Skip to content
Téléchargements
2 minute read
14 Fév 2022

Recherche : L’impact de la qualité du sous-titrage sur l’accessibilité

Topics
Accessibilité numérique
Sous-titres automatiques
Sous-titres manuels

Recherche : L’impact de la qualité du sous-titrage sur l’accessibilité

Conclusions basées sur une enquête menée par Amberscript auprès des membres de la communauté des sourds et malentendants aux Pays-Bas.

Les solutions de transcription et de sous-titrage d’Amberscript sont utilisées par des centaines de milliers de personnes en Europe pour faciliter la création de transcriptions et de sous-titres de haute qualité.

Avec cette enquête, Amberscript a sondé la communauté des sourds et malentendants afin d’évaluer l’impact de la qualité des sous-titres sur la compréhension du contenu pour la communauté des sourds et malentendants, afin de pouvoir partager un retour d’information et des recommandations sur les options d’accessibilité disponibles. Plus qu’un examen des directives WCAG, Amberscript souhaitait évaluer ce qui rend le contenu compréhensible pour les sourds et les malentendants.

L’enquête précédente d’Amberscript sur l’accessibilité numérique :

Pour son dernier rapport, Amberscript a interrogé des étudiants de 175 universités de différents pays européens afin d’obtenir des informations de première main sur le degré d’accessibilité des universités et autres établissements d’enseignement supérieur.

Après avoir diagnostiqué le manque de sous-titres sur les vidéos fournies par les établissements d’enseignement supérieur en Europe, l’étape suivante consistait à comprendre comment la qualité des sous-titres fournis affecte la compréhension du contenu vidéo par la communauté des sourds et malentendants.

À propos de la recherche

Entre mars et avril 2021, Amberscript a interrogé 24 membres de la communauté des sourds et malentendants aux Pays-Bas, présentant différents niveaux de handicap.

L’étude a été parrainée par le ministère néerlandais des Affaires économiques et de l’Intérieur et comportait 73 questions. Pour pouvoir répondre à la question sur la qualité des options de sous-titrage, les participants ont regardé différentes versions de la même conférence de l’Université de Wageningen. Le fournisseur du sous-titrage n’était pas informé des téléspectateurs afin d’éviter les réponses biaisées.

Les questions supplémentaires concernaient la technologie globale de sous-titrage et l’utilisation d’un interprète en langue des signes pour la langue des signes dans l’éducation.

Principales conclusions

  1. Les sous-titres doivent être d’une certaine qualité pour garantir l’accessibilité du contenu.
  2. Avec les sous-titres automatiques, le contenu n’est que partiellement compréhensible.
  3. Les modifications humaines et le formatage des sous-titres sont nécessaires pour que tous les répondants comprennent bien le contenu.
  4. Les solutions d’accessibilité doivent être flexibles.

Avertissement : le résultat de cette recherche n’est disponible qu’en anglais.

Nos services vous permettent de créer du texte et des sous-titres à partir de fichiers audio ou vidéo.

* Téléchargement de fichiers audio ou vidéo
* Conversion automatique ou manuelle de la parole en texte
* Edition et exportation de texte ou de sous-titres