Wij gebruiken cookies om jou de best mogelijke ervaring te bieden op onze website. Wij gaan er van uit dat je akkoord gaat met de cookies wanneer je onze site blijft gebruiken. Privacybeleid
Webinar: De waarde van EAA Waarom toegankelijkheid meer is dan regels →
Zet automatisch je video en audio om naar tekst met onze hoogwaardige AI modellen.
Laat onze transcribenten je tekst perfectioneren.
Vertaalde ondertitels van ongevenaarde kwaliteit.
Voeg onze spraak-naar-tekst API toe aan je tech-stack en/of vraag een op maat gemaakt model aan.
Ondertiteling en transcripties voor media en omroepen.
Ondertitels & Transcriptie voor onderwijsinstellingen.
Ondertitels & Transcriptie voor overheden.
Ondertiteling en transcripties voor de gezondheidszorg.
Alles wat je moet weten over transcriptie en ondertiteling.
Neem contact met ons op bij vragen.
Lees hoe Amberscript klanten helpt hun zakelijke doelen te bereiken.
Vind het antwoord op al je vragen over Amberscript.
Wij maken audio toegankelijk.
TikTok is een van de meest populaire sociale media-applicaties van dit moment, miljoenen gebruikers maken er dagelijks gebruik van. Als je je zichtbaarheid op TikTok wilt maximaliseren, moet je ervoor zorgen dat je content aantrekkelijk en boeiend genoeg is om kijkers geïnteresseerd te houden. Dit betekent dat je ondertitels in je TikTok-video’s moet opnemen, zodat kijkers weten waar ze naar kijken. Niet alle TikTok-gebruikers begrijpen echter hoe belangrijk ondertitels zijn of hoe je ze toevoegt aan TikTok-video’s.
Ben je geïnteresseerd in hoe je ondertitels kunt toevoegen aan TikTok-video’s en hoe ondertitels de betrokkenheid kunnen vergroten? Lees dan nu verder!
TikTok (ook bekend als Douyin in China) is een sociaal videoplatform ontwikkeld door ByteDance dat vanaf september 2021 meer dan 1 miljard gebruikers heeft. Het is net als Snapchat of Instagram, behalve dat het voor video is in plaats van stilstaande beelden. Je kunt er korte video’s van maximaal tien minuten mee maken en ze vervolgens delen met je volgers. Je kunt ook andere gebruikers op het platform volgen, die jou dan weer kunnen volgen.
TikTok is wereldwijd erg populair. Het is namelijk makkelijk te gebruiken maar daarnaast is het ook een leuke app om clips te delen met vrienden of onbekenden over de hele wereld. Je kunt gratis een account aanmaken en beginnen met het maken van video’s met allerlei leuke filters en effecten. Je kunt ook chatten met vrienden die op TikTok zitten en je video’s met hen delen.
Ondertitels zijn teksten die verschijnen op TikTok-video’s. Ze geven vertalingen, beschrijvingen en andere informatie over de video. Je kunt ze gebruiken om je TikTok-video’s duidelijker te maken.
Ondertitels zijn ideaal voor mensen die moeite hebben met het horen of verwerken van audio, omdat je dan kunt meelezen met de video zonder je ogen of oren te hoeven inspannen! Ze zorgen ook voor een beter begrip doordat ze extra informatie geven over wat er tijdens een video wordt gezegd.
Je smartphone gebruiken om een video op te nemen en te uploaden op TikTok is eenvoudig. Maar een massaal publiek vinden om video’s op het platform te bekijken is iets ingewikkelder. Ondertitels zijn echter een van de krachtigste hulpmiddelen die je tot je beschikking hebt als het gaat om het verhogen van de betrokkenheid op je TikTok-video’s. Zie hier hoe.
In de wereld van vandaag willen veel mensen video’s bekijken met ondertitels. Ondertitels zijn een geweldige manier om ervoor te zorgen dat iedereen het meeste uit je content kan halen, ongeacht of ze kunnen horen of begrijpen wat er wordt gezegd.
Doven of slechthorenden kunnen vaak veel hebben aan ondertitels, omdat ze de gesprekken niet zo goed kunnen horen als anderen. Wanneer je een video met ondertiteling hebt, is het voor deze gebruikers gemakkelijker om toegang te krijgen en te genieten. Dit zal de betrokkenheid bij je TikTok-video’s verhogen.
Ondertitels kunnen worden gebruikt om taalbarrières te overwinnen door woorden of zinnen te vertalen in de voorkeurstaal van de gebruiker. Dit is vooral nuttig voor makers van content die misschien niet geïnteresseerd zijn in het leren van vreemde talen, maar die hun content in andere talen willen laten vertalen. Hierdoor kan de content worden bekeken door publiek over de hele wereld!
Bovendien zal je publiek dit ook waarderen, omdat het laat zien dat je om hen geeft en wil dat ze alles wat er gezegd wordt kunnen begrijpen.
Mensen die je video bekijken zullen de boodschap beter begrijpen en er meer uit halen. Als mensen die je video bekijken moeite hebben om te begrijpen wat er gebeurt, haken ze misschien af. Maar als ze precies weten wat er aan de hand is, is de kans groter dat ze blijven kijken tot het einde.
Uit onderzoek blijkt zelfs dat ondertitels de kijktijd van gebruikers met 40% kunnen verbeteren, en het verhoogt ook hun kans met 80% om je hele video te bekijken. Dit betekent dat je meer mogelijkheden voor betrokkenheid hebt als je ze in je video’s opneemt!
Ondertitels zijn een geweldige manier om je SEO te verbeteren, omdat ze worden opgenomen in de index van zoekmachines. Wanneer iemand zoekt naar een specifiek woord of zin, zal de zoekmachine kijken naar de woorden die het vindt in de ondertitels van je video en resultaten retourneren voor die specifieke woorden. Dit betekent dat als je ondertitels in je video’s hebt, gebruikers ze gemakkelijker kunnen vinden. Dit kan de ranking in zoekmachines verbeteren, wat meer verkeer voor jou betekent en meer views voor al je video’s!
Ondertitels toevoegen aan je TikTok-video’s is een geweldige manier om meer diepte aan je content toe te voegen en het voor je publiek makkelijker te maken om te begrijpen waar ze naar kijken.
Het zal je ook helpen om een meer inclusieve ervaring te creëren voor je kijkers, en het voor hen gemakkelijker maken om te interpreteren wat ze zien. Je video blijft boeiend, zelfs met het geluid uit, en je kijkers hoeven niet aandacht te luisteren om te horen wat er gezegd wordt.
Amberscript is een handig ondertitelingsprogramma waarmee je ondertitels aan je TikTok-video’s kunt toevoegen. Het biedt veel functies, en het beste deel is dat het echt eenvoudig te gebruiken is. Hier lees je hoe je Amberscript gebruikt om ondertitels toe te voegen aan je TikTok-video’s:
Ga naar het Amberscriptplatform, klik op bestand uploaden, en selecteer het bestand waarvoor je ondertitels wilt toevoegen. Het bestand moet in een van de volgende formaten zijn: MP3, MP4, AAC, M4A, M4V, MOV, WMA, OPUS, FLAC, MPG en WAV.
Zodra je je video hebt geüpload naar Amberscript, detecteert het automatisch het audiospoor en genereert het ondertitels voor je video met behulp van geavanceerde spraakherkenningstechnologie.
Als je de voorkeur geeft aan een professionele aanpak, zijn er ook professionele vertaal- en ondertitelingsdiensten beschikbaar. Onze taalexperts vertalen of maken de ondertiteling handmatig in de taal van je keuze. Automatische ondertitels werken met 39 verschillende talen en professionele ondertitels werken met 15 verschillende talen (maar je kunt een taal aanvragen door contact op te nemen met onze klantenservice). Je kunt de ondertitels ook handmatig typen of bewerken in onze online teksteditor als je dat wilt.
Soms is het niet genoeg om alleen maar ondertitels toe te voegen. Misschien wil je ze ook personaliseren. Met behulp van onze online teksteditor kunt je je eigen ondertitelingsstijl instellen. Je kunt de ondertitels aanpassen door een specifiek lettertype, grootte, kleur en stijl te kiezen. Sommige TikTokers geven de voorkeur aan italic of cursieve bijschriften, terwijl anderen de voorkeur geven aan normale of vette teksten. Het aanpassen van de ondertitels is een geweldige manier om wat waarde toe te voegen en je TikTok-video’s te laten opvallen.
Zodra je je ondertitels hebt aangepast, download je je ondertitelbestand. Je kunt kiezen uit verschillende ondertitelingsexportopties, waaronder SRT-, VTT- of EBU-STL-bestanden. Als je je video klaar hebt, kun je je ondertitels in je video invoegen met een goede video-editor zoals Imovie. Daarna upload je hem gewoon terug naar TikTok!
TikTok heeft het internet veroverd en is een van de populairste apps geworden. Mensen filmen hun dagelijkse leven en uploaden grappige of gekke dingen op TikTok. Mensen voegen ook ondertitels toe aan die video’s om ze grappiger en begrijpelijker te maken voor de kijker.
Ondertitels toevoegen aan je TikTok-video’s kost maar een paar minuten, maar het is de tijd zeker waard. Het lijkt misschien een kleinigheid, maar ondertitels kunnen je helpen om meer mensen te bereiken en je publiek te laten groeien.
Voor degenen die Vimeo graag gebruiken voor het delen van video’s, kan het een geweldige manier zijn om informatie over te brengen of iets leuks te delen. Op deze site kunnen allerlei soorten video’s worden gehost en gedeeld, maar om er optimaal gebruik van te maken, moet u misschien investeren in een paar extra functies, zoals het gebruik van ondertitels bij uw Vimeo video’s.
Vimeo is een uitstekend hulpmiddel voor wie video’s van hoge kwaliteit moet uploaden naar een site die specifieke mensen of iedereen kan bekijken. Het biedt veel gebruiksvriendelijke tools om het delen van video’s eenvoudig te maken. Het stelt gebruikers in staat die video’s te uploaden, te hosten en te delen met hun publiek, vaak met slechts een paar klikken.
Vimeo biedt een grote veelzijdigheid en talrijke manieren om het te gebruiken. Het wordt vaak gebruikt door makers en artiesten die hun klanten abonnementen willen aanbieden. Het heeft ook veel functies, waaronder de bewerkingstools om het hele proces van het delen van video’s gemakkelijker te maken.
Een van de belangrijkste hulpmiddelen voor hedendaagse bedrijven, makers of anderen is het delen van video’s. Je moet de video-content echter delen met ondertitels als je de beste totaalervaring wilt krijgen. Ondertitels zijn regels tekst die de informatie uit de video transcriberen. Dankzij ondertitels kunnen mensen die de video niet kunnen horen of het volume niet willen aanzetten, toch begrijpen wat er gebeurt en wat er in de video wordt gezegd. Het is soms een noodzakelijke investering.
Vimeo-video’s bevatten niet automatisch ondertitels. Veel videomakers zullen echter ondertitels aan deze stukken willen toevoegen om ervoor te zorgen dat alle gebruikers gemakkelijk toegang hebben tot die content.
Voor degenen die content willen maken en uploaden, lijkt het gebruik van ondertitels misschien een bijzaak of iets wat ze niet hoeven te doen. Er zijn echter talrijke voordelen verbonden aan het aanbieden van deze eenvoudige dienst.
Bij online video’s met ondertitels is de kans groter dat uw kijkers zich betrokken voelen. Dat komt omdat ze kunnen horen en zien wat er gebeurt en tegelijkertijd kunnen lezen wat er op het scherm gebeurt. Dat geeft mensen een beter vermogen om contact te maken met hun publiek. Dit is vooral belangrijk als u wilt dat uw publiek na afloop van de video echt tot actie overgaat. Als u motiverende taal gebruikt of zelfs een verkooppresentatie, helpen ondertitels mensen echt te leren wat er in de video gebeurt, zodat ze actie kunnen ondernemen.
Als u werkt aan de verbetering van uw zoekmachineoptimalisatie (SEO) op uw website, moet u er zoveel mogelijk keywords in opnemen. U kunt dat gemakkelijker doen door ondertitels te gebruiken, omdat die al veel van de trefwoorden bevatten die relevant zijn voor uw stuk. Dat is een gemakkelijke manier om in een mum van tijd de benodigde content te krijgen. U kunt dit verder bevorderen door een transcript van alle ondertitels aan uw pagina toe te voegen.
Wanneer u ondertitels aan uw video’s toevoegt, kunnen meer mensen de inhoud ervan begrijpen. Dat komt omdat zaken als gemompel en accenten die anders moeilijk te begrijpen zijn, veel gemakkelijker te beheersen zijn. U kunt het ook mogelijk maken dat mensen de content van uw video begrijpen zonder te hoeven proberen de achtergrondgeluiden in de video te overstemmen. Een luide machine op de achtergrond of te luide muziek kan anders het succes van uw video beperken.
Door het gebruik van ondertitels kunnen mensen meekijken, zelfs als ze de taal niet kennen. Het kan zelfs helpen om hen de taal in de video gemakkelijk aan te leren. Zo kunnen mensen tegen een veel grotere groep communiceren. Mensen leren een taal op vele manieren, onder meer door de taal te ervaren door te luisteren, te lezen en te spreken.
Een andere manier om video-ondertiteling in uw voordeel te gebruiken is om meer mensen de mogelijkheid te geven met u in contact te komen. Voor mensen die niet kunnen horen is video soms ontoegankelijk. Toch hebben deze mensen vaak dezelfde wensen en interesses om te leren wat u te zeggen hebt. Wanneer u content maakt waarvan u wilt dat iedereen toegang heeft, zorg dan voor ondertiteling. Het helpt ook mensen met leerproblemen, aandachtstekort of autisme om de inhoud van die video’s beter te begrijpen. In sommige situaties is dit noodzakelijk omdat u zo kunt voldoen aan de eisen van de gehandicaptenwet en de communicatiewet.
Als u ondertitels gebruikt, maakt u het mogelijk dat meer mensen over de hele wereld uit verschillende culturen beter begrijpen wat er in de video gebeurt. Dat helpt uw bereik met uw video te vergroten en opent de deur voor beter begrip en communicatie.
Een van de gemakkelijkste manieren om ondertitels toe te voegen aan Vimeo video’s is gebruik maken van Amberscript. Dit is een van de meest efficiënte en gemakkelijkst te gebruiken tools voor het toevoegen van video-ondertitels, en het werkt op tal van platforms (met verschillende voordelen). Amberscript is niet moeilijk, en het duurt slechts enkele minuten om het proces te voltooien. Dit is hoe het proces verloopt:
De eerste stap is het maken van je video. Zodra je video klaar is, moet je het videobestand uploaden naar Amberscript. Je kunt hiervoor de stappen op het scherm volgen. Als de video eenmaal in Amberscript staat, kun je beginnen met bewerken.
Daarvoor selecteert u gewoon de taal die u wilt gebruiken. Vervolgens kunt u kiezen voor automatische ondertitels die aan de video worden toegevoegd. Vergeet niet, Amberscript doet al het werk al voor u.
Als je de voordelen van meer nauwkeurigheid wilt, kun je Amberscript handmatige ondertitels voor je laten maken. Dit betekent dat onze video-ondertitelaars de video bekijken en de ondertitels toevoegen op basis van wat ze horen. Dit is een goede optie voor degenen die een snelle doorlooptijd willen en zeer nauwkeurige resultaten.
Kies de methode die u wenst. Wacht dan tot het klaar is.
Nu je je video-ondertitels op hun plaats hebt, moet je het bestand downloaden dat Amberscript voor je heeft gemaakt. Dit is een zeer eenvoudig en ongecompliceerd proces dat slechts enkele seconden in beslag neemt. Download het naar je laptop of computer zodat je er later bij kunt.
Ga nu terug naar Vimeo. Je moet het bestand op dezelfde manier aan Vimeo toevoegen als je eerder hebt gedaan. Doe dit in het bewerkingsvenster van Vimeo. Klik vervolgens op “distributie” en vervolgens op “ondertitels” binnen de Vimeo-app. Je kunt dan op het + symbool klikken om het SRT bestand te uploaden naar de site. Dat is alles wat je moet doen om je video in een mum van tijd op de site te krijgen.
Amberscript is een zeer effectief, eenvoudig te gebruiken hulpmiddel waarmee u tekst en ondertitels kunt maken voor al uw video- en audiobestanden. U kunt dit automatisch doen met behulp van de beschikbare high-tech oplossingen, of u kunt gebruik maken van de professionals die aangepaste titels voor uw items kunnen maken. U kunt het voor vele talen gebruiken.
Als je klaar bent om je Vimeo video’s naar een hoger niveau te tillen, wend je dan tot Amberscript om aan de slag te gaan. Het is makkelijker en sneller dan je denkt.
Wist je dat de game-industrie groter is geworden dan de film- en muziekindustrie samen? Elke dag zijn er miljoenen mensen die niet alleen gamen, maar ook kijken naar andere mensen die gamen.
Gaming streams zijn een fantastische manier om een publiek te creëren voor je bedrijf of gewoon om je eigen platform op te bouwen. Als je een streamer bent en de toegang van je dienst tot meer mensen wilt vergroten en anderen wilt helpen om met je in verbinding te komen, overweeg dan het belang van het gebruik van ondertiteling en captions op je streams. Het is gemakkelijker te doen dan je beseft en zorgt voor een uitstekende verbondenheid. Hoe maak je ondertiteling voor Twitch streams, wij leggen het je uit!
Twitch is misschien wel een van de gemakkelijkst te gebruiken videotools voor veel hedendaagse streamers. Het is speciaal ontworpen om te voldoen aan je individuele behoeften als streamer om boeiende content te maken en die vervolgens aan de wereld te tonen.
Twitch is een locatie waar miljoenen mensen samenkomen om met elkaar in contact te komen, waaronder het bekijken van video’s, maar ook chatten en met elkaar communiceren.
Voor streamers is Twitch supermakkelijk te gebruiken en creëert een leuke omgeving voor het delen van content. De site is over het algemeen vrij gemakkelijk te gebruiken, er is zo’n grote groep mensen die de site gebruikt om video’s te delen dat je doelgroep al aanwezig is. Je moet alleen een effectieve manier hebben om ze te bereiken.
Een manier om je publiek beter te bereiken is het gebruik van ondertiteling en captions. Dit zijn manieren om in woorden over te brengen wat er in de video gebeurt, zodat mensen het kunnen volgen.
Tegenwoordig willen en hebben veel mensen die Twitch gebruiken captions en ondertiteling nodig.
Hoewel deze termen soms door elkaar gebruikt worden, zijn ze eigenlijk een beetje verschillend. Captions zijn bedoeld om mensen te helpen die de audio in een video niet kunnen horen. Dit kunnen ook slechthorenden zijn.
Ondertitelingen zijn een beetje anders in die zin dat ze bedoeld zijn voor mensen die wel kunnen horen, maar de taal niet begrijpen of niet naar de content willen luisteren.
Waarom zou je ondertiteling en captions toevoegen aan je content? Op Twitch zie je misschien veel mensen dit doen.
Soms zijn dit enkele van de beste kanalen. Wat je je misschien niet realiseert is dat het toevoegen hiervan aan je account een supermakkelijke en zeer effectieve manier is om je te helpen meer content voor je kijkers te krijgen die ze ook echt kunnen gebruiken.
Hier zijn enkele redenen waarom je dat zou willen doen:
Dit is verreweg een van de belangrijkste redenen om dit te doen. Voor mensen die doof of slechthorend zijn, is het bekijken van een video veel moeilijker. Ze kunnen het commentaar niet horen of zich op een andere manier met die content bezighouden.
Hoewel ze de video kunnen bekijken, weten de meeste mensen dat het het commentaar dat je tijdens het spel geeft hetgeen is dat de mensen geïnteresseerd en betrokken houdt.
Je kunt ook profiteren van het gebruik van captions en ondertiteling omdat het meer lokalisatievoordelen oplevert. Dat wil zeggen, je kunt ervoor zorgen dat je content beschikbaar is voor mensen uit alle delen van de wereld.
Je kunt gaandeweg meer vreemde talen opnemen, zodat je met je content meer mensen kunt bereiken die jouw taal misschien niet spreken.
Dit is een geweldige manier voor wie wil profiteren van het internationale publiek van Twitch om de views te vergroten.
Voor wie een manier zoekt om zoekmachineoptimalisatie (SEO) te stimuleren, zodat je content verschijnt als mensen erop Googelen, moet eens proberen ondertiteling toe te voegen.
Je kunt dan meer mensen uit zoekmachines laten komen om je video te bekijken, en niet alleen mensen die het Twitch platform al gebruiken.
Het kan moeilijk zijn om je content voor een groot genoeg publiek te krijgen dankzij het algoritme van Twitch, waarbij degenen die meer content maken en al veel kijkers hebben, bevoordeeld worden.
Met ondertiteling krijg je een beetje een boost in je ranking, en dat betekent meer kijkers.
Tenslotte zijn er veel mensen die naar content zouden kijken als ze het niet hoefden te horen. Daartoe behoren mensen die misschien ’s nachts kijken of mensen die een stream van gaming willen opvangen, maar aan het werk zijn of in een omgeving waar ze er niet naar kunnen luisteren.
Nu je de voordelen ziet van het toevoegen van ondertiteling en captions aan je content, heb je daar wel wat hulp bij nodig.
Het proces is wat eenvoudiger dan de meeste mensen zich realiseren, vooral als je Amberscript gebruikt voor het proces van begin tot eind.
Met Amberscript kun je die ondertiteling en captions snel toevoegen, zonder dat het proces veel vertraging oploopt. Daarvoor moet je de volgende stappen volgen.
De eerste stap is te doen wat je graag doet. Neem je stream op. Maak de content die je altijd doet. Je hoeft op dit punt niets anders te doen dan de content te maken die je wilt delen met anderen over de hele wereld. Dat is het gemakkelijkste deel omdat er geen toegevoegde stappen zijn.
Zodra je je content hebt gemaakt, upload je het bestand ervan naar Amberscript. Dit duurt maar een paar seconden, en zelfs grote bestanden kunnen gemakkelijk en snel aan het systeem worden toegevoegd.
Als je de video eenmaal op de site hebt, kun je vervolgens een aantal beslissingen nemen over wat je ermee gaat doen.
De grootste beslissing die je moet nemen is deze. Welk type dienst wil je gebruiken? Bijvoorbeeld, veel mensen die hun video’s snel naar Twitch willen laten uploaden zullen automatische ondertiteling gebruiken.
Met deze methode kun je het systeem automatisch de ondertiteling voor je video’s laten maken. Het duurt slechts een kwestie van minuten, en je nieuwe video wordt gemaakt met de toegevoegde ondertiteling.
Je kunt ook de handmatige ondertiteling gebruiken. Dit is iets diepgaander en vereist dat het team van Amberscript het proces voor je afhandelt.
Dat komt omdat de ondertitelaars die voor Amberscript werken dit handmatig doen. Dit is de beste optie voor wie captions wil die voldoen aan de behoeften van slechthorenden.
Bovendien raden we aan de handmatige service voor ondertiteling te gebruiken als je ze in een andere taal wil vertalen.
Kies de methode die het meest geschikt is voor jouw behoeften. Vervolgens kan het systeem voor je aan de slag.
Als het werk klaar is, kun je het nieuw gemaakte bestand downloaden naar je computer. Ook dit duurt slechts enkele seconden.
Als je dit gedaan hebt, kun je vervolgens je SRT of VTT bestand uploaden naar je Twitch account. Je kunt hetzelfde basisproces volgen dat je hebt gebruikt om je video’s naar Twitch te uploaden. Het is super eenvoudig in te stellen en het kost weinig tijd om te voltooien.
Amberscript is een supertool voor streamers die duidelijke informatie op een vereenvoudigde manier aan hun kijkers willen overbrengen. De tool is snel en kan gebruikt worden voor zowat elk type content, niet alleen voor gaming. Je kunt beide diensten gebruiken zonder je zorgen te hoeven maken over hoge kosten. Amberscript is super veelzijdig om aan de behoeften van de meeste gebruikers te voldoen. Zonder twijfel is het een van de gemakkelijkste manieren om captions en ondertiteling aan je content toe te voegen.
Het toevoegen van captions aan video’s is steeds belangrijker geworden voor het produceren van goed ontvangen en afgeronde content. De voordelen van ondertiteling zijn uitgebreid, en deze gids zal belichten hoe je via Amberscript ondertiteling toevoegt aan Kaltura video’s en hoe belangrijk het is om ondertiteling in het algemeen op te nemen.
Kaltura is een SaaS-platform (Software as a Service) dat zich richt op het aanbieden van een uitgebreid videoplatform als dienst en andere SaaS-producten. Kaltura is een ongelooflijk effectief hulpmiddel voor het maken en uploaden van video content. Kaltura is een applicatie die beschikbaar is voor verschillende platforms waarmee gebruikers alles kunnen uploaden en streamen, van schermopnames tot grote videobestanden.
Kaltura kan verschillende bestandstypen afspelen en interpreteren in verschillende browsers, zodat veel gebruikers toegang hebben tot de media. Kaltura is veilig, betrouwbaar en veelzijdig, waardoor het een uitstekende optie is voor het opslaan en delen van video’s.
Ondertiteling werd geïntroduceerd in de jaren 1930, toen stomme films overgingen in films met gesproken audio. Het doel van ondertiteling was het buitenlandse publiek tegemoet te komen dat de taal van de film niet sprak, en uiteindelijk werden ze veel meer dan dat.
Tegenwoordig is het onmiddellijke doel van ondertiteling, ongeacht de content van de video, het vertalen van gesproken audio in een taal die de videokijker kan begrijpen. In veel gevallen kunnen captions de wereld van de videocontent openen voor een nieuw publiek, waardoor inclusiviteit en de mogelijkheid om je content met miljoenen te delen mogelijk worden.
Ondertiteling of gesloten captions bieden veel voordelen, ongeacht het videoplatform dat je gebruikt. Amberscript maakt het je gemakkelijk om ondertiteling aan je Kaltura video’s toe te voegen, dus we benadrukken de voordelen van het opnemen van ondertiteling in elke Kaltura video die je maakt.
Captions kunnen je helpen je lokale publiek te bereiken door je promotie- en marketingbereik te maximaliseren. Het zorgt ervoor dat de boodschap van je video’s duidelijk overkomt bij je bevolkingsgroep. Ondertiteling kan je kijkers duidelijkheid verschaffen als het gaat om volledige namen, technische termen en merknamen.
Als je ondertiteling je locatie en de naam van je bedrijf vermeldt, vergroot je je kansen om aansluiting te vinden bij je lokale publiek. Vergeet niet dat, ongeacht de locatie van je doelgroep, video’s met ondertiteling meer views verzamelen dan die zonder ondertiteling.
Mensen die doof of slechthorend zijn kunnen niet omgaan met video content zonder ondertiteling. Een hele bevolkingsgroep uitsluiten alleen omdat je geen ondertiteling hebt opgenomen is een rampzalige (maar uiterst herstelbare) zakelijke fout.
Of je nu online cursusinformatie uploadt of essentiële bedrijfskennis deelt via sociale media, het is cruciaal om consequent ondertiteling op te nemen. Het is ook belangrijk om rekening te houden met de vele mensen die door Instagram en Facebook rollen zonder het geluid op hun telefoon. Ook zij willen toegang tot captions, want ze willen de content, niet het geluid.
Met ondertiteling kunnen bedrijfseigenaren inclusief zijn. Gesloten captions, ondertiteling en transcripties zijn niet langer een kwestie van buiten de gebaande paden denken. In plaats daarvan zijn ze een noodzaak.
Tenzij je onder een steen geleefd hebt, heb je waarschijnlijk een goed idee over zoekmachine optimalisatie (SEO) en hoe je het voor je bedrijf kunt laten werken. Veel bedrijfseigenaren en marketingteams zien echter over het hoofd hoe captions en ondertiteling kunnen werken ten gunste van SEO.
Het toevoegen van ondertiteling kan je video’s leesbaar maken voor Google en andere zoekmachines, wat betekent dat het gebruik van je trefwoorden (en je merknaam) in je video content de frequentie kan verhogen waarmee je video opduikt in zoekopdrachten van gebruikers. Het toevoegen van captions of transcripties kan je on-page ranking verhogen en mogelijk backlinks naar je video opleveren, vooral als die vol staat met praktische, relevante en waardevolle informatie.
Om deze voordelen te benutten is het echter cruciaal om op de juiste manier ondertiteling aan je video toe te voegen. Wij kunnen je daarbij helpen met je Kaltura content.
Het gebruik van Amberscript om ondertiteling of captions toe te voegen aan je Kaltura video uploads heeft veel voordelen. Niet alleen maak je het gemakkelijker voor mensen die niet kunnen horen of Engels (bijvoorbeeld) als tweede taal spreken, maar je zult ook de volgende voordelen merken:
Voordat je Amberscript gebruikt in combinatie met Kaltura, is het essentieel om de stappen van het proces te begrijpen. Amberscript maakt het eenvoudig om gesloten captions aan je video’s toe te voegen, waardoor ze toegankelijker worden voor een breder publiek. Hier lees je hoe je dat doet!
Je begint met het uploaden van je video naar het Kaltura platform. Als je geen toegang hebt tot Amberscript, kun je die krijgen via Kaltura en hun REACH programma. Als je het proces hebt voltooid en je hebt je video in zijn geheel geüpload, dan kun je verder met de volgende stap.
Nu je je video op het Kaltura platform hebt staan, kun je de Amberscript toepassing gebruiken om de taal en diensten te kiezen die je in je video closed captions wilt hebben. Amberscript heeft het ontzettend eenvoudig gemaakt om te beslissen hoe je je ondertiteling aan je publiek wilt tonen.
Je kunt op bestand ontvangen klikken als je klaar bent om je ondertitelde Kaltura-video te accepteren. Het kan zijn dat je je ondertiteling handmatig moet aanpassen, zoals het corrigeren van spelfouten of het kiezen van het lettertype dat je wilt weergeven.
Met Amberscript kunnen gebruikers eventueel de kleur van het lettertype en de schaduw van het lettertype kiezen. Hoe je wilt dat je ondertiteling eruit ziet, hangt sterk af van de content en de kleuren in je video. Als je ontvangen bestand niet precies is zoals je voor ogen had, kun je het proces gemakkelijk en snel opnieuw beginnen. Zoals altijd staat het Amberscript team klaar om te helpen!
Amberscript biedt een API voor onze gebruikers met grote volumes content waarvoor ondertiteling, captions of transcriptie nodig is. Stel dat jouw bedrijf Kaltura gebruikt om video content te maken en te delen. In dat geval kun je samenwerken met Amberscript voor API-toegang en de mogelijkheid om een grote hoeveelheid content te uploaden die automatisch naar Amberscript gaat voor ondertiteling.
Wij vinden dat deze optie het beste werkt voor grote bedrijven die regelmatig veel content uploaden. Als je echter denkt dat onze API goed zal werken voor jouw bedrijf, neem dan contact met ons op voor meer informatie. We voorzien je graag van meer kennis over onze integratie met Kaltura.
Amberscript wil je video content transformeren door automatische ondertiteling en ondertiteling toe te voegen om je te helpen een breder publiek te bereiken. Met ons platform kun je gemakkelijk je content uploaden, zoeken, bewerken en exporteren. Door het gebruik van kunstmatige intelligentie kunnen we je de snelste doorlooptijd voor ondertiteling bieden met ongelooflijk concurrerende prijzen!
Onze closed caption service is zeer nauwkeurig. We zijn on-demand, dus je kunt erop vertrouwen dat onze dienst er is wanneer je hem nodig hebt, ongeacht je tijd of locatie. Met Amberscript kunnen onze gebruikers in kortere tijd betere ondertiteling maken, waardoor audio voor iedereen toegankelijk wordt.
Alles wat je hoeft te doen om te profiteren van ons revolutionaire platform is je aanmelden, uploaden en aan de slag gaan! Je kunt je ondertiteling naar eigen wens handmatig bewerken of automatiseren via een platform als Kaltura. Onze taalexperts en professionele ondertitelaars zijn er om je bij elke stap te helpen, zodat je content met de beste ondertiteling wordt opgenomen.
Twee miljoen gebruikers en organisaties vertrouwen op ons platform! Als je klaar bent om je video’s te ondertitelen, meer mensen te bereiken en vaker te verschijnen in zoekopdrachten van gebruikers, kun je vandaag nog beginnen met Amberscript.
Vooral na de pandemie werd online leren een groot onderdeel van de meeste scholen, omdat het voor leerlingen mogelijk werd om vanuit huis toegang te krijgen tot leermiddelen zonder fysieke lessen bij te wonen. Ook nu nog genieten leerlingen van het gemak om hun leren aan te vullen met online cursussen van platforms zoals Moodle.
Met talloze mensen die online leervideo’s aanbieden is opvallen in de branche lastig. Gelukkig zijn er manieren om de effectiviteit van je video’s te vergroten en meer leergierige leerlingen aan te trekken.
In deze blogpost bekijken we zo’n idee: Ondertiteling toevoegen aan je Moodle video’s.
Moodle is een gratis, open-source LMS (learning management system) dat voorop loopt bij het toegankelijk maken van online onderwijs. Het faciliteert gemengd leren, flipped classroom, afstandsonderwijs en een reeks andere functies voor afstandsonderwijs, zoals:
Moodle is ook onder onderwijzers favoriet vanwege de uitstekende administratieve mogelijkheden, waaronder:
Met Moodle hebben docenten al toegang tot leerlingen uit de hele wereld. Dit kan er echter toe leiden dat onderwijzers hun video’s over het hoofd zien. Onderwijsvideo’s moeten ook toegankelijk zijn voor leerlingen in zoveel mogelijk talen, ongeacht hun fysieke mogelijkheden. Je moet dus ondertiteling en captions toevoegen.
Ondertitelingen zijn tekstregels die het publiek laten zien wat er gezegd wordt door de mensen in de video. Als je ooit naar een film in een vreemde taal hebt gekeken, dan heb je ze boven of onder in beeld zien staan om te vertalen wat er gezegd wordt. Ze worden meestal door elkaar gebruikt met captions, maar ze zijn toch een beetje anders.
Captions kunnen voorkomen in films, maar ook in films die zijn opgenomen in een taal die je begrijpt. Dat komt omdat captions bedoeld zijn voor mensen die de gesproken taal wel begrijpen, maar de audio in de video niet kunnen waarnemen.
Een uniek kenmerk van captions is dat ze niet alleen gesproken woorden en gesprekken interpreteren, maar ook sprekers, achtergrondgeluiden en zelfs emoties. Dit alles wordt toegevoegd omdat captions bedoeld zijn om het publiek de video op dezelfde manier te laten ervaren als iemand die de audio perfect waarneemt.
Hoewel de twee voor verschillende dingen bedoeld zijn, is er geen regel tegen het gebruik van een van beide om aan iemands unieke behoeften te voldoen! Daarom kunnen mensen kiezen voor ondertiteling bij video’s die zijn opgenomen in talen die ze begrijpen.
Bij onderwijsvideo’s spelen captions en ondertiteling niet alleen een belangrijke rol. Dit is waarom je ze bij voorrang aan je Moodle video content zou moeten toevoegen.
Vanwege alle concurrentie waarmee online docenten te maken hebben, is slim werken om je te onderscheiden de beste zet. Je hoeft alleen iets impactvols te veranderen; iets dat verschillende voordelen oplevert voor je leerlingen. Dit is waarom ondertiteling en captions handig zijn om te gebruiken.
Veel leerlingen met gehoorproblemen hebben vaak moeite om bronnen te vinden die ze kunnen gebruiken. Dit zou echter niet het geval moeten zijn. Iedereen zou namelijk toegang moeten hebben tot hulpmiddelen
Het goede is, dat het nooit te laat is om je cursus toegankelijk te maken voor dove en slechthorende leerlingen, en het is ook niet moeilijk. Met de juiste software is het zelfs gemakkelijk. Het is een win-win situatie.
Met meer dan 7.000 talen die in de wereld gesproken worden, kan het vaak aanvoelen als een hopeloze droom om onze ideeën en kennis bij iedereen bekend te maken. Maar de wereld is enorm. Miljarden mensen hebben toegang tot het internet en je beperken tot mensen die jouw taal spreken is een grote fout.
De beste manier om toegang te krijgen tot meer mensen over de hele wereld is het overwinnen van taalbarrières door het gebruik van ondertiteling. Weer met de juiste software wordt het mogelijk om te spreken met mensen die je normaal gesproken niet zouden begrijpen. Indien de kwaliteit van je werk goed is, dan kan een wereldwijde aanpak je relevantie en inkomsten tot ongekende hoogten doen stijgen.
Luisteren kan moeilijk zijn. Het vereist gelijktijdige concentratie en verwerking. De beste manier om dit te begrijpen is je een ouder voor te stellen die zijn CV probeert op te krikken door een online cursus te volgen. Ze horen een woord verkeerd en nemen dan een paar seconden de tijd om te ontcijferen wat het zou kunnen betekenen in de context van de video. Uiteindelijk beseffen ze wat het woord betekent, maar dan is de video enkele seconden vooruitgeschoven en moeten ze terugspoelen, waardoor kostbare tijd verloren gaat.
Stel je dan voor dat diezelfde ouder zich volledig concentreert op zijn video, en dan iets opmerkt dat hem afleidt. Ze kunnen worden afgeleid door iets op de video, of door iets van hun kinderen in de kamer ernaast. De cyclus herhaalt zich dan gedurende de hele video.
Het toevoegen van ondertiteling of captions lost dit probleem op. De leerling gebruikt twee krachtige zintuigen om waar te nemen wat er in de video gebeurt: horen en zien. Deze multisensorische benadering is zeer boeiend en heeft als bijkomend effect dat het de leerlingen helpt afleiding te vermijden.
Het internet is een geweldig hulpmiddel, maar het kan ook onbetrouwbaar zijn. Er kan van alles gebeuren met de verbinding als een leerling een video bekijkt. Ondertiteling is in zulke gevallen het perfecte vangnet.
Vaak is het niet alleen de uitzending die het geluid kan beïnvloeden, misschien moet de leerling een video bekijken in een rumoerige ruimte. Andere keren is die lawaaierige plaats de enige plek waar de leerling de video kan bekijken. Captions en ondertiteling helpen leerlingen hun lessen te volgen, ongeacht hun omgeving.
Ondertiteling en captions helpen ook als de stem van de spreker te laag is of een te zwaar of onbekend accent heeft. Ze zijn de perfecte back-up voor slechte audio.
Ondertiteling en captions hebben talloze voordelen voor zowel leraren als leerlingen, dat is zeker. Maar hoe krijg je deze op Moodle?
Amberscript is de meest efficiënte en eenvoudig te gebruiken ondertitelingssoftware voor LMS. Ondertiteling lijkt misschien vervelend werk, en het kan echt rampzalig zijn als het slecht gedaan wordt. Maar met Amberscript is dit alles wat je hoeft te doen:
Neem de content van je cursus op zoals je dat normaal ook zou doen. Om te beginnen moet je ervoor zorgen dat de geluidskwaliteit perfect is. Spreek zo duidelijk mogelijk.
Het helpt ook om apparatuur van professionele kwaliteit te gebruiken. Hiermee kun je het beste resultaat krijgen.
Upload je video of video’s naar Amberscript. De spraakherkenningsmachine genereert de eerste opzet voor ondertiteling van je video. Die kun je vervolgens naar eigen voorkeur bewerken.
In de volgende stap kun je kiezen om de ondertiteling handmatig of automatisch toe te voegen.
Misschien wil je ondertiteling handmatig aan je video toevoegen om meer controle te hebben over het resultaat en er zelfs een persoonlijk tintje aan te geven. In Amberscript zijn er functies die je helpen bij het synchroniseren van de ondertiteling of captions met het geluid, zodat je daar niet mee hoeft te worstelen
In de volgende en laatste stap kun je kiezen om de ondertiteling handmatig of automatisch toe te voegen.
Je kunt handmatig ondertiteling aan je video toevoegen om meer controle te hebben over het resultaat en er zelfs een persoonlijk tintje aan te geven.
Over Amberscript
In Amberscript zitten functies bovenaan die helpen bij het synchroniseren van de ondertiteling of captions met het geluid, zodat je op geen enkel punt van het proces hoeft te zwoegen. Welke optie je ook kiest, Amberscript maakt het toevoegen van captions en ondertiteling een prettige ervaring. Je leerlingen zullen er ook van houden.
De wereldwijde eLearning markt is de laatste jaren enorm gegroeid, en men verwacht dat dit in de toekomst zo zal blijven. Meer instellingen gebruiken het internet via eLearning platforms zoals Udemy om kennis te verspreiden en nieuwe vaardigheden aan te leren aan miljoenen mensen van over de hele wereld.
Dit betekent dat er dagelijks talloze bronnen beschikbaar worden gesteld door verschillende docenten. Dit maakt het moeilijk voor jouw content om op te vallen, vooral als het lijkt op al het andere dat online beschikbaar is. Daar komen captions en ondertiteling om de hoek kijken! Het bekijken van online video’s kan met wel 40% toenemen. Ondertiteling toevoegen aan Udemy was nog nooit zo makkelijk door Amberscript.
Udemy maakt gebruik van online videocursussen om de leerervaring zo meeslepend en interactief mogelijk te maken. Ze publiceren ook elke maand nieuwe video’s in hun bibliotheken, wat betekent dat de modules up-to-date zijn.
De meeste mensen gebruiken de termen ondertiteling en captions door elkaar. Hoewel zowel captions als ondertiteling de tekstversie is van de gesproken audio in een video, is er toch een onderscheid tussen de twee. Bij ondertiteling wordt vaak de taal van de video vertaald in een alternatieve taal. Anderzijds zijn captions meestal in dezelfde taal als de gesproken tekst in een video.
Met ondertiteling kunnen mensen je video bekijken, zelfs als ze de moedertaal van de video niet spreken. Dit maakt je online leervideo’s toegankelijk voor een groter (internationaal) publiek. Captions helpen slechthorende leerlingen om de video te begrijpen en te ervaren. Dit komt omdat captions achtergrondgeluiden en sprekerswisselingen bevatten.
Ondertiteling toevoegen aan je Udemy-cursussen is meer dan alleen functioneel. Het is bewezen dat captions en ondertiteling de betrokkenheid aanzienlijk verbeteren en de prestaties van je eLearning video’s verhogen. Hier zijn enkele manieren waarop je online leervideo’s baat hebben bij het toevoegen van ondertiteling en gesloten captions:
Soms bevinden je leerlingen zich in situaties waarin ze je video’s gedempt moeten bekijken. Dit kan zijn omdat ze in een bibliotheek zijn of een werkruimte delen en geen koptelefoon hebben, of ze zijn gewoon in een lawaaierige omgeving en kunnen niet duidelijk naar de audio luisteren. Hoe dan ook, het leren hoeft niet te stoppen.
Als je ondertiteling aan Udemy toevoegt, kunnen je leerlingen aantekeningen maken, exacte spellingen van gesproken woorden krijgen en doorgaan met het leerproces, ongeacht of de audio aanstaat of niet.
Het maakt het mogelijk voor slechthorenden om van je content te genieten. Inclusieve video’s helpen ook je gebruikersbestand te verbreden. Je zou miljoenen leerlingen over de hele wereld kunnen mislopen door geen captions en ondertiteling aan je video’s toe te voegen.
In 1990 werd de American Disability Act (ADA) – een wet om mensen met een handicap tegemoet te komen – aangenomen. Openbare en particuliere instellingen moeten captions aanbieden ter ondersteuning van doven en slechthorenden om aan de ADA te voldoen. Zorg ervoor dat de captions niet slechts een samenvatting van de audio zijn. Om ervoor te zorgen dat al je gebruikers dezelfde ervaring hebben als degenen die met audio kijken, moet je elk woord en geluid in de video voorzien van captions.
Soms is er veel gaande van audio naar beeld, zoals meerdere stemmen die tegelijk praten of bouwgeluiden op de achtergrond. Misschien gebruik je veel technische termen, of horen je leerlingen een gelijknamig woord en raken ze in de war. Hoe dan ook, het bekijken van wat de spreker zegt op het scherm neemt alle verwarring en afleiding weg.
Als je een eLearning module maakt, wil je dat je leerlingen je materiaal vertrouwen. Dat kan alleen als er geen problemen zijn met het verstaan van de video. Captions verbeteren niet alleen het begrip, maar ook het vasthouden van informatie. Uit onderzoek blijkt dat volwassenen technische termen eerder onthouden als video’s ondertiteling of captions bevatten. Uiteindelijk zullen leerlingen jouw eLearning modules verkiezen boven die van concurrenten.
Het toevoegen van ondertiteling kan je SEO (Search Engine Optimization) verbeteren en het bereik van je eLearning materiaal vergroten. Zoekmachines zoals Google kunnen door je eLearning materiaal crawlen als het voorzien is van captions of ondertiteling. De zoekmachines tonen je video’s dan aan het relevante publiek.
Onthoud dat ondertiteling en captions hulpmiddelen zijn om je video-ervaring te verbeteren. Dit betekent dat je ze niet moet gebruiken om trefwoorden en irrelevante informatie in te stoppen, wat een slechte ervaring oplevert voor je publiek.
Inmiddels heb je je gerealiseerd hoe het opnemen van ondertiteling en captions je video’s kan verbeteren. Udemy heeft automatisch gegenereerde captions beschikbaar in het Engels, Spaans en Portugees. Dit is echter zelden nauwkeurig, wat betekent dat je misschien je eigen ondertitelingbestanden moet uploaden.
Je hebt hard gewerkt om je eLearning modules te maken, wat betekent dat je leerlingen de juiste captions moeten krijgen met daarin precies wat je zegt. Welnu, je moet eerst een bestand maken met nauwkeurige tijdstempels en ondertiteling dat je kunt uploaden naar Udemy.
Lijkt te ingewikkeld? Captions toevoegen aan je Udemy cursussen is gemakkelijker dan je denkt dankzij Amberscript. In plaats van urenlang je video’s te ondertitelen, kun je ons dat voor je laten doen. Je kunt je concentreren op het maken van geweldige eLearning modules terwijl je zeker weet dat je accurate ondertiteling hebt met minimale inspanning en tijd.
Hier lees je hoe je captions en ondertiteling toevoegt aan je Udemy video’s met behulp van Amberscript.
De eerste stap is het maken van het lesmateriaal door de video van de cursus op te nemen. Gebruik een neutraal accent en neem de video op in een rustige omgeving. Dit geeft je publiek niet alleen een geweldige ervaring, maar maakt het ook gemakkelijker om je video nauwkeurig van captions te voorzien.
Als de video klaar is, upload je hem in een paar klikken naar Amberscript. Amberscript ondersteunt meerdere videoformaten.
Wij bieden twee opties om ondertiteling voor je Udemy-cursus te genereren. Je kunt kiezen voor onze automatische ondertiteling of voor onze dienst voor handmatige ondertiteling.
Zodra je je video uploadt, maakt onze spraakherkenningsmachine de eerste versie van je captions. Het is bewezen dat dit tot 10x de tijd bespaart die het je zou kosten om zelf captions te maken. Automatische ondertiteling is een snelle en budgetvriendelijke manier om ondertiteling voor je Udemy cursus te genereren.
Onze AI en spraakherkenningssoftware is uiterst nauwkeurig en je kunt verwachten dat de captions perfect zijn. Maar zelfs machines maken af en toe kleine foutjes. Je kunt eventuele spelfouten bij eigennamen herstellen of de tijdstempels aanpassen met onze online editor.
Voor meer technische video’s raden we aan onze handmatige ondertiteling te gebruiken. Hoewel het iets langer duurt dan automatische ondertiteling, biedt het tot 100% nauwkeurigheid. Bij handmatige ondertiteling zal een van onze taalexperts je captions perfectioneren en op kwaliteit controleren voordat je de ondertitelbestanden aanlevert. Wij bieden ook vertaaldiensten om je te helpen een breder publiek te bereiken.
Als je de captions hebt gemaakt, genereert Amberscript een caption-bestand dat je kunt downloaden. Je kunt kiezen uit verschillende bestandsformaten, maar voor Udemy is het beste bestandsformaat .vtt.
Als je het ondertitelingsbestand hebt gedownload, kun je het in een paar eenvoudige stappen uploaden naar Udemy. Je kunt de specifieke up-to-date richtlijnen volgen die hier worden belicht om de ondertiteling aan je eLearning video’s toe te voegen.
Wij combineren de beste talenten in technologie, taal en wetenschap om de meest nauwkeurige spraak-naar-tekst tool te creëren. Wij zorgen ook voor een bliksemsnelle service zonder afbreuk te doen aan de kwaliteit van je ondertiteling. Beschouw ons als de oplossing waar je op kunt rekenen als het er op aankomt.
Wij begrijpen dat het maken van online leervideo’s tijdrovend is en dat het maken van captions en ondertiteling een vervelende taak kan zijn. Met Amberscript kun je je concentreren op het maken van je eLearning modules terwijl je nauwkeurige captions krijgt tegen een betaalbare prijs. Probeer het vandaag nog uit, en je zult zien dat het zeker elke cent waard is.
Press Release: Endeit Capital leidt Serie A-ronde voor AI ondertitel- en transcriptiebedrijf
● Amberscript haalt € 8 miljoen op om de missie van het bedrijf te verwezenlijken: het toegankelijk maken van audio- en videomateriaal voor iedereen wereldwijd door het bieden van accurate, snelle, makkelijke en veilige softwareoplossingen.
● Amberscript biedt hiermee een ondertiteloplossing voor (overheids)instellingen die wettelijk verplicht zijn hun audio- en videomateriaal toegankelijk te maken voor doven en slechthorenden.
● De financiering van de Serie A-ronde met ondersteuning van huidige investeerders, waaronder Chris Zadeh, werd geleid door Endeit Capital, dat Amberscript zal ondersteunen in hun verdere groei.
● Amberscript zal het nieuwe kapitaal inzetten om zijn toonaangevende oplossingen verder te optimaliseren waarbij de focus met name zal liggen op de internationalisering in Europa.
Amsterdam, 4 november 2021 – Vandaag kondigt ondertitel- en transcriptiebedrijf Amberscript aan dat het € 8 miljoen heeft opgehaald dat zal worden geïnvesteerd in het toegankelijk maken van audio- en videomateriaal. De financiering van de Serie A-ronde werd geleid door Endeit Capital (o.m. Hubs en BUX), een toonaangevende Nederlands-Duitse participatiemaatschappij die is opgericht door voormalig bestuurders van mediabedrijf Endemol. Hiermee wordt het potentieel van Amberscript’s technologie in de media-industrie bevestigd.
Amberscript streeft ernaar om taal voor iedereen wereldwijd toegankelijk te maken. Het bedrijf combineert industrie-specifieke AI-spraakherkenningsengines met de inzet van transcribenten en professionele ondertitelaars. Door deze combinatie produceert Amberscript ondertitels met de hoogste nauwkeurigheid die bovendien achter keer sneller worden geleverd dan via traditionele, handmatige methoden.
Dit aanbod is van groot belang voor de vele mediabedrijven, overheden en onderwijsinstellingen, zoals universiteiten, die wettelijk verplicht zijn om hun audio- en videomateriaal toegankelijk te maken voor doven en slechthorenden1. Deze regelgeving, die zich richting 2025 verder zal uitbreiden in het private domein2 en zal gaan gelden voor alle bedrijven, maakt het voor steeds meer bedrijven noodzakelijk om hun audio- en videomateriaal, maar bijvoorbeeld ook hun websites, digitaal toegankelijk te maken voor mensen met een auditieve of visuele beperking. Een groep die anders wordt uitgesloten van gebruik.
Amberscript is opgericht door Peter-Paul de Leeuw, Thomas Dienste en Timo Behrens, die alle drie geloven in de kracht en noodzaak van digitale toegankelijkheid en diversiteit. Amberscript heeft dan ook werknemers met meer dan twintig verschillende nationaliteiten, die meer dan 25 talen spreken. Met de strategische steun van Endeit Capital zal het bedrijf verder investeren in innovaties waarmee zij audio- en videomateriaal op een accurate, snelle, makkelijke en veilige manier voor iedereen toegankelijk maken.
Peter-Paul de Leeuw, oprichter en CEO van Amberscript, legt uit: “Onze missie bij Amberscript is altijd duidelijk geweest: ondertitels en transcripties van hoge kwaliteit leveren om alle audio toegankelijk te maken. Aangezien een gemiddelde universiteit dagelijks meer dan 50 uur video produceert, is het fysiek onmogelijk om de benodigde hoeveelheid ondertitels op een volledig handmatige manier te transcriberen en van opmaak te voorzien. Daarom hebben we met de beste mensen de afgelopen drie jaar de beste technologie ontwikkeld om dit proces zo veel mogelijk te automatiseren en optimaliseren. Nu zijn we klaar om sneller door te schalen.”
Amberscript is al goed op weg om die missie te vervullen. Het bedrijf, actief sinds 2018, rekent verschillende takken van zowel de Nederlandse als de Duitse overheid, universiteiten, publieke televisieomroepen en bedrijven als Company Webcast en Puma tot zijn klanten. Vorige maand kondigde het team hun nieuwste innovatie aan, AI-ondertitelopmaak: in-browser worden transcripten (ruwe tekst, zonder interpunctie) automatisch omgezet naar ondertitels (tekst opgemaakt tot leesbare ondertitels). Amberscript trainde dit algoritme met ondertitels uit duizenden uren bestaande video. Hiermee voldoet de techniek zelfs zonder enige manuele interventie aan de normen die worden gesteld door bedrijven als Netflix en de BBC.
Hubert Deitmers, Managing Partner bij Endeit Capital, ligt verder toe: “In mijn tijd bij Endemol zag ik hoe snel de veranderingen in de sector gaan op het gebied van ondertiteling en toegankelijkheidsoplossingen. De ontwikkelingen in deze industrie gaan ook vandaag de dag nog razendsnel dankzij de grote vooruitgang op het gebied van kunstmatige intelligentie. De AI-ondertitelingstechnologie van Amberscript heeft nu al een leidende positie in Europa. Het team heeft het talent en de ambitie om marktleider te worden. Het potentieel binnen de media-industrie is enorm.”
De investering van Endeit Capital in Amberscript maakt deel uit van de strategie van het bedrijf om scale-ups in heel Europa te ondersteunen en volgt op Endeit Capital III, het fonds van € 250 miljoen euro dat in april werd gesloten. Deze nieuwe Serie A-financiering, in combinatie met de ervaring van Endeit in het uitbreiden en internationaliseren van activiteiten, zal Amberscript op weg helpen het nummer één transcriptie- en ondertitelbedrijf van Europa te worden.
Noot voor de redactie, niet voor publicatie
Beschikbare informatie
Contact voor media
Hill+Knowlton Strategies
Ingo Heijnen
[email protected]+31 6 55 86 79 04
Amberscript, opgericht in 2017 en gevestigd in Amsterdam en Berlijn, maakt audio- en videomateriaal toegankelijk voor iedereen wereldwijd. Dit doet het bedrijf door het bieden van accurate, snelle, makkelijke en veilige softwareoplossingen, zoals klant specifieke spraakherkenningsengines, een intuïtieve teksteditor en een platform voor ondertitelaars. Een derde van de Nederlandse gemeenten gebruikt Amberscript al om vergaderingen automatisch te laten ondertitelen en alle Nederlandse universiteiten gebruiken Amberscripts diensten voor het leveren van transcripties van colleges.
De automatische spraak-naar-tekst-engines van Amberscript zijn ontwikkeld door een team van toegewijde taalexperts, wat resulteert in de hoogste nauwkeurigheid in de markt. Kijk voor meer informatie op www.amberscript.com.
Over Endeit Vanuit haar thuismarkten Nederland en Duitsland investeert Endeit Capital specifiek in tech scale-ups die de start-up fase zijn ontgroeid. Endeit ondersteunt deze bedrijven met kapitaal- en managementbegeleiding om uit te groeien tot volwassen bedrijven. Daarbij putten de partners van Endeit uit hun brede ervaring in het uitbreiden en internationaliseren van activiteiten door middel van buy &build, zoals de oprichters ook bij Endemol met succes hebben gedaan.
Endeit heeft in de loop der jaren in totaal een half miljard euro aan investeringskapitaal opgehaald en heeft momenteel 14 bedrijven in 7 landen in haar portefeuille. Huidige en vorige Nederlandse portfoliobedrijven zijn onder andere Bux, 3D Hubs, Roamler, Albelli, MetrixLab, Unamic en Eyeworks. Bedrijven uit de DACH-regio zijn o.a. Parcellab, Gastrofix, Comtravo, Contorion, Chronext, TourRadar en Smartclip. In de UK en de Nordics zijn dat Blis, Unruly, Leadfeeder en Stravito.
Kijk voor meer informatie op www.endeit.com
In Europa zal digitale toegankelijkheid in 2020 een grote rol spelen op de publieke agenda. Gedreven door een wetswijziging en verplichte normen voor de richtlijnen voor toegankelijkheid van digitale inhoud (WCAG 2.1), hebben veel publieke organisaties moeite om pragmatische oplossingen te vinden die binnen het budget passen, in de processen passen en die het probleem van het toegankelijk maken van digitale inhoud oplossen.
Waarom het de moeite waard is om de wetgeving en de ontwikkeling naar een digitaal toegankelijk Europa serieus te nemen:
Het internet en digitalisatie zijn momenteel onmisbare onderwepen en spelen een cruciale rol in het dagelijks leven van de mens. Het feit dat er elke dag nieuwe ontwikkelingen op technisch gebied worden toegepast is overweldigend. Echter biedt deze situatie een kans aan die te belangrijk is om te laten liggen. Namelijk het beschikbaar stellen van informatie en kennis aan iedereen en op elk moment.
Het probleem ligt niet in de handicaps zelf, maar in hoe hiermee in de samenleving wordt omgegaan. En dat is precies waar de nieuwe EU-richtlijn in springt en een verschuiving in gang zet naar meer digitale inclusie, naar meer toegankelijkheid in plaats van halve oplossingen. Uiteindelijk wordt de inclusie, evenals gelijke kansen en het kunnen deelnemen aan de maatsschappij, wordt beschouwd als een fundamenteel mensenrecht.
Zoals uit de statistieken blijkt, zal een relatief grote groep profiteren van de maatregelen die door de richtlijn worden voorgeschreven. Het is namelijk zo dat ongeveer 80 miljoen mensen in Europa leven met een ernstige handicap en ongeveer 5% van de wereldbevolking slechthorend is. Dat komt neer op meer dan 360 miljoen mensen.
Echter, zoals al eerder aangegeven is, zijn deze individuen niet de enigen die profiteren van maatregelen rond digitale toegankelijkheid. Een toegankelijkere aanpak betekent vooral een meer gebruikersvriendelijke aanpak.
Met de nieuwe EU-richtlijn over digitale toegankelijkheid met betrekking tot websites van openbare instellingen, wordt gestreefd naar een meer inclusief Europa met een uniforme wetgeving over het genoemde onderwerp. Nadat de richtlijn op 22 december 2016 in werking was getreden, was de deadline voor EU-leden om de opgenomen doelstellingen in nationale wetgeving om te zetten op 23 september 2018. De toepasselijke norm voor digitale toegankelijkheid die is vastgesteld door de Europese Unie binnen de EU 2016/2102 kader is de Europese norm (EN) 301549 V 2.1.2. Dit verwijst naar het niveau A en AA van de internationale standaarden van de Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1 als geldige minimumvereisten voor digitale toegankelijkheid.
Officieel betekent toegankelijkheid dat alle mensen, onafhankelijk van hun fysieke of mentale toestand, op gelijke wijze toegang hebben tot dingen en toepassingen en deze kunnen gebruiken, ook zonder substantiële moeilijkheden of externe hulp.
Digitale toegankelijkheid is meer een specifieke term. Het verwijst naar digitale, vaak webgebaseerde aanbiedingen (internet en intranet), programma’s, besturingssystemen, digitale en mobiele applicaties en bestandsformaten van kantoortoepassingen. Al deze dingen moeten waarneembaar, bedienbaar, begrijpelijk en robuust worden ontworpen om als toegankelijk te worden beschouwd. Alle mensen, waaronder mensen met auditieve en visuele handicaps, evenals mensen met fysieke, motorische, cognitieve en neurologische beperkingen, moeten gelijke en onafhankelijke toegang hebben tot alle eerder genoemde aanbiedingen.
Digitale toegankelijkheidsmaatregelen zijn niet alleen gericht op mensen met een handicap, maar ook op ouderen, omdat zij enerzijds niet geboren zijn als “digital natives” en anderzijds omdat de leeftijd natuurlijk leidt tot een afname van bepaalde vaardigheden. Bovendien profiteren ook mensen met tijdelijke beperkingen, bijvoorbeeld gebroken ledematen, van digitale toegankelijkheid.
De richtlijn heeft betrekking op openbare instellingen, dat wil zeggen elke federale, staats-, provinciale of gemeentelijke instelling zoals openbare universiteiten of politieke instellingen.
Zoals reeds vermeld, worden de minimumvereisten met betrekking tot het niveau van digitale toegankelijkheid gegeven in de vorm van de Europese norm EN 301549, die op zijn beurt verwijst naar ongeveer 50 criteria van de toegankelijkheidsrichtlijnen voor webcontent WCAG 2.1.
Hoe complex de nationale wetgeving ook kan worden, uiteindelijk zijn de WCAG 2.1-normen een betrouwbare gids om de minimale toegankelijkheidsnormen te bereiken zoals vereist door de EU-richtlijn.
De links naar de genoemde normen en richtlijnen vindt u hier:EN 301 549WCAG 2.1
Hieronder vindt u een overzicht van de belangrijkste maatregelen en eisen:
Alle inhoud en toepassingen moeten waarneembaar, bedienbaar, begrijpelijk en robuust worden ontworpen.
Tekstalternatieven: Voor alle inhoud die geen tekst is (bijvoorbeeld niet-bewegende afbeeldingen, grafieken of infographics) moet er een alternatief zijn, zoals bijvoorbeeld grootletter, braille, spraak, symbolen of gemakkelijk taalgebruik. De overeenstemmende succescriteria van de WCAG zijn de volgende:
SC 1.1.1 Niet-tekstuele inhoudSC 1.3.1 Informatie en RelatiesSC 2.4.4 Link Doel (in context)
Voor op tijd gebaseerde (vooraf opgenomen) video en audio moeten transcripties en bijschriften beschikbaar zijn. De exacte vereisten vindt u in de bijgevoegde tabel hieronder:
De overeenstemmende WCAG-succescriteria zijn de volgende:– SC 1.2.1 Alleen audio of video (vooraf opgenomen)– SC 1.2.2 Onderschriften (vooraf opgenomen media)– SC 1.2.3 Audiobeschrijving (vooraf opgenomen media);
Inhoud moet altijd op verschillende manieren worden gepresenteerd (bijvoorbeeld door een eenvoudige lay-out) zonder dat er informatie of structuur verloren gaat;
Inhoud moet altijd zo worden gepresenteerd dat deze gemakkelijk te detecteren en te lezen is, bijvoorbeeld door gebruik te maken van hoge kleurcontrasten of de mogelijkheid om het lettertype te vergroten;
Websites moeten altijd zo worden ontworpen dat het gebruik ervan voorspelbaar is.
Gespreide deadlines
23.09.2019: Nieuwe websites, gemaakt na 23.09.2018, moeten toegankelijk zijn
23.09.2020: Alle andere websites (intranetten, extranetten) en op tijd gebaseerde media zoals video en audio moeten toegankelijk zijn. Deze deadline is het meest relevant voor instellingen die media gebruiken om leerprocessen te ondersteunen.
23.09.2021:Alle mobiele applicaties moeten toegankelijk zijn
Lees deze gids voor een uitgebreid overzicht van alle toepasselijke maatregelen en vereisten volgens WCAG.
Hoewel de wetgeving rond digitale toegankelijkheid kan worden gezien als een uitdagende taak, of zelfs als een operationele hindernis, is het belangrijk om de essentie van de wetgeving in gedachten te houden: als samenleving de verantwoordelijkheid nemen voor alle burgers – inclusief mensen met een handicap.
Uiteindelijk hebben alle instellingen en bedrijven, of het nu publiek of privaat is, er baat bij om hun (online) aanwezigheid en aanbiedingen voor iedereen toegankelijk te maken. Echter niet alleen dat – zoals reeds vermeld, de opname van alle mensen in alle delen van het dagelijks leven is simpelweg een fundamenteel mensenrecht. Daarnaast, het toepassen van digitale inclusie binnen een organisatie is niet de taak of de verantwoordelijkheid van één persoon of afdeling. Digitaal toegankelijk zijn is een proces en moet van alle kanten actief worden geleefd, geïntegreerd en gecoördineerd.
Uiteindelijk moet de hele kwestie van “digitale toegankelijkheid” niet als een last worden beschouwd, maar veel meer als een kans! Over het algemeen profiteren we allemaal van de maatregelen die van toepassing zijn, aangezien de basisbetekenis van toegankelijkheid gebruiksvriendelijkheid is.
Wilt u meer informatie over digitale toegankelijkheid en hoe Amberscript kan helpen, neem dan contact met ons op.