Skip to content
Group 3
Générer automatiquement des sous-titres

Génération automatique de sous-titres en Coréen

Obtenez facilement des sous-titres en coréen grâce à notre logiciel de reconnaissance automatique de la parole (RAP). La langue coréenne est la langue nationale de la Corée du Sud, de la Corée du Nord et de deux juridictions en Chine. On estime à plus de 82 millions le nombre de locuteurs coréens natifs dans le monde. Pour les locuteurs non natifs, le coréen est rapidement devenu l’une des langues asiatiques les plus populaires à apprendre. Notre RAP peut détecter de nombreux dialectes et expressions familières coréens.

Essayez gratuitement
Apprécié par plus d’un million de clients

4.2 on Trustpilot

4.6 on Google

Amberscript online editor for MP4 to text

Comment générer automatiquement des sous-titres Coréen :

1. Téléchargez votre vidéo en Coréen Téléchargez votre vidéo. Sélectionnez le nombre de locuteurs et la langue audio. Installez-vous confortablement et détendez-vous pendant que l’IA génère les sous-titres.

2. Editez votre fichier de sous-titres Vous recevez votre texte de sous-titres. Effectuez facilement toutes les modifications dans notre éditeur basé sur le cloud.

3. Exportez dans plusieurs formats Quelque soit le format dont vous avez besoin, nous avons ce qu’il vous faut. docx, .txt, .srt, .json, .vtt, ou EBU.STL.

Consultez nos

Avis Trustpilot

Foire Aux Questions

  • Comment générer des ous-titres codés ?

    Vous pouvez générer automatiquement des sous-titres codés à l’aide d’Amberscript. Notre logiciel vous permet d’exporter la transcription basée sur des fichiers audio / vidéo sous forme de fichiers SRT, EBU-STL ou VTT, qui peuvent facilement être insérés dans un éditeur vidéo. Voulez-vous en savoir plus ? Voici un guide étape par étape.

  • Comment ajouter des sous-titres à une vidéo YouTube ?

    Pour ajouter des sous-titres à votre vidéo YouTube, ajoutez simplement le fichier que vous avez créé avec Amberscript à votre vidéo dans Youtube Studio. Cliquez sur «sous-titres», puis sur «ajouter» et enfin sur «télécharger le fichier» et sélectionnez le fichier SRT.

  • Ajoutez-vous des horodatages ?

    Oui, les horodatages sont inclus dans la transcription. Vous pouvez choisir d’exporter la transcription avec ou sans horodatage.

  • Offrez-vous vos services dans d’autres langues ?

    Oui, nous le faisons. Notre logiciel prend en charge 35 langues différentes et nous pouvons fournir des sous-titres traduits via les services de sous-titrage manuel en utilisant notre réseau d’experts dans 11 langues différentes. Des sous-titres traduits peuvent être demandés lors du processus de téléchargement. Si vous voulez demander une langue qui ne figure pas sur notre liste, merci de nous contacter.

  • Puis-je graver les sous-titres directement sur ma vidéo ?

    Si vous avez exporté la transcription sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT, vous pouvez facilement les graver sur votre vidéo à l’aide d’un logiciel de montage vidéo.

  • Comment commander des sous-titres traduits ?

    Pour commander des sous-titres traduits, vous pouvez télécharger votre fichier comme vous le feriez habituellement. Sélectionnez ensuite les sous-titres manuels. Une fois que vous avez sélectionné cela, une option apparaîtra où vous pourrez sélectionner la langue dans laquelle les sous-titres ont besoins d’être traduits. Si la langue que vous désirez ne fait pas partie des options, vous pouvez nous contacter via notre formulaire de contact.

Qu’est-ce que la RAP ?

La transcription automatique de la voix humaine en texte est connue sous le nom de reconnaissance automatique de la parole (RAP). Les RAP plus complexes intègrent des capacités NLP (natural language processing).

Le NLP enregistre les conversations en temps réel. Le NLP traite les transactions en utilisant l’intelligence artificielle.

L’ambiance, le volume du locuteur et la technologie de transcription ont un impact sur la précision de la RAP.

Avantages des sous-titres

Vos spectateurs peuvent regarder des films même dans des environnements bruyants si vous fournissez des sous-titres. En expliquant les termes techniques et les acronymes, les sous-titres améliorent la compréhension.

En produisant des stimuli visuels, les sous-titres améliorent également la rétention des connaissances de votre public. Le public peut mieux suivre grâce à la stimulation visuelle.

De plus, si votre public n’est pas de langue maternelle coréenne, le stimulus visuel permet d’améliorer la langue. Les sous-titres améliorent la capacité de votre public à comprendre les informations vidéo.