Skip to content
Blog
8 minuti di lettura
9 Giu 2023

Come scegliere uno strumento di sottotitolazione automatica

Topics
API
Sottotitoli automatici

Nel mondo di oggi, caratterizzato da ritmi frenetici, i contenuti multimediali sono una componente vitale dell’interazione corrente. Tuttavia, non tutti gli spettatori sono in grado di ascoltare o comprendere il contenuto audio dei video, sia per problemi di udito che per barriere linguistiche. È qui che entrano in gioco gli strumenti di sottotitolazione automatica, che rendono i video più accessibili a un pubblico più vasto.

La sottotitolazione automatica, o sottotitolazione automatizzata, prevede l’uso di algoritmi di apprendimento automatico per trascrivere il contenuto audio dei video in formato testuale. Questo processo consente di risparmiare tempo e di aumentare l’accessibilità per gli spettatori che necessitano di sottotitoli per comprendere il contenuto.

Indice

Fattori da considerare nella scelta di uno strumento di sottotitolazione automatica

Non fare questa scelta alla cieca. Ci sono diversi fattori da considerare prima di scegliere lo strumento di sottotitolazione più adatto a te. Esaminiamo ora alcuni elementi cruciali da considerare nella scelta di un software di sottotitolazione automatica.

Accuratezza degli accenti e dei dialetti specifici

Uno degli elementi più importanti da considerare nella scelta di una tecnologia di sottotitolazione automatica è la sua precisione nel catturare accenti e dialetti specifici. La precisione è particolarmente importante per i creatori di contenuti che si rivolgono a un pubblico specifico con un determinato accento o dialetto.

È fondamentale ricordare che non tutte le soluzioni di sottotitolazione automatica sono uguali in termini di precisione. Alcuni strumenti sono più adatti a trascrivere determinati accenti e dialetti rispetto ad altri. Uno strumento di sottotitolazione che funziona bene con l’inglese americano, ad esempio, potrebbe non essere altrettanto preciso nella trascrizione dell’inglese britannico.

È essenziale testare la tecnologia di sottotitolazione automatica con un campione dei vostri contenuti per confermare che sia accurata per il pubblico a cui è destinata. Il test vi mostrerà quanto lo strumento sia in grado di trascrivere gli accenti e i dialetti del vostro materiale. Richiedete la vostra prova gratuita e testate la qualità dei sottotitoli di Ammberscript qui.

Un altro modo per garantire l’accuratezza è scegliere uno strumento progettato specificamente per l’accento o il dialetto a cui ci si rivolge. Oggi molti strumenti di sottotitolazione automatica offrono opzioni per diversi accenti e dialetti, quindi è importante scegliere uno strumento che offra l’opzione più adatta alle tue esigenze. Ad esempio, Amberscript ha esperti di lingue di oltre 39 paesi diversi e copre anche accenti specifici, come tutti gli accenti inglesi o il dialetto svizzero tedesco.

La scelta di una tecnologia di sottotitolazione automatica in grado di trascrivere efficacemente gli accenti e i dialetti utilizzati nel video è fondamentale per garantire che il pubblico comprenda e apprezzi completamente il materiale.

Velocità

Un altro fattore importante da considerare quando si sceglie uno strumento di sottotitolazione automatica è la sua velocità. La velocità dello strumento potrebbe avere un impatto significativo sulla tua produttività, soprattutto se produci una grande quantità di informazioni.

Diversi software di sottotitolazione automatica sono più veloci di altri, ma bisogna tenere presente che la velocità è influenzata anche dalla lunghezza e dalla complessità dei contenuti. Ad esempio, uno strumento può essere veloce nel trascrivere frasi semplici, ma può avere difficoltà con frasi più complesse.

Si consiglia di testare lo strumento di sottotitolazione automatica con un campione di contenuti per verificare che sia sufficientemente veloce per i tuoi scopi. Il test ti mostrerà quanto tempo impiega lo strumento a trascrivere il testo e se soddisfa o meno i tuoi criteri di velocità.

Un altro modo per accelerare il processo di sottotitolazione è scegliere uno strumento che offra funzioni come la generazione automatica del timecode e la sincronizzazione con il software di editing video. Riducendo la necessità di modifiche manuali, queste funzionalità possono far risparmiare tempo e migliorare il flusso di lavoro.

È importante scegliere uno strumento di sottotitolazione automatica in grado di trascrivere i contenuti in modo rapido e accurato. Considerando la velocità e l’accuratezza dello strumento, è possibile garantire l’efficienza del flusso di lavoro e la piena fruizione dei contenuti da parte del pubblico. Se vuoi scegliere un sistema di cui ti puoi fidare, Amberscript è una delle scelte migliori che tu possa fare. Puoi trovare un confronto tra i migliori strumenti di sottotitolazione qui.

Integrazione con altri strumenti

Un fattore importante da considerare nella scelta di uno strumento di sottotitolazione automatica è la possibilità di integrarlo perfettamente con altri strumenti o piattaforme che utilizzate per creare e distribuire i tuoi contenuti. Ad esempio, se si utilizza un software di editing video o una piattaforma di hosting, è bene assicurarsi che il servizio di sottotitolazione automatica possa funzionare senza problemi con questi strumenti.

Quando valuti i diversi servizi, verifica se offrono integrazioni con altri strumenti e piattaforme popolari. Alcuni servizi possono consentire di caricare i video direttamente su piattaforme di hosting video come YouTube o Vimeo con i sottotitoli già aggiunti.

Qualità dell’assistenza clienti

Indipendentemente dalla facilità d’uso di uno strumento di sottotitolazione automatica, potrebbe arrivare un momento in cui si ha bisogno di aiuto o si incontrano dei problemi. Cerca servizi che offrano un’assistenza clienti reattiva e utile.

Alcuni strumenti di sottotitolazione automatica offrono assistenza ai clienti attraverso vari canali, come e-mail, telefono o chat. Prima di scegliere uno strumento, considera la disponibilità dell’assistenza clienti e la reattività del servizio.

Inoltre, alcune soluzioni di sottotitolazione automatica includono risorse come tutorial, guide per l’utente e domande frequenti (FAQ) per aiutarti a risolvere i problemi da solo. Quando si ha bisogno di soluzioni rapide alle difficoltà, questi siti possono essere estremamente utili.

Sicurezza e privacy

Se lavori con contenuti sensibili, è fondamentale valutare le caratteristiche di sicurezza e privacy di qualsiasi strumento di sottotitolazione automatica che stai considerando. Cerca servizi che diano priorità alla protezione dei dati e che offrano una forte crittografia per salvaguardare i tuoi contenuti.

Quando valuti i diversi servizi, verifica quali misure di protezione dei dati sono state adottate. La sicurezza può includere la crittografia dei file video e dei sottotitoli, nonché misure per prevenire accessi non autorizzati o violazioni dei dati. Alcuni servizi possono anche avere regole sulla privacy dei dati che aderiscono alle norme e ai regolamenti del settore.

Prendendo in considerazione questi aspetti al momento della scelta di uno strumento di sottotitolazione automatica, si può garantire di scegliere un servizio che soddisfi le proprie esigenze e che fornisca al contempo la qualità e l’assistenza richieste.

Supporto di più formati di file

Quando si sceglie uno strumento di sottotitolazione automatica, è importante considerare se il servizio è in grado di generare sottotitoli nel formato di file richiesto. Dato il tipo di contenuto che si sta realizzando, potrebbero essere necessari sottotitoli in diversi formati di file per garantire la compatibilità con vari sistemi e dispositivi.

Ad esempio, alcune piattaforme possono richiedere sottotitoli nel formato SRT, mentre altre possono richiedere il formato WebVTT. Alcuni software di editing video possono richiedere sottotitoli in formati di file specifici, compatibili con il software.

Pertanto, è fondamentale verificare se lo strumento di sottotitolazione automatica che si sta considerando supporta i formati di file necessari. Per garantire un’adattabilità e una versatilità ottimali, cercate servizi che supportino un’ampia gamma di tipi di file.

Ricorda che la scelta di uno strumento di sottotitolazione automatica con un supporto limitato per i formati di file può comportare conversioni lunghe e lavoro extra. Di conseguenza, accertati sempre che lo strumento di sottotitolazione scelto supporti i tipi di file necessari per il compito da svolgere.

Lingue supportate per la traduzione

Se devi tradurre i tuoi sottotitoli in più lingue, è fondamentale valutare il supporto linguistico offerto dallo strumento di sottotitolazione automatica. Alcuni strumenti possono offrire un supporto linguistico più esteso di altri.

Prima di scegliere uno strumento, esamina le lingue supportate per la traduzione per assicurarti che soddisfi le vostre esigenze. Alcuni strumenti di sottotitolazione automatica offrono il supporto per la traduzione di un’ampia gamma di lingue, mentre altri potrebbero supportarne solo alcune.

È inoltre importante notare che la qualità della traduzione varia a seconda dello strumento e della lingua.

Alcuni strumenti di sottotitolazione possono produrre traduzioni più precise di altri, quindi è bene esaminare con attenzione l’accuratezza della traduzione prima di prendere una decisione.

Una panoramica dei migliori strumenti per sottotitoli per le tue esigenze

Software Prezzo PrecisioneSicurezzaVelocitàFacilità d’uso
AmberscriptnA partire da $8/ora (AI), Richiedi un preventivo per i servizi manuali.Fino al 99%AltaVeloce (AI), Variabile (manuale)Facile da usare
Pictory AIPiano gratuito, i piani a pagamento partono da 12$/meseFino al 95%ModerataVeloce (AI)Facile da usare
Rev$0.25/min (AI), Da $1.50/min (manuale)Fino al 99%AltaVeloce (AI), Variabile (manuale)Facile da usare
3Play MediaPrezzi su richiestaFino al 99%AltaVariabileModerata
CaptioningStarA partire da $1.50/minutoFino al 99%AltaVariabileFacile da usare
AegisubGratuitoDipende dall’utenteDipende dal sistema dell’utenteDipende dall’utenteAvanzata, con una ripida curva di apprendimento
Otter.aiFree tier, paid plans start at $10/moUp to 90%ModerataVeloce (AI)Facile da usare
Subtitle EditGratuitoDipende dall’utenteDipende dal sistema dell’utenteDipende dall’utenteModerata
CaptionHubPrezzo su richiestaVariabileAltaVariabileFacile da usare

Comuni idee sbagliate sul sottotitolaggio automatico

Ci sono diverse idee sbagliate sulla sottotitolazione automatica che impediscono a molti creatori di contenuti di utilizzare questa tecnologia.

Una credenza comunemente diffusa è che i sottotitoli automatici siano sempre imprecisi. Anche se la trascrizione automatica può presentare dei difetti, negli ultimi anni la tecnologia è progredita in modo significativo. Molti strumenti di sottotitolazione automatica utilizzano algoritmi avanzati e l’apprendimento automatico per migliorare la precisione.

Un’altra idea sbagliata è che la sottotitolazione automatica sia utile solo per alcuni tipi di contenuti. La sottotitolazione automatica, invece, può essere utile per una varietà di contenuti, compresi i video didattici e persino il materiale per i social media.

Infatti, alcuni studi hanno dimostrato che l’inserimento dei sottotitoli nei contenuti video può migliorare i tassi di coinvolgimento e di ritenzione. Secondo uno studio di Facebook, i video con sottotitoli vengono guardati il 12% più a lungo di quelli senza.

Amberscript come prima scelta

Quando si tratta di scegliere uno strumento di sottotitolazione automatica di alta qualità, Amberscript è la scelta migliore. Amberscript offre il supporto per diversi formati di file (ad esempio SRT, VTT, EBU-STL e altri), un’ampia gamma di lingue per la traduzione ( oltre 39) e una perfetta integrazione con altri strumenti e piattaforme. Anche l’assistenza clienti è molto reattiva e disponibile.

Amberscript utilizza una tecnologia avanzata di riconoscimento vocale per trascrivere l’audio in testo. Lo strumento offre anche un editor di facile utilizzo che consente agli utenti di rivedere e modificare i sottotitoli prima di esportarli nel formato di file desiderato.

Oltre alla sottotitolazione automatica, Amberscript offre anche altri servizi, tra cui la trascrizione manuale, la traduzione e la sottotitolazione.

Creare sottotitoli con Amberscript in 3 semplici passi

timeline di quanto ci metti a creare sottotitoli
Vantaggi dell’usare Amberscript

I servizi di sottotitolazione di Amberscript sono:

Veloci

Modifica il tuo testo in pochi minuti o lascia il lavoro ai nostri sottotitolatori esperti.

Precise
Precisi

I nostri sottotitolatori esperti e gli accurati controlli di qualità garantiscono il 100% di accuratezza per le trascrizioni e sottotitoli.

secure
Facili

Grazie a una serie di integrazioni e interfacce API, potete automatizzare completamente i vostri flussi di lavoro.

Sicuro
Sicuri

I vostri dati sono in mani sicure. Siamo conformi al GDPR e certificati ISO27001 e ISO9001.

Migliorare l’accessibilità e il coinvolgimento: Il potere del sottotitolaggio automatico con Amberscript

Per concludere, la sottotitolazione automatica è uno strumento prezioso per i creatori di contenuti che vogliono migliorare l’accessibilità e il coinvolgimento del pubblico. Quando si sceglie un programma di sottotitolazione automatica, occorre considerare elementi come il supporto dei formati di file, la traduzione linguistica, l’integrazione con altri prodotti e la qualità dell’assistenza clienti.

Amberscript è la scelta migliore per uno strumento di sottotitolazione automatica di alta qualità che soddisfa tutti questi criteri. Amberscript offre una soluzione completa per le esigenze di sottotitolazione automatica. Questi servizi includono una tecnologia avanzata di riconoscimento vocale, un editor di facile utilizzo e servizi aggiuntivi come la trascrizione e la traduzione manuale.

Scegliendo uno strumento di sottotitolazione automatica di alta qualità come Amberscript, i creatori di contenuti possono assicurarsi che i loro sottotitoli siano accurati, accessibili e coinvolgenti per il pubblico.

Domande frequenti

  • Quale formato per sottotitoli sono supportati?

    Il nostro software ti permette di esportare la trascrizione dal file video o audio in formato SRT, EBU-STL o VTT.

  • Come aggiungo i sottotitoli CC ad un video di YouTube?

    Per aggiungere i sottotitoli ad un video di YouTube devi semplicemente aggiungere al tuo video il file che hai creato utilizzando Amberscript, nel YouTube Studio. Clicca su “sottotitoli”, poi “aggiungi” e infine “carica un file” e seleziona file SRT.

  • Come aggiungo i sottotitoli CC ad un video su Vimeo?

    Per aggiungere i sottotitoli ad un video di YouTube devi semplicemente aggiungere al tuo video il file che hai creato utilizzando Amberscript, nella finestra editor su Vimeo. Clicca su “distribuzione”, poi “sottotitoli” e infine sul simbolo “+” per aggiungere il file SRT.

  • É sicuro caricare i miei file audio e video?

    L’infrastruttura IT di Amberscript si basa sull’infrastruttura server di Amazon Web Services con sede a Francoforte, in Germania. Tutti i dati elaborati da Amberscript verranno archiviati ed elaborati su server altamente protetti con backup regolari sulla stessa infrastruttura.

  • Posso esportare il mio file con i segnatempo?

    Assolutamente sì. La trascrizione include sempre i segnatempo nel nostro editor online, e puoi decidere se esportare il file con o senza segnatempo.

  • Come posso esportare i miei sottotitoli?

    Quando il tuo file è pronto e disponibile nel tuo account, clicca sul nome del file e seleziona ‘Esporta file’ in alto a sinistra della pagina. Poi seleziona il formato, lo stile dei sottotitoli (tra BBC e Netflix) e l’adeguamento. Ricorda che puoi esportare il file solo se hai convalidato il tuo indirizzo email quando hai creato il tuo account.

  • Posso incorporare direttamente i sottotitoli nel video?

    Se hai esportato la trascrizione in formato SRT, EBU-STL o VTT, puoi facilmente incorporarli utilizzando un software di video editing.

  • Quali sono i tempi di consegna?

    Generalmente, i tempi di consegna prevedono 5 giorni lavorativi. Puoi scegliere l’opzione per anticipare la consegna. Il tuo file avrà la priorità e la consegna sarà 4 volte più veloce.

  • In quali ilingue possono essere tradotti i sottotitoli?

    Il nostro network di professionisti madrelingua offre il servizio di sottotitoli professionali in 15 lingue. Scopri di più qui. Se la lingua che cerchi non è presente nella nostra lista, contattaci attraverso il nostro form.

  • I diversi interlocutori vengono distinti?

    Sì, il nostro software indica i diversi intelocutori e quando questo cambia.

  • Offrite servizi in altre lingue?

    Il nostro network di professionisti madrelingua offre il servizio di sottotitoli professionali in 15 lingue. Scopri di più qui. Se la lingua che cerchi non è presente nella nostra lista, contattaci attraverso il nostro form.

  • Aggiungete i segnatempo?

    Sì, i segnatempo sono inclusi nella trascrizione. Puoi scegliere se esportare la trascrizione con o senza segnatempo.