Utilizamos cookies para asegurarnos de ofrecerte la mejor experiencia en nuestro sitio web. Si continuas utilizando esta web, asumiremos que estás satisfecho con ella. Política de privacidad
Convierta automáticamente su vídeo y audio en texto, gracias a nuestros motores de IA de alto nivel.
Deje que nuestros transcriptores perfeccionen su texto.
Añada automáticamente subtítulos a sus vídeos con nuestro generador de subtítulos.
Los subtítulos originales o traducidos son creados y editados por nuestros subtituladores profesionales.
Subtítulos traducidos de calidad sin parangón.
Añada nuestra API de voz a texto a su paquete y/o solicite un modelo personalizado.
Para cineastas, productoras y cadenas de televisión
Para universidades, plataformas de formación online y centros educativos
Para organismos oficiales, entidades públicas y organizaciones sin ánimo de lucro
Para despachos de abogados, juzgados y departamentos de cumplimiento normativo
Todo lo que necesitas saber sobre la tecnología de voz a texto
Amberscript admite más de 20 formatos de archivo de vídeo/audio, como AVI, FLV, WMA, AAC, MOV y MP4, y más de 38 idiomas.
Exporta tu vídeo con subtítulos, o subtítulos por separado en VTT.
Amberscript es la herramienta elegida por las mayores marcas del sector.
Ampliamos el poder del lenguaje haciéndolo accesible
En un mundo cada vez más globalizado, en el que las culturas y las lenguas se entremezclan, la necesidad de una traducción audiovisual eficaz se ha convertido en algo primordial. La traducción audiovisual (TAV) es el proceso de tomar un texto audiovisual original y traducirlo a otro idioma. Hay dos tipos principales de traducción audiovisual: el doblaje y la subtitulación: el doblaje consiste en doblar el diálogo hablado a un nuevo idioma, mientras que la subtitulación es la traducción escrita en pantalla del diálogo original.
La cuestión que se plantea es la siguiente: ¿Son necesarios tanto el doblaje como la subtitulación para traducir, o basta con uno de los dos métodos? En este artículo exploraremos ambas técnicas con más detalle e intentaremos responder a esa pregunta. Vamos a comenzar.
Índice:
El doblaje consiste en combinar el audio de la lengua de llegada con los elementos visuales originales, con el fin de ofrecer al espectador una experiencia envolvente. Este método de traducción ofrece varias ventajas
Con el doblaje, los espectadores ya no necesitan leer los subtítulos mientras prestan atención a los elementos visuales de una película o un programa. Esto les permite apreciar mejor la historia, ya que pueden centrarse por completo en los elementos visuales y las emociones en lugar de leer al mismo tiempo. Esto es especialmente beneficioso para las personas que prefieren una experiencia de audio envolvente o a las que les resulta difícil leer los subtítulos con rapidez.
Algunos espectadores tienen problemas visuales o dificultades de lectura, o quizá simplemente les resulta más fácil asimilar la información cuando es hablada, en lugar de tener que leer los subtítulos. El doblaje puede hacer que el contenido sea más accesible para estos espectadores, lo que podría ser beneficioso en términos de participación de la audiencia.
El doblaje puede crear una experiencia más envolvente para el espectador, haciéndole sentir que forma parte de la historia. Los actores de doblaje pueden añadir emociones y matices que no estarían presentes con los subtítulos, lo que permite a los espectadores identificarse más con determinados personajes o situaciones.
A pesar de estas ventajas, el doblaje también presenta ciertos inconvenientes. Algunos de los principales son
Cuando el doblaje se hace de forma incorrecta, se pueden perder los diálogos originales o los matices culturales presentes en la versión original. Es importante que los traductores y los actores de doblaje sean conscientes de estos aspectos a la hora de traducir para que no se alteren inadvertidamente.
El doblaje requiere una sincronización cuidadosa para garantizar que los movimientos de los labios coincidan con el audio. De lo contrario, los espectadores pueden sentirse desconectados de lo que ocurre en la pantalla. Por eso es difícil conseguir un alto grado de autenticidad con el doblaje, a menos que se haga con mucho cuidado.
El doblaje suele ser más costoso que la subtitulación debido a su mayor nivel de complejidad: la contratación de actores de doblaje profesionales, estudios de grabación y equipos de producción puede afectar considerablemente al presupuesto. Además, hay un número limitado de actores de doblaje disponibles para películas y programas de televisión, lo que puede dificultar la recreación de la interpretación original.
En general, el doblaje tiene tanto ventajas como desventajas que deben tenerse en cuenta a la hora de decidir entre el doblaje o la subtitulación. Puede ser beneficioso para determinados espectadores, pero no todos los contenidos pueden beneficiarse de utilizar este método. En última instancia, la decisión dependerá del proyecto concreto y de las limitaciones presupuestarias.
Los subtítulos, por su parte, ofrecen una traducción escrita de los diálogos que aparecen en pantalla, lo que permite al público de distintos países disfrutar de una película o un espectáculo. Sin embargo, tienen algunas ventajas y desventajas. Analicemos los pros y los contras de la subtitulación.
La principal ventaja de utilizar subtítulos es que conservan el diálogo original y el contexto cultural sin depender de actores de doblaje de otro idioma. Esto significa que los espectadores consiguen oír las interpretaciones, entonaciones y voces auténticas de los actores, lo que permite ponerse en contacto más estrechamente con la producción original. Los subtítulos también permiten incluir referencias culturales, expresiones idiomáticas y juegos de palabras que, de otro modo, podrían perderse en el proceso de doblaje.
Producir subtítulos es más barato, más rápido y, en general, más eficaz que contratar a un reparto diferente para las versiones dobladas. Como se trata de traducir el diálogo y sincronizarlo con los efectos visuales, el coste total y el tiempo necesario para la producción de subtítulos se reducen considerablemente. Esto hace que los subtítulos sean una opción más accesible para los estudios de producción más pequeños o los cineastas independientes con recursos limitados.
Los subtítulos ofrecen una ventaja adicional en términos de accesibilidad para las personas con deficiencias auditivas. Al mostrar el texto traducido en la pantalla, los subtítulos permiten a los espectadores con deficiencias auditivas seguir el diálogo y comprometerse plenamente con el contenido. Este aspecto inclusivo es una ventaja crucial de los subtítulos, que permiten a un público más amplio disfrutar del material audiovisual.
Por otro lado, los subtítulos también tienen algunos inconvenientes. En primer lugar, obligan al espectador a leer mientras ve la película, lo que puede distraerle y restarle atención visual. En segundo lugar, las traducciones pueden condensarse o simplificarse para facilitar la lectura, lo que puede hacer que se pierdan matices del idioma. Por último, los subtítulos pueden no ser accesibles para los espectadores analfabetos o con discapacidad visual que no pueden seguir el texto debido a una barrera lingüística. Basarse únicamente en el texto escrito puede excluir a determinados públicos que no tengan acceso a los subtítulos o no se beneficien de ellos como medio de traducción.
Conocer las ventajas y desventajas de los subtítulos es crucial si estás considerando utilizarlos al traducir tu contenido. En las próximas secciones, profundizaremos en los factores contextuales que influyen en la elección entre doblaje y subtitulación y examinaremos la evolución de las técnicas y los enfoques híbridos en la traducción audiovisual.
A la hora de decidir entre el doblaje o la subtitulación de una película, hay que tener en cuenta varios factores contextuales. En primer lugar, es importante analizar el público destinatario y sus preferencias. Por ejemplo, algunos espectadores pueden tener una marcada preferencia por el doblaje debido a su familiaridad con esta práctica o a su preferencia por una experiencia de audio envolvente. Otros pueden preferir la subtitulación, apreciando la autenticidad de las interpretaciones originales y la oportunidad de escuchar las voces de los actores.
En segundo lugar, hay que tener en cuenta los aspectos culturales y lingüísticos del material original. ¿Es probable que todos los miembros del público destinatario entiendan la lengua original? Si no es así, puede ser necesario el doblaje para asegurarse de que todos entienden lo que se dice; éste es el caso de los contenidos dirigidos a espectadores más jóvenes, que pueden tener dificultades para leer los subtítulos, o de los géneros en los que los elementos visuales son más importantes que la precisión lingüística. Sin embargo, algunas películas o programas de televisión dependen en gran medida de referencias culturales, juegos de palabras o dialectos específicos, por lo que la subtitulación es una opción más adecuada para retener esos matices.
Por último, también hay que tener en cuenta las limitaciones prácticas y presupuestarias. El doblaje exige una inversión considerable debido al trabajo que requieren los traductores y locutores, los estudios de grabación y las instalaciones de post-producción, lo que puede resultar inviable para producciones más pequeñas con recursos limitados. En última instancia, una combinación de doblaje y subtitulación puede ser la mejor opción para llegar al público adecuado y ajustarse al presupuesto.
A lo largo de los años, las técnicas de traducción audiovisual han evolucionado considerablemente, impulsadas por los avances tecnológicos y los cambios en las preferencias del público. Aunque el doblaje y la subtitulación han sido los métodos principales, han surgido enfoques alternativos que nos facilitan el consumo y la comprensión de contenidos globales. Desde el cine mudo con intertítulos hasta el doblaje postsincronizado, pasando por la narración de voz en off, las técnicas de traducción simultánea y la traducción automática impulsada por la IA, el desarrollo de estas soluciones ha permitido un nivel sin precedentes de acceso internacional a los medios de comunicación.
En los últimos tiempos están surgiendo nuevas tecnologías y métodos alternativos para traducir los medios de comunicación:
A medida que nos adentramos en una nueva era de mayor conectividad global, la evolución de las técnicas de traducción seguirá siendo un factor clave para crear contenidos multimedia accesibles en todo el mundo. También están ganando terreno los enfoques híbridos que combinan el doblaje y la subtitulación, con el objetivo de lograr un equilibrio entre las ventajas de ambas técnicas.
En la siguiente sección, exploraremos ejemplos de éxito de enfoques híbridos y profundizaremos en las ventajas, retos y limitaciones que presentan en el panorama de la traducción audiovisual.
Paso 1 de 3
¿Quieres convertirte en un Freelancer de Amberscript? ¡Aplica aquí!
Encontrar el equilibrio adecuado entre las versiones dobladas y las versiones subtituladas de un contenido puede resultar desalentador. Afortunadamente, los enfoques híbridos de la personalización lingüística ofrecen una amplia gama de soluciones para alcanzar ese equilibrio.
Por ejemplo, una película puede utilizar el doblaje para los personajes principales con el fin de aumentar el compromiso emocional, mientras que utiliza la subtitulación para los diálogos de fondo con el fin de mantener la precisión lingüística. Los enfoques híbridos permiten una experiencia de traducción a medida que tiene en cuenta los requisitos exclusivos de cada proyecto y del espectador al que va dirigido.
Combinar el doblaje y la subtitulación también tiene muchas ventajas: permite a los productores personalizar el contenido para llegar a un público concreto, conservar los elementos de audio originales de una producción y crear experiencias atractivas para los espectadores internacionales. Este método también permite una mayor flexibilidad a la hora de traducir idiomas; los productores pueden elegir diferentes lenguas en las que doblar o subtitular su contenido.
A pesar de sus ventajas, los enfoques híbridos tienen algunas limitaciones. Puede ser difícil lograr una sincronización perfecta entre el doblaje y la subtitulación. Además, los costes pueden aumentar debido al tiempo adicional dedicado a las traducciones y a los problemas de sincronización que surgen al combinar doblaje y subtitulación. Sin embargo, incluso con estos problemas, los enfoques híbridos ofrecen un gran potencial para personalizar los contenidos y hacerlos más accesibles al público de todo el mundo.
En conclusión, está claro que tanto el doblaje como la subtitulación tienen su lugar en la traducción audiovisual, y la elección entre ambos depende de diversos factores. Tener en cuenta las preferencias del público, el contexto cultural y las limitaciones prácticas es crucial para determinar el método de traducción más adecuado. Además, a medida que evolucionan las técnicas de traducción audiovisual, los enfoques híbridos han surgido como una solución prometedora para fusionar estos dos grandes métodos.
En última instancia, el objetivo de la traducción audiovisual es colmar las lagunas lingüísticas y culturales, haciendo que el contenido sea accesible y agradable para una amplia gama de espectadores. Sopesando cuidadosamente los pros y los contras del doblaje y la subtitulación y adoptando enfoques innovadores, podemos esforzarnos por crear experiencias audiovisuales más inclusivas y atractivas en un mundo cada vez más interconectado.
Con el tiempo ha aumentado la popularidad de la enseñanza a distancia, que ofrece flexibilidad a los estudiantes que desean una forma alternativa de estudiar fuera de las escuelas tradicionales. Gracias a los avances tecnológicos, como el acceso a Internet de alta velocidad en todo el mundo, hoy en día hay más personas que nunca.
A pesar de estos avances, la accesibilidad sigue siendo un problema, sobre todo para quienes tienen necesidades diferentes y pueden tener dificultades para acceder a las clases o al contenido del curso. Los servicios de transcripción y subtitulación prestados por expertos pueden resolver este problema: creando transcripciones de grabaciones de audio habladas y subtítulos de vídeos para que todo el mundo pueda disfrutar de un acceso fácil independientemente de tus necesidades.
Los servicios de transcripción consisten en convertir el lenguaje hablado en texto escrito. Requiere un oído agudo y precisión para documentar cada palabra pronunciada en grabaciones de audio o vídeo. Hoy en día, las plataformas de educación en línea dependen en gran medida de los servicios de transcripción, dada la creciente popularidad del e-learning entre los alumnos de todo el mundo.
Las transcripciones permiten a los educadores adaptar sus métodos de enseñanza a las necesidades de los alumnos, teniendo en cuenta a las personas con problemas de audición u obstáculos lingüísticos.
Con el fin de maximizar el impacto y la eficacia de nuestros recursos de aprendizaje electrónico, la integración de los servicios de transcripción ofrece numerosas ventajas. Algunos de estos beneficios clave son
A menudo se necesita ayuda para que la gente comprenda plenamente los contenidos audiovisuales. Afortunadamente, los servicios de transcripción ofrecen transcripciones escritas para este tipo de materiales. Este enfoque permite a todos los estudiantes participar plenamente en las actividades de aprendizaje electrónico, independientemente de sus modos de aprendizaje preferidos o de sus limitaciones cognitivas.
A pesar de poder escuchar contenidos de audio con claridad y ver vídeos sin ningún problema, el acceso a transcripciones escritas sigue siendo fundamental para todos los alumnos, incluidos los que no experimentan ningún impedimento en estas áreas.
Los materiales escritos se hacen aún más necesarios cuando se tratan temas técnicos y especializados que contienen terminologías e ideas complejas que requieren prestar atención a los detalles durante las clases. Crear más oportunidades para que los estudiantes accedan a este tipo de recursos redunda en una mejor comprensión del material y en una mayor capacidad de retención durante periodos prolongados.
Elegir el servicio de transcripción más adecuado para las clases en línea puede resultar abrumador. Sin embargo, hemos simplificado esta tarea enumerando nuestras recomendaciones para los dos mejores servicios:
Agiliza tu experiencia con Amberscript, una herramienta versátil adecuada tanto para usuarios privados como para grandes empresas. Es una de las mejores en este campo, ya que cuenta con soluciones a medida que utilizan capacidades de IA. Igualmente impresionantes son sus estrictas medidas de seguridad: el cumplimiento de la GDPR garantiza estrictas normas de protección de datos.
Ofrecen una amplia gama de funciones, incluidos subtítulos de eLearning que han ganado popularidad entre los educadores por su fiabilidad. Además, con ofertas de subtitulado/transcripción flexibles y seguras, particulares y empresas pueden confiar en el servicio fiable de Amberscript.
Su modelo de precios comienza en 10 dólares por una hora de contenido de audio o vídeo. Además, ofrecen a todos los usuarios que se registren un periodo de prueba gratuito de 10 minutos.
Amberscript ha tomado nota de los retos a los que se enfrentan los profesionales de la transcripción de audio y ha desarrollado un producto que satisface todas tus necesidades. Sus funciones avanzadas se adaptan a los usuarios que necesitan un servicio excepcional y precisión al tiempo que optimizan la tecnología. Por ejemplo:
Esta plataforma en línea ofrece conversión de texto de alta calidad a partir de archivos de audio y vídeo en más de 38 idiomas. Como resultado, acceder a eLearning u otros cursos en línea se convierte en algo sencillo con un solo clic.
Con las tres opciones de precios de Sonix, ¡hay para todos los gustos! Empezando por la opción de pago por uso, que comienza con una tarifa por hora de 10 $/hora, perfecta para aquellos que necesitan transcripciones de corta duración de forma inmediata.
Alternativamente, el plan para usuarios Premium comienza en 5 $/hora más 22 $ adicionales por usuario/mes (con un ahorro potencial de hasta el 25% si se opta por el pago anual). Además, entendemos que cada equipo de empresa tiene requisitos distintos que necesitan ser atendidos. Póngase en contacto directamente con su equipo de empresa para aprender qué plan de precios es el adecuado para su equipo.
Sonix se dirige a particulares que buscan una solución simplificada para todos sus requisitos de transcripción. Gracias a la sencillez de su editor de texto en línea, a la capacidad de separación automática de hablantes y a la posibilidad de realizar búsquedas en las transcripciones, los usuarios pueden estar seguros de que todas tus necesidades se verán satisfechas sin problemas.
Para una comparación exhaustiva de los distintos proveedores de transcripción, haz clic aquí.
Para garantizar que todos los estudiantes tengan el mismo acceso al material de los cursos de aprendizaje a distancia, la implantación de servicios de subtitulación puede cambiar las reglas del juego. Los servicios de subtitulado permiten una comunicación eficaz en varios idiomas y con diferentes capacidades, ya que transcriben el contenido hablado de los vídeos en línea o las grabaciones de audio en texto que aparece en pantalla a través de los subtítulos de los creadores del curso.
Aunque los subtítulos también muestran la transcripción del diálogo, no pueden compararse con las soluciones integradoras que ofrecen los subtítulos.
Las siguientes ventajas se adquieren, por ejemplo, incluyendo servicios de subtitulado en sus cursos en línea:
Puede proporcionar un ambiente de apoyo a las personas sordas o con dificultades auditivas utilizando servicios de subtitulación y subtitulado. Las personas que están aprendiendo un nuevo idioma o no están familiarizadas con el dialecto de la grabación también pueden beneficiarse de estos servicios.
Al utilizar los servicios de subtitulación, la información se hace accesible a un público más amplio y se facilita la comprensión del tema por parte de los alumnos. Los subtítulos también pueden ayudar a su posicionamiento SEO, facilitando a los futuros estudiantes la búsqueda de sus cursos.
Los dos mejores servicios de subtitulado son:
Gracias a su innovador uso de las tecnologías de aprendizaje automático e inteligencia artificial, Otter ofrece servicios automatizados de subtitulación y subtitulado sin precedentes con una precisión excepcional. Para garantizar un control de calidad óptimo con el mínimo esfuerzo por su parte, Otter permite editar fácilmente las transcripciones finales.
Cuando empieces con ellos, opta por el plan Básico, que se adapta perfectamente a tus necesidades sin coste alguno. Si las funciones y los minutos que necesitas superan el paquete básico, puedes pasar a su opción Pro por sólo 8,33 $ al mes (facturado anualmente con un 51% de descuento).
Su plan Business comienza en sólo 20 $ por usuario/mes, y ahorras un 33% si se factura anualmente, y para las grandes organizaciones que necesitan más seguridad, control y apoyo, su plan Enterprise es el camino a seguir.
En lo que respecta a la toma de notas eficiente o a un trabajo de transcripción preciso, las funciones que ofrece Otter son insuperables. Con la capacidad de identificar a los oradores por su nombre, acceder a las grabaciones tanto en plataformas móviles como web y localizar rápidamente la información clave mediante el resaltado de palabras, Otter realmente se distingue de la competencia.
¿Buscas una forma rápida y sencilla de mejorar la accesibilidad de tu contenido de vídeo? Veed ofrece una solución eficiente y eficaz. Su avanzada tecnología de reconocimiento de voz puede generar automáticamente subtítulos precisos en más de 100 idiomas y acentos.
El plan de coste mensual es gratuito y no es necesario disponer de tarjeta de crédito. Los planes Pro y Business tienen un precio de 24 y 59 dólares al mes, respectivamente; para particulares y pequeñas empresas. El plan Enterprise de 100 $/mes es un plan especial creado para satisfacer las demandas de las empresas.
Al integrar la función eLearning de Veeds en su material, los usuarios pueden aumentar significativamente la eficacia de su contenido educativo. Esta función permite a los educadores añadir cuestionarios interactivos y preguntas que facilitan una mejor comprensión de los temas. Además, les permite compartir recursos complementarios junto con el vídeo en formatos como enlaces y archivos PDF.
Existen algunas variaciones entre estos dos servicios, por lo que es importante analizar y comparar las ofertas de transcripción y subtitulación para comprenderlas mejor.
Mientras que el subtitulado es más adecuado para mejorar el contenido de vídeo y ofrecer al espectador una experiencia más completa, la transcripción es ideal para hacer que el contenido hablado sea más accesible y se pueda buscar en él.
Los subtítulos están meticulosamente cronometrados y separados en segmentos designados, mientras que las transcripciones carecen de detalles de formato tan específicos.
La innovadora plataforma de Amberscript no se limita a transcribir o subtitular: también ofrece excepcionales opciones de doblaje, traducción y audio descripción.
En cuestión de segundos después de registrarte, cargar tu audio o vídeo en su ágil plataforma no puede ser más sencillo. Una vez completado, compartir o exportar el archivo ahora transcrito/subtitulado será pan comido gracias a sus soluciones tecnológicas de primera categoría.
Diga adiós a las frustrantes y complejas transcripciones/titulaciones: Amberscript le ofrece la opción de «Pruébelo gratis».
A medida que nos adentramos en la era digital de la educación, con la enseñanza a distancia, los cursos en línea y el eLearning a la cabeza, debemos asegurarnos de que todos tengan el mismo acceso a estos recursos, incluidos los alumnos con dificultades auditivas o barreras lingüísticas. Los servicios de transcripción y subtitulación son esenciales para garantizar la inclusión en nuestros sistemas educativos.
Crear entornos de aprendizaje integradores que se adapten a las necesidades de todos los alumnos requiere servicios de transcripción y subtitulación. Estos programas convierten el aprendizaje en un proceso fluido y divertido, ya que permiten a los estudiantes interactuar con el material en tiempo real y comprender el lenguaje difícil.
El equipo de servicios de transcripción y subtitulación de Amberscript se dedica a mejorar la educación haciéndola inclusiva, independientemente del nivel de capacidad o de la pérdida auditiva. Cuando se asocie con ellos, puede estar seguro de que sus transcripciones precisas cumplirán o superarán los estándares de la industria.
Los contenidos multimedia, especialmente los vídeos, son una parte cada vez más importante de nuestras vidas. Unos subtítulos precisos son esenciales para que los hablantes no nativos y las personas con deficiencias auditivas entiendan y se interesen por los contenidos de vídeo. Elegir una empresa de subtitulación puede ser un reto debido a diversos factores, como la precisión, la velocidad, el coste y la calidad. También hay opciones de software de subtitulación disponibles en el mercado debido a los avances en la tecnología de voz a texto. Para seleccionar un servicio de subtitulación que satisfaga sus necesidades, tenga en cuenta los elementos más críticos, que vamos a explorar.
A medida que la humanidad está más conectada, los contenidos multimedia se convierten en una parte cada vez más importante de nuestras vidas. Desde el entretenimiento hasta la educación, los vídeos ofrecen a los espectadores una experiencia rica y atractiva. Sin embargo, no todo el mundo puede entender perfectamente el lenguaje hablado. Unos subtítulos precisos y exactos pueden marcar la diferencia a la hora de ayudar a todos los espectadores a entender y participar con facilidad en los contenidos de vídeo.
Nunca se insistirá lo suficiente en la importancia de unos subtítulos precisos en los contenidos de vídeo. Para empezar, los subtítulos son fundamentales para los hablantes no nativos de un idioma y las personas con deficiencias auditivas, ya que les permiten escuchar material de audio que, de otro modo, sería inaccesible. Unos subtítulos precisos pueden marcar la diferencia entre que un espectador disfrute plenamente y comprenda un vídeo, o que se pierda por completo y pierda el interés.
Seleccionar una empresa de subtitulación puede resultar difícil, sobre todo si no se está familiarizado con el procedimiento. Hay que revisar diversos aspectos, como la precisión, la velocidad, el coste y la calidad. Además, con los avances en la tecnología de voz a texto, hay varias opciones de software de subtitulación disponibles en el mercado.
Exploraremos cómo elegir un servicio de subtitulación que pueda proporcionar subtítulos precisos y exactos para su contenido de vídeo. Repasaremos los elementos más importantes a tener en cuenta para que pueda elegir un servicio de subtitulación que se ajuste a sus necesidades individuales.
Elegir el servicio de subtitulación adecuado es crucial para garantizar que el contenido de su vídeo llegue a un público más amplio y los espectadores lo entiendan con precisión. A la hora de elegir un servicio de subtitulación, hay que tener en cuenta muchos aspectos, como la calidad de la traducción, la sincronización y el tipo de software de subtitulación utilizado.
La calidad de las traducciones es uno de los elementos más importantes a la hora de elegir un proveedor de subtitulación. Las traducciones precisas son fundamentales para garantizar que los subtítulos transmitan el significado deseado del contenido del vídeo.
Un servicio de subtitulación que utilice hablantes nativos o traductores formados puede proporcionar traducciones de mayor calidad que los que se basan únicamente en programas de traducción automática. Para evaluar la calidad de las traducciones de un servicio de subtitulación, es esencial revisar su cartera de trabajos y leer los testimonios de sus clientes.
Busca un servicio de subtitulación que tenga experiencia en tu sector o nicho de mercado y un historial de traducciones precisas. Además, pregunte por su proceso de control de calidad para asegurarse de que las traducciones se revisan y editan antes de la entrega.
El tiempo y la sincronización también son factores fundamentales a la hora de elegir un servicio de subtitulación. La sincronización de los subtítulos puede afectar a su precisión, sobre todo si aparecen demasiado tarde o demasiado pronto en el vídeo. La sincronización también es esencial, ya que los subtítulos deben coincidir con las palabras habladas y seguir el ritmo del vídeo.
Cuando elijas un servicio de subtitulación, busca uno que tenga un proceso racionalizado de sincronización. Pregúntales por su flujo de trabajo y cómo se aseguran de que los subtítulos estén sincronizados con el vídeo. Un proveedor de servicios de subtitulación con experiencia debe contar con un proceso sólido que incluya revisiones manuales y controles de calidad para garantizar que los subtítulos se sincronizan correctamente.
También merece la pena preguntar por la experiencia del proveedor con distintos tipos de contenidos de vídeo. El tiempo y la sincronización de los subtítulos pueden variar en función de la naturaleza del contenido del vídeo, como documentales o eventos en directo, y un proveedor con experiencia será capaz de adaptarse a estas diferencias y proporcionar subtítulos precisos.
En general, el tiempo y la sincronización son factores clave que hay que tener en cuenta a la hora de seleccionar un servicio de subtitulación. Elegir un proveedor que tenga un proceso ágil, experiencia con diversos contenidos de vídeo y un compromiso con la garantía de calidad puede garantizar que los subtítulos estén sincronizados con precisión y proporcionen una experiencia positiva al espectador.
Es esencial encontrar un servicio de subtitulación que admita los idiomas que usted necesita para llegar con eficacia a su público objetivo. Los subtítulos que expresan con precisión el significado del contenido en el idioma del espectador pueden mejorar significativamente su comprensión y apreciación de la película.
Para evaluar las capacidades lingüísticas de un servicio de subtitulación, empiece por comprobar la lista de idiomas que admite. Algunos servicios de subtitulación están especializados en idiomas concretos, mientras que otros pueden ofrecer una gama más amplia de opciones lingüísticas. Asegúrese de que el servicio de subtitulación conoce a fondo la gramática, el vocabulario y los matices culturales de la lengua de destino.
Otro factor a tener en cuenta es si el servicio de subtitulación ofrece traducción humana o automática. Aunque la traducción automática es rápida y asequible, no siempre ofrece el nivel de precisión y contexto necesario para unos subtítulos eficaces. La traducción humana, en cambio, puede garantizar la corrección, aunque a un coste mayor.
Los conocimientos y la experiencia también son factores cruciales a la hora de elegir un servicio de subtitulación. Trabajar con un proveedor de servicios que tenga conocimientos y experiencia en su sector o tema puede garantizar una subtitulación precisa y eficaz que resuene en su audiencia.
Por ejemplo, si necesita subtitulación para vídeos médicos, es crucial elegir un servicio de subtitulación que tenga experiencia en terminología médica y pueda traducir con precisión la compleja jerga médica. Del mismo modo, si el contenido de su vídeo trata temas técnicos, es importante seleccionar un servicio que tenga experiencia en lenguaje técnico.
A la hora de evaluar los conocimientos y la experiencia de un servicio de subtitulación, hay que tener en cuenta su cartera, su lista de clientes y sus casos prácticos. Evaluar las reseñas puede aportar información sobre su experiencia en distintos sectores y temas. Además, también puede pedir referencias a clientes anteriores para asegurarse de que tienen un historial de prestación de servicios de subtitulación de calidad.
El tiempo de entrega es otro factor importante a tener en cuenta a la hora de seleccionar un servicio de subtitulación. Un servicio de subtitulación con un plazo de entrega rápido puede ayudar a garantizar que el contenido de su vídeo esté disponible para su audiencia con prontitud.
Sin embargo, tenga en cuenta que el tiempo de entrega no debe afectar a la calidad y precisión de los subtítulos. Para evaluar el tiempo de entrega de un servicio de subtitulación, compruebe sus plazos de entrega estimados para distintos tamaños de proyecto e idiomas. Además, compruebe si ofrecen servicios urgentes y si cobran recargos por ellos.
Por último, a la hora de evaluar el plazo de entrega de un servicio de subtitulación, dé prioridad a la precisión y la calidad y asegúrese de que pueden entregarle su proyecto en un plazo razonable.
El precio y el presupuesto son factores importantes a la hora de elegir un servicio de subtitulación. Las estrategias de precios varían de un proveedor a otro, y los costes pueden variar mucho en función de criterios como el soporte lingüístico, el plazo de entrega y el nivel de personalización.
Invertir en un proveedor de subtitulación de alta calidad, por ejemplo, puede ayudarle a llegar a un público más amplio y mejorar la interacción con su contenido. Además, tenga en cuenta las tarifas ocultas o los costes adicionales que puedan surgir durante el proceso de subtitulación.
Un buen servicio de atención al cliente y una buena comunicación pueden marcar una gran diferencia a la hora de trabajar con un servicio de subtitulación. Busque un proveedor de servicios que responda a sus necesidades y esté disponible cuando tenga preguntas o dudas.
Si necesita un alto grado de ayuda, una empresa que le proporcione un gestor de cuentas dedicado u ofrezca asistencia las 24 horas del día, los 7 días de la semana, puede ser una alternativa inteligente. Un servicio de subtitulación que proporcione actualizaciones periódicas sobre el estado de su proyecto y sea transparente sobre su proceso puede ayudarle a garantizar una experiencia fluida y sin estrés.
Las consideraciones de privacidad y seguridad son importantes a la hora de compartir contenidos de vídeo con un servicio de subtitulación. Por ejemplo, un servicio de subtitulación que utilice protocolos de encriptación y transferencia segura de archivos puede ayudar a proteger tus datos de accesos no autorizados o interceptaciones.
Tenga en cuenta las políticas de conservación de datos vigentes y asegúrese de que entiende cómo se conservarán y utilizarán sus datos. Por último, tenga en cuenta los requisitos legales o normativos aplicables y asegúrese de que su servicio de subtitulación los cumple.
El subtitulado ha experimentado una notable evolución desde los tiempos en que los títulos se escribían manualmente en las tiras de las películas. Hoy en día se dispone de una gran variedad de herramientas y programas informáticos que hacen que el subtitulado sea más rápido, sencillo y preciso.
La aparición del software de subtitulación ha sido uno de los avances tecnológicos más significativos en este campo. Este software facilita a los subtituladores la creación de subtítulos que se ajusten con precisión a los diálogos de un vídeo. Al sincronizar los subtítulos con el discurso, el software garantiza que el texto aparezca en el momento adecuado.
Además del software de subtitulación, otra herramienta muy utilizada en este campo es el software de traducción automática. Esta herramienta aprovecha los algoritmos de aprendizaje automático para traducir automáticamente los diálogos de un idioma a otro. Sin embargo, es importante contar con un editor humano que revise y perfeccione los subtítulos.
La tecnología de reconocimiento de voz también se utiliza en la subtitulación. Aunque puede ser útil, hay que tener en cuenta que no siempre es fiable y puede requerir una edición posterior para garantizar que los subtítulos son correctos. Para garantizar la precisión y la ausencia de errores en los subtítulos, es importante utilizar las herramientas adecuadas y contar con la supervisión humana. Las herramientas automatizadas no deben sustituir la experiencia y el ojo crítico de un editor humano.
El servicio de subtítulos de Amberscript es un servicio híbrido que combina la potencia de la tecnología de reconocimiento de voz basada en máquinas con la inteligencia humana para producir subtítulos rápidos y precisos. Amberscript se especializa en ofrecer transcripciones precisas y de alta calidad que satisfagan las necesidades de nuestros clientes.
El subtitulado se realiza mediante el uso de una combinación de reconocimiento automático del habla (ASR) para la transcripción automática y procesamiento del lenguaje natural (NLP) para mejorar la precisión. A continuación, el contenido es revisado por humanos para analizar y mejorar la precisión de la transcripción, garantizando que los clientes reciban las transcripciones más precisas y sin errores posibles.
El proceso consiste en cargar el contenido de vídeo en la plataforma de Amberscript, donde sus avanzados algoritmos de reconocimiento de voz transcriben el habla del vídeo. A continuación, estas transcripciones son revisadas y editadas por editores humanos profesionales para garantizar la precisión y corregir cualquier error.
Uno de los puntos fuertes del servicio de subtítulos de Amberscript es su rapidez. La combinación de habilidades mecánicas y humanas nos permite generar subtítulos de alta calidad en sólo un pequeño porcentaje del tiempo que requerirían los procesos de subtitulación tradicionales.
Otra ventaja de utilizar el servicio de subtítulos de Amberscript es su facilidad de uso. La plataforma es fácil de usar e intuitiva, lo que permite a cualquiera publicar y gestionar contenidos de vídeo. El servicio de subtítulos de Amberscript es una potente herramienta para crear subtítulos precisos y atractivos para contenidos de vídeo.
Unos subtítulos precisos pueden marcar una diferencia significativa en diversos contextos, como la accesibilidad, la educación y la internacionalización. He aquí tres casos prácticos que ponen de relieve la importancia de elegir el servicio de subtitulación adecuado para obtener subtítulos precisos y exactos.
LR Health & Beauty quería crear eventos virtuales accesibles para su público. Sin embargo, se enfrentaban al reto de ofrecer subtítulos precisos y puntuales. Amberscript proporcionó una solución con sus avanzados servicios de subtitulación, que dio como resultado subtítulos precisos y accesibles para los eventos virtuales de LR Health & Beauty.
Una colaboración entre Amberscript y la plataforma Cheflix tenía como objetivo hacer accesible la cocina de las estrellas Michelin a un público más amplio. Amberscript proporcionó subtítulos precisos y exactos para los vídeos de cocina de Cheflix, mejorando así la inclusión y la accesibilidad de los espectadores.
La Universidad de Jena en Alemania necesitaba subtítulos precisos y accesibles para sus vídeos de conferencias. Amberscript proporcionó un servicio de subtitulado fiable que ayudó a la universidad a hacer sus contenidos más accesibles para todos los estudiantes, incluidos los que tienen discapacidades auditivas.
Estos casos prácticos ilustran la importancia de elegir el servicio de subtitulación adecuado para obtener subtítulos exactos y precisos. Unos subtítulos precisos pueden mejorar la accesibilidad, ampliar el alcance de los contenidos y facilitar su comprensión y aprendizaje. Con el servicio de subtitulación adecuado, las empresas, organizaciones e instituciones educativas pueden alcanzar sus objetivos de hacer sus contenidos más accesibles e inclusivos.
Recuerde tener en cuenta factores como la compatibilidad lingüística, la experiencia, el tiempo de entrega, los precios, la atención al cliente, la privacidad y la seguridad a la hora de evaluar sus opciones.
En Amberscript, somos conscientes de la importancia de ofrecer subtítulos rápidos, precisos, seguros y de alta calidad. Nuestro servicio de subtitulación combina tecnología punta con conocimientos humanos para garantizar que sus subtítulos se entregan a tiempo y con una precisión inigualable.
No se conforme con lo segundo. Elija Amberscript y descubra la diferencia. Contáctanos hoy mismo y descubre más sobre nuestros servicios y cómo podemos ayudarte a cumplir tus objetivos de subtitulación.
Nuestro software te permite exportar la transcripción del archivo de video o audio como un archivo SRT, EBU-STL o VTT.
Si has exportado la transcripción como un archivo SRT, EBU-STL o VTT, puedes grabarlos fácilmente en tu video usando un software de edición de video.
Para añadir subtítulos a tu video de Youtube, simplemente agrega el archivo que has creado usando Amberscript a tu video en Youtube Studio. Haz clic en «subtítulos», luego «agregar» y finalmente «cargar archivo» y selecciona el archivo SRT.
Para añadir subtítulos a tu video de Vimeo, simplemente agrega el archivo que has creado usando Amberscript a tu video en la ventana de edición en Vimeo. Haz clic en «distribución», luego en «subtítulos» y finalmente haz clic en el símbolo + para cargar el archivo SRT.
La infraestructura informática de Amberscript está construida sobre la infraestructura de servidores de Amazon Web Services, ubicada en Frankfurt, Alemania. Todos los datos procesados por Amberscript se almacenan y procesan en servidores de alta seguridad con copias de seguridad periódicas en la misma infraestructura.
Sí, claro que puedes. La transcripción siempre incluye marcas de tiempo en nuestro editor en línea y tú puedes elegir exportar el archivo con o sin marcas de tiempo.
Una vez que tu archivo esté listo y disponible en tu cuenta. Simplemente haz click en el nombre del archivo y luego selecciona el botón «Exportar archivo» en la parte superior izquierda de la página. Ten en cuenta que sólo puedes exportar un archivo si has validado tu dirección de correo electrónico al crear una cuenta.
El plazo de entrega estándar es de hasta 5 días laborables. También tienes la opción de solicitar un pedido urgente. En ese caso, daremos prioridad a tu archivo y lo entregaremos hasta 4 veces más rápido
Para nuestros servicios de subtitulado manual trabajamos con una red de expertos lingüísticos en 11 idiomas. Consulte cuáles son aquí. Si el idioma que deseas no está en la lista, ponte en contacto con nosotros a través de nuestro formulario de contacto.
Sí, las marcas de tiempo están incluidas en la transcripción. Puedes elegir exportar la transcripción con o sin marcas de tiempo.
Sí, nuestro software reconoce e indica diferentes interlocutores, y cuando estos cambian.
En el acelerado entorno académico actual, el tiempo es esencial. Con una cantidad de información cada vez mayor y un tiempo limitado, los académicos siempre buscan formas de optimizar su flujo de trabajo. Una forma de ahorrar tiempo es utilizar herramientas de conversión de voz en texto. Estas herramientas pueden ayudar a los académicos a transcribir sus conferencias, entrevistas de investigación y otros contenidos de audio de forma rápida y precisa. En este artículo, veremos algunas de las mejores herramientas de conversión de voz a texto para académicos y analizaremos sus características y ventajas.
Las herramientas de voz a texto son cada vez más importantes para el mundo académico, ya que ahorran tiempo y mejoran la eficacia de la investigación, la escritura y la docencia. Estas herramientas permiten transcribir por escrito conferencias, entrevistas y datos de investigación de forma rápida y precisa, sin tener que pasar horas tecleando o escuchando grabaciones repetidamente.
Además, las herramientas de voz a texto pueden ser beneficiosas para personas con discapacidad auditiva o visual, ya que les permiten acceder a información que de otro modo sería inaccesible. Estas herramientas también pueden ayudar en el aprendizaje de idiomas al proporcionar transcripciones precisas del lenguaje hablado.
Además, con el auge del aprendizaje a distancia y las conferencias virtuales, las herramientas de voz a texto se han vuelto más esenciales que nunca. Los académicos pueden utilizar estas herramientas para transcribir reuniones virtuales, seminarios web y clases en línea, lo que facilita la revisión y el intercambio de información importante.
En general, las herramientas de voz a texto son un activo valioso para los académicos, ya que les permiten trabajar de forma más eficiente, llegar a un público más amplio y proporcionar un acceso igualitario a la información para todas las personas. Si quieres saber más, puedes consultar nuestra guía detallada sobre transcripción.
Hay varios tipos de herramientas de voz a texto a disposición de los académicos, cada una con sus propias características y ventajas. Los más comunes son el software de transcripción automática, el software de dictado y el software de reconocimiento de voz. El software de transcripción automática utiliza algoritmos avanzados para transcribir voz a texto en tiempo real, mientras que el software de dictado permite a los usuarios expresar sus ideas y notas en un micrófono para su transcripción automática. El software de reconocimiento de voz, por su parte, utiliza el aprendizaje automático y la inteligencia artificial para reconocer y transcribir el habla en texto. Amberscript es un proveedor líder de software de transcripción automática de alta calidad, con una plataforma fácil de usar que facilita a los académicos la transcripción de conferencias, entrevistas y datos de investigación con precisión y rapidez. Para saber más sobre las herramientas de conversión de voz a texto de Amberscript, puedes consultar nuestra página de transcripción con toda la información que necesitas.
La precisión y la fiabilidad son dos características esenciales que hay que tener en cuenta a la hora de elegir una herramienta de conversión de voz en texto para fines académicos. La herramienta debe ser capaz de transcribir con precisión las palabras habladas a texto sin errores ni omisiones significativos. La transcripción también debe ser fiable, es decir, coherente y sin fluctuaciones de calidad de un uso a otro. Esta característica es especialmente importante para los académicos que necesitan utilizar la herramienta para investigar o crear transcripciones de conferencias y presentaciones. La herramienta de voz a texto de Amberscript tiene un alto índice de precisión y utiliza tecnología avanzada de reconocimiento de voz para garantizar transcripciones fiables. Sus algoritmos y modelos de aprendizaje automático se mejoran continuamente, lo que da como resultado transcripciones aún más precisas y fiables con el paso del tiempo.
La personalización y la flexibilidad son características importantes a la hora de elegir una herramienta de conversión de voz a texto para uso académico. Una buena herramienta debe permitir la personalización de parámetros como el idioma, el dialecto y el reconocimiento de acentos, así como la posibilidad de ajustar la velocidad y la precisión de la transcripción. La flexibilidad también es clave, ya que los académicos pueden necesitar utilizar la herramienta en varios contextos y para diferentes tipos de audio, como conferencias, entrevistas o grabaciones con varios hablantes. Amberscript es una gran opción para quienes buscan personalización y flexibilidad en su herramienta de conversión de voz a texto, ya que ofrece una serie de ajustes que pueden adaptarse a las necesidades y preferencias individuales.
La integración con otras herramientas y programas es una característica importante a la hora de elegir una herramienta de voz a texto. La capacidad de integrarse con otros programas, como procesadores de texto, aplicaciones para tomar notas y sistemas de gestión de transcripciones, puede mejorar significativamente la eficacia y productividad del proceso de transcripción. Algunas herramientas de voz a texto ofrecen integraciones incorporadas con software popular, mientras que otras pueden requerir el uso de integraciones de terceros o programación personalizada. Es importante tener en cuenta las necesidades específicas de tu flujo de trabajo y asegurarte de que la herramienta de voz a texto que elijas sea compatible con el resto de herramientas que utilices. Amberscript, por ejemplo, ofrece integraciones con varios sistemas de gestión de transcripciones, lo que facilita la gestión y organización de tus transcripciones en un único lugar.
Al seleccionar una herramienta de voz a texto, es esencial asegurarse de que es compatible con el idioma o idiomas que necesitas transcribir con precisión. Muchas herramientas ofrecen compatibilidad con varios idiomas, pero el nivel de precisión puede variar. Además, también es crucial tener en cuenta la capacidad de la herramienta para reconocer y transcribir con precisión diferentes acentos. Por ejemplo, si estás transcribiendo una conferencia de un académico con un acento no nativo, la herramienta debe ser capaz de transcribir con precisión el discurso, teniendo en cuenta las diferencias de pronunciación o inflexión. Cuando busques una herramienta de conversión de voz a texto, ten en cuenta empresas como Amberscript, que ofrecen compatibilidad con una amplia gama de idiomas y acentos, lo que garantiza que tus transcripciones sean precisas y fiables, independientemente del acento o la lengua materna del orador.
Al elegir una herramienta de conversión de voz a texto, es importante tener en cuenta su compatibilidad con distintos dispositivos y plataformas. Desea una herramienta que se pueda utilizar en múltiples dispositivos, como teléfonos inteligentes, tabletas y ordenadores, y que funcione sin problemas en diferentes sistemas operativos, como iOS, Android, Windows y macOS. Además, la herramienta debe ser compatible con diferentes navegadores web, para que puedas utilizarla en cualquier sitio web o aplicación que necesites. Una herramienta basada en la nube, como Amberscript, puede ser una buena opción, ya que te permite acceder a tus transcripciones desde cualquier lugar con conexión a internet, independientemente del dispositivo o plataforma que estés utilizando.
En esta lista puedes ver un resumen de algunas de las mejores herramientas de voz a texto, pero si quieres saber más sobre todos los programas, te recomendamos que leas también nuestra guía general de herramientas de voz a texto en nuestro blog.
Dragon NaturallySpeaking es una herramienta de voz a texto para académicos que lleva disponible desde principios de la década de 1990. Es conocida por su alto nivel de precisión y fiabilidad en la transcripción de voz a texto. El software permite a los usuarios personalizarlo y entrenarlo para que reconozca vocabulario y sintaxis específicos, lo que lo convierte en una opción excelente para aquellos con terminología académica especializada. Dragon NaturallySpeaking puede integrarse con varios programas, incluido Microsoft Office, y es compatible con varios idiomas y acentos. Es compatible con diferentes dispositivos y plataformas, lo que lo convierte en una herramienta versátil para académicos en movimiento. Aunque Dragon NaturallySpeaking puede ser relativamente caro en comparación con otras herramientas de conversión de voz a texto, sus sólidas funciones y su rendimiento fiable lo convierten en una excelente inversión para los académicos que necesitan una transcripción de alta calidad.
Google Docs Voice Typing es una herramienta de voz a texto gratuita y fácil de usar que permite a los usuarios dictar sus documentos directamente en Google Docs. La herramienta funciona a la perfección con el conjunto de herramientas de productividad de Google, lo que la convierte en una opción atractiva para los académicos que utilizan Google Docs para su trabajo. Google Docs Voice Typing admite más de 100 idiomas y acentos, como inglés, español, francés, alemán, chino y japonés, entre otros. Los usuarios también pueden añadir palabras y frases personalizadas al diccionario de la herramienta, lo que mejora aún más la precisión y la productividad. Además, la herramienta está basada en la nube, lo que significa que los usuarios pueden acceder a sus documentos desde cualquier dispositivo con conexión a Internet. En general, Google Docs Voice Typing es una opción fiable y práctica para los académicos que buscan una herramienta de voz a texto que se integre bien con sus herramientas de productividad existentes.
Otter.ai es otra potente y popular herramienta de conversión de voz a texto utilizada por académicos. Ofrece transcripción en tiempo real y puede manejar múltiples oradores, por lo que es ideal para conferencias, seminarios y discusiones de grupo. Otter.ai tiene una interfaz fácil de usar y de navegar, y ofrece funciones como la identificación de oradores, la búsqueda de palabras clave y opciones de colaboración que la convierten en una gran opción para los académicos.
Una de las mejores características de Otter.ai es su capacidad para aprender y mejorar con el tiempo, proporcionando transcripciones más precisas a medida que se utiliza con más frecuencia. También es compatible con una amplia gama de dispositivos y plataformas, incluyendo Windows, iOS y Android.
Otter.ai ofrece una versión gratuita con algunas limitaciones, así como planes de pago con más funciones y límites de transcripción más altos. Su asequibilidad y versatilidad lo convierten en una gran opción para los académicos que buscan una herramienta de voz a texto fiable y eficiente.
Transcribe es una herramienta fácil de usar, ideal para estudiantes e investigadores que necesiten transcribir entrevistas, grupos de discusión o conferencias. Su sencilla interfaz facilita la carga de archivos de audio o vídeo y el inicio de la transcripción. Transcribe también permite a los usuarios añadir etiquetas de locutor y marcas de tiempo a las transcripciones, lo que facilita identificar quién está hablando y saltar a secciones específicas del audio o vídeo.
Transcribe tiene una serie de características que lo convierten en una opción popular para los académicos, como la posibilidad de ralentizar o acelerar la reproducción de audio y la opción de reproducir en bucle secciones de audio que deben transcribirse con mayor precisión. Transcribe también ofrece transcripción automática con tecnología de reconocimiento de voz, que puede ayudar a acelerar considerablemente el proceso de transcripción. Además, la herramienta cuenta con una potente función de búsqueda que permite a los usuarios buscar palabras clave dentro de la transcripción.
Transcribe está disponible en Mac, Windows y Linux, y tiene una aplicación móvil para dispositivos iOS. Ofrece una versión de prueba gratuita, y los precios comienzan en 20 dólares al mes para la transcripción ilimitada de audio y vídeo. En general, Transcribe es una herramienta excelente para los académicos que necesitan transcribir contenidos de audio o vídeo de forma rápida y precisa.
Descript es una potente herramienta de edición de audio y vídeo que también incluye una función de voz a texto. Con Descript, los usuarios pueden transcribir fácilmente archivos de audio y vídeo a texto con gran precisión. Además de la transcripción, Descript también ofrece otras muchas funciones, como el etiquetado de locutores, herramientas de edición de texto y audio, y la posibilidad de añadir música y efectos de sonido al contenido. Descript está disponible para sistemas operativos Mac y Windows, y ofrece integraciones con conocidas herramientas de videoconferencia como Zoom y Google Meet. La interfaz intuitiva y las funciones avanzadas de Descript lo convierten en una gran opción para los académicos que buscan una herramienta de conversión de voz a texto que también les ayude a editar y producir contenidos de audio y vídeo de alta calidad.
Amberscript es una herramienta web de reconocimiento automático del habla que ofrece servicios de transcripción de voz a texto precisos y fiables. Su avanzado algoritmo puede transcribir varios acentos, incluidos los de hablantes no nativos de inglés, lo que la convierte en una herramienta perfecta para académicos internacionales. Amberscript ofrece una amplia gama de opciones de personalización y flexibilidad, lo que permite a los usuarios modificar las transcripciones y hacer correcciones fácilmente. Su interfaz fácil de usar y su editor sencillo lo convierten en una opción excelente para los académicos que quieran transcribir entrevistas, conferencias y datos de investigación. Además, Amberscript ofrece una función de traducción integrada que permite traducir rápidamente las transcripciones a varios idiomas. Su compatibilidad con varias plataformas y dispositivos, incluidos Microsoft Word y Google Drive, lo convierte en una herramienta versátil para los académicos que necesitan colaborar y compartir sus transcripciones con otros.
A la hora de elegir la mejor herramienta de voz a texto para tus necesidades, es importante que tengas en cuenta tus preferencias y requisitos personales. Por ejemplo, algunos usuarios pueden priorizar la precisión y la fiabilidad por encima de todo, mientras que otros pueden dar prioridad a la personalización y la flexibilidad. Además, es posible que desee considerar el soporte de idiomas y acentos de la herramienta, así como su compatibilidad con diferentes dispositivos y plataformas. También es importante tener en cuenta cualquier característica específica que necesite, como la capacidad de integrarse con otras herramientas o programas. Si consideras detenidamente tus preferencias y requisitos personales, podrás elegir la herramienta de conversión de voz a texto que mejor se adapte a tus necesidades.
A la hora de elegir la mejor herramienta de conversión de voz a texto para tus necesidades como académico, es importante evaluar las características y limitaciones de cada herramienta para determinar cuál se ajusta a tus requisitos. Ten en cuenta la precisión y fiabilidad de la herramienta, así como sus opciones de personalización y flexibilidad. También es esencial evaluar el soporte lingüístico de la herramienta y su compatibilidad con diferentes acentos, dispositivos y plataformas. La integración con otras herramientas y programas puede ser un factor importante para algunos académicos, así que asegúrese de investigar este aspecto. Por último, no olvide tener en cuenta sus preferencias y necesidades personales a la hora de tomar la decisión final. Con una cuidadosa consideración y evaluación, puede seleccionar una herramienta de conversión de voz a texto que se adapte a sus necesidades académicas específicas.
A la hora de elegir la herramienta de conversión de voz a texto que mejor se adapte a tus necesidades, es importante tener en cuenta la tarea que vas a realizar y las características específicas necesarias para llevarla a cabo. Después de evaluar las características y limitaciones de cada herramienta, debes seleccionar la más adecuada para tus necesidades. Por ejemplo, si necesitas una herramienta que pueda transcribir con precisión a varios oradores en tiempo real, Otter.ai puede ser la mejor opción. Por otro lado, si necesitas una herramienta que pueda integrarse con otros programas y plataformas, Dragon NaturallySpeaking o Amberscript pueden ser más adecuadas. También es importante que tengas en cuenta tus preferencias y requisitos personales, como la facilidad de uso y el precio. Si tienes en cuenta estos factores, podrás elegir la mejor herramienta de conversión de voz a texto para tus necesidades y aumentar tu productividad y eficacia como académico.
Las herramientas de conversión de voz a texto son cada vez más importantes para los académicos, ya que proporcionan una forma eficaz y precisa de transcribir conferencias, entrevistas y otros contenidos hablados. A la hora de elegir una herramienta de voz a texto, hay que tener en cuenta varias características, como la precisión, la personalización y la flexibilidad, la integración con otras herramientas y software, la compatibilidad lingüística y los acentos, y la compatibilidad con diferentes dispositivos y plataformas.
Algunas de las principales herramientas de voz a texto para académicos son Dragon NaturallySpeaking, Google Docs Voice Typing, Otter.ai, Transcribe, Descript y Amberscript. Cada una de estas herramientas tiene sus propias características y limitaciones, por lo que es importante evaluarlas cuidadosamente y seleccionar la más adecuada para la tarea en cuestión.
Al seleccionar una herramienta de conversión de voz a texto, también es importante tener en cuenta las preferencias y necesidades personales, así como las características y limitaciones específicas de cada herramienta. Con una evaluación y selección cuidadosas, los académicos pueden beneficiarse de la velocidad, precisión y comodidad de las herramientas de conversión de voz a texto en sus procesos de investigación y redacción.
Para aquellos que disfrutan de utilizar Vimeo como plataforma para compartir vídeos, puede resultar una excelente manera de transmitir información o compartir contenido divertido. Este sitio web permite almacenar y compartir vídeos de diversas categorías, pero aprovechar al máximo su potencial puede requerir la inversión en funciones adicionales, como la utilización de subtítulos.
Vimeo es una herramienta excelente para quienes necesitan subir vídeos de alta calidad a un sitio que puedan ver personas especificas. Ofrece muchas herramientas fáciles de usar para que compartir vídeos sea sencillo. Este, permite a los usuarios subir, alojar y compartir esos vídeos con su público, a menudo con sólo unos clics.
Vimeo ofrece una amplia versatilidad y numerosas formas de utilizarlo. A menudo lo utilizan creadores y artistas que quieren ofrecer suscripciones a sus clientes. Además, incluye herramientas de edición que facilitan todo el proceso de compartir vídeos.
Una de las herramientas más importantes de hoy en día para las empresas, los creadores de contenido o personas creativas es compartir vídeos. Sin embargo, tienes que compartir el contenido del vídeo junto con subtítulos si quieres obtener la mejor experiencia global. Los subtítulos son líneas de texto que transcriben la información del vídeo. Los subtítulos permiten que las personas que no puedan oír el vídeo o que no quieran subir el volumen puedan entender lo que ocurre y lo que se dice en el vídeo. A veces es una inversión necesaria.
Los vídeos de Vimeo no contienen subtítulos automáticamente. Sin embargo, muchos creadores de vídeos querrán añadir subtítulos a estas piezas para garantizar que todos los usuarios puedan acceder fácilmente a ese contenido.
Para los que quieren hacer y subir contenidos, el uso de subtítulos puede parecer una ocurrencia tardía o algo que no tienen que hacer. Sin embargo, ofrecer este sencillo servicio tiene numerosas ventajas.
Los vídeos en línea con subtítulos tienen más probabilidades de captar la atención de los espectadores. Esto se debe a que son capaces de oír y ver lo que está sucediendo, leyendo lo que está ocurriendo en la pantalla al mismo tiempo. Esto permite conectar mejor con el público. Esto es especialmente importante si quieres que tu audiencia realmente pase a la acción después de haber terminado el vídeo. Si estás utilizando un lenguaje motivador o incluso una presentación de ventas, los subtítulos ayudan a la gente a enterarse realmente de lo que está ocurriendo en el vídeo para que puedan pasar a la acción.
Si está trabajando para mejorar la optimización para motores de búsqueda (SEO) de su sitio web, necesita incluir tantas palabras clave como sea posible en el sistema. Puede hacerlo sin esfuerzo utilizando subtítulos porque ya incluyen muchas de las palabras clave que son relevantes para su pieza. Es una forma fácil de obtener el contenido que necesitas en poco tiempo. Además, puede añadir una transcripción de todos los subtítulos a su página.
Cuando añades subtítulos a tus vídeos, es posible que más gente entienda su contenido. Esto se debe a que cosas como los murmullos y los acentos, que de otro modo serían difíciles de entender, son mucho más fáciles de manejar. También puede hacer posible que la gente entienda el contenido de su vídeo sin tener que intentar superar el ruido de fondo del vídeo. Una máquina ruidosa funcionando de fondo o una música demasiado alta pueden limitar el éxito de tu vídeo.
Este tipo de subtítulos permite a los espectadores seguir el vídeo aunque no conozcan el idioma. Incluso puede ayudar a enseñarles el idioma del vídeo con facilidad. Esto permite comunicarse a un grupo mucho más amplio. Los idiomas se aprenden de muchas maneras, por ejemplo, escuchándolos, leyéndolos y hablándolos.
Otra forma de utilizar los subtítulos de vídeo en tu beneficio es permitir que más personas puedan conectar contigo. Para las personas que no pueden oír, el vídeo es a veces inaccesible. Sin embargo, esas personas suelen tener los mismos deseos e intereses en aprender lo que tienes que decir. Cuando crees contenidos a los que quieras que todo el mundo tenga acceso, incorpora subtítulos. También ayuda a las personas con problemas de aprendizaje, déficit de atención o autismo a asimilar mejor el contenido de esos vídeos. En algunas situaciones, esto es necesario, ya que te permite asegurarte de que cumples los requisitos de la Ley de Discapacidad y la Ley de Comunicaciones.
Cuando utilizas subtítulos, haces posible que más personas de todo el mundo y de diversas culturas entiendan mejor lo que ocurre en el vídeo. Eso ayuda a ampliar el alcance de tu vídeo y abre la puerta a una mejor comprensión y comunicación.
Una de las formas más sencillas de añadir subtítulos a los vídeos de Vimeo es utilizar Amberscript. Se trata de una de las herramientas más eficaces y fáciles de usar que existen para añadir subtítulos a los vídeos, y funciona en numerosas plataformas (con diversas ventajas). Amberscript no es difícil de hacer, y sólo se tarda unos minutos en completar el proceso, lo que limita la cantidad de tiempo que la gente tiene que pasar durante este proceso. El proceso es el siguiente
El primer paso es crear tu vídeo. Una vez que tu vídeo esté listo, tendrás que subir el archivo de vídeo a Amberscript. Puedes seguir los pasos que aparecen en pantalla para hacerlo. Una vez que el vídeo esté en Amberscript, puedes empezar a editarlo.
Para ello, sólo tienes que seleccionar el idioma que deseas utilizar. A continuación, puedes seleccionar los subtítulos automáticos que se añadirán al vídeo. Recuerda, esto hace todo el trabajo por ti, utilizando herramientas que pueden ayudarte a subir tu vídeo y añadir subtítulos en muy poco tiempo.
Si quieres disfrutar de las ventajas de una mayor precisión, puedes hacer que Amberscript cree subtítulos manuales por ti. Esto significa que nuestros subtituladores de vídeo verán el vídeo y añadirán los subtítulos basándose en lo que oigan. Se trata de una buena opción para quienes desean un resultado rápido pero muy preciso.
Elija el método que desee. Después, espera a que se complete.
Ahora que ya tienes tus subtítulos de vídeo, tienes que descargar el archivo creado para ti desde Amberscript. Se trata de un proceso muy sencillo y directo que sólo lleva unos segundos. Descárgalo en tu portátil u ordenador para poder acceder a él más tarde.
Vuelve a Vimeo en este punto. Sólo tienes que añadir el archivo a Vimeo de la misma forma que lo has hecho antes. Hazlo dentro de la ventana de edición de Vimeo. A continuación, haz clic en «distribución» y luego en «subtítulos» dentro de la aplicación Vimeo. A continuación, puedes hacer clic en el símbolo + para subir el archivo SRT al sitio. Eso es todo lo que tienes que hacer para subir tu vídeo al sitio en un abrir y cerrar de ojos.
Amberscript es una herramienta muy eficaz y fácil de usar que te permite crear texto y subtítulos para todos tus archivos de vídeo y audio. Puedes hacerlo de forma automática utilizando las soluciones de alta tecnología disponibles, o puedes recurrir a los profesionales que pueden crear títulos personalizados para tus elementos. También puedes utilizarlo para muchos idiomas.
Si estás listo para llevar tus vídeos de Vimeo al siguiente nivel, recurre a Amberscript para empezar. Es más fácil -y más rápido- de lo que imaginas.
¿Sabía que la industria del videojuego ha crecido más que la del cine y la música juntas? Cada día, millones de personas no sólo juegan, sino que también ven jugar a otras personas.
Los streamings de juegos son una forma fantástica de crear una audiencia para tu negocio o simplemente para construir tu propia plataforma. Si eres un streamer y quieres aumentar el acceso de tu servicio a más gente y ayudar a otros a conectar contigo, considera la importancia de usar subtítulos y subtítulos en tus streams. Es más fácil de hacer de lo que crees y proporciona una conectividad excepcional.
Twitch es quizás una de las herramientas de vídeo más fáciles de usar para muchos de los streamers de hoy en día. Está diseñado específicamente para satisfacer tus necesidades individuales como streamer para crear contenido atractivo y luego mostrarlo al mundo.
Twitch es un lugar donde millones de personas se reúnen para interactuar, incluyendo ver vídeos, pero también chatear e interactuar.
Para los streamers, Twitch es muy fácil de usar y crea un entorno divertido para compartir contenidos. El sitio es bastante fácil de usar en general, y hay tantos seguidores que utilizan el sitio para compartir vídeos que tu audiencia ya está ahí. Sólo necesitas una forma eficaz de llegar a ellos.
Una forma de captar más la atención del público es utilizar subtítulos. Son formas de comunicar con palabras lo que está ocurriendo en el vídeo para que la gente pueda seguirlo.
Hoy en día, muchas personas que utilizan Twitch quieren y necesitan subtítulos.
Aunque estos términos a veces se utilizan indistintamente, en realidad son un poco diferentes. Los subtítulos están diseñados para ayudar a las personas que no pueden oír el audio de un vídeo. Por ejemplo, las personas con problemas de audición.
Los subtítulos son un poco diferentes, ya que están diseñados para las personas que tienen la capacidad de oír, pero no entienden el idioma o no quieren escuchar el contenido.
¿Por qué deberías añadir subtítulos y subtítulos a tu contenido? En Twitch, es posible que veas a mucha gente haciendo esto.
A veces, estos son algunos de los mejores canales. Lo que puede que no sepas es que añadirlos a tu cuenta es una forma súper fácil y altamente efectiva de ayudarte a conseguir más contenido delante de tus espectadores que realmente puedan utilizar.
Aquí tienes algunas razones por las que te conviene hacerlo:
Esta es, con diferencia, una de las razones más importantes para hacerlo. Para las personas sordas o con problemas de audición, ver un vídeo es mucho más difícil. No pueden oír los comentarios ni interactuar con el contenido.
Aunque puedan ver el vídeo, la mayoría de la gente sabe que lo que mantiene a la gente interesada y comprometida son los comentarios que se ofrecen durante el juego.
También puedes beneficiarte del uso de subtítulos y subtítulos porque crea más beneficios de localización. Es decir, puedes asegurarte de que tu contenido está disponible para personas de todas las zonas del planeta.
Puede incluir más idiomas extranjeros a medida que avanza, lo que le permite llegar con su contenido a más personas que tal vez no hablen su idioma.
Esta es una gran manera para aquellos que quieren aprovechar la audiencia internacional de Twitch para aumentar las visitas.
Para aquellos que buscan una forma de impulsar la optimización para motores de búsqueda (SEO) de modo que su contenido aparezca cuando la gente lo busque en Google, debería probar a añadir subtítulos.
La mayoría de las veces, lo que estás diciendo en el vídeo va a proporcionar a la gente lo que están buscando cuando hacen una búsqueda.
De este modo, conseguirás que más gente entre desde los motores de búsqueda para ver tu vídeo, y no sólo las personas que ya utilizan la plataforma de Twitch.
Puede ser difícil conseguir que tu contenido llegue a una audiencia lo suficientemente grande gracias al algoritmo de Twitch, que favorece a los que crean más contenido y ya tienen muchos espectadores.
Con los subtítulos, consigues un pequeño empujón en tu clasificación, y eso significa más espectadores.
Por último, hay mucha gente que vería contenidos si no tuvieran que oírlos. Por ejemplo, las personas que lo ven por la noche o las que quieren ver un videojuego pero están en el trabajo o en un entorno en el que no pueden escucharlo.
Ahora que puedes ver los beneficios de añadir subtítulos y subtítulos a tu contenido, necesitarás un poco de ayuda para hacerlo.
El proceso es un poco más fácil de lo que la mayoría de la gente cree, especialmente cuando se utiliza Amberscript para el proceso de principio a fin.
Amberscript te permite añadir esos subtítulos y subtítulos rápidamente sin tener mucho retraso en el proceso. Para ello, tendrás que seguir los siguientes pasos.
The first step is to do what you love to do. Record your stream. Create the content that you always do. You do not have to do anything else at this point than to create the content that you want to share with others around the world. That is the easiest part because there are no added steps to the process.
El primer paso es hacer lo que más te gusta. Graba tu stream. Crea el contenido que siempre haces. En este punto no tienes que hacer nada más que crear el contenido que quieres compartir con otras personas de todo el mundo. Esa es la parte más fácil porque no hay pasos añadidos al proceso.
Una vez que tengas tu contenido creado, sube el archivo del mismo a Amberscript. Esto sólo lleva unos segundos, e incluso archivos de gran tamaño pueden añadirse al sistema con facilidad y rapidez.
Una vez que tengas el vídeo en el sitio, podrás tomar algunas decisiones sobre qué hacer con él.
La decisión más importante que tienes que tomar es ésta. ¿Qué tipo de servicio quieres utilizar? Por ejemplo, mucha gente que quiere subir sus vídeos rápidamente a Twitch utilizará subtítulos automáticos.
Este método te permite dejar que el sistema cree automáticamente los subtítulos para tus vídeos. Sólo te llevará unos minutos, y tu nuevo vídeo se creará con los subtítulos añadidos.
También puedes utilizar los subtítulos manuales. Esto es un poco más complicado y requiere que el equipo de Amberscript se encargue del proceso por ti.
Esto se debe a que los subtituladores que trabajan para Amberscript lo harán manualmente. Esta es la mejor opción para quienes desean subtítulos que satisfagan las necesidades de las personas con discapacidad auditiva.
Además, te recomendamos que utilices el servicio manual de subtítulos si quieres traducirlos a otro idioma.
Elige el método que mejor se adapte a tus necesidades. Después, deja que el sistema trabaje por ti.
Una vez finalizado el trabajo, podrás descargar el archivo recién creado en tu ordenador. Una vez más, esto toma sólo unos segundos para hacer.
Una vez hecho esto, puedes subir el archivo SRT o VTT a tu cuenta de Twitch. Puedes seguir el mismo proceso básico que has utilizado para subir tus vídeos a Twitch. Es muy fácil de configurar y lleva muy poco tiempo.
Amberscript es una herramienta estupenda para los streamers que quieren comunicar información clara de forma simplificada a sus espectadores. La herramienta es rápida y se puede utilizar para casi cualquier tipo de contenido, no sólo juegos. Puedes utilizar cualquiera de los dos servicios sin tener que preocuparte por los altos costes. Amberscript es súper versátil para satisfacer las necesidades de la mayoría de los usuarios. Sin duda, puede ser una de las formas más sencillas de añadir subtítulos a tus contenidos.
Agregar subtítulos a los videos se ha vuelto cada vez más esencial para producir contenido bien recibido y completo. Los beneficios de los subtítulos son extensos, y esta guía destacará cómo agregar subtítulos a los videos de Kaltura a través de Amberscript y lo importante que es incluir subtítulos en general.
Kaltura es una plataforma SaaS (Software as a Service) que se centra en proporcionar una amplia plataforma de vídeo como servicio y otros productos SaaS. Kaltura es una herramienta increíblemente efectiva para crear y cargar contenido de vídeo. Kaltura es una aplicación disponible para varias plataformas que permite a los usuarios cargar y transmitir todo, desde grabaciones de pantalla hasta archivos de vídeo grandes.
Kaltura puede reproducir e interpretar varios tipos de archivos en diferentes navegadores, asegurando que muchos usuarios puedan acceder a los medios. Kaltura es seguro, confiable y versátil, lo que lo convierte en una excelente opción para almacenar y compartir videos.
Introducidos en la década de 1930, los subtítulos surgieron cuando las películas mudas pasaron a películas con audio hablado. El propósito de los subtítulos era acomodar al público extranjero que no hablaba el idioma de la película, y terminaron actuando como mucho más que eso.
Hoy en día, el propósito inmediato detrás de los subtítulos, independientemente del contenido del video, es traducir cualquier audio hablado a un idioma que el espectador de video pueda entender. En muchos casos, los subtítulos pueden abrir el mundo del contenido de video a nuevas audiencias, generando inclusión y la capacidad de compartir su contenido con millones.
Los subtítulos ofrecen muchos beneficios, independientemente de la plataforma de video que utilices. Amberscript facilita agregar subtítulos a sus videos de Kaltura, por lo que enfatizamos en los beneficios de incluir subtítulos en cada video de Kaltura que cree.
Los subtítulos pueden ayudarte a llegar a tu audiencia local maximizando tu alcance promocional y de marketing. Se asegurará de que el mensaje de sus vídeos llegue claramente a su grupo demográfico. Los subtítulos pueden proporcionar claridad a sus puntos de vista cuando se trata de nombres completos, términos técnicos y nombres de marca.
Cuando sus subtítulos mencionan su ubicación y el nombre de su empresa, aumenta sus posibilidades de conectarse con su audiencia local. Recuerda, independientemente de la ubicación de tu público objetivo, los videos con subtítulos acumulan más vistas que aquellos sin subtítulos.
Aquellos que son sordos o tienen problemas de audición no pueden interactuar con contenido de video que no contenga subtítulos. Eliminar un grupo demográfico completo solo porque no ha incluido subtítulos es un error comercial desastroso (pero extremadamente solucionable).
Ya sea que esté cargando información del curso en línea o compartiendo conocimientos comerciales vitales a través de las redes sociales, es crucial incluir subtítulos de manera consistente. También es importante tener en cuenta las muchas personas que se desplazan por los carretes de Instagram y Facebook sin el sonido en sus teléfonos. También quieren acceso a los subtítulos, ya que quieren el contenido, no el sonido.
Los subtítulos permiten a los dueños de negocios ser inclusivos. Los subtítulos, los subtítulos y las transcripciones ya no se tratan de pensar fuera de la caja. En cambio, son una necesidad.
A menos que haya estado viviendo bajo una roca, probablemente tenga una buena idea sobre la optimización de motores de búsqueda (SEO) y cómo hacer que funcione para su negocio. Sin embargo, muchos propietarios de negocios y equipos de marketing pasan por alto cómo los subtítulos pueden funcionar a favor del SEO.
Agregar subtítulos puede hacer que sus videos sean legibles por Google y otros motores de búsqueda, lo que significa que utilizar sus palabras clave objetivo (y su marca) dentro de su contenido de video puede aumentar la frecuencia con la que su video aparece en las búsquedas de los usuarios. Agregar subtítulos o transcripciones puede aumentar su clasificación en la página y posiblemente ganarle vínculos de retroceso a su video, principalmente si está lleno de información práctica, relevante y rica.
Sin embargo, para obtener estos beneficios, es crucial agregar subtítulos a su video correctamente. Podemos ayudarle a hacer esto con su contenido Kaltura.
Hay muchas ventajas al usar Amberscript para agregar subtítulos o subtítulos a sus cargas de videos de Kaltura. No solo está facilitando las cosas a aquellos que no pueden escuchar o hablar inglés (por ejemplo) como segundo idioma, sino que también notará los siguientes beneficios:
Antes de usar Amberscript junto con Kaltura, es esencial comprender los pasos del proceso. Amberscript facilita la adición de subtítulos a sus videos, haciéndolos más accesibles para un público más amplio. ¡Así es como lo haces!
Comenzarás subiendo tu video a la plataforma Kaltura. Si no tiene acceso a Amberscript, puede obtenerlo a través de Kaltura y su programa REACH. Una vez que haya completado el proceso, asegurándose de haber cargado su video en su totalidad, puede pasar al siguiente paso.
Ahora que tiene su video en la plataforma Kaltura, puede usar la aplicación Amberscript para elegir el idioma y los servicios que desea incluir en los subtítulos de su video. Amberscript ha hecho que sea increíblemente simple decidir cómo desea mostrar sus subtítulos a su audiencia.
Puede hacer clic en recibir archivo cuando esté listo para aceptar su video subtitulado Kaltura. Es posible que tenga que realizar ajustes manuales en sus subtítulos, cómo corregir errores ortográficos o elegir la fuente que desea mostrar.Amberscript permite a los usuarios seleccionar el color de la fuente y la sombra de la fuente, si es necesario. La forma en que desea que se vean sus subtítulos dependerá en gran medida del contenido y los colores de su video. Si su archivo recibido no es exactamente como lo imaginó, puede reiniciar el proceso fácil y rápidamente. ¡Como siempre, el equipo de Amberscript está disponible para ayudar!
Amberscript ofrece una API para nuestros usuarios con grandes volúmenes de contenido que requieren subtítulos, subtítulos o transcripción. Supongamos que su empresa está utilizando Kaltura para crear y compartir contenido de vídeo. En ese caso, puede trabajar con Amberscript para el acceso a la API y la capacidad de cargar una gran cantidad de contenido que irá automáticamente a Amberscript para subtítulos.
Encontramos que esta opción funciona mejor para empresas importantes que regularmente cargan una gran cantidad de contenido. Sin embargo, si cree que nuestra API funcionará bien para su empresa, póngase en contacto con nosotros para obtener más información. Estaremos encantados de proporcionarle más conocimientos sobre nuestra integración con Kaltura.
Amberscript tiene como objetivo transformar su contenido de video agregando subtítulos automáticos y subtítulos para ayudarlo a llegar a un público más amplio. Nuestra plataforma le permite cargar, buscar, editar y exportar fácilmente su contenido. ¡Mediante el uso de inteligencia artificial, podemos ofrecerle la respuesta más rápida en subtítulos con precios increíblemente competitivos!
Nuestro servicio de subtítulos cuenta con una alta precisión. Estamos bajo demanda, por lo que puede estar seguro de que nuestro servicio estará allí siempre que lo necesite, independientemente de su hora o ubicación. Amberscript permite a nuestros usuarios crear mejores subtítulos en un período de tiempo más corto, haciendo que el audio sea accesible para todos.
¡Todo lo que tiene que hacer para aprovechar nuestra revolucionaria plataforma es registrarse, cargar y ponerse a trabajar! Puedes editar manualmente tus subtítulos si lo deseas o automatizarlos a través de una plataforma como Kaltura. Nuestros expertos en idiomas y subtituladores profesionales están ahí para ayudarlo en cada paso del camino, asegurando el mejor resultado posible para su contenido recién subtitulado.¡Los dos millones de usuarios y organizaciones que juran por nuestra plataforma no pueden estar equivocados! Si está listo para comenzar a subtitular sus vídeos, llegar a más personas y aparecer con más frecuencia en las búsquedas de los usuarios, puede comenzar su viaje con Amberscript hoy.
Ahora, los estudiantes siguen disfrutando de la comodidad de complementar su aprendizaje con cursos en línea de plataformas como Moodle.
Son muchos los que ofrecen vídeos de aprendizaje en línea. Destacar en el sector puede resultar difícil. Afortunadamente, hay formas de aumentar la eficacia de tus vídeos y atraer a más alumnos dispuestos.
En este post, veremos una de esas ideas: Añadir subtítulos a tus vídeos de Moodle.
Moodle es un LMS (sistema de gestión del aprendizaje) gratuito y de código abierto que ha sido pionero en el acceso a la educación en línea. Facilita el aprendizaje combinado, el aula invertida, la educación a distancia y una serie de otras características de aprendizaje a distancia, tales como:
Moodle es un favorito entre los educadores también debido a sus características administrativas de primera categoría, incluyendo:
Por lo tanto, con Moodle, los educadores ya pueden acceder a estudiantes de todo el mundo. Sin embargo, esto puede hacer que los educadores pasen por alto sus vídeos. Los vídeos educativos también deben ser accesibles para los estudiantes en tantos idiomas como sea posible, independientemente de sus capacidades físicas. Por lo tanto, es necesario añadir subtítulos y captions.
Los subtítulos son líneas de texto que muestran al público lo que dicen las personas que aparecen en el vídeo. Si ha visto alguna vez una película en otro idioma, los habrá visto en la parte superior o inferior de la pantalla traduciendo lo que se dice. Suelen utilizarse indistintamente con los captions pero son un poco diferentes.
Los captions pueden aparecer en las películas, pero incluso en las que están grabadas en un idioma, usted los entiende. Esto se debe a que los captions son para personas que pueden entender el idioma que se habla, pero no pueden percibir el audio utilizado en el vídeo.
Una característica única de los captions es que no sólo interpretan las palabras y conversaciones habladas, sino también a los interlocutores, los ruidos de fondo e incluso las emociones. Todo esto se añade porque los captions están pensados para que el público experimente el vídeo de la misma manera que alguien que percibe perfectamente el audio.
Aunque ambos están pensados para cosas distintas, no hay ninguna regla que impida utilizar cualquiera de los dos para satisfacer las necesidades particulares de cada persona. Por eso, las personas pueden optar por ver subtítulos en vídeos grabados en idiomas que entienden.
En el caso de los vídeos educativos, los captions desempeñan un papel crucial que va más allá de la preferencia. He aquí por qué debería dar prioridad a añadirlos a su contenido de vídeo de Moodle.
Debido a toda la competencia a la que se enfrentan los educadores online, trabajar de forma inteligente para destacar es la mejor jugada. Sólo necesitas cambiar algo impactante; algo que conlleve varias ventajas para tus estudiantes. He aquí por qué los subtítulos y captions son los ingredientes secretos que está buscando:
Todo el mundo debería tener acceso a los recursos, por lo que ésta es la razón más importante para considerar la posibilidad de añadir captions a tus vídeos. Muchos alumnos con dificultades auditivas suelen tener dificultades para encontrar recursos que puedan utilizar. Sin embargo, esto no debería ser así.
Lo bueno es que nunca es demasiado tarde para hacer que tu curso sea accesible para alumnos sordos o con dificultades auditivas, ni tampoco es difícil. Con el software adecuado, también es fácil. Todos salimos ganando.
Con más de 7.000 idiomas hablados en el mundo, a menudo puede parecer un sueño imposible hacer llegar nuestras ideas y conocimientos a todo el mundo. Pero el mundo es enorme. Miles de millones de personas tienen acceso a Internet y limitarse a las personas que hablan su idioma es un grave error.
La mejor manera de acceder a más gente en todo el mundo es superar las barreras lingüísticas mediante el uso de subtítulos. De nuevo, con el software adecuado, es posible hablar con personas que normalmente no te entenderían. Si la calidad de su trabajo es buena, la globalización podría elevar su relevancia y sus ingresos a niveles sin precedentes.
Escuchar puede ser difícil. Requiere concentración y procesamiento simultáneos. La mejor manera de entenderlo es imaginar a un padre que intenta mejorar su currículum haciendo un curso en línea. Escucha mal una palabra y tarda unos segundos en descifrar lo que podría significar en el contexto del vídeo. Finalmente se da cuenta de lo que significa, pero entonces el vídeo ha avanzado varios segundos y tiene que rebobinar, perdiendo así un tiempo precioso.
Imaginemos que el mismo padre se concentra plenamente en el vídeo y se da cuenta de que algo le distrae. Podría distraerle algo del vídeo o algo de sus hijos en la habitación contigua. El ciclo se repite a lo largo del vídeo.
Añadir subtítulos o captions resolverá este problema. El alumno utilizará dos potentes sentidos para percibir lo que ocurre en el vídeo: el oído y la vista. Este enfoque multisensorial es muy atractivo y tiene el efecto añadido de ayudar a los alumnos a evitar distracciones.
Internet es una gran herramienta, pero también puede ser poco fiable. Cualquier cosa puede afectar a la conectividad cuando un alumno está viendo un vídeo. Los subtítulos son la red de seguridad perfecta en estos casos, a menos que también se vean afectados.
A menudo, no es sólo la transmisión lo que puede afectar al audio, quizá el alumno tenga que ver un vídeo en un lugar ruidoso. Otras veces ese lugar ruidoso es el único en el que el alumno puede ver el vídeo. Los subtítulos y captions ayudan a los estudiantes a ponerse al día en sus clases independientemente de su entorno.
Los subtítulos y captions también ayudan cuando la voz del orador es demasiado baja o tiene un acento demasiado marcado o desconocido. Son el complemento perfecto para un audio deficiente.
Los subtítulos y captions tienen innumerables beneficios para educadores y estudiantes por igual, sin duda. Pero, ¿cómo conseguir un trozo de ese pastel en Moodle?
Amberscript es el software de subtitulación y captioning para LMS más eficiente y fácil de usar. Subtitular puede parecer un trabajo tedioso, y realmente puede ser desastroso si se hace mal. Pero con Amberscript, esto es todo lo que necesitas hacer:
Graba el contenido de tu curso como lo harías normalmente. Para empezar, asegúrese de que la calidad del audio es impecable. Hable con la mayor claridad posible.
También ayuda utilizar equipos de calidad profesional. Estos te permitirán obtener el mejor resultado.
Sube tu vídeo o vídeos a Amberscript. El motor de reconocimiento de voz generará el primer borrador de los subtítulos de tu vídeo. A continuación, podrás editarlos según tus preferencias.
En el siguiente paso, puedes elegir entre añadir los subtítulos manual o automáticamente.
Puede que quieras añadir subtítulos manualmente a tu vídeo para tener una mayor sensación de control sobre el resultado e incluso añadirle un toque personalizado. En Amberscript, hay funciones que te ayudan a sincronizar los subtítulos con el sonido para que no tengas que esforzarte. Independientemente de la opción que elijas, Amberscript hará que sea una experiencia agradable.
En el siguiente y último paso, puedes elegir entre añadir los subtítulos manual o automáticamente.
Puede que quieras añadir subtítulos manualmente a tu vídeo para tener una mayor sensación de control sobre el resultado e incluso añadirle un toque personalizado.
Acerca de Amberscript
En Amberscript, hay funciones que te ayudan a sincronizar los subtítulos o captions con el sonido para que no tengas que esforzarte en ningún momento del proceso. Independientemente de la opción que elijas, Amberscript hará que añadir subtítulos sea una experiencia agradable. A tus alumnos también les encantará.
El mercado mundial del aprendizaje electrónico ha crecido enormemente en los últimos años, y se prevé que continúe haciéndolo en el futuro. Cada vez más instituciones utilizan Internet a través de plataformas de aprendizaje electrónico como Udemy para difundir conocimientos y enseñar nuevas habilidades a millones de personas de todo el mundo.
Esto significa que hay numerosos recursos disponibles cada día por diferentes educadores. Esto hace que sea difícil que tu contenido destaque, especialmente si es similar a todo lo demás disponible en línea. Ahí es donde entran en juego los captions. La visualización de tus vídeos en línea puede aumentar hasta un 40% simplemente añadiendo subtítulos.
Udemy utiliza cursos de vídeo en línea para que la experiencia de aprendizaje sea lo más inmersiva e interactiva posible. También publican nuevos vídeos en sus bibliotecas cada mes, lo que significa que los módulos están actualizados.
La mayoría de la gente utiliza los términos subtítulos y captions indistintamente. Aunque tanto los subtítulos como los captions son la versión en texto del audio hablado en un vídeo, hay una distinción entre ambos. Los subtítulos suelen consistir en traducir el idioma del vídeo a una lengua alternativa. En cambio, los captions suelen estar en la misma lengua en la que se habla en el vídeo.
Cuando se incluyen, los subtítulos permiten ver el vídeo aunque no se hable la lengua materna. Esto hace que sus vídeos de aprendizaje en línea sean accesibles a un público más amplio (internacional). Los captions ayudan a los estudiantes con problemas de audición a comprender y experimentar el vídeo. Esto se debe a que los captions incluyen ruidos de fondo y cambios de locutor.
Añadir subtítulos a tus cursos Udemy es más que funcional. Se ha demostrado que los subtítulos y captions mejoran significativamente la participación y aumentan el rendimiento de tus vídeos de aprendizaje en línea. A continuación te indicamos algunas formas en las que tus vídeos de aprendizaje en línea se beneficiarán de la adición de subtítulos y captions ocultos:
A veces sus alumnos se encuentran en situaciones en las que necesitan ver sus vídeos en silencio. Esto puede deberse a que están en una biblioteca o compartiendo un espacio de trabajo y no tienen auriculares, o simplemente están en un entorno ruidoso y no pueden escuchar claramente el audio. En cualquier caso, el aprendizaje no tiene por qué detenerse.
Cuando añades subtítulos a Udemy, tus estudiantes pueden tomar notas, obtener la ortografía exacta de las palabras pronunciadas y continuar el proceso de aprendizaje independientemente de si el audio está activado o no.
Tus vídeos de aprendizaje Udemy son más inclusivos con captions. Esto hace posible que las personas con problemas de audición disfruten de tu contenido. Los vídeos inclusivos también ayudan a ampliar tu base de usuarios. Podrías perderte a millones de estudiantes de todo el mundo por no añadir captions a tus vídeos.
En 1990 se aprobó la American Disability Act (ADA), una ley para acomodar a las personas con discapacidad. Las instituciones públicas y privadas deben ofrecer subtítulos para ayudar a las personas sordas o con problemas de audición para cumplir con la ADA. Asegúrese de que los captions no son sólo un resumen del audio. Para que todos tus usuarios disfruten de la misma experiencia que los que ven con audio, debes subtitular cada palabra y sonido del vídeo.
A veces pasan muchas cosas del audio al visual, como varias voces hablando a la vez o ruidos de construcción de fondo. Tal vez esté utilizando muchos términos técnicos, o sus alumnos oigan un homónimo y se confundan. En cualquier caso, ver en pantalla lo que está diciendo el orador disipa cualquier confusión y distracción.
Al crear un módulo de eLearning, usted quiere que sus alumnos confíen en su material. Esto sólo es posible cuando no hay problemas de comprensión. Los captions no sólo mejoran la comprensión, sino también la retención de la información. Las investigaciones demuestran que los adultos tienen más probabilidades de recordar términos técnicos cuando los vídeos incluyen subtítulos o captions. Al final, los alumnos elegirán sus módulos de eLearning frente a los de la competencia.
Añadir subtítulos puede mejorar su SEO (optimización para motores de búsqueda) e impulsar el alcance de sus materiales de eLearning. Los motores de búsqueda como Google pueden rastrear sus materiales de eLearning si incluyen subtítulos. Los motores de búsqueda mostrarán entonces sus vídeos a las audiencias pertinentes.
Recuerde que los subtítulos y los captions son herramientas para mejorar la experiencia de vídeo. Esto significa que no debe utilizarlos para rellenar palabras clave e información irrelevante, lo que creará una mala experiencia para su audiencia.
A estas alturas ya te habrás dado cuenta de que incluir subtítulos y captions puede mejorar tus vídeos y te lo estás planteando. Udemy dispone de subtítulos autogenerados en inglés, español y portugués. Sin embargo, esto rara vez es preciso, lo que significa que es posible que tengas que subir tus propios archivos de subtítulos.
Trabajas duro para crear tus módulos de eLearning, lo que significa que tus estudiantes deberían recibir los subtítulos correctos con exactamente lo que estás diciendo. Pues bien, primero tendrás que crear un archivo con marcas de tiempo y subtítulos precisos que puedas subir a Udemy.
¿Te parece demasiado complejo? Pues añadir subtítulos a tus cursos Udemy es más fácil de lo que crees gracias a Amberscript. En lugar de pasarte horas subtitulando tus vídeos, puedes dejar que nosotros lo hagamos por ti. Puedes concentrarte en crear increíbles módulos de aprendizaje electrónico con la seguridad de que tendrás subtítulos precisos con el mínimo tiempo y esfuerzo.
A continuación te explicamos cómo añadir subtítulos y captions a tus vídeos Udemy con la ayuda de Amberscript.
El primer paso es crear el material didáctico grabando el vídeo del curso. Utilice un acento neutro y grabe el vídeo en un entorno tranquilo. Esto no sólo proporciona a su audiencia una gran experiencia, sino que también hace que sea más fácil subtitular con precisión su vídeo.
Una vez que el vídeo esté listo, cárgalo en Amberscript con unos pocos clics. Amberscript es compatible con múltiples formatos de vídeo.
Te ofrecemos dos opciones para generar los subtítulos de tu curso Udemy. Puedes optar por nuestro servicio de subtítulos automáticos o por nuestro servicio de subtítulos hechos por humanos (manuales).
Una vez que subes tu vídeo, nuestro motor de reconocimiento de voz crea la primera versión de tus subtítulos. Se ha demostrado que esto ahorra hasta 10 veces el tiempo que te llevaría subtitularlo tú mismo. Los subtítulos automáticos son una forma rápida y económica de generar los subtítulos de tus cursos Udemy.
Nuestro software de inteligencia artificial y reconocimiento de voz es extremadamente preciso y puedes esperar que los subtítulos sean precisos. Sin embargo, incluso las máquinas cometen pequeños errores de vez en cuando. Puedes corregir los errores ortográficos de los nombres propios o ajustar las marcas de tiempo con nuestro editor en línea.
Para vídeos más técnicos, recomendamos utilizar nuestro servicio de subtítulos manuales. Aunque lleva un poco más de tiempo en comparación con los subtítulos automáticos, ofrece una precisión de hasta el 100%. Con los subtítulos manuales, uno de nuestros expertos lingüísticos perfeccionará y comprobará la calidad de tus subtítulos antes de entregarte los archivos de subtítulos. También ofrecemos servicios de traducción para ayudarle a llegar a un público más amplio.
Una vez que hayas finalizado tus subtítulos, Amberscript genera un archivo de subtítulos para que lo descargues. Hay varias opciones de formato para elegir, pero para Udemy el mejor formato de archivo es .vtt.
Una vez que hayas descargado el archivo de subtítulos, puedes subirlo a Udemy siguiendo unos sencillos pasos. Puedes seguir El paso a paso específico actualizado que se destacan para añadir los subtítulos a tus vídeos de eLearning.
Combinamos los mejores talentos en tecnología, lenguaje y ciencia para crear la herramienta de voz a texto más precisa. Además, garantizamos un servicio rapidísimo sin comprometer la calidad de tus subtítulos. Considérenos la solución con la que puede contar cuando más importa.
Entendemos que crear vídeos de aprendizaje en línea lleva mucho tiempo y priorizar los subtítulos puede parecer una tarea tediosa. Amberscript te permite centrarte en crear tus módulos de eLearning mientras obtienes subtítulos precisos para los mismos a un precio asequible. Pruébalo hoy mismo y verás que merece la pena cada céntimo.
Cada vez más empresas y profesionales eligen LinkedIn como plataforma de networking. Con el crecimiento de su popularidad, las tendencias de las redes sociales, como el vídeo, se están abriendo camino en la plataforma.
Como marca o persona que busca mejorar su contenido de vídeo en LinkedIn, puede que le sorprendan los subtítulos. Ambos son una forma sencilla de mejorar tu engagement.
En este artículo hablaremos de las ventajas de los subtítulos y de cómo puedes añadirlos a tus vídeos de LinkedIn.
LinkedIn es una plataforma de redes sociales que ayuda a los profesionales a conectarse entre sí. A diferencia de plataformas como Facebook o Instagram, LinkedIn está diseñada para centrarse más en las carreras profesionales. Los usuarios pueden utilizar LinkedIn para compartir sus ideas y conocimientos profesionales. La plataforma también cuenta con funciones que ayudan a los usuarios a buscar empleo, informarse sobre empresas y obtener noticias del sector.
Como muchas otras redes sociales, LinkedIn permite a los usuarios compartir vídeos. Esto ayuda a las marcas y a los usuarios a conectar con sus comunidades a través de algo más que texto.
¿Qué son los subtítulos?
Los subtítulos y los subtítulos ocultos son similares pero tienen propósitos ligeramente diferentes. Ambos son textos que aparecen en la parte inferior de la pantalla y que reflejan el audio del vídeo.
Los subtítulos sirven principalmente para ayudar a los usuarios a entender el audio en otro idioma. Suelen ser traducciones del audio. Esto hace que un vídeo sea accesible a los usuarios, aunque no esté originalmente en su lengua materna.
Por otro lado, los subtítulos están diseñados para ser utilizados por personas con problemas de audición o sordas. Suelen incluir más detalles, como ruido de fondo, efectos de sonido y música.
La popularidad de los contenidos de vídeo sigue creciendo en todas las plataformas. Por eso, los subtítulos también están ganando adeptos.
Hay muchas razones prácticas para añadir subtítulos a tus vídeos de LinkedIn. Pero uno de los mayores beneficios es el aumento de la participación en tus vídeos.
Los subtítulos, en particular, se diseñaron como una función de accesibilidad para las personas sordas o con problemas de audición. Construye una base de accesibilidad dando prioridad al contenido accesible en LinkedIn.
Aproximadamente el 15% de los adultos estadounidenses declaran tener alguna discapacidad auditiva. Si incluyes subtítulos en tus vídeos, estarás poniendo tus vídeos a disposición de un público mucho más amplio. Esto no sólo ayudará a que más usuarios de LinkedIn disfruten de tu contenido, sino que también resultará en un mejor compromiso.
LinkedIn es una fuente de conocimiento para los profesionales de cualquier sector. Teniendo esto en cuenta, los vídeos de LinkedIn pueden incluir a menudo temas complejos o jerga del sector.
Añade subtítulos a tu vídeo para ayudar a tu audiencia a entender tu contenido. Esto puede facilitar la participación de más usuarios en tus vídeos y ayudarles a asimilar el contenido más rápidamente. Si los usuarios tienen problemas de comprensión, es poco probable que quieran seguir viendo o participando.
Las plataformas de redes sociales, como LinkedIn, sugieren contenidos y vídeos basándose en su comprensión de los temas. La IA interpreta cada vez mejor los vídeos y el audio. Pero la mayoría de las plataformas siguen dependiendo en gran medida de las interpretaciones de texto. Tener subtítulos facilita que el algoritmo muestre tu contenido de LinkedIn a los usuarios adecuados.
Los motores de búsqueda, como Google, también suelen incluir vídeos de LinkedIn en los resultados de búsqueda. Esto permite llegar a un público aún más amplio.
Aunque la inclusión de subtítulos tiene muchas ventajas para el SEO, debes utilizarlos correctamente. No conviene rellenar los subtítulos con palabras clave, ya que deben ser transcripciones directas del audio del vídeo. Los algoritmos de los motores de búsqueda y las plataformas consideran que estas tácticas entran en la categoría de «marketing de sombrero negro». Las plataformas entienden que el mal uso proporciona una mala experiencia a los usuarios que confían en los subtítulos. En consecuencia, desaprueban el uso indebido.
Los subtítulos pueden ayudar a que tu contenido de vídeo de LinkedIn sea accesible para más usuarios, mientras que los subtítulos pueden ayudar a usuarios de todo el mundo a interactuar con tu contenido. Los subtítulos están diseñados para ofrecerse en muchos idiomas. Esto hace posible que los usuarios que hablan diferentes idiomas puedan disfrutar de tus vídeos.
Ofrecer subtítulos en diferentes idiomas es especialmente importante si tienes una red global de LinkedIn. Plataformas como Amberscript te facilitan la traducción de tus subtítulos para que puedas poner tu contenido a disposición de un público más amplio.
Muchos usuarios de LinkedIn están en el trabajo o en una oficina, lo que significa que probablemente se desplacen por sus feeds sin sonido. Al incluir subtítulos, es más probable que vean más vídeos. Incluso los usuarios que están fuera de su horario laboral son más propensos a navegar sin audio.
Si no hay forma de entender el vídeo sin sonido, es probable que el usuario siga adelante. Esto hace que los subtítulos sean aún más importantes para aumentar los índices de participación.
Más del 80% de los consumidores afirman estar más dispuestos a ver un vídeo completo si dispone de subtítulos. Esto significa que podrías estar perdiendo una enorme base de espectadores si omites los subtítulos.
Pasos para añadir subtítulos a tu vídeo de LinkedIn
Añadir subtítulos a tus vídeos de LinkedIn tiene muchas ventajas. Afortunadamente, añadir subtítulos es más sencillo de lo que la mayoría de la gente piensa.
Las plataformas de transcripción como Amberscript ayudan a generar subtítulos de forma rápida y asequible. No es necesario revisar manualmente el contenido para crear los subtítulos.
Una vez que hayas finalizado tu vídeo de LinkedIn, puedes subirlo fácilmente a Amberscript.
Una vez que hayas subido el vídeo, Amberscript puede ayudarte a convertir el audio en texto para los subtítulos. La sencilla plataforma de Amberscript ofrece dos formas de generar subtítulos. Dependiendo de tu contenido, puedes elegir entre subtítulos manuales o subtítulos automáticos.
Los subtítulos manuales son la solución perfecta para los vídeos técnicos de LinkedIn. Al elegir nuestro servicio de subtítulos manuales, dispones de un experto lingüístico que se toma el tiempo necesario para perfeccionar tus subtítulos. También comprobamos la calidad de los subtítulos antes de entregarte los archivos. Aunque este servicio tarda un poco más, garantiza subtítulos 100% precisos y listos para subir.
Si necesitas un plazo de entrega más rápido o buscas una solución económica, el servicio de subtítulos automáticos de Amberscript es lo que necesitas. Nuestra tecnología de reconocimiento de voz escanea cuidadosamente tu contenido para generar un conjunto inicial de subtítulos. La inteligencia artificial de Amberscript es extremadamente precisa y te ayuda a ahorrar hasta 10 veces más tiempo que si subtitularas tus propios vídeos.
Tanto si eliges nuestros servicios manuales como automáticos, siempre tendrás la oportunidad de revisar y personalizar los subtítulos. Gracias a nuestra tecnología de vanguardia, los subtítulos están prácticamente libres de errores.
Sin embargo, te lo ponemos fácil para que hagas los ajustes necesarios. A través de nuestro editor en línea, puedes hacer cambios como ajustar los nombres o actualizar las marcas de tiempo. También puedes añadir subtítulos personalizados para el audio u otros detalles del vídeo.
Si necesitas más opciones, nuestros expertos en idiomas también pueden ayudarte a traducir los subtítulos para llegar a más usuarios de LinkedIn.
Hay varias formas de añadir subtítulos a tus vídeos de LinkedIn.
Si quieres subir un vídeo con subtítulos incorporados, puedes descargar tu vídeo con los subtítulos incorporados directamente en Amberscript. Este archivo de vídeo incluirá todos tus subtítulos y estará listo para subir a LinkedIn.
Si quieres aprovechar las funciones de subtitulado de LinkedIn, también puedes descargar los archivos SRT. Este archivo incluirá todo el texto y las marcas de tiempo pertinentes. Una vez que hayas subido el vídeo desde tu página de inicio de LinkedIn, puedes hacer clic en «Editar» en la esquina superior derecha de la configuración del vídeo. Haz clic en «Seleccionar pie de foto» para adjuntar tu archivo SRT Amberscript. Sigue las indicaciones restantes para guardar y publicar tu vídeo.
Para más información sobre cómo subir subtítulos a tus vídeos de LinkedIn, visita la Ayuda de LinkedIn.
Desde mejorar la accesibilidad hasta aumentar las tasas de participación, añadir subtítulos a tus vídeos de LinkedIn tiene muchas ventajas,
Sin embargo, generar subtítulos no tiene por qué ser ciencia espacial. En lugar de perder el tiempo escribiendo subtítulos, deja que Amberscript haga el trabajo pesado.
Tanto si eliges nuestro servicio de subtítulos automáticos como manuales, puedes estar seguro de que recibirás subtítulos precisos y exactos a un precio asequible, siempre.
TikTok es una de las aplicaciones de redes sociales más populares hoy en día, y millones de usuarios la utilizan a diario. Si quieres maximizar tu exposición en TikTok, tienes que asegurarte de que tu contenido es lo suficientemente atractivo y atractivo como para mantener a los espectadores interesados en él. Esto significa que debes incluir subtítulos en tus vídeos de TikTok para que los espectadores sepan lo que están viendo. Sin embargo, no todos los usuarios de TikTok entienden lo importante que son los subtítulos o cómo añadirlos a los vídeos de TikTok.
Por lo tanto, si estás interesado en aprender cómo añadir subtítulos a los videos de TikTok y cómo tener subtítulos puede ayudar a aumentar la participación, ¡entonces este artículo es para ti!
¿Qué es TikTok?
TikTok (también conocido como Douyin en China) es una plataforma de vídeo social desarrollada por ByteDance que cuenta con más de mil millones de usuarios a partir de septiembre de 2021. Si nunca has oído hablar de TikTok, te contamos en qué consiste: Es como Snapchat o Instagram, excepto que es para vídeo en lugar de imágenes fijas. Te permite crear vídeos cortos de hasta diez minutos y compartirlos con tus seguidores. También puedes seguir a otros usuarios de la plataforma, que podrán seguirte a su vez.
TikTok se está haciendo popular en todo el mundo porque es fácil de usar y divertido, además de útil para compartir clips cortos con amigos o desconocidos de todo el mundo. Puedes crearte una cuenta gratis y empezar a hacer vídeos con todo tipo de filtros y efectos divertidos. También puedes chatear con amigos que estén en TikTok y compartir tus vídeos con ellos.
Los subtítulos son superposiciones de texto que aparecen sobre los vídeos de TikTok. Proporcionan traducciones, descripciones y otra información sobre el vídeo. Puedes usarlos para añadir claridad a tus videos TikTok.
Los subtítulos son ideales para las personas que tienen dificultades para oír o procesar el audio, ya que te permiten leer junto con el vídeo sin tener que forzar la vista o los oídos. También aumentan la comprensión al proporcionar información adicional sobre lo que se dice durante un vídeo.
Usar tu smartphone para grabar un vídeo y subirlo a TikTok es fácil. Pero, encontrar una audiencia masiva para ver vídeos en la plataforma es un poco más complicado. Sin embargo, los subtítulos son una de las herramientas más poderosas que tienes a tu disposición cuando se trata de aumentar el engagement en tus videos de TikTok. Aquí te explicamos cómo.
En el mundo de hoy, ¡mucha gente quiere ver videos con subtítulos! Los subtítulos son una gran manera de asegurarse de que todo el mundo puede sacar el máximo provecho de su contenido, independientemente de su capacidad para oír o entender lo que se dice.
Las personas sordas o con dificultades auditivas suelen sacar mucho partido de los subtítulos porque no pueden oír el diálogo tan bien como los demás. Cuando tienes un video con subtítulos, será más fácil para estos usuarios acceder y disfrutar, lo que aumentará la participación en tus videos de TikTok.
Los subtítulos se pueden utilizar para superar las barreras del idioma mediante la traducción de palabras o frases en el idioma preferido del usuario. ¡Esto es especialmente útil para los creadores de contenido que pueden no tener interés en aprender idiomas extranjeros, pero quieren que su contenido traducido a otros idiomas para que pueda ser visto por el público de todo el mundo!
Además, tu audiencia también lo agradecerá porque demuestra que te preocupas por ellos y que quieres que puedan entender todo lo que se dice.
Las personas que estén viendo tu vídeo podrán entender mejor el mensaje y sacarle más partido. Si las personas que están viendo el vídeo tienen problemas para entender lo que está pasando, es posible que abandonen el vídeo, pero si saben exactamente lo que está pasando, es más probable que se queden y lo vean hasta el final.
De hecho, la investigación ha demostrado que los subtítulos pueden mejorar el tiempo de visualización de los usuarios en un 40%, y también aumenta sus posibilidades en un 80% de ver el clip completo – ¡lo que significa que tendrás más oportunidades de participación si los incluyes en tus vídeos!
Los subtítulos son una gran manera de mejorar su SEO porque son indexados por los motores de búsqueda. Cuando alguien busca una palabra o frase específica, el motor de búsqueda mirará las palabras que encuentra en los subtítulos de tu vídeo y devolverá resultados para esas palabras en particular. Esto significa que si tienes subtítulos en tus vídeos, los usuarios pueden encontrarlos más fácilmente, y esto puede mejorar su posicionamiento en los motores de búsqueda, ¡lo que significa más tráfico para ti y más visualizaciones para todos tus vídeos!
Añadir subtítulos a tus vídeos de TikTok es una gran manera de añadir más profundidad a tu contenido y hacer que sea más fácil para tu audiencia entender lo que están viendo.
También te ayudará a crear una experiencia más inclusiva para tus espectadores, así como a facilitarles la interpretación de lo que están viendo. Tu vídeo seguirá siendo atractivo incluso con el sonido apagado, y tus espectadores no tendrán que forzar el oído intentando entender lo que se dice.
Amberscript es una potente herramienta de subtítulos que puede ayudarte a añadir subtítulos a tus vídeos de TikTok. Ofrece un montón de características, y lo mejor es que es realmente fácil de usar. A continuación te explicamos cómo utilizar Amberscript para añadir subtítulos a tus vídeos de TikTok:
Ve a Amberscript, haz clic en subir archivo y selecciona el archivo al que quieres añadir subtítulos. El archivo debe estar en uno de los siguientes formatos: MP3, MP4, AAC, M4A, M4V, MOV, WMA, OPUS, FLAC, MPG y WAV.
Una vez que hayas subido tu vídeo a Amberscript, detectará automáticamente la pista de audio y generará subtítulos para tu vídeo utilizando tecnología avanzada de reconocimiento de voz.
Si prefieres un enfoque manual, también hay disponibles servicios profesionales de traducción y subtítulos. Nuestros expertos en idiomas traducirán o crearán manualmente los subtítulos en el idioma que elijas. Ten en cuenta que los subtítulos automáticos funcionan con 35 idiomas diferentes, y los manuales con 11 (aunque puedes solicitar un idioma poniéndote en contacto con nuestro servicio de asistencia). Si lo deseas, también puedes escribir o editar manualmente los subtítulos en nuestro editor de texto en línea.
A veces no basta con añadir subtítulos. También puedes personalizarlos. Con nuestro editor de texto en línea, puedes configurar tu propio estilo de subtítulos. Puedes personalizar los subtítulos seleccionando una fuente, tamaño, color y estilo específicos. Algunos TikTokers prefieren subtítulos en cursiva, mientras que otros prefieren textos normales o en negrita. Personalizar los subtítulos es una gran manera de añadir algo de valor y hacer que tus vídeos de TikTok destaquen.
Una vez que hayas personalizado tus subtítulos, descarga tu archivo de subtítulos. Puedes elegir entre una variedad de opciones de exportación de subtítulos, incluyendo archivos SRT, VTT, o EBU-STL. Cuando tengas el vídeo listo, incrusta los subtítulos en él con cualquier editor de vídeo decente. Después, ¡sólo tienes que volver a subirlo a TikTok!
TikTok ha arrasado en Internet y se ha convertido en una de las aplicaciones más populares. La gente graba su día a día y sube cosas divertidas o tontas a TikTok. La gente también añade subtítulos a esos vídeos para hacerlos más divertidos y fáciles de entender para el espectador.
Añadir subtítulos a tus vídeos de TikTok sólo lleva unos minutos, pero merece la pena si te siguen muchas personas que no hablan inglés o si quieres asegurarte de que tu mensaje llega en cada vídeo. Puede parecer poca cosa, pero los subtítulos pueden ayudarte a llegar a más gente y hacer crecer tu audiencia.
La industria del podcasting está experimentando un crecimiento alucinante en los últimos años.En el momento en que escribimos este artículo, había 850.000 podcasts activos con 30 millones de episodios en más de 100 idiomas.Fuente: Musico OOmph! A pesar de la popularidad de este formato de audio, los podcasts excluyen a una enorme audiencia potencial: los sordos y las personas con dificultades auditivas, que suman entre el 10 y el 17% de la población mundial. Hay alternativas sencillas para poner a disposición de este grupo los podcasts: transcripciones y video podcasts. Permítenos explicarte cómo puedes reciclar rápidamente tu contenido y aumentar el alcance de tu canal.
Este artículo publicado por Forbes describe cómo los «Sordos y las personas con dificultades auditivas Ayudan a Arreglar el Problema de Accesibilidad de los Podcast». Ofrecer tu contenido en forma escrita te dará una ventaja competitiva al llegar a esta audiencia tan ansiosa de consumir el contenido de los podcasts.
El proceso es muy simple ya que ya tienes la parte más importante: el contenido en sí mismo. Como los podcasts suelen tener buena calidad de audio, lo cual es crucial para las transcripciones generadas por la IA, puedes usar un software como Amberscript para transcribir instantáneamente tus archivos de audio.
Aquí tienes paso a paso cómo transcribir un podcast con Amberscript. Si estás usando otra herramienta de transcripción el proceso debería ser similar, puedes seguir usando esta guía:
Un impulso SEO es un gran incentivo por sí mismo, pero puedes aprovechar la accesibilidad de tus podcasts promocionándolos en catálogos y grupos para sordos y personas con problemas de audición. ¡Corre la voz!
Puedes transcribir hasta 10 minutos de audio con nuestra prueba gratuita
Te sorprenderá saber que, en un estudio realizado por la Universidad de Florida, el 43% de los oyentes de los podcasts mensuales mencionaron que habían encontrado contenido de podcasts en Youtube. El canal está incluso por delante de Spotify, que representa el 23% de los encuestados.
Estos números nos dicen algunas cosas: 1. Youtube está consolidando su papel como un gran jugador en la industria del podcasting. 2. Incluso los oyentes de los podcasts son amantes de lo visual.
Spotify parece estar al tanto de la amenaza, ya que recientemente ha lanzado podcasts de vídeo para canales seleccionados.
Como podcaster, necesitas tener un lugar en Youtube y acceder a los 2 mil millones de usuarios.¿Convencido? Déjanos mostrarte que convertir tu contenido de audio en video es más fácil de lo que pensabas.
Aquí hay algunas opciones, pero tendrás que probar cuál funciona mejor para el tipo de contenido que produces:
Como grabar una videollamada en Zoom, Skype o Hangouts
Como mencionamos, los sordos y las personas con problemas de audición constituyen una gran parte de la población.Tener tu podcast en formato de vídeo permite utilizar un tipo diferente de versión de texto: subtítulos.
Una de las ventajas es que los subtítulos favorecen a los que no son completamente sordos, o que no son hablantes nativos, por lo que pueden seguir entendiendo parcialmente lo que se dice en el audio, pero pueden usar los subtítulos para comprenderlo completamente.
Otra forma de aumentar el alcance de tu contenido es cruzar las fronteras: poner tu podcast a disposición de una audiencia internacional proporcionando subtítulos traducidos.
Así es como se hace:
En las dos opciones, una vez creado el archivo de subtítulos, puedes añadirlos a tu vídeo. De nuevo, aquí tienes algunas opciones: codificar los subtítulos en el archivo de vídeo o utilizarlos como subtítulos cerrados.
Cómo añadir subtítulos a un vídeo de Youtube
La usabilidad (o capacidad de uso) y la accesibilidad son ambas facetas de la UX centrada en el usuario. Mira cómo su aplicación te ayudará a crear un sitio web centrado en el usuario.
La facilidad de uso y la accesibilidad web son ambos elementos de un buen UX y se superponen en unos pocos aspectos, ya que el objetivo de ambos es hacer que el contenido de una página web sea comprensible y accesible para todos.
Hay algunas diferencias en el alcance de estos temas en el diseño, pero si se estructura el sitio teniendo en cuenta al usuario, es posible que se puedan cumplir con éxito estas dos normas.
«El panal de la experiencia del usuario», de Peter Morville, ilustra las piezas que deben tenerse en cuenta al construir un sitio web – como se puede ver en la imagen, tanto «accesible» como «utilizable» son partes esenciales de un diseño que ofrece una experiencia excepcional al usuario.
En el mundo del diseño de páginas web, la facilidad de uso (que también se deletrea usabilidad) está relacionada con la facilidad con que la información proporcionada en una página web puede ser digerida por sus lectores. Referencia
Para lograr una buena usabilidad del sitio web, el desarrollo y el diseño deben comenzar desde la perspectiva del cliente. Pónte en el lugar de tus clientes y empieza por hacer preguntas básicas:
– ¿Puedo encontrar lo que necesito en la página web?– ¿Entiendo lo que se está vendiendo?– ¿Consigo hacer lo que vine a hacer?
Hay algunos ingredientes en la fórmula de usabilidad: efectividad, eficiencia, compromiso, tolerancia al error y facilidad de aprendizaje.
La eficiencia es grande: los usuarios no están dispuestos a navegar por un diseño complicado o una comunicación confusa para encontrar lo que necesitan.
Estos son algunos de los factores que componen y afectan la usabilidad:
1) Accesibilidad: como se ha mencionado, los dos están intrínsecamente conectados. Un sitio web accesible es un sitio web que puede ser fácilmente usado por cualquiera.
2) Capacidad de respuesta: vinculada a la capacidad de su sitio web para funcionar en diferentes dispositivos.
3) Optimización para motores de búsqueda (SEO): la arquitectura de tu sitio web hace que se pueda rastrear y buscar por los motores de búsqueda, haciendo que el contenido esté disponible para los usuarios.
4) Contenido y Mensajería: comunicación clara y efectiva que lleva al visitante a realizar el alcance de su objetivo.
5) Diseño y navegación: Debe ser fácil e intuitivo navegar por tu sitio web y encontrar la información que los usuarios buscan. Inspírese en ejemplos positivos, como Apple: un diseño simple que claramente una el enfoque del usuario.
6) Velocidad del sitio y errores: Tu sitio web puede ser maravilloso, pero si tarda mucho en cargarse los usuarios no lo visitarán. También deberían ser capaces de completar rápidamente las acciones que quieren. Controlar los errores y asegurarse de que los usuarios puedan recuperarse de ellos.
Poner al usuario en el centro del diseño de tu sitio web significa considerar las necesidades de todos los usuarios. Eso sólo es posible si recuerdas que el 10-15% de la población mundial tiene algún tipo de discapacidad.
Para este grupo, la experiencia de visitar un sitio web que no está adaptado puede ser extremadamente frustrante.
La accesibilidad digital no sólo es agradable de tener, sino que en Europa, como en otras regiones, es obligatorio que las instituciones públicas ofrezcan contenidos accesibles.
Existe una amplia gama de discapacidades que pueden convertirse en una barrera para los usuarios, incluyendo las visuales, auditivas y cognitivas (como la dislexia). Seguir las pautas de accesibilidad al contenido web también hará que su contenido sea más inclusivo, favoreciendo a un grupo aún más amplio, como las personas con bajo nivel de alfabetización.
Amberscript puede ayudarte a cumplir con las normas de accesibilidad digital WAGC 2.1 para sordos y personas con problemas de audición
Pruébalo y adáptalo
Si ya tienes un sitio web, puedes evaluar cuán utilizable y accesible es mediante la realización de algunas pruebas.
Puedes usar herramientas como Optimizely, UserZoom y UserTesting para obtener nuevos conocimientos y validar tu hipótesis.
Si administras un sitio web para una institución pública en Europa o cualquier otra organización a la que la ley exija que cumpla con las normas de accesibilidad, debes consultar todos los requisitos de la WGAC 2.1 (Obtén más información visitando nuestra página de Accesibilidad Digital y descargando nuestro libro electrónico)
Si no es necesario, pero deseas mejorar tu sitio web haciéndolo accesible, puedes seguir las mejores prácticas, como añadir subtítulos y transcripciones al contenido de audio y vídeo, utilizar una relación de contraste adecuada y proporcionar una versión de audio para el contenido escrito.
Aprende a crear subtítulos y a añadirlos a tus vídeos
Hay una serie de herramientas que pueden probar cuán accesible es su sitio web. Puedes encontrar una extensa lista de herramientas de prueba aquí.
Si estás diseñando un nuevo sitio web, asegúrate de tener en cuenta los elementos del Panal de la Experiencia del Usuario.
Crear un sitio web que sea:
1) Utilizable – recuerda que las principales características son la eficacia, la eficiencia, el compromiso, la tolerancia al error y la facilidad de aprendizaje.
2) Útil – Tu producto está cubriendo una necesidad, de lo contrario, no lo estaría vendiendo. Deja claro lo útil que es, demostrando una información valiosa y clara.
3) Deseable – recuerda que el foco debe estar en lo que usted promueve, no sólo en el sitio web. No quieres tener un diseño que quite la atención de tu producto. Toma el ejemplo de Apple de nuevo para este punto – un diseño minimalista que pone el producto en el centro del escenario.
4) Encontrable – que favorezca el SEO, que ayude a los usuarios a encontrarlo.
5) Accesible – incluye a los usuarios con discapacidades en tus personajes de marketing para asegurarte de que llegarás a un público más amplio. Incorpora las directrices WCAG 2.1 para construir un sitio web inclusivo centrado en el usuario.
6) Creíble – asegúrate de hacer espacio para las insignias, testimonios y calificaciones que muestren a tus usuarios que pueden confiar en ti.
Ten en cuenta que la utilidad es un proceso continuo. La forma en que los usuarios se comportan no siempre es intuitiva, así que prueba, prueba de nuevo y sigue mejorando constantemente la experiencia del usuario en tu sitio web.
En Europa, la accesibilidad web desempeñará un papel importante en la agenda pública en 2020. Impulsadas por un cambio de legislación y normas obligatorias sobre las directrices de accesibilidad al contenido de la web (WCAG 2.1), muchas organizaciones públicas se esfuerzan por encontrar soluciones pragmáticas que se ajusten al presupuesto, se ajusten a los procesos y resuelvan la cuestión hacer la web accesible.
He aquí por qué vale la pena tomarse en serio la legislación y el avance hacia una Europa digitalmente accesible::
Internet y la digitalización son hoy en día omnipresentes y desempeñan un papel crucial en nuestra vida cotidiana. Los progresos que se realizan cada día en materia de inclusión digital son abrumadores y la oportunidad más básica e importante de todo esto es hacer que la información y el conocimiento sean accesibles en cualquier momento y lugar.
Desafortunadamente eso no se aplica realmente a todo el mundo. Las personas con discapacidades físicas, mentales o sensoriales, como por ejemplo los discapacitados auditivos o sordos, no pueden acceder o utilizar todos los recursos disponibles en el ámbito digital a menos que estén diseñados de forma accesible.
Y el problema no radica en los propios impedimentos o en la dependencia derivada de los afectados, sino en la forma en que estos impedimentos y dificultades son manejados por la sociedad. Y es exactamente ahí donde la nueva directiva de la UE da un salto e inicia un cambio hacia una mayor inclusión digital, hacia una accesibilidad que proporciona soluciones basadas en la demanda, porque la inclusión, así como la igualdad de oportunidades y la posibilidad de participar en la vida cotidiana se considera un derecho humano básico.
Como muestran las estadísticas, no son pocas las personas que se beneficiarán de las medidas que exige la directiva: Alrededor de 80 millones de personas en Europa viven con una discapacidad severa y alrededor del 5% de la población mundial tiene una discapacidad auditiva. Eso suma más de 360 millones de personas.
Con la nueva directiva de la UE sobre accesibilidad web relativa a los sitios web de las instituciones públicas’, se persigue una Europa más inclusiva con una legislación unificada sobre el tema mencionado. Después de que la directiva entrara en vigor el 22 de diciembre de 2016, el plazo para que los miembros de la Unión Europea aplicaran los objetivos incluidos en la legislación nacional era el 23 de septiembre de 2018. La norma aplicable para la accesibilidad web que ha sido establecida por la Unión Europea en el marco de la UE 2016/2102 es la norma europea (EN) 301 549 V 2.1.2. Esto se refiere al nivel A y AA de los estándares internacionales de las pautas de accesibilidad al contenido de la web (WCAG) 2.1 como requisitos mínimos válidos en la accesibilidad web.
Oficialmente, el significado de accesibilidad implica que todas las personas, independientemente de su condición física o mental, pueden acceder y utilizar por igual las cosas y aplicaciones – sin dificultades sustanciales o ayuda externa.
La accesibilidad web es un término más específico. Se refiere a las ofertas digitales, a menudo basadas en la web (Internet e Intranet), los programas, los sistemas operativos, las aplicaciones digitales y móviles y los formatos de archivo de las aplicaciones de oficina. Todas estas cuestiones deben ser diseñadas de manera perceptible, operable, comprensible y robusta para que se consideren accesibles. Todas las personas, es decir, las personas con discapacidades auditivas y visuales, así como las personas con limitaciones físicas, motoras, cognitivas y neurológicas, deben poder tener acceso igual e independiente a todas las ofertas mencionadas anteriormente.
Las medidas de accesibilidad web no sólo están dirigidas a las personas con discapacidades, sino que también benefician a las personas de edad avanzada porque, por un lado, no nacieron como «nativos digitales» y, por otro lado, la edad lleva naturalmente a una disminución de ciertas capacidades. Además, también las personas con limitaciones temporales, es decir, por ejemplo, con extremidades fracturadas, se benefician de la accesibilidad web.
La directiva se dirige a las instituciones públicas, es decir, a cualquier institución nacional, regional y municipal, como las universidades públicas o las instituciones políticas.
Como ya se ha mencionado anteriormente, los requisitos mínimos en cuanto al nivel de accesibilidad web se dan en forma de la Norma Europea EN 301 549, que a su vez hace referencia a unos 50 criterios de las pautas de accesibilidad al contenido de la web WCAG 2.1.
No importa cuán compleja sea la legislación nacional, al final las normas WCAG 2.1 son una guía fiable para alcanzar los estándares mínimos de accesibilidad que exige la directiva de la UE.
Por favor, encuentre los enlaces a la norma y la guía mencionadas aquí:EN 301 549WCAG 2.1
A continuación se presenta un resumen de las medidas y requisitos más importantes:
Todos los contenidos y aplicaciones, etc. deben ser diseñados de manera perceptible, operable, comprensible y robusta.
Alternativas de texto: Para todo el contenido que no sea texto (por ejemplo, imágenes en movimiento, gráficos o infografías) tiene que haber una alternativa como por ejemplo la letra grande, el braille, el habla, los símbolos o el lenguaje fácil. Los criterios de éxito del WCAG son los siguientes:
SC 1.1.1 Contenido no textualSC 1.3.1 Información y relacionesSC 2.4.4 Propósito del enlace (en contexto)
Para el video y el audio (pregrabados) basados en el tiempo, las transcripciones y leyendas deben estar disponibles. Los requisitos exactos se encuentran en el cuadro adjunto:
Los criterios de éxito del WCAG son los siguientes:
Plazos escalonados
23.09.2019: Las nuevas páginas web, creadas después del 23.09.2018, tienen que ser accesibles
23.09.2020: Todos los demás sitios web (intranets, extranets), y los medios de comunicación basados en el tiempo, como el vídeo y el audio, tienen que ser accesibles. Este plazo es el más importante para las instituciones que utilizan los medios de comunicación para apoyar el aprendizaje.
23.09.2021: Todas las aplicaciones móviles tienen que ser accesibles
En el siguiente enlace encontrará una visión general de todas las medidas y requisitos aplicables de acuerdo con las WCAG:
Si bien la legislación relativa a la accesibilidad web puede percibirse como una tarea difícil, o incluso como un obstáculo operacional, es importante tener presente la esencia de la legislación: Asumir la responsabilidad como sociedad para todos los ciudadanos, incluidas las personas con discapacidades.
Sin embargo, a la larga, todas las instituciones y empresas, ya sean públicas o privadas, se benefician al hacer que su presencia (online) y sus propuestas sean accesibles para todos. Pero no sólo eso – como ya se ha mencionado, la inclusión de todas las personas en todos los ámbitos de la vida cotidiana es un derecho humano básico y no debería encontrar un fin en ninguna parte. Más aún: ser inclusivo como organización no es el trabajo o la responsabilidad de una sola persona o departamento. Ser accesible digitalmente es un proceso y tiene que ser vivido activamente, integrado y coordinado desde todos los ángulos.
Al final, todo el tema de la «accesibilidad web» no debería considerarse una carga, sino mucho más como una oportunidad. En última instancia, todos nos beneficiamos de las medidas aplicables, ya que el significado básico de la accesibilidad es la facilidad de uso.
Si desea recibir más información sobre la Accesibilidad web y cómo Amberscript puede ayudarle, por favor, póngase en contacto con nosotros.