Skip to content
Downloads
2 minuten leestijd
2 aug 2021

Onderzoek: De impact van de kwaliteit van ondertitels op toegankelijkheid

Topics
Automatische ondertitels
Digitale toegankelijkheid
Handmatige ondertitels

Onderzoek: De impact van de kwaliteit van ondertitels op toegankelijkheid

Conclusies gebaseerd op een enquête opgesteld door Amberscript gefocust op leden onder de Doven en Slechthorenden gemeenschap in Nederland.

Amberscripts transcriptie en ondertitel oplossingen worden gebruikt door honderdduizenden mensen over heel Europa om de creatie van hoge kwaliteit transcripties en ondertitels te faciliteren.

Met deze enquête heeft Amberscript de gemeenschap van doven en slechhorenden ondervraagd om de impact van de kwaliteit van ondertitels op het begrip van de content voor deze gemeenschap te beoordelen en om feedback en aanbevelingen te kunnen delen op de beschikbare toegankelijkheids oplossingen. Om verder te kijken dan de WCAG richtlijnen, wilde Amberscript beoordelen wat de content begrijpbaar maakt voor de doven en slechthorenden.

Amberscripts eerdere enquête over de EU Web Toegankelijkheidsrichtlijn:

In het laatste rapport had Amberscript studenten van 175 universiteiten uit verschillenden Europese landen ondervraagd, om inzichten te krijgen in hoeverre universiteiten en andere hoger onderwijsinstellingen zich meer toegankelijk maken.

Na de diagnose van het gebrek aan ondertitels op video’s die door instellingen voor hoger onderwijs in Europa worden aangeboden, was de volgende stap te begrijpen hoe de kwaliteit van de aangeboden ondertitels van invloed is op het begrip van de video-inhoud door de doven en slechthorendengemeenschap.

Over het onderzoek

Tussen maart en april van 2021 heeft Amberscript 24 leden van de doven- en slechthorendengemeenschap in Nederland ondervraagd, met verschillende niveaus van handicap

Het onderzoek werd gesponsord door het Ministerie van Economische Zaken en Binnenlandse Zaken van Nederland en bestond uit 73 vragen. Om de vraag over de kwaliteit van ondertitelingsmogelijkheden te kunnen beantwoorden, keken de deelnemers naar verschillende versies van hetzelfde college van de Universiteit van Wageningen. De ondertitelingsaanbieder werd niet aan de kijkers meegedeeld om bevooroordeelde antwoorden te vermijden.

De aanvullende vragen hadden betrekking op de algemene ondertitelingstechnologie en het gebruik van een gebarentaaltolk voor Gebarentaal in het Onderwijs.

Belangrijkste bevindingen

  1. Ondertitels moeten van een bepaalde kwaliteit zijn om ervoor te zorgen dat de inhoud toegankelijk is
  2. Met automatische ondertitels is de inhoud slechts gedeeltelijk te begrijpen
  3. Menselijke bewerkingen en opmaak van ondertitels zijn nodig om alle respondenten in staat te stellen de inhoud goed te begrijpen
  4. Er is behoefte aan flexibiliteit bij het bieden van toegankelijkheidsoplossingen

Met onze diensten kun je audio en video ondertitelen en omzetten in tekst.

* Upload audio of video bestand
* Automatische of handmatige spraak naar tekst
* Tekst of ondertitels bewerken en exporteren