt. Dit is handig als je kijkers slechthorend zijn of anderszins niet in staat zijn je video te bekijken met de audio aan. Net als bij transcriptie zijn er online verschillende opties beschikbaar voor het toevoegen van ondertiteling aan je video’s, en zowel Amberscript als Veed.io leveren goed werk op dit gebied.
Automatische ondertiteling lijkt sterk op automatische transcriptie in die zin dat ze wordt gegenereerd door AI-engines die modellen voor automatisch leren gebruiken om relatief nauwkeurige ondertiteling van spraak naar tekst te produceren. Automatische ondertiteling is echter niet perfect. Ze zijn snel en relatief goedkoop, maar je moet de ondertiteling nog steeds handmatig bijwerken om er zeker van te zijn dat er geen fouten zijn gemaakt.
De automatische ondertiteling van Amberscript werkt uitstekend, heeft een snelle doorlooptijd en biedt veel waar voor zijn geld vergeleken met veel andere opties op de markt.
Veed.io biedt ook een geweldige automatische ondertitelservice. Het beste aan het Veed.io ondertitelingssysteem is dat je handmatig correcties en bewerkingen in realtime kunt aanbrengen vanuit het systeem zelf.
Beide opties zijn in dit opzicht goed, dus zullen we het op een gelijkspel moeten houden. Als we hier een winnaar zouden moeten aanwijzen, zouden we een lichte voorsprong moeten geven aan Veed.io, eenvoudigweg omdat je daarmee in real time bewerkingen kunt maken aan de ondertiteling in je videobestand zonder de applicatie te verlaten.
Zoals je waarschijnlijk al raadde zijn handmatige ondertitelingen gemaakt zijn door een echt mens, die daadwerkelijk naar je video keek en elk woord één voor één toevoegde. Net als bij handmatige transcriptie is dit soort dienst veel nauwkeuriger dan de ondertiteling die door AI-computers wordt toegevoegd, maar het duurt ook veel langer en is duurder.
Amberscript is een van de beste online platforms voor handmatige ondertiteling. De dienst is snel gezien de hoeveelheid werk die ermee gepaard gaat, het is redelijk betaalbaar, en het belangrijkste, het is ongelooflijk nauwkeurig. In feite is de handmatige ondertiteling door Amberscript vaak 100% nauwkeurig en daar kun je eenvoudigweg niet tegenop.
Veed.io kan niet concurreren als het gaat om handmatige ondertiteling, omdat ze die dienst niet aanbieden. Eerlijk gezegd biedt Veed.io aanvullende diensten zoals de mogelijkheid om muziek en afbeeldingen aan je videobestanden toe te voegen, maar deze functies helpen niet mensen die nauwkeurige handmatige ondertiteling nodig hebben. De duidelijke winnaar hier is dus Amberscript.
Als je je content beschikbaar wilt maken voor mensen over de hele wereld, dan zul je vertaalde ondertiteling aan je videobestanden moeten toevoegen. Met deze dienst kun je een wereldwijd publiek bereiken en nieuwe markten aanboren, maar het is ook aanzienlijk duurder dan normale transcriptie- en ondertitelingsdiensten.
Amberscript is een expert als het gaat om vertaalde ondertiteling. De deskundige vertalers van Veed.io leveren geweldig werk en ze doen het snel. Alles bij elkaar genomen is de prijs voor deze dienst ook heel redelijk.
Veed.io biedt ook vertaalde ondertiteling, maar de vertaling wordt gedaan door een AI, dus dit is automatische vertaling die verre van perfect is. Als je de tijd hebt om de vertalingen dubbel te controleren en ervoor te zorgen dat de ondertiteling correct is dan kan dit een goede optie zijn, maar de meeste mensen hebben niet de kennis of de tijd die nodig is om dit soort controles uit te voeren. Nogmaals, de winnaar hier is beslist Amberscript.
Zowel Amberscript als Veed.io bieden gebruikers een aantal geweldige diensten, maar elk platform heeft ook een paar nadelen. Laten we kort de voor- en nadelen doornemen, zodat je een weloverwogen beslissing kunt nemen over welke dienst het beste werkt voor jouw behoeften.
Amberscript biedt zowel pre-paid diensten als maandelijkse abonnementen. Pre-paid transcriptie begint vanaf $10 per audio-uur voor automatische transcripties. De abonnementsdienst van Amberscript begint vanaf $32 per maand bij jaarlijkse betaling en omvat tot vijf audio-uren per maand. Handmatige transcriptie begint vanaf $1,25 per audiominuut. Vertaalde ondertiteling begint bij $7 per audiominuut.
Veed.io biedt een gratis plan waarmee nieuwe gebruikers aan de slag kunnen met beperkte functies zonder geld uit te geven. Maar om het meeste uit de site te halen heb je een betaald maandelijks abonnement nodig. Het basisplan begint bij $25 per maand, maar om het maximale uit het platform te halen wil je een pro-plan dat begint bij $38 per maand. Je kunt ook wat geld besparen door het hele jaar vooruit te betalen.
Zowel Amberscript als Veed bieden goede transcriptiediensten en ondertiteling. Veed is echter vooral een videobewerkingsprogramma, terwijl Amberscript gespecialiseerd is in transcripties en ondertiteling. Dus, als je de meest nauwkeurige transcripties, vertalingen of ondertiteling nodig hebt, kunnen we met zekerheid Amberscript aanbevelen als de winnaar.
De dagen dat cruciale informatie verloren ging bij het typen, luisteren of bekijken van video’s om kennis in teksten om te zetten zijn al lang voorbij. Onze spraak- en videoconversie is nu een fluitje van een cent dankzij technologische innovatie en het gebruik van automatische spraakherkenningssoftware (ASR).
Enkele van de veelgebruikte transcriptietools zijn Happy Scribe, Rev, Descript, Amberscript, TranscribeMe, en GoTranscript. Voordat je je favoriete transcriptiesoftware kiest, moet je rekening houden met de prijzen, de leveringskwaliteit, de snelheid, de beveiliging, de nauwkeurigheid en de gebruikerservaring.
Amberscript vs. GoTranscript. Vandaag vergelijken we deze 2 tools om te zien welke de beste transcriptie- en ondertitelingsdiensten biedt om zo meer waar voor je geld te krijgen.
Automatische transcriptie zet audio of video om met behulp van kunstmatige intelligentie en geautomatiseerd leren. Het geautomatiseerde transcriptieprogramma neemt de geluidsgolven op en zet ze om in digitale tekst.
Amberscript gebruikt geautomatiseerde spraakherkenningstechnologie om veel sprekers te identificeren, dubbelzinnige woorden op te vangen en de tekst op te bouwen tot een compleet manuscript. GoTranscript gebruikt geen kunstmatige intelligentie om spraak in tekst te vertalen, waardoor Amberscript sneller en efficiënter is.
Amberscript, een uitstekend voorbeeld van automatische transcriptiesoftware, wordt beschouwd als bekwaam in het transcriberen van transparante talen. Het schiet echter tekort bij dubbelzinnige gesprekken, waardoor het minder nauwkeurig en foutloos is. In vergelijking met GoTranscript kan Amberscript lange menselijke toespraken sneller transcriberen.
Wat betreft de veiligheid en ervaring van de gebruiker is Amberscript bekend omdat het zowel automatische als handmatige transcripties kan leveren en een veilige gebruikersinterface biedt. Bedrijven kunnen unieke oplossingen aanvragen met behulp van kunstmatige intelligentie en dan een menselijke professionele transcribent inhuren om te bewerken op juistheid. In dit geval geven veel bedrijven de voorkeur aan het gebruik van dit platform. Dit maakt GoTranscript niet minder veilig, omdat het sterk gecodeerd is en zijn professionals onder NDA werken.
De beveiligings- en privacyfuncties in Amberscript zijn krachtig, en je kunt je veilig voelen in de wetenschap dat je gegevens en informatie veilig zijn vanwege GDPR-naleving, ISO-certificering en NDA-ondertekening. Audio en video transcriptie met Amberscript is $10 per uur.
De populariteit van handmatige transcriptie neemt af naarmate de technologie zich ontwikkelt. Het komt erop neer dat iemand naar een audio- of videobestand moet luisteren voordat hij gaat transcriberen. Die persoon moet teruggaan naar specifieke delen van de video of audio en goed opletten om er zeker van te zijn dat hij alles begrijpt. Handmatige transcriptie heeft echter nog steeds veel voordelen, en de meeste bedrijven gebruiken het nog steeds.
GoTranscript is het transcriptieprogramma voor jou als je de voorkeur geeft aan handmatig gemaakte transcripties. Een groep menselijke experts luistert naar je audio- en videobestanden en zet ze om in tekst. Amberscript is een platform voor automatische transcriptie, maar ook een hulpmiddel voor handmatig en automatisch transcriberen.
Wat betreft nauwkeurigheid en snelheid van levering, gebruikt om transcriptie te automatiseren, vertoont GoTranscript minder fouten door taalkundige ambiguïteit dan Amberscript. In tegenstelling tot menselijke transcriptie in Amberscript, waarbij een tweede blik nodig kan zijn, is er na de audioconversie geen bewerking meer nodig om de correctheid te verzekeren.
Omdat het soms uren of dagen kan duren om een bestand te converteren, is GoTranscript aanzienlijk trager wat betreft de leveringssnelheid. Daarom staat Amberscript bekend als sneller en goedkoper dan GoTranscript.
Ten opzichte van Amberscript, een platform voor automatische transcriptie, ontvangt GoTranscript minder conversieverzoeken van gebruikers. Toch kun je nog steeds de voorkeur geven aan handmatig transcriberen vanwege de nauwkeurigheid, vooral als snelle levering geen prioriteit is.
GoTranscript hecht waarde aan veiligheid en privacybeleid en beschermt je gegevens daarom met 2048-bit SSL encryptie en een NDA. De vertrouwelijkheid van je gegevens wordt gerespecteerd dankzij de strenge regels die het bedrijf heeft ingesteld. Deze voorzorgsmaatregelen omvatten het inhuren van specialisten die geheimhoudingsovereenkomsten ondertekenen, het zorgvuldig beheren van gegevens, het wissen van gegevens na indiening, en het verbod voor transcribenten om het materiaal naar hun computers te downloaden.
Welke van Amberscript en GoTranscript is daarom veiliger om te gebruiken? De GDPR, ISO certificeringen en de mogelijkheid om NDA’s te ondertekenen en strengere beveiligingsnormen in Amberscript zorgen ervoor dat er geen gegevens verloren gaan.
GoTranscript is duurder dan Amberscript omdat de prijs begint bij $0,77 per minuut ($46,2) per uur, in tegenstelling tot de startprijs van Amberscript van $10 per uur.
Zelfs na vertaling van je video’s in verschillende moedertalen zal er altijd iemand zijn die de nieuwe taal niet kan begrijpen. Daarom kan het toevoegen van ondertiteling aan je video het begrip van de kijkers in het algemeen verbeteren.
Onthoud dat captions bedoeld zijn voor kijkers die de audio niet kunnen horen, en de dialoog en extra audio bevatten die een publiek nodig kan hebben. Omdat de video alle akoestische geluiden bevat, zoals geluidseffecten en alle non-verbale signalen, kunnen kijkers met gehoorproblemen de content toch begrijpen.
Met automatische spraakherkenningstechnologieën worden captions en ondertiteling automatisch toegepast. Je kunt snel captions en ondertiteling toevoegen aan je content.
Onthoud dat Amberscript een handmatig en automatisch spraak-naar-tekst platform is, en dat je automatisch captions en ondertiteling genereert. Ondertitelaars van Amberscript zullen proberen het werk te verbeteren en de ondertiteling preciezer te maken. De software produceert ondertiteling en captions nauwkeuriger en sneller. Het heeft een nauwkeurigheid van 85% en kost $ 0,02 per minuut.
Aan de andere kant is GoTranscript onbetrouwbaar in het automatisch genereren van ondertiteling, omdat het niet AI-gestuurd is. De software biedt echter experts die handmatig ondertitelingen maken voor je publiek.
Menselijke professionals genereren handmatige ondertiteling en captions om te voldoen aan de behoeften van verschillende doelgroepen. Laten we eens kijken hoe je kunt profiteren van Amberscript en GoTranscript om zo een geschikte keuze te maken.
Met behulp van automatische hulpmiddelen kunnen de ondertitelaars van Amberscript je ondertiteling en captions produceren tegen lagere kosten. De ASR genereert de tekst en het team van menselijke ondertitelaars perfectioneert de tekst en controleert de kwaliteit om 100% nauwkeurigheid te garanderen.
Met GoTranscript hebben menselijke experts de leiding over het hele proces en garanderen ze geen fouten. Voor captions maakt een expert in toegankelijkheid audio-aanpassingen om te voldoen aan de behoeften van doven en slechthorenden. Uiteindelijk is het echter duurder dan de Amberscript ondertitel/caption converter omdat het al begint bij $1,11 per minuut.
Als maker van content moet je je ondertiteling in verschillende talen en accenten vertalen om een divers publiek te bereiken. Kiezen tussen Amberscript en GoTranscript kan voor deze categorie een uitdaging zijn. Hieronder helpen we je een helder inzicht te krijgen om de beste beslissing te nemen.
Voor verschillende talen levert Amberscript gecertificeerde vertalers en taalexperts. Deze deskundigen bieden ondertiteling vertalingen die 100% nauwkeurig zijn en voldoen aan de normen van kwaliteitsinspecteurs. GoTranscript, dat uitsluitend op mensen vertrouwt om ondertitelingen te vertalen, levert zijn diensten eveneens tegen een concurrerende prijs en met een hoog correctheidspercentage.
Als je taal niet de moedertaal is, kan ondertiteling in verschillende talen je publiek helpen de content van je video te begrijpen. De informatie die in de video wordt gecommuniceerd is voor iedereen wereldwijd toegankelijk.
Afhankelijk van de urgentie van het werk kun je de transcriptieplatforms GoTranscript of Amberscript gebruiken, omdat ze beide veilig en betrouwbaar zijn. Gebruik ze om je audio- of videobestanden in verschillende talen te vertalen om een divers publiek te bereiken. Amberscript is een goede optie als je snel content transcripties nodig hebt, omdat het AI-aangedreven is en bewerkingsmiddelen heeft. Bovendien ondersteunt de software meer dan 39 talen, waarmee je je publiek kunt uitbreiden. Overweeg echter GoTranscript als je de nauwkeurigheid van menselijke transcribenten wilt, maar bereid bent langer te wachten en meer uit te geven.
Het vinden van de beste audio-naar-tekst software kan een hele klus zijn. Dat komt omdat je de vele opties online moet uitpluizen en veel softwarefuncties moet testen en vergelijken om de beste te vinden. Amberscript is het transcriptieprogramma waar veel gebruikers de voorkeur aan geven, omdat we gebruik maken van geavanceerde technologie om uitstekende resultaten te garanderen.
Het automatiseren van je video- en audiobestanden door middel van automatische spraakherkenning (ASR) hoeft niet tijdrovend en ontmoedigend te zijn, want er is genoeg automatische transcriptiesoftware. Automatische transcriptie bespaart je tijd en geld, zodat je je kunt concentreren op andere taken, zoals het maken van meer content om het juiste publiek aan te trekken.
Amberscript en Trint zijn AI-gestuurd, wat betekent dat ze een transcriptieproces stroomlijnen en kwaliteitsresultaten garanderen. Je hebt toegang tot Amberscript en Trint via het web en mobiele apparaten om je transcriptieactiviteiten onderweg te volgen. Naast het omzetten van content in teksten, bewerken ze content en kun je ze in verschillende talen delen.
Amberscript is beschikbaar in 39 talen en heeft een teamaccount voor meerdere gebruikers in grote bedrijven. De tool staat bekend om 5x sneller te zijn dan de gemiddelde snelheid. Het biedt een online teksteditor om noodzakelijke aanpassingen te maken als hun werk niet voldoet. Amberscript is ook veilig omdat het sterk versleuteld is en zich houdt aan de strenge GDPR voorschriften. De software garandeert meer dan 95% nauwkeurigheid voor duidelijk hoorbare bestanden.
Wat Trint betreft, deze geautomatiseerde transcriptiesoftware is beschikbaar in 34 talen. Het zet snel je audio- en videobestanden om in teksten en garandeert 90% nauwkeurigheid. Trint automatische transcriptieservice is beschikbaar in drie accounts: individueel, team en onderneming. Je moet begrijpen welk type account voor jou geschikt is voor nauwkeurige resultaten en de beste ervaring.
Terwijl Amberscript mobiele app beschikbaar is voor Android en iOS gebruikers, is Trint alleen toegankelijk via iOS mobiele apparaten. Het prijsplan van Amberscript begint bij $8 per uur van een bestand dat je uploadt of een maandelijks abonnement van $25. Daarentegen begint het Trint prijsplan bij $48 per maand, waardoor het duurder is dan Amberscript.
Je weet waarschijnlijk dat automatische transcriptiesoftware geen 100% nauwkeurigheid garandeert, en dat je je werk nog moet bewerken voordat je het gebruikt. Daarom kun je de handmatige transcriptieservice gebruiken, die veel transcriptiesoftware biedt. Professionele transcribenten doen hier al het werk voor je, en garanderen kwaliteit en efficiëntie.
Bij Amberscript werken professionele transcribenten die jouw video- en audiobestanden omzetten in hoogwaardige transcripten. De software transcribenten combineren hun enorme vaardigheden met technologie om snel kwaliteitsteksten te leveren tegen een concurrerende prijs. Amberscript heeft ook een kwaliteitscontrole, dus maak je geen zorgen.
Amberscript houdt rekening met jouw behoeften, en zorgt er daarom voor dat alle transcribenten moedertaalsprekers zijn uit verschillende regio’s. Met deze software kun je genieten van de handmatige transcriptie service in 15 talen tegen een tarief vanaf $1 per minuut.
Trint daarentegen richt zich alleen op automatische transcriptie omdat ze geloven dat menselijke inspanning kostbaar en vermoeiend is. Hierdoor neemt Amberscript de leiding in deze categorie omdat het ook leermiddelen aanbiedt zoals eBooks, artikelen, webinars en case studies om meer te leren over transcriptiediensten.
Transcriptiesoftware zal je helpen automatisch ondertiteling te genereren voor je bestand. Het wordt ook gemakkelijker voor slechthorenden om van je content te genieten. Overweeg geluidseffecten en non-verbale aanwijzingen in je video’s op te nemen.
Amberscript is een van de meest betaalbare softwares voor het automatisch genereren van ondertiteling met een prijsplan vanaf $25 per maand abonnementsgeld of $8 per uur op een video die je uploadt. De software is wereldwijd beroemd en komt ten goede aan miljoenen klanten wereldwijd, waaronder Netflix, Amazon, Givenchy en Microsoft.
De AI-functie in Amberscript maakt het efficiënt en snel om ondertiteling te maken voor je video content. De software prijst zichzelf aan dat het 10x sneller is dan de gemiddelde tijd, waardoor je je video ondertiteling snel ontvangt. Bovendien bevat het een intuïtieve editor die je kunt gebruiken om de kwaliteit van je ondertiteling te verbeteren voordat je de content deelt met je publiek. Net als alle andere diensten die Amberscript aanbiedt, kun je de ondertiteling van je video exporteren in verschillende formaten, waaronder Tekst, SRT, VTT en EBU-STL. Je kunt ondertiteling genereren in 39 talen en gebruik maken van een account voor meerdere gebruikers als je een groot bedrijf hebt.
Omgekeerd genereert Trint ook automatisch ondertiteling en captions voor je videobestand. Net als Amberscript kun je je videobewerking controleren door een captions editor aan te bieden, zodat je video de beste kwaliteit krijgt. Helaas is Trint relatief duurder dan Amberscript, want het prijsplan begint vanaf 48 dollar per maand voor de startersaccount en 60 dollar per maand als je kiest voor het geavanceerde platform.
Als je ondertiteling voor je videobestanden handmatig wilt maken, houd er dan rekening mee dat het proces lang duurt in vergelijking met geautomatiseerde hulpmiddelen. De meeste van deze hulpmiddelen verbinden je met professionele ondertitelaars die kwaliteitswerk leveren dat je alleen nog maar hoeft te delen zonder te bewerken.
Zoals eerder vermeld, biedt Trint geen handmatige abonnementsdiensten aan. Aan de andere kant heeft Amberscript professionele ondertitelaars om tegen een concurrerende prijs hoogwaardige captions en ondertiteling te genereren. Het handmatig uitvoeren van dit proces met Amberscript garandeert 99% nauwkeurigheid, waardoor je je publiek betrekt en positieve feedback en aanbeveling krijgt.
Het team van Amberscript combineert hun expertise met de ingebouwde softwaretechnologie om ervoor te zorgen dat alles volgens jouw specificaties verloopt. De software genereert handmatig ondertiteling in 15 verschillende talen die de ondertitelaars begrijpen. De prijzen voor handmatige ondertiteling beginnen bij Amberscript al vanaf $1 per minuut.
Een divers publiek bereiken kan gemakkelijk zijn als je de ondertiteling van je video in verschillende talen vertaalt. Ondertiteling vertaaldiensten heeft het makers van content gemakkelijk gemaakt door deze dienst aan te bieden.
Met Amberscript kun je je ondertiteling wereldwijd in alle talen vertalen. De software heeft professionals uit verschillende regio’s wereldwijd die alle talen begrijpen die je in je content wilt gebruiken. Bovendien kun je ook je audio- en videogeluiden omzetten naar verschillende accenten en de kwaliteit van de content laten goedkeuren door moedertaalsprekers. Amberscrip is snel en heeft een maximale levertijd van drie dagen, maar kan kleine workloads binnen 24 uur leveren.
Trint vertaalt ook je video ondertiteling of captions naar 34 talen die het ondersteunt. Je moet de beschikbaarheid bevestigen en kijken of het past bij je marketingstrategie.
Amberscript en Trint zijn uitstekende transcriptiesoftware, maar bieden enorm verschillende diensten. Zorg er daarom voor dat degene die je kiest aan al je eisen voldoet om je content effectief te transcriberen. Als je bijvoorbeeld de voorkeur geeft aan handmatige transcriptie of handmatig ondertiteling wilt maken, dan is Amberscript de beste optie. Trint daarentegen is snel en kan enorme ladingen werk aan, maar tegen een hoger tarief. Vanuit ons oogpunt neemt Amberscript de leiding omdat het alle transcriptiediensten bundelt binnen één bedrijf.
Amberscript en Sonix.ai lijken op elkaar omdat het allebei AI-aangedreven software is die is gemaakt om audio- en videobestanden via spraakherkenning om te zetten in tekst. Enkele kritische verschillen tussen de twee dienstverleners zijn echter het vermelden waard. Dit om je te helpen je eisen vast te stellen en een optie te kiezen die daarop is afgestemd. Amberscript vs. Sonix.ai, welk platform is beter?
Als professionele onderzoekers en transcribenten deden we ons onderzoek naar Amberscript en Sonix.ai door ze te testen en gebruikersrecensies te analyseren. Hieronder delen we onze bevindingen en gedachten waarin we uitleggen wat Amberscript onderscheidt van Sonix.ai. Enkele factoren die we tijdens het onderzoek en de vergelijkingsprocedures in overweging nemen zijn de kosten, veiligheid, betrouwbaarheid, nauwkeurigheid en snelheid.
Ondertiteling is van het grootste belang in videobestanden om ervoor te zorgen dat kijkers die geen native speaker zijn je content begrijpen. Ook kijkers met gehoorproblemen zullen van je content genieten, vooral als je bestanden geluidseffecten en non-verbale signalen bevatten.
Amberscript genereert ondertiteling voor je videobestanden en laat je die bewerken met de ingebouwde intuïtieve teksteditor. Dit is om ervoor te zorgen dat je tekst van goede kwaliteit is, zodat je diverse publiek het zal begrijpen en ervan zal genieten. Bovendien kun je met deze transcriptie dienstverlener je video’s en ondertiteling exporteren in verschillende formaten, waaronder Tekst, VTT, SRT of EBU-STL.
Zoals eerder vermeld is het automatische platform van Amberscript gebruiksvriendelijk en voorzien van automatische ondertiteling. De integratie van kunstmatige intelligentie garandeert nauwkeurigheid en snelle levering. Bovendien zijn de tarieven voor automatische ondertiteling concurrerend; je kunt kiezen voor een maandabonnement van $25 of een uurtarief van $8. Bovendien kun je ondertiteling genereren in wel 39 talen en een divers publiek aantrekken voor je content.
Sonix.ai biedt daarentegen een gratis proefversie die 30 minuten gratis transcriptie omvat. Het hulpmiddel is er trots op dat het razendsnel ondertitelingen genereert zonder veel geld uit te geven. Bovendien kun je ondertitelingen splitsen op tijd of aantal tekens en slepen om begin- en eindtijden aan te passen.
Wat betreft de prijzen van Sonix.ai kun je kiezen uit standaard, premium en bedrijfsabonnementen vanaf $5 per uur. De software beschikt ook over toegang voor meerdere gebruikers. Je kunt je content delen op sociale media platforms als Twitter, Facebook, Instagram en LinkedIn. Net als Amberscript is Sonix.ai sterk versleuteld en heeft het twee-factor authenticatie voor veilig inloggen.
Je kunt er de voorkeur aan geven je bestanden handmatig te ondertitelen met behulp van ondertitelaars met ruime ervaring op dit gebied. Ongeacht hun expertise, moet je weten dat ze langzamer zijn dan automatische hulpmiddelen maar ze garanderen kwaliteitsresultaten.
Net als handmatige transcripties heeft Sonix.ai geen handmatige ondertiteling. Hierdoor blinkt Amberscript uit in deze categorie, omdat zijn ondertitelaars kwaliteitsondertiteling leveren en deze naar tevredenheid controleren op kwaliteit. De ondertitelaars van Amberscript hebben uitgebreide ervaring en spreken 15 talen. Daarom genereren ze niet alleen captions en ondertiteling voor jouw bestanden, maar controleren ze ook de kwaliteit ervan door native speakers. Het belangrijkste is dat je profiteert van meerdere import- en exportmogelijkheden in Tekst, VTT, SRT of EBU-STL formaat. Het nauwkeurigheidspercentage is 99%, en het prijsplan varieert vanaf $1 per minuut.
Het vertalen van de ondertiteling van je bestanden in meerdere talen kan je helpen een breder publiek te bereiken en positieve feedback te ontvangen. Met transcriptiesoftware kun je gemakkelijk ondertiteling vertalen binnen een kortere tijd.
Amberscript kan je ondertiteling in verschillende talen vertalen om je doelgroep te bereiken. Het heeft een doorlooptijd van 3 dagen, maar je kunt je vertaalde ondertiteling binnen 24 uur hebben, afhankelijk van je werkdruk. Deskundige vertalers doen de vertaling terwijl moedertaalsprekers de kwaliteit goedkeuren voordat je die met je publiek deelt. Zoals gezegd garandeert de software privacy en heeft het aanpasbare prijzen op basis van je eisen en werklast.
Sonix.ai vertaalt ook ondertiteling en captions in meer dan 40 talen tegen concurrerende prijzen. Het is nauwkeurig en efficiënt, waardoor je transcripties in enkele minuten klaar zijn. Je kunt ook ondertiteling en captions bewerken, splitsen, aanpassen en branden om ze gemakkelijk met je publiek te delen. De formaten voor ondertiteling en bijschriften die Sonix.ai ondersteunt zijn SRT en VTT.
Amberscript en Sonix.ai behoren tot de beste geautomatiseerde transcriptiesoftware. Ze zijn AI-aangedreven, waardoor ze snel en nauwkeurig zijn. Amberscript is echter geschikt als je graag handmatige en automatische transcriptie diensten integreert. Amberscript is de beste omdat het snelheid, nauwkeurigheid en betaalbaarheid combineert, en gebruikers het wereldwijd hoog waarderen. Al met al moet de beste transcriptie dienstverlener voldoen aan je eisen en je comfortabel laten transcriberen en vertalen. Vergeet niet dat de technologie zich ontwikkelt, en nu veel mensen online naar informatie zoeken, moet je ervoor zorgen dat je content een divers publiek bereikt.
Als het gaat om audio- en videocontent worden transcripties en ondertiteling steeds belangrijker. In plaats van al je tijd te besteden aan het handmatig beluisteren en uittypen van al je content, kun je een beroep doen op transcriptiediensten voor al je behoeften op het gebied van ondertiteling.
Transcriptiediensten worden gemakkelijk toegankelijk en er zijn meer opties dan ooit tevoren! Maar niet alle diensten en platforms zijn gelijk. Het is belangrijk ervoor te zorgen dat je ondertiteling en captions krijgt die nauwkeurig, snel en betaalbaar zijn.
Je hebt waarschijnlijk veel tijd besteed aan het produceren van content, dus het is belangrijk om ervoor te zorgen dat je een platform kiest dat gemakkelijk te gebruiken en veilig is.
In dit artikel bekijken we de verschillen tussen twee van de beste transcriptiediensten, Amberscript en Happyscribe. Zodat je kunt beslissen welke dienst het beste bij je past.
Automatische transcripties zetten spraak en audio direct om in tekst. Transcripties kunnen gebruikt worden om schriftelijk vast te leggen wat er gezegd is en door wie. Transcriptiediensten kunnen gebruikt worden om tekst te halen uit video’s, vergaderingen of zelfs audio-opnamen. Deze vormen vaak een apart document of middel waar je naar kunt verwijzen. Je kunt vaak ook transcripties vinden met tijdstempels, zodat je weet wie wat en wanneer gezegd heeft.
Automatische transcripties worden meestal verzorgd door AI-technologie. Automatische transcripties zijn weliswaar niet altijd perfect, maar komen toch dicht in de buurt van perfecte nauwkeurigheid. Kleine foutjes kunnen met snelle wijzigingen worden opgelost. Automatische transcriptie diensten zijn geweldig om je te helpen tijd en geld te besparen.
Amberscript gebruikt geavanceerde technologie om automatische transcripties te maken die bijna foutloos zijn. Hun AI betekent dat je profiteert van de snelste doorlooptijden in de branche. Conceptteksten zijn direct beschikbaar. Eventuele aanpassingen kunnen gemakkelijk worden uitgevoerd in Amberscripts geavanceerde dashboard en online tekstverwerker. Binnen enkele minuten heb je nauwkeurige en volledige transcriptiebestanden gedownload.
Voor vertrouwelijke content of vergaderingen waarvoor transcripties nodig zijn, voldoet Amberscript ook aan de GDPR-normen. Je kunt erop vertrouwen dat je video’s en audio in de veiligste handen zijn.
Het beste aan de automatische transcriptiesoftware van Amberscript is dat het ook mobiel beschikbaar is, zodat je onderweg transcripties kunt krijgen. Vanaf $10 per uur kost elke minuut transcriptie slechts $0,16.
Happyscribe biedt ook concurrerende doorlooptijden: de meeste automatische transcripties worden binnen ongeveer 5 minuten geleverd. Vanaf € 0,20 per minuut kan Happyscribe audio en video transcripties genereren in een groot aantal talen met een nauwkeurigheid van ongeveer 85%.
Ondertiteling en captions zijn iets anders dan transcripties. Het zijn tekstversies van de dialoog en het geluid die tijdens het afspelen worden weergegeven – vaak over de video heen. Automatische captions worden weergegeven in dezelfde taal als de spreker, terwijl ondertiteling meestal in een andere taal wordt weergegeven.
Net als automatische transcripties worden automatische captions en ondertitelingen meestal gemaakt met automatische spraakherkenningstechnologie.
De hoogwaardige AI-engines van Amberscript zetten je video en audio automatisch om in tekst. Automatische uitlijning en functies om meerdere sprekers te onderscheiden betekenen dat je automatische ondertiteling in principe klaar is om te uploaden.
Als kleine aanpassingen nodig zijn, kun je met de online teksteditor en het venster met ondertitelvoorbeelden van Amberscript de tekst gemakkelijk uitlijnen, aanpassen en doorzoeken. Als je klaar bent om te exporteren kun je snel je captions downloaden in Tekst, SRT, VTT of EBU-STL, en vele andere formaten. Daarnaast zijn er opties om te exporteren met ingebrande ondertiteling.
Met automatische ondertiteling voor slechts $0,16 is Amberscript een van de voordeligste ondertitelingsdiensten.
Happyscribe biedt ook automatische ondertiteling. Vergelijkbaar met hun transcriptie dienst is de doorlooptijd ongeveer 5 minuten en kost het €0,20 per minuut. Geniet van hun gepersonaliseerde woordenschatfunctie, waarmee je gemakkelijk vooraf bepaalde namen en tekst kunt aanpassen!
Handmatige transcripties lijken sterk op automatische transcripties. Ze hebben echter baat bij de hulp van menselijke transcribenten. Sommige diensten laten deze transcripties volledig door mensen maken. Andere laten de technologie de eerste stap zetten, waarna een mens de content controleert op nauwkeurigheid.
Voor transcripties met een ongeëvenaarde nauwkeurigheid is de handmatige transcriptieservice van Amberscript de juiste keuze. Omdat alle transcripties worden geperfectioneerd door een taalexpert van Amberscript, kun je tekst verwachten die 100% nauwkeurig is. Je kunt zelfs kiezen tussen Clean Read en Verbatim opties, om vulwoorden, stotteringen en herhalingen eruit te filteren.
De handmatige transcripties van Amberscript zijn zeer betaalbaar en bieden topkwaliteit transcripties voor slechts $1,25 per minuut. Je Amberscript transcripties zijn beschikbaar in een groot aantal formaten, waaronder Word, JSON of tekstbestand.
De prijs ligt met €1,75 per minuut iets hoger dan bij Amberscript. Omdat de dienst 24/7 beschikbaar is, zijn de handmatige transcripties van Happyscribe al vanaf 24 uur beschikbaar.
Net als automatische ondertiteling is handmatige ondertiteling ontworpen om gekoppeld te worden aan video om gebruikers te helpen de getoonde content beter te begrijpen. Handmatige ondertiteling wordt echter aangevuld met de hulp van een mens om de nauwkeurigheid te waarborgen. Handmatige ondertiteling kan vaak rekening houden met nuances in spraak die vaak niet door technologie kunnen worden onderscheiden.
Amberscript gebruikt een mix van automatische en handmatige ondertiteling om ervoor te zorgen dat elke klant zo snel mogelijk zeer nauwkeurige ondertiteling ontvangt. Met een snelle doorlooptijd en opties voor volumekortingen is Amberscript gemakkelijk een van de beste opties als je grote hoeveelheden perfecte ondertiteling moet genereren. Vanaf $1,25 per minuut en beschikbaar in 11 talen ontvang je handmatige ondertiteling voor je video met een nauwkeurigheid tot 100%.
Omdat Happyscribe video’s kan ophalen van platforms als Youtube en Vimeo, kan het helpen bij het genereren van ondertiteling zonder de originele bestanden te hoeven downloaden. Met een nauwkeurigheid van 99% biedt Happyscribe handmatige ondertiteling voor €2,00 per minuut.
Vertaalde ondertiteling is bedoeld om gebruikers te laten genieten van video’s in een andere taal. In plaats van de taal waarin de dialoog oorspronkelijk wordt gesproken, kan de vertaalde ondertiteling in elke taal zijn. Dit maakt het voor gebruikers over de hele wereld mogelijk om van jouw content te genieten.
Met Amberscript worden vertaalde ondertitelingen met zorg voltooid door een taalexpert. De handmatige vertalingen van Amberscript zijn beschikbaar in meer dan 11 talen en worden voltooid door moedertaalsprekers, zodat je erop kunt vertrouwen dat je ondertiteling krijgt met de hoogste nauwkeurigheid. Bovendien maken ze vertaalde ondertiteling toegankelijker met prijzen vanaf $7 per minuut.
Als je ondertiteling met audio in een andere taal nodig hebt, is de automatische ondertitelingsdienst van Amberscript beschikbaar in meer dan 39 talen.
De vertaalde ondertiteling van Happyscribe is alleen beschikbaar via hun Handmatige dienst. Hoewel zij ook native vertalers en ondertitelaars aanbieden, zijn de kosten met €20,85 per minuut aanzienlijk hoger.
Hoewel het transcriberen van audio naar tekst eenvoudig lijkt, zijn er veel factoren die de ene dienst beter kunnen maken dan de andere. Van nauwkeurigheid en levertijd, tot zelfs bestandsbeveiliging, er zijn veel dingen die je moet overwegen voordat je het juiste platform voor je kiest.
Zowel Amberscript als Happyscribe staan zeker bovenaan onze lijst van beste transcriptiediensten. Ze bieden elk een ruime keuze aan transcriptie- en ondertitelingsoplossingen voor verschillende gebruikers. Maar als het gaat om concurrerende prijzen, kwaliteit en veiligheid, komt Amberscript als beste uit de bus. Amberscript wordt vertrouwd door enkele van ’s werelds grootste bedrijven zoals Amazon, Microsoft, Disney+ en Netflix. Het kan dus niet misgaan Amberscript te kiezen voor je volgende audio-naar-tekst project!
Het toevoegen van captions aan video’s is steeds belangrijker geworden voor het produceren van goed ontvangen en afgeronde content. De voordelen van ondertiteling zijn uitgebreid, en deze gids zal belichten hoe je via Amberscript ondertiteling toevoegt aan Kaltura video’s en hoe belangrijk het is om ondertiteling in het algemeen op te nemen.
Kaltura is een SaaS-platform (Software as a Service) dat zich richt op het aanbieden van een uitgebreid videoplatform als dienst en andere SaaS-producten. Kaltura is een ongelooflijk effectief hulpmiddel voor het maken en uploaden van video content. Kaltura is een applicatie die beschikbaar is voor verschillende platforms waarmee gebruikers alles kunnen uploaden en streamen, van schermopnames tot grote videobestanden.
Kaltura kan verschillende bestandstypen afspelen en interpreteren in verschillende browsers, zodat veel gebruikers toegang hebben tot de media. Kaltura is veilig, betrouwbaar en veelzijdig, waardoor het een uitstekende optie is voor het opslaan en delen van video’s.
Ondertiteling werd geïntroduceerd in de jaren 1930, toen stomme films overgingen in films met gesproken audio. Het doel van ondertiteling was het buitenlandse publiek tegemoet te komen dat de taal van de film niet sprak, en uiteindelijk werden ze veel meer dan dat.
Tegenwoordig is het onmiddellijke doel van ondertiteling, ongeacht de content van de video, het vertalen van gesproken audio in een taal die de videokijker kan begrijpen. In veel gevallen kunnen captions de wereld van de videocontent openen voor een nieuw publiek, waardoor inclusiviteit en de mogelijkheid om je content met miljoenen te delen mogelijk worden.
Ondertiteling of gesloten captions bieden veel voordelen, ongeacht het videoplatform dat je gebruikt. Amberscript maakt het je gemakkelijk om ondertiteling aan je Kaltura video’s toe te voegen, dus we benadrukken de voordelen van het opnemen van ondertiteling in elke Kaltura video die je maakt.
Captions kunnen je helpen je lokale publiek te bereiken door je promotie- en marketingbereik te maximaliseren. Het zorgt ervoor dat de boodschap van je video’s duidelijk overkomt bij je bevolkingsgroep. Ondertiteling kan je kijkers duidelijkheid verschaffen als het gaat om volledige namen, technische termen en merknamen.
Als je ondertiteling je locatie en de naam van je bedrijf vermeldt, vergroot je je kansen om aansluiting te vinden bij je lokale publiek. Vergeet niet dat, ongeacht de locatie van je doelgroep, video’s met ondertiteling meer views verzamelen dan die zonder ondertiteling.
Mensen die doof of slechthorend zijn kunnen niet omgaan met video content zonder ondertiteling. Een hele bevolkingsgroep uitsluiten alleen omdat je geen ondertiteling hebt opgenomen is een rampzalige (maar uiterst herstelbare) zakelijke fout.
Of je nu online cursusinformatie uploadt of essentiële bedrijfskennis deelt via sociale media, het is cruciaal om consequent ondertiteling op te nemen. Het is ook belangrijk om rekening te houden met de vele mensen die door Instagram en Facebook rollen zonder het geluid op hun telefoon. Ook zij willen toegang tot captions, want ze willen de content, niet het geluid.
Met ondertiteling kunnen bedrijfseigenaren inclusief zijn. Gesloten captions, ondertiteling en transcripties zijn niet langer een kwestie van buiten de gebaande paden denken. In plaats daarvan zijn ze een noodzaak.
Tenzij je onder een steen geleefd hebt, heb je waarschijnlijk een goed idee over zoekmachine optimalisatie (SEO) en hoe je het voor je bedrijf kunt laten werken. Veel bedrijfseigenaren en marketingteams zien echter over het hoofd hoe captions en ondertiteling kunnen werken ten gunste van SEO.
Het toevoegen van ondertiteling kan je video’s leesbaar maken voor Google en andere zoekmachines, wat betekent dat het gebruik van je trefwoorden (en je merknaam) in je video content de frequentie kan verhogen waarmee je video opduikt in zoekopdrachten van gebruikers. Het toevoegen van captions of transcripties kan je on-page ranking verhogen en mogelijk backlinks naar je video opleveren, vooral als die vol staat met praktische, relevante en waardevolle informatie.
Om deze voordelen te benutten is het echter cruciaal om op de juiste manier ondertiteling aan je video toe te voegen. Wij kunnen je daarbij helpen met je Kaltura content.
Het gebruik van Amberscript om ondertiteling of captions toe te voegen aan je Kaltura video uploads heeft veel voordelen. Niet alleen maak je het gemakkelijker voor mensen die niet kunnen horen of Engels (bijvoorbeeld) als tweede taal spreken, maar je zult ook de volgende voordelen merken:
Voordat je Amberscript gebruikt in combinatie met Kaltura, is het essentieel om de stappen van het proces te begrijpen. Amberscript maakt het eenvoudig om gesloten captions aan je video’s toe te voegen, waardoor ze toegankelijker worden voor een breder publiek. Hier lees je hoe je dat doet!
Je begint met het uploaden van je video naar het Kaltura platform. Als je geen toegang hebt tot Amberscript, kun je die krijgen via Kaltura en hun REACH programma. Als je het proces hebt voltooid en je hebt je video in zijn geheel geüpload, dan kun je verder met de volgende stap.
Nu je je video op het Kaltura platform hebt staan, kun je de Amberscript toepassing gebruiken om de taal en diensten te kiezen die je in je video closed captions wilt hebben. Amberscript heeft het ontzettend eenvoudig gemaakt om te beslissen hoe je je ondertiteling aan je publiek wilt tonen.
Je kunt op bestand ontvangen klikken als je klaar bent om je ondertitelde Kaltura-video te accepteren. Het kan zijn dat je je ondertiteling handmatig moet aanpassen, zoals het corrigeren van spelfouten of het kiezen van het lettertype dat je wilt weergeven.
Met Amberscript kunnen gebruikers eventueel de kleur van het lettertype en de schaduw van het lettertype kiezen. Hoe je wilt dat je ondertiteling eruit ziet, hangt sterk af van de content en de kleuren in je video. Als je ontvangen bestand niet precies is zoals je voor ogen had, kun je het proces gemakkelijk en snel opnieuw beginnen. Zoals altijd staat het Amberscript team klaar om te helpen!
Amberscript biedt een API voor onze gebruikers met grote volumes content waarvoor ondertiteling, captions of transcriptie nodig is. Stel dat jouw bedrijf Kaltura gebruikt om video content te maken en te delen. In dat geval kun je samenwerken met Amberscript voor API-toegang en de mogelijkheid om een grote hoeveelheid content te uploaden die automatisch naar Amberscript gaat voor ondertiteling.
Wij vinden dat deze optie het beste werkt voor grote bedrijven die regelmatig veel content uploaden. Als je echter denkt dat onze API goed zal werken voor jouw bedrijf, neem dan contact met ons op voor meer informatie. We voorzien je graag van meer kennis over onze integratie met Kaltura.
Amberscript wil je video content transformeren door automatische ondertiteling en ondertiteling toe te voegen om je te helpen een breder publiek te bereiken. Met ons platform kun je gemakkelijk je content uploaden, zoeken, bewerken en exporteren. Door het gebruik van kunstmatige intelligentie kunnen we je de snelste doorlooptijd voor ondertiteling bieden met ongelooflijk concurrerende prijzen!
Onze closed caption service is zeer nauwkeurig. We zijn on-demand, dus je kunt erop vertrouwen dat onze dienst er is wanneer je hem nodig hebt, ongeacht je tijd of locatie. Met Amberscript kunnen onze gebruikers in kortere tijd betere ondertiteling maken, waardoor audio voor iedereen toegankelijk wordt.
Alles wat je hoeft te doen om te profiteren van ons revolutionaire platform is je aanmelden, uploaden en aan de slag gaan! Je kunt je ondertiteling naar eigen wens handmatig bewerken of automatiseren via een platform als Kaltura. Onze taalexperts en professionele ondertitelaars zijn er om je bij elke stap te helpen, zodat je content met de beste ondertiteling wordt opgenomen.
Twee miljoen gebruikers en organisaties vertrouwen op ons platform! Als je klaar bent om je video’s te ondertitelen, meer mensen te bereiken en vaker te verschijnen in zoekopdrachten van gebruikers, kun je vandaag nog beginnen met Amberscript.
Advocaten, rechters en andere professionals op dit gebied werken vaak met een grote hoeveelheid audio- en video-opnamen. Getuigenverklaringen, juridische afspraken, video-interviews – dit zijn slechts enkele voorbeelden. Tegenwoordig wordt audio en video getranscribeerd naar tekst, hetzij door de juridische transcribenten (de zogenaamde “rechtbankverslaggevers“), hetzij automatisch, met behulp van software. Juridische transcriptie: hier is alles wat je er over moet weten.
Let op, deze blogpost is geschreven voor algemene informatiedoeleinden en dient niet te worden behandeld als juridisch advies (!).
Juridische transcriptie is het omzetten van al het juridische audiomateriaal naar tekstformaat. In het juridische domein kunnen transcripties op verschillende manieren worden toegepast:
In het algemeen kan je kiezen tussen 2 opties – handmatige en automatische transcriptie. Beide keuzes hebben hun eigen voordelen, die je kan bekijken in de onderstaande tabel (zie de items gemarkeerd met de X)
Handmatige Transcriptie vs. Automatische Transcriptie
Je moet kiezen tussen automatische en handmatige transcriptie op basis van je prioriteiten. Als je er zeker van wilt zijn dat je de enige bent die je bestanden doorneemt, moet je vertrouwen op automatische transcriptietools. Soms is het moeilijk voor software om juridisch jargon op te pikken, maar die kleine aanpassingen kan je altijd zelf doen. Voor gewone taal bereikt onze tool tot 90% nauwkeurigheid.
Het grootste voordeel van handmatige transcriptie is dat het transcript tot 99% nauwkeurig biedt. Na het ontvangen van het bestand hoef je geen wijzigingen aan te brengen. Amberscript is een bedrijf die jou zowel kan helpen met automatische als met handmatige transcriptie.
Heb je een juridisch transcript nodig? Amberscript is nauwkeurig, snel en gemakkelijk te gebruiken! Als je vragen hebt over de manier waarop wij werken, neem dan gerust contact met ons op. Wil je het gratis proberen? Klik dan op onderstaande knop en geniet van de gratis minuten!
Ja, dat hebben we. Wanneer je een vraag hebt over juridische transcriptie, neem dan contact op via onze website.
In de handmatige transcriptieservice bieden wij beide soorten transcripties aan.
Ja, we leveren regelmatig real-time transcriptie- en ondertitelingsdiensten. Voor meer informatie kan je ons verkoopteam bereiken via deze link.
Ja, dat hebben we. Wanneer je een vraag hebt over medische transcriptie, neem dan contact op via onze website.
Voor onze handmatige transcriptiediensten hebben we een beveiligd intern platform ontwikkeld om transcripties te delen die door onze transcribenten moeten worden gecorrigeerd of gecontroleerd. De bestanden worden dus alleen gezien door de taalexperts die aan uw bestanden werken en zijn niet toegankelijk voor medewerkers of andere derden.
De kwaliteit van het geluid is van grote invloed op de nauwkeurigheid van de transcripties, zowel voor handmatige als voor automatische transcripties. In onze blog kan je lezen hoe je de audiokwaliteit eenvoudig kunt verbeteren.
Wil je een audiobestand laten transcriberen? Waarschijnlijk wordt de keuze geboden tussen verbatim en non-verbatim transcriptie. Hieronder wordt uitgelegd wat verbatim transcriptie betekent en wat het verschil is tussen de drie verschillende opties op het gebied van verbatim transcriptie. Deze gids zal je ook helpen om te beslissen welke vorm van transcriptie het beste bij je past.
Probeer je voor te stellen hoe het eruit zou zien als je een gesprek woord voor woord op papier zet. Een gesprek dat op deze manier wordt uitgeschreven ziet er vreemd uit voor degenen die gewend zijn aan normale geschreven taal. Dit komt omdat sprekers tijdens een gesprek vaak stotteren en woorden herhalen. Daarom verschilt de spreektaal op bepaalde punten sterk van de geschreven taal. Hier ligt ook het verschil tussen verbatim transcriptie en non-verbatim transcriptie.
Transcriptie is het omzetten van een audio- of video-opname in een geschreven vorm. Meestal gaat het om gesprekken, interviews of schriftelijke documenten. Herinneringen aan gesprekken zijn vaak onnauwkeurig. Het doel van een transcriptie is om de vluchtigheid van mondelinge verklaringen op te heffen en ze met een afschrift schriftelijk vast te leggen. Zo kan het gebruikt worden voor latere analyse. Wat gezegd wordt, moet nauwkeurig en volledig worden samengevat om de lezer een duidelijk inzicht in het gesprek te geven. Een overvloed aan details en informatie maakt een transcriptie echter moeilijk leesbaar, en daarom kunnen vereenvoudigingen van wat er gezegd is ook nuttig zijn.
Een verbatim transcript vangt elk gesproken woord in de opname op en zet het in tekst. Dit betekent dat een verbatim transcriptie alle valse starts, grammaticale fouten, interrupties en stotteringen bevat. Het is de meest uitgebreide vorm van transcriptie en zorgt voor een transcriptie die 100% waarheidsgetrouw en volledig is. Deze verbale aanwijzingen geven inzicht in de opname en geven een idee van het scenario waarin het gesprek plaatsvond. Het voordeel van een verbatim transcriptie is dat de context ook wordt blootgelegd. Uit deze context kan extra informatie worden afgeleid.
Er zijn twee soorten transcriptie: verbatim transcriptie en non-verbatim transcriptie.
Verbatim betekent dat de transcribent elk woord dat in het audiobestand wordt gehoord, zal uittypen. Dit omvat valse starts, zelfcorrecties, vulwoorden, grammaticale fouten, interrupties en tekenen van actief luisteren, herhalingen en stotteren.
Een non-verbatim transcriptie is in plaats daarvan een vorm van bewerkte transcriptie waarbij de transcribent stammers en herhalingen opruimt, grammaticale fouten corrigeert en ervoor zorgt dat de kernboodschap van wat er in het gesprek wordt gezegd duidelijk is. In dit geval is het doel van de transcribent niet alleen om de dialoog te melden, maar ook om ervoor te zorgen dat het transcript vloeiend is en gemakkelijk te lezen. Een non-verbatim transcriptie leest prettiger dan een verbatim transcriptie. Overigens worden dialogen in boeken meestal ook bewerkte transcripties.
Hier is een voorbeeld van hoe twee zinnen zouden worden getranscribeerd in non-verbatim en verbatim vorm:
Non-verbatim: Ik zag Josh gisteren. Hij leek erg moe, hij moet de laatste tijd erg hard gewerkt hebben.
Verbatim: En dus zag ik Josh gisteren en ehm… hij leek, zoals, echt moe. Uhm, hij moet, zoals, hij moet heel hard gewerkt hebben of ik weet het niet… Ja, ik denk het wel.
Verbatim : Ach, weet je, ik denk… ik denk dat ze uhm, ze is vertrokken om boodschappen te gaan doen.
Non-verbatim: Ik denk dat ze net wegging om boodschappen te gaan doen.
Met verbatim transcripties kan de lezer de context van het gesprek afleiden uit de getranscribeerde tekst. Want verbatim transcriptie omvat ook niet-spraakklanken als “mm-hmm (bevestigend)” of “mm-mm (negatief)”.
Een paar voorbeelden voor wanneer een verbatim transcriptie de beste keuze kan zijn:
Marktonderzoek, waarbij het belangrijk is voor de onderzoeker om te weten of de ondervraagde de waarheid spreekt en om zoveel mogelijk verbale en non-verbale signalen vast te leggen.
In de juridische omgeving waar het uiterst belangrijk is in welke context de spreker iets vertelt. De rechtbank eist vaak verbatim transcripties.
Een focusgroep-interview waarbij de emoties van de geïnterviewde een belangrijke rol spelen.
De automatische transcriptiesoftware van Amberscript genereert letterlijke transcripties. Onze software transcribeert alle audio naar tekst, dit omvat alle herhalingen, stutters en interjecties. Lees meer over de transcriptiediensten van Amberscript en kies de optie die het beste bij je behoeften past.
Een “clean” transcriptie creëert transcripten die gemakkelijk te lezen zijn en geen herhalingen of stotteren bevatten. De “verbatim” transcriptie is uitgebreider, aangezien deze alles bevat wat in het audio-/videobestand te horen is. Wil je meer te weten komen over de verschillen en de soorten transcriptie? Lees onze blogpost!
Dit is afhankelijk van het type transcriptie dat je bij ons hebt besteld, d.w.z. “clean” of “verbatim”. Om meer te weten te komen over het verschil tussen de twee, lees onze blog.
Wij leveren “clean read” en “verbatim” transcripties, volgens de richtlijnen van de manuele transcriptie zoals voorzien door Amberscript, die een aangepaste woordenlijst of een aanvullende notitie van de klant kunnen bevatten.
Wanneer je een audio bestand wilt uitschrijven voor in een artikel of de tekst van een interview wilt analyseren is het nodig transcripten te maken van je audio bestanden. Een interview uittypen is een voorbeeld van transcriberen. Bij transcriberen luister je naar je audio bestand en typ je het vervolgens uit. Dit transcriberen is erg tijdrovend en mentaal zwaar werk. Maar hoe kan je dit transcriberen nou het beste aanpakken?
Er zijn drie verschillende manieren om je spraak naar tekst om te zetten:
Leer hoe videomarketing goed is voor 69% van al het klantenverkeer, welke methoden je videobetrokkenheid en conversies zullen verhogen, en meer praktische case studies en tips van professionals uit de sector.
Het is natuurlijk mogelijk zelf je audio naar tekst om te zetten. Dit is volledig gratis en zeer accuraat. Het nadeel van volledig zelf je transcripten te maken is dat transcriberen een ontzettend tijdrovend proces en mentaal zwaar proces is. Zo kost elke minuut aan audio transcriberen voor een beginner al gauw 8 tot 10 minuten van je tijd. Dit is geen ideale optie wanneer je bijvoorbeeld journalist bent. Als journalist ben je vaak bezig met het als eerste uitbrengen van nieuws en werk je met strakke deadlines. Het zelf maken van je transcripten kan wel een optie zijn voor mensen met veel ervaring in het maken van transcripties, zonder strakke deadlines en met lage budgetten.
Ook kan je je transcripten laten maken door een bedrijf. Dit is 99% accuraat en je hebt hier zelf helemaal geen werk aan. Het nadeel van een bedrijf laten transcriberen is dat hier een hogere prijskaart aan hangt. Je transcripten worden gemaakt door professionals die snel en accuraat je bestand zo goed mogelijk transcriberen. Het laten maken van een handmatige transcriptie kost vaak minimaal 1,20 euro per minuut aan audio en duurt vaak minimaal een week. Vaak is het nodig een offerte aan te vragen waarin je het aantal sprekers, accenten en andere audio kenmerken aangeeft. Je krijgt dan binnen een aantal uur de opties en kosten toegestuurd. Deze optie is niet geschikt voor mensen met lage budgetten.
Het is mogelijk je transcripten automatisch te laten maken door onze software. Onze speech to text software zet je audio in gemiddeld 10 minuten om naar tekst. Het enige wat je nog te doen staat is verbeteringen aanbrengen om je transcript 100% correct te maken. Dit gaat heel gemakkelijk via onze unieke editor die je audio vastplakt aan je transcript. Hierdoor kan je gemakkelijk correcties aanbrengen. Ook kan je in de editor gemakkelijk woorden zoeken en het bijbehorende stuk audio afspelen. Onze software zet spraak naar tekst om in het Nederlands, Duits en Engels. Dit is aanzienlijk sneller dan zelf een transcriptie maken of een transcriptie door een bedrijf te laten maken. Ook is het een heel stuk goedkoper dan je transcript handmatig door iemand te laten maken. Op Amberscript kan je automatisch transcriberen vanaf €15 per uur.
Er zijn verschillende manieren om een transcript van je audio bestand te maken. De manieren hebben hun eigen voor en nadelen en daarbij ook hun eigen prijs. We zullen hieronder in een tabel een overzicht geven van de verschillende manieren waardoor je een goede keuze kan maken, voor een voorbeeld van 30 minuten aan audio:
Je ziet dat handmatig gratis is, maar veel tijd kost. Het laten maken van een transcript door een bedrijf is makkelijk, maar een stuk duurder en langzamer. Automatisch transcriberen is goedkoper dan een transcript laten maken door een bedrijf en de snelste optie, je zal echter wel zelf verbeteringen moeten aanbrengen. Wat de beste optie voor je is is afhankelijk van je wensen en mogelijkheden. Je kan een kijkje nemen op onze prijzen pagina voor meer informatie. Amberscript is nauwkeurig, snel en gemakkelijk.
Het omzetten van spraak naar tekst kan op drie verschillende manieren. Manier 1 is handmatig je transcript te maken. Dit is gratis en kan je erg nauwkeurig doen, wel kost dit erg veel tijd. Manier 2 is het proces uit handen geven en het door een bedrijf te laten doen. Dit is erg nauwkeurig, kost minder tijd dan het zelf doen maar is wel prijzig. De derde en laatste manier is om het door een software te laten doen. Binnen 10 minuten heb je je transcript klaar. Het enige wat je nog te doen staat is verbeteringen aanbrengen om je transcript 100% correct te maken. Amberscript biedt zo een software aan en kan jou hier bij helpen. Klik hier om gratis te transcriberen.
De prijs van onze speech-to-text API is afhankelijk van de use-case. Voor meer informatie over onze Spraak-naar Tekst diensten kan je contact opnemen met ons verkoopteam via deze link.
Onze focus ligt op spraak-naar-tekst oplossingen. We hebben ook een uitgebreid netwerk van mensen die zich bezighouden met toegankelijkheidsdiensten, dus aarzel niet om contact met ons op te nemen voor een offerte op maat.
Of je nu een publieke instelling bent of niet, het is altijd belangrijk om na te denken over inclusiviteit in onze samenleving.We kunnen er allemaal aan bijdragen dat iedereen deel uitmaakt van de digitale revolutie, die ons leven elke dag makkelijker maakt. Om mensen met een visuele, auditieve, motorische of cognitieve beperking te helpen, kunnen we oplossingen bedenken om iedereen te laten genieten van dezelfde inhoud. Amberscript levert software die zo’n oplossing biedt: we converteren audio/video-bestanden naar tekst met behulp van onze spraakherkenningssoftware, die draait op een AI-gestuurde engine. Om meer te weten te komen over onze producten, klik hier.