Wij gebruiken cookies om jou de best mogelijke ervaring te bieden op onze website. Wij gaan er van uit dat je akkoord gaat met de cookies wanneer je onze site blijft gebruiken. Privacybeleid
Webinar: De waarde van EAA Waarom toegankelijkheid meer is dan regels →
Zet automatisch je video en audio om naar tekst met onze hoogwaardige AI modellen.
Laat onze transcribenten je tekst perfectioneren.
Vertaalde ondertitels van ongevenaarde kwaliteit.
Voeg onze spraak-naar-tekst API toe aan je tech-stack en/of vraag een op maat gemaakt model aan.
Ondertiteling en transcripties voor media en omroepen.
Ondertitels & Transcriptie voor onderwijsinstellingen.
Ondertitels & Transcriptie voor overheden.
Ondertiteling en transcripties voor de gezondheidszorg.
Alles wat je moet weten over transcriptie en ondertiteling.
Neem contact met ons op bij vragen.
Lees hoe Amberscript klanten helpt hun zakelijke doelen te bereiken.
Vind het antwoord op al je vragen over Amberscript.
Wij maken audio toegankelijk.
Eliofilm is een onafhankelijke filmproductiemaatschappij gevestigd in Rome, Italië. Ze staan bekend om het creëren van unieke verhalen die resoneren met een internationaal publiek. Hun belangrijkste focus ligt op het in-house ontwikkelen van originele scripted content, zoals films, tv-series en branded video’s, maar ze werken ook aan non-fictieprojecten. Daarnaast biedt Eliofilm productiediensten voor externe klanten, waaronder internationale films en series, documentaires, commercials en merkvideo’s.
Het bedrijf beheert het volledige filmproductieproces, van financiële planning en ontwikkeling tot postproductie en distributie. Daarbij werken ze nauw samen met zowel extern talent als het interne creatieve team.
Voor hun samenwerking met Amberscript liet Eliofilm ondertitels verzorgen via postproductiestudio’s, wat leidde tot een gefragmenteerde en omslachtige workflow. Luigi Mascolo, Producer en Partner bij Eliofilm, legt uit dat de betrokkenheid van meerdere partijen in het postproductieproces regelmatig zorgde voor onduidelijke communicatie en misverstanden. Dit leidde tot vertragingen, fouten en een inefficiënte werkwijze.
Eliofilm had behoefte aan een ondertitelingspartner die snel en accuraat kon leveren, flexibel genoeg was om zich aan te passen aan veranderende productiebehoeften en kon samenwerken via één aanspreekpunt.
Voor de tv-docuserie “That’s Italy”, waarin de schoonheid en eigenheid van Italiaanse steden wordt gepresenteerd aan een internationaal publiek, koos Eliofilm voor Amberscript. Ze hadden kwalitatieve ondertiteling nodig binnen twee werkdagen. Amberscript leverde Italiaans-Engelse vertaalde ondertitels die volledig aansloten op de productieplanning van Eliofilm. Zoals Luigi Mascolo zegt: “Amberscript werkt in meerdere talen en kan praktisch alles aan”, wat het tot een ideale partner maakt voor hun uiteenlopende projecten.
De samenwerking met Amberscript bleek ook kostenefficiënter dan de traditionele postproductielabs, die doorgaans extra marges rekenen. Voor Eliofilm, vooral bij kleinere producties, was dit een slimme keuze. Luigi licht toe: “We geven minder uit en krijgen dezelfde kwaliteit.”
Voor “That’s Italy” leverde Amberscript binnen twee werkdagen Italiaans-Engelse ondertitels, terwijl Eliofilm tegelijkertijd bezig was met kleurcorrectie.
Amberscript zorgde voor heldere en doeltreffende communicatie, waardoor problemen snel opgelost werden en de vertragingen en fouten die eerder voorkwamen bij postproductielabs werden voorkomen.
Dankzij één vast aanspreekpunt kon Eliofilm direct feedback geven en snel aanpassingen laten doorvoeren, wat het ondertitelingsproces aanzienlijk efficiënter maakte.
Over de samenwerking zegt Luigi: “Lagere kosten, slimmer en sneller.” Door duidelijke en effectieve communicatie mogelijk te maken, hielp Amberscript Eliofilm aan een gestroomlijnde workflow en kwalitatieve resultaten tegen een lagere prijs.
Op zoek naar een ondertitelingspartner zonder communicatieproblemen? Neem contact op met Amberscript en ontdek hoe wij uw productieproces kunnen vereenvoudigen.
Fremantle is een van ’s werelds toonaangevende productie- en distributiebedrijven op het gebied van content, bekend van iconische televisieformats als Got Talent, Idol, The X Factor en Farmer Wants a Wife. Met activiteiten in meer dan 30 landen en distributie van content in meer dan 180 regio’s, levert Fremantle jaarlijks duizenden uren aan programma’s, waaronder non-scripted formats, hoogwaardige drama’s, documentaires en digital-first content. Met een wereldwijde catalogus van meer dan 30.000 uur bevindt Fremantle zich in het hart van de internationale entertainmentsector.
Fremantle Italië is een van de meest dynamische regionale afdelingen van het bedrijf en speelt een cruciale rol in het lokaal aanpassen van internationale formats voor de Italiaanse markt. Daarnaast produceert het originele scripted en factual content met internationale aantrekkingskracht. Deze dubbele focus op lokale relevantie en wereldwijde distributie vereist precisie in elk stadium van de productie, inclusief ondertiteling en lokalisatie. Door de groeiende vraag vanuit zowel omroepen als streamingplatforms moet de content van Fremantle Italië voldoen aan de hoogste eisen op het gebied van taalkundige nauwkeurigheid, snelheid en toegankelijkheid in meerdere talen en formats.
“De vraag naar ondertiteling voor Italiaanse producties is de afgelopen twee jaar flink toegenomen,” vertelt Alessandro Murgante, Post Production Manager bij Fremantle. “Aanvankelijk waren het alleen internationale streamingplatforms zoals Netflix, Amazon en Disney die vroegen om Italiaanse naar Engelse ondertiteling. Maar de industrie is veranderd, nu vragen ook Italiaanse omroepen en streamingdiensten, zoals RAI, om ondertiteling en vertaalde versies. Het werd dus cruciaal om een betrouwbare partner te vinden.”
Voor de samenwerking met Amberscript beschikte Fremantle Italië niet over een consistente, betrouwbare oplossing voor ondertiteling. Elke productie werd apart benaderd, wat betekende dat het team telkens opnieuw externe leveranciers moest zoeken en een nieuw workflow moest opzetten. Deze gefragmenteerde aanpak bleek inefficiënt en moeilijk schaalbaar.
Er waren bovendien vaak communicatieproblemen en niet op elkaar afgestemde processen met eerdere aanbieders. Door de veeleisende post-productieplanning van Fremantle, waarbij bijvoorbeeld ondertitels voor een aflevering van 50 minuten binnen vier dagen klaar moeten zijn, was er behoefte aan een partner die snel en kwalitatief kon leveren, maar ook flexibel en responsief was.
Na een eerste gesprek besloot Alessandro Murgante om Amberscript te testen via een proefproject. Zo kon hij de kwaliteit van de ondertitels beoordelen voordat hij zich committeerde aan een volledige productieronde. Deze test bood Fremantle Italië een laagdrempelige manier om de kwaliteit, snelheid en betrouwbaarheid van Amberscript te evalueren. Tevreden over de resultaten besloot Fremantle samen te werken met Amberscript voor “Rhythm and Flow,” een underground rap talentenshow op Netflix.
Amberscript leverde Italiaanse naar Engelse vertalingen die aansloten op het productieproces van Fremantle. De ondertiteling begint meestal wanneer de afleveringen voor ongeveer 90% zijn afgerond, met ruimte voor aanpassingen vóór uitzending.
Een belangrijk onderdeel van het succes was het opzetten van directe communicatie met een vaste contactpersoon bij Amberscript. Deze samenwerking zorgde voor snelle antwoorden op urgente verzoeken en stelde beide partijen in staat hun processen bij te sturen om effectief samen te werken.
De voordelen van de overstap naar Amberscript werden al zichtbaar binnen de eerste paar projecten. Terwijl beide teams zich aanpasten aan de samenwerking, benoemde Alessandro drie belangrijke verbeteringen die het werk van zijn team aanzienlijk makkelijker maakten:
Voor Fremantle heeft het vinden van een ondertitelingspartner die consequent kwaliteit levert en zich aanpast aan hun productieplanning echt het verschil gemaakt. De samenwerking met Amberscript heeft een einde gemaakt aan het telkens opnieuw moeten opzetten van ondertitelingsprocessen, heeft de druk van krappe deadlines verlicht en eerdere communicatieproblemen opgelost. Gevraagd naar een samenvattende beschrijving van de samenwerking, antwoordde Murgante eenvoudig: “een goede partner.”
Op zoek naar een ondertitelingspartner die levert zonder eindeloos heen-en-weer gemail? Neem contact op met Amberscript en ontdek hoe wij jouw volgende project kunnen stroomlijnen.
In gemeenten door heel Nederland vinden tijdens raadsvergaderingen belangrijke besluiten plaats. Volksvertegenwoordigers komen bijeen om te debatteren en te stemmen over onderwerpen die het dagelijks leven van inwoners beïnvloeden, van parken en scholen tot wegen en publieke dienstverlening. Voor burgers gaat het volgen van deze vergaderingen niet alleen om geïnformeerd blijven. Het gaat ook om deelname aan beslissingen die hun gemeenschap vormen.
Veel Nederlandse gemeenten maken gebruik van Company Webcast, onderdeel van Euronext en een toonaangevende webcastingprovider in Nederland, om hun vergaderingen online beschikbaar te maken. Ongeveer 120 Nederlandse gemeenten gebruiken de diensten van Company Webcast om hun raadsvergaderingen openbaar te maken. Maar een aanzienlijk deel van de burgers kon niet volledig profiteren van deze opnames.
Voor mensen die doof of slechthorend zijn, ongeveer 10-15% van de Europese Unie-burgers, was het volgen van deze belangrijke gemeentelijke vergaderingen moeilijk of onmogelijk. Company Webcast gebruikte de automatische ondertiteling van Google, maar de kwaliteit was simpelweg niet goed genoeg.
De ondertitels gaven politieke termen vaak verkeerd weer, haalden namen van politieke partijen door elkaar en begrepen de besproken wetten niet goed. Dit vormde een echte barrière voor mensen met gehoorproblemen die wilden weten wat er in hun gemeente gebeurde.
Wat het nog urgenter maakte: in oktober 2016 nam de Europese Unie een wet aan genaamd “Digitale toegankelijkheid” (Richtlijn EU 2016/2102). Deze wet verplicht alle publieke organisaties in EU-landen om hun websites en apps toegankelijk te maken voor iedereen, inclusief mensen met een beperking.
Nederlandse gemeenten stonden nu voor twee uitdagingen: zij moesten alle burgers laten deelnemen én voldoen aan deze nieuwe wetgeving. Ze hadden een oplossing nodig die:
Om dit probleem op te lossen, sloeg Amberscript de handen ineen met Company Webcast. Dankzij deze samenwerking kon Amberscript zijn ondertitelingstechnologie aanbieden aan gemeenten via het bestaande platform van Company Webcast. Gemeenten konden blijven werken met Company Webcast, maar kregen wel veel betere ondertiteling.
Sommige gemeenten, zoals Enschede, begonnen gebruik te maken van Amberscripts automatische spraakherkenningstechnologie om ondertitels te maken. Dit was al een grote verbetering ten opzichte van de Google-ondertiteling die ze eerder gebruikten. Om de kwaliteit van automatisch gegenereerde ondertitels te verbeteren, gebruikte Amberscript de Dictionary-functionaliteit die op het platform beschikbaar is. Deze functie maakt het mogelijk om woorden en zinnen toe te voegen die vaak voorkomen in gemeenteraadsvergaderingen. Op basis van deze lijst werd de technologie getraind om politieke termen te herkennen waar standaard spraakherkenning vaak moeite mee heeft.
Andere gemeenten, zoals Barneveld, kozen voor Amberscripts “mens-gemaakte” ondertitelingsdienst, waarbij automatische spraakherkenning wordt gecombineerd met kwaliteitscontroles door professionele ondertitelaars. Deze oplossing levert nog betere kwaliteit op, wat belangrijk is voor raadsvergaderingen.
De gespecialiseerde ondertiteling maakte echt verschil. Mensen met gehoorverlies, zoals Jaco, kunnen nu gemeenteraadsvergaderingen volgen en begrijpen welke besluiten er in hun gemeenschap worden genomen.
De speciale training op politieke termen was cruciaal voor het succes. Door zich te richten op de unieke terminologie die in raadsvergaderingen wordt gebruikt, werd het systeem veel beter in het begrijpen en transcriberen van deze specifieke discussies.
De technische implementatie verliep soepel omdat deze samenwerkt met systemen die gemeenten al gebruikten, dus ze hoefden hun proces niet te veranderen of nieuwe technologie te leren.
Op zoek naar een ondertitelingsoplossing om jouw content toegankelijk te maken? Neem contact op met Amberscript en ontdek hoe wij jouw volgende project kunnen ondersteunen.
Ballandi is een onafhankelijke Italiaanse productiepartij die bekend staat om het maken van tv-programma’s, documentaires en films. Vanuit Rome speelt het bedrijf al jaren een belangrijke rol in de entertainmentsector, met producties voor zowel Italiaanse als internationale streamingplatforms en omroepen, waaronder Rai, Paramount en Discovery. Hun portfolio bevat bekende programma’s zoals Ballando con le Stelle, Drag Race Italia, Danza con Me en Via Dei Matti n°0.
De eerste uitdaging voor Ballandi ontstond tijdens het werken aan het programma Drag Race Italia. Hiervoor waren snel vertaalde Engelse ondertitels nodig voor de streamingplatforms van Paramount en Discovery. De vorige leverancier van Ballandi kon niet voldoen aan de strakke deadline van slechts 24 tot 48 uur.
“Wij hadden een effectieve, snelle en nauwkeurige service nodig met native vertalers die beschikbaar waren om het programma te vertalen voor onze Amerikaanse en Britse klanten,” zegt Marco Bocancea, Post-Production Coordinator bij Ballandi.
Een ander project van Ballandi, de film Coppia aperta, quasi spalancata, had eveneens complexe vereisten. In dit geval ging het niet alleen om snelheid. Voor dit project moesten drie verschillende ondertitelversies tegelijk worden geleverd – voor streamingplatforms, Rai Cinema en Netflix – plus SDH-ondertiteling voor mensen met gehoorverlies. Zoals Marco toelicht: “Die driedubbele versie is lastig te beheren, en de film was extra uitdagend omdat het volledig met directe geluidsopnames is gemaakt, wat soms moeilijk te verstaan was.”
Een andere uitdaging waar Ballandi voor stond, was het verkrijgen van belastingvoordeel via het Italiaanse tax creditsysteem. Dit vereiste dat de productie voorzien werd van ondertiteling voor doven en slechthorenden, en audiodescriptie voor slechtzienden. “Wij maken aanspraak op deze belastingvoordelen omdat we documentaires willen maken die Italië en zijn cultuur promoten,” legt Marco uit. Daarom had Ballandi een ondertitelingspartner nodig die SDH kon leveren.
Voor ze Amberscript ontdekten, werkte Ballandi met andere partijen die aantrekkelijk geprijsd waren voor producties die aanspraak maken op tax credit. Maar toen Drag Race Italia snellere levering vereiste, ging het team op zoek naar alternatieven.
“Wij kwamen bij Amberscript terecht omdat we op zoek waren naar iets snellers,” zegt Marco.
Hoewel de diensten van Amberscript iets duurder waren, rechtvaardigde de kwaliteit en snelheid deze extra investering. Zoals Marco uitlegt: “Jullie efficiëntie toont een niveau van professionaliteit en expertise dat echt opvalt. Hoewel jullie tarieven hoger liggen dan die van onze vorige leverancier, is de kwaliteit van het geleverde werk niet te vergelijken. Deze uitzonderlijke service is waarom wij onze samenwerking graag voortzetten.”
Voor Drag Race Italia koos Amberscript een slimme aanpak: een vertaler die precies paste bij wat het project nodig had – een native Engelse spreker uit het VK die vloeiend Italiaans sprak en de specifieke taal en stijl van de show begreep. Daardoor hoefde er minder uitgelegd of gecorrigeerd te worden, wat Ballandi hielp de strakke internationale deadlines te halen zonder dat de unieke toon van de show verloren ging. Amberscript leverde steeds binnen de vereiste termijn van 24 tot 48 uur.
De film Coppia aperta, quasi spalancata liet zien hoe goed Amberscript complexe projecten aankan. Het team leverde succesvol drie verschillende ondertitelversies – voor Rai Cinema, Netflix en SDH. Het project behaalde iets unieks: directe goedkeuring van de Televideo-afdeling van RAI Cinema.
Gevraagd naar een korte samenvatting van zijn ervaring met Amberscript, antwoordde Marco: “Deskundigheid en snelheid.” De samenwerking is niet alleen waardevol gebleken voor het halen van deadlines, maar ook door de flexibele aanpak en snelle communicatie die Amberscript steeds opnieuw laat zien.
Op zoek naar een ondertitelingsoplossing die aansluit op jouw productieschema? Neem contact op met Amberscript en ontdek hoe wij jouw volgende project kunnen ondersteunen.
Deze case-study beschrijft hoe de Universiteit Utrecht tijd bespaart en het transcriberingsproces voor onderzoekers verbetert door het centraal inkopen van transcriptiehulpmiddelen.
Onderzoekers aan de Universiteit Utrecht verwerken jaarlijks een groot aantal interviews ter ondersteuning van kwalitatief onderzoek. Om deze interviews te kunnen gebruiken, moeten ze worden getranscribeerd.
De Centrale IT-dienstverlening realiseerde zich dat onderzoekers individueel vragen stelden aan IT of Onderzoeksondersteuning over de beschikbaarheid van transcriptiediensten. Dit leidde tot de vraag of er meer behoefte was binnen de universiteit, aangezien niet iedereen zijn vragen stelde en zelf op zoek ging. Omdat gebruiksgemak, connectiviteit via SURFconext, informatiebeveiliging en een universiteitsbrede oplossing de belangrijkste vereisten waren, ging de Universiteit Utrecht in gesprek met Amberscript.
Sommige onderzoekers aan de UU maakten al gebruik van Amberscript en bleken enthousiast over de kwaliteit en snelheid van de spraak-naar-tekst oplossingen. Daarom werd een bredere samenwerking tussen de Universiteit Utrecht en Amberscript aangegaan.
Na het aangaan van de samenwerking met Amberscript ziet het proces er als volgt uit:
Veel onderzoekers hadden al individueel ervaring en waren erg te spreken over de nauwkeurigheid en gebruiksvriendelijkheid van Amberscript’s Automatische Transcriptie. Tijdens de gesprekken kwam naar voren dat de Centrale IT-inkoop op zoek is naar een leverancier die naast een goede prijs-kwaliteitverhouding ook betrouwbaar en veilig is, gezien het feit dat onderzoek privacygevoelige informatie bevat. Amberscript, dat ISO27001-gecertificeerd is, vanuit Nederland opereert en een campuslicentiemodel biedt voor onderzoeksinstellingen, werd al snel gezien als de perfecte gesprekspartner.
Vanuit de onderzoeksgemeenschap zijn er veel positieve geluiden over de gebruiksvriendelijkheid van de online editor. De Automatische Transcriptiesoftware genereert een transcript dat ongeveer 85-90% accuraat is, waarna de onderzoeker eenvoudig zelf correcties kan aanbrengen in de online editor. Alle onderzoekers geven aan dat dit hen aanzienlijk veel tijd bespaart.
Het analyseren van grote volumes aan opnamemateriaal zonder enige vorm van transcriptie is niet werkbaar en wenselijk voor kwalitatief onderzoek. Daarnaast staat gebruiksgemak en betrouwbaarheid van een service voorop. Door te kiezen voor de Automatische Transcriptie in een campuslicentie van Amberscript kan de Universiteit Utrecht een veilige, kwalitatieve en gebruiksvriendelijke dienst aanbieden aan al haar onderzoekers en medewerkers.
Conclusies gebaseerd op een enquête opgesteld door Amberscript gefocust op leden onder de Doven en Slechthorenden gemeenschap in Nederland.
Amberscripts transcriptie en ondertitel oplossingen worden gebruikt door honderdduizenden mensen over heel Europa om de creatie van hoge kwaliteit transcripties en ondertitels te faciliteren.
Met deze enquête heeft Amberscript de gemeenschap van doven en slechhorenden ondervraagd om de impact van de kwaliteit van ondertitels op het begrip van de content voor deze gemeenschap te beoordelen en om feedback en aanbevelingen te kunnen delen op de beschikbare toegankelijkheids oplossingen. Om verder te kijken dan de WCAG richtlijnen, wilde Amberscript beoordelen wat de content begrijpbaar maakt voor de doven en slechthorenden.
In het laatste rapport had Amberscript studenten van 175 universiteiten uit verschillenden Europese landen ondervraagd, om inzichten te krijgen in hoeverre universiteiten en andere hoger onderwijsinstellingen zich meer toegankelijk maken.
Na de diagnose van het gebrek aan ondertitels op video’s die door instellingen voor hoger onderwijs in Europa worden aangeboden, was de volgende stap te begrijpen hoe de kwaliteit van de aangeboden ondertitels van invloed is op het begrip van de video-inhoud door de doven en slechthorendengemeenschap.
Tussen maart en april van 2021 heeft Amberscript 24 leden van de doven- en slechthorendengemeenschap in Nederland ondervraagd, met verschillende niveaus van handicap
Het onderzoek werd gesponsord door het Ministerie van Economische Zaken en Binnenlandse Zaken van Nederland en bestond uit 73 vragen. Om de vraag over de kwaliteit van ondertitelingsmogelijkheden te kunnen beantwoorden, keken de deelnemers naar verschillende versies van hetzelfde college van de Universiteit van Wageningen. De ondertitelingsaanbieder werd niet aan de kijkers meegedeeld om bevooroordeelde antwoorden te vermijden.
De aanvullende vragen hadden betrekking op de algemene ondertitelingstechnologie en het gebruik van een gebarentaaltolk voor Gebarentaal in het Onderwijs.
Oeps! We konden je formulier niet vinden.
Veel gebruikers zien de voordelen van het gebruik van een ingebouwde spellingscontrole. Het komt van pas, wanneer je niet genoeg tijd hebt om je spelling uitbundig te controleren. Indien een woord met verkeerde spelling is geschreven, wordt dit woord door de spellingscontrole onderstreept. Hierdoor kan je deze gemakkelijk handmatig aanpassen. Ook de grammatica in het document wordt nagekeken. Een alternatieve/ correcte spelling wordt dan aangegeven om het woord mee te vervangen.
Amberscript geeft waarde aan het belang van een spellingscontrole. Daarom is onze online editor ook voorzien van deze functie. Op deze manier is het een stuk makkelijker om verkeerd gespelde woorden te corrigeren. In deze handeiding vertellen wij je hoe je deze functie kan inschakelen via de Chrome Browser.
Het inschakelen van de spellingscontrole in de Chrome browser is simpel en intuítief. Neem de volgende stappen.
OPMERKING:Google Chrome blijft veranderen en de volgende procedure werd opgemerkt op versie 91.0.4472.114 (Official Build).Als er veranderingen zullen plaatsvinden in de toekomst, zullen wij deze procedure bijwerken.
Chrome browsers bieden een basis spellingscontrole en een geavanceerde variant. Als je de basis variant wilt gebruiken, welke geen getypte tekst naar Google verstuurd, neem dan de volgende stappen:
Wil je een audiobestand laten transcriberen? Je krijgt dan de keuze tussen een letterlijke (full verbatim) of een clean read transcriptie. Hieronder wordt uitgelegd wat het verschil is en welke richtlijnen de transcribenten volgen bij het transcriberen.
Dit artikel zal je helpen beslissen welk type transcriptie het beste past bij jouw wensen.
Cleanread (dit is de meest gebruikte stijl): Doel – omvatten wat er wordt gezegd. Eindresultaat: Een grammaticaal correcte transcriptie die lekker wegleest.
Voorbeelden: Vergaderingen, gemeenteraadsbijeenkomsten, presentaties, etc.
Letterlijk (Full verbatim): Doel – omvatten hoe iets wordt gezegd. Eindresultaat: Een transcript dat zo dicht mogelijk bij de originele audio blijft.
Voorbeelden: Onderzoeksinterviews (bijvoorbeeld tussen arts en patiënt), spraakanalyses, juridische documenten zoals verhoringen, focusgroep-interviews waar de emotie van de respondent een belangrijke rol spelen, etc.
De volgende tags dienen te worden getranscribeerd in plaats van wat er gezegd wordt, maar slechts als ze relevant zijn voor de transcriptie of de context.
Deze case-study beschrijft hoe de Hogeschool van Amsterdam tijd wint door het transcriptieproces te verbeteren. Eerst wordt er beschreven hoe het proces van transcriberen werd gereduceerd van 3 weken naar 5-7 werkdagen. Vervolgens wordt er beschreven hoe de precisie van de transcripten verbeterd is in vergelijking met het oude proces.
Het onderzoeksteam CAREM van de Hogeschool van Amsterdam (HVA) verwerkt jaarlijks meerdere onderzoeken. Bij kwalitatief onderzoek komen hier ook opnames van interviews aan te pas. Om deze interviews te kunnen gebruiken voor een onderzoek, dienen deze opnames getranscribeerd te worden.
Dit proces duurt soms wel 3 weken. Voor het omzetten van interviews naar tekst, voordat hiermee gewerkt kan worden in een onderzoek, is dit proces enigszins tijdrovend. Dit is dan ook de voornaamste aanleiding voor het CAREM en de HVA om op zoek te gaan naar een andere oplossing voor het transcriberen van interviews.
“Wij verzamelen veel kwalitatieve data in verschillende projecten. Dankzij onze samenwerking met Amberscript zijn we gegarandeerd van goede en tijdige uitwerking van onze interviews en kunnen we onze eigen aandacht richten op de analyse.”Dr. D. van Middelkoop, Lector Teamprofessionalisering in Veranderende Organisaties bij de Hogeschool van Amsterdam
“Wij verzamelen veel kwalitatieve data in verschillende projecten. Dankzij onze samenwerking met Amberscript zijn we gegarandeerd van goede en tijdige uitwerking van onze interviews en kunnen we onze eigen aandacht richten op de analyse.”
Naast het onderzoeksteam ziet ook de Hogeschool in dat er ruimte is voor verbetering van het transcriptieproces. Dit leidt in 2021 tot een samenwerking, waarbij de HVA gebruik maakt van de transcriptieservice van Amberscript. Deze transcriptieservice wordt gebruikt om opnames van interviews om te zetten naar geschreven teksten. De resultaten:
Over het algemeen liggen de diensten van bedrijven die transcriptie aanbieden buiten het budget van onderwijsinstellingen. Amberscript is in staat om een aanbod te doen dat het overwegen waard is, dit geeft de HVA de mogelijkheid om het proces van transcriberen uit te besteden. Zo komt de HVA tot een duurzame overeenkomst met Amberscript.
“Amberscript doet wat ze beloven en de kwaliteit is goed. Alles werkt als een geoliede machine.”R. Van der Holst, Coördinator en Pure beheerder bij het kenniscentrum CAREM
“Amberscript doet wat ze beloven en de kwaliteit is goed. Alles werkt als een geoliede machine.”
Amberscript heeft bovendien aangeboden om studenten van de HVA aan te nemen als transcribenten, op deze manier kunnen de fanatieke transcribenten meer halen uit hun bijbaan.
Het hele proces van transcriberen ziet er anders uit dan vroeger. Het proces is vereenvoudigd, waardoor het in zijn geheel minder aandacht en middelen kost:
“Onze onderzoeksgroep neemt veel interviews af. Eerder werkten we met een eigen pool transcribeurs. Ik ben blij dat onze interviews nu allemaal op één plek worden uitgeschreven, dat scheelt een hoop regelwerk.”L. van den Berg, docent-onderzoeker Teamprofessionalisering aan de Hogeschool van Amsterdam
“Onze onderzoeksgroep neemt veel interviews af. Eerder werkten we met een eigen pool transcribeurs. Ik ben blij dat onze interviews nu allemaal op één plek worden uitgeschreven, dat scheelt een hoop regelwerk.”
Het analyseren van grote volumes aan opnamemateriaal zonder enige vorm van transcriptie is niet werkbaar en wenselijk voor kwalitatief onderzoek. Dankzij deze nieuwe manier, om dit soort projecten aan te pakken, ontstaat er ruimte om aandacht te besteden aan zaken die er meer toe doen. Amberscript is trots om het onderzoeksteam CAREM van de Hogeschool van Amsterdam te kunnen helpen in het verbeteren van het onderzoeksproces.
De transcriptie en ondertitel oplossingen van Amberscript worden gebruikt door duizenden studenten in Europa om de creatie van hoge kwaliteit transcripties en ondertitels te faciliteren.
Om inzichten te krijgen in de graad van toegankelijkheid onder universiteiten en hogescholen, heeft Amberscript studenten van 175 verschillende Europese universiteiten ondervraagd. Hieronder bevonden 33 universiteiten zich in Nederland.
Sinds 23 September 2020 is de EU richtlijn over Digitale Toegankelijkheid (EU2016/2102) van kracht voor mediabronnen zoals lesopnames en leer videos. De EU richtlijn verplicht overheidsorganen (zoals door de staat gefinancierde universiteiten) om content op een toegankelijke manier te publiceren zoals is gedefinieerd in de [Online Content Toegankelijkheidsrichtlijnen] (WCAG 2.1).
Om media content, zoals online lessen, toegankelijk te maken voor studenten met auditieve stoornissen zijn ondertitels van belang.
Met deze enquête wilt Amberscript identificeren hoe de COVID-19 crisis effect heeft gehad op de digitalisatie van leerbronnen en in hoeverre deze bronnen digitaal toegankelijk zijn voor studenten met een auditieve stoornis.
Door studenten rechtstreeks te vragen naar hun leerervaring, hopen wij om wat licht te werpen op de huidige mate van toegankelijkheid bij de meerderheid van de Europese universiteiten. Wij hopen ook om meer bewustzijn te creëren rondom het onderwerp inclusie.
In de periode van Augustus 2020 tot en met Januari 2021, heeft Amberscript 350 studenten van 175 universiteiten in 15 Europese landen ondervraagd.
De enquête bestond uit 15 vragen, waarvan er 12 vragen meerkeuze waren en 3 vragen open vragen waren. De vragen zijn verstuurd via email naar onze database van studenten van de geselecteerde universiteiten en hogescholen.
“Ik heb licht gehoorverlies aan één oor en auditieve verwerkingsproblemen. Ondanks het feit dat dat mij niet in elke context dwars zit, zou ik graag zien dat meer dingen ondertiteld worden. Ik heb het gevoel dat er meer gesproken moet worden over toegankelijkheid bij mijn universiteit.”Een student van een Finse universiteit
“Ik heb licht gehoorverlies aan één oor en auditieve verwerkingsproblemen. Ondanks het feit dat dat mij niet in elke context dwars zit, zou ik graag zien dat meer dingen ondertiteld worden. Ik heb het gevoel dat er meer gesproken moet worden over toegankelijkheid bij mijn universiteit.”
“Toegang tot digitale bronnen zou een realiteit voor iedereen moeten zijn. Miljoenen Europeanen achter laten is geen optie.”Andrus Ansip, Vice-President voor de EU Digitale Interne Markt
“Toegang tot digitale bronnen zou een realiteit voor iedereen moeten zijn. Miljoenen Europeanen achter laten is geen optie.”