Comment choisir un outil de sous-titrage automatique ?
Dans le monde en constante évolution d’aujourd’hui, le contenu multimédia est une composante essentielle de l’interaction courante. Cependant, tous les spectateurs ne peuvent pas entendre ou comprendre le contenu audio des vidéos, que ce soit en raison d’une déficience auditive ou de barrières linguistiques. C’est là qu’interviennent les outils de sous-titrage automatique, qui rendent les vidéos plus accessibles à un public plus large.
Le sous-titrage automatique implique l’utilisation d’algorithmes d’apprentissage automatique pour transcrire le contenu audio des vidéos en format texte. Ce processus permet de gagner du temps et d’améliorer l’accessibilité pour les spectateurs qui ont besoin de sous-titres pour comprendre le contenu.
Table des matières
- Facteurs à prendre en compte lors du choix d’un outil de sous-titrage automatique
- Idées reçues sur le sous-titrage automatique
- Amberscript, le choix n° 1
- Améliorer l’accessibilité et l’engagement : La puissance du sous-titrage automatique avec Amberscript
Facteurs à prendre en compte lors du choix d’un outil de sous-titrage automatique
Facteurs à prendre en compte lors du choix d’un outil de sous-titrage automatique
Ne prenez pas cette décision à la légère. Vous devez tenir compte d’un certain nombre de facteurs avant de choisir l’outil de sous-titrage qui vous conviendra le mieux. Examinons maintenant quelques éléments cruciaux à prendre en compte lors de la sélection d’un logiciel de sous-titrage automatique.

Précision pour les accents et dialectes spécifiques
L’un des éléments les plus importants à prendre en compte lors de la sélection d’une technologie de sous-titrage automatique est sa précision dans la détection d’accents et de dialectes spécifiques. La précision est particulièrement cruciale pour les créateurs de contenu qui ciblent un public spécifique avec un certain accent ou dialecte.
Il est essentiel de se rappeler que toutes les solutions de sous-titrage automatique ne sont pas égales en termes de précision. Certains outils sont mieux adaptés à la transcription de certains accents et dialectes que d’autres. Un outil de sous-titrage qui fonctionne bien pour l’anglais américain, par exemple, peut ne pas être aussi précis lorsqu’il s’agit de transcrire l’anglais britannique.
Il est essentiel que vous testiez votre technologie de sous-titrage automatique avec un échantillon de votre contenu pour confirmer qu’elle est adaptée à votre public cible. Le test vous montrera dans quelle mesure l’outil peut transcrire les accents et les dialectes de votre matériel. Demandez votre essai gratuit et testez la qualité du sous-titrage d’Amberscript en cliquant ici.
Un autre moyen de garantir la précision est de choisir un outil spécialement conçu pour l’accent ou le dialecte que vous ciblez. De nombreux outils de sous-titrage automatique proposent désormais des options pour différents accents et dialectes. Il est donc important de choisir un outil qui offre l’option la mieux adaptée à vos besoins. Par exemple, Amberscript dispose d’experts en langues de plus de 39 pays différents et couvre également des accents spécifiques, tels que tous les accents anglais ou le dialecte suisse allemand.
Le choix d’une technologie de sous-titrage automatique capable de transcrire efficacement les accents et les dialectes utilisés dans votre vidéo est essentiel pour que votre public comprenne et apprécie pleinement votre matériel.
Rapidité
Un autre facteur important à prendre en compte lors du choix d’un outil de sous-titrage automatique est sa rapidité. La rapidité de l’outil peut avoir un impact significatif sur votre productivité, en particulier si vous produisez une grande quantité d’informations.
Certains logiciels de sous-titrage automatique sont plus rapides que d’autres, mais il faut garder à l’esprit que la vitesse dépend également de la longueur et de la complexité de votre contenu. Par exemple, un outil peut être rapide pour transcrire des phrases simples mais peut avoir du mal avec des phrases plus complexes.
Il est recommandé de tester votre outil de sous-titrage automatique avec un échantillon de votre contenu pour vérifier qu’il est suffisamment rapide pour vos besoins. Le test vous montrera combien de temps il faut à l’outil pour transcrire votre texte et s’il répond ou non à vos critères de rapidité.
Un autre moyen d’accélérer le processus de sous-titrage est de choisir un outil qui offre des fonctions telles que la génération automatique de code temporel et la synchronisation avec votre logiciel de montage vidéo. En réduisant le besoin de modifications manuelles, ces fonctionnalités peuvent vous faire gagner du temps et améliorer votre productivité.
Il est important de choisir un outil de sous-titrage automatique capable de transcrire votre contenu avec rapidité et précision. En tenant compte de la vitesse et de la précision de l’outil, vous pouvez vous assurer que votre méthode de travail est efficace et que votre public peut profiter pleinement de votre contenu. Si vous souhaitez choisir un outil de confiance, Amberscript est l’un des meilleurs choix que vous puissiez faire. Mais vous pouvez trouver une comparaison des meilleurs outils de sous-titrage ici.
Intégration avec d’autres outils
Un facteur important à prendre en compte lors du choix d’un outil de sous-titrage automatique est sa capacité à s’intégrer de manière fluide aux autres outils ou plateformes que vous utilisez pour créer et distribuer votre contenu. Par exemple, si vous utilisez un logiciel de montage vidéo ou une plateforme d’hébergement, vous devez vous assurer que le service de sous-titrage automatique peut fonctionner de manière fluide avec ces outils.
Lorsque vous évaluez différents services, vérifiez s’ils proposent des intégrations avec d’autres outils et plateformes populaires. Certains services peuvent vous permettre de télécharger vos vidéos directement sur des plateformes d’hébergement vidéo telles que YouTube ou Vimeo avec des sous-titres déjà ajoutés.
Qualité du service client
Quelle que soit la facilité d’utilisation d’un outil de sous-titrage automatique, il peut arriver que vous ayez besoin d’aide ou que vous rencontriez des problèmes. Recherchez des services qui offrent un service client réactif et utile.
Certains outils de sous-titrage automatique proposent un service d’assistance à la clientèle par le biais de différents moyens, tels que l’e-mail, le téléphone ou le chat en direct. Avant de choisir un outil, tenez compte de la disponibilité de l’assistance clientèle et de la réactivité du service.
En outre, certaines solutions de sous-titrage automatique incluent des ressources telles que des tutoriels, des guides d’utilisation et des foires aux questions (FAQ) pour vous aider à résoudre les problèmes par vous-même. Lorsque vous avez besoin de solutions rapides à des difficultés, ces sites peuvent s’avérer extrêmement utiles.
Sécurité et confidentialité
Si vous travaillez avec des contenus confidentiels, il est essentiel d’évaluer les fonctions de sécurité et de confidentialité de tout outil de sous-titrage automatique que vous envisagez d’utiliser. Recherchez des services qui accordent la priorité à la protection des données et proposent un cryptage puissant pour protéger votre contenu.
Lorsque vous évaluez différents services, vérifiez les mesures de protection des données qu’ils ont mises en place. La sécurité peut inclure le cryptage de vos fichiers vidéo et de vos sous-titres, ainsi que des mesures visant à empêcher les accès non autorisés ou les violations de données. Certains services peuvent également disposer de règles de confidentialité des données conformes aux normes et réglementations du secteur.
En tenant compte de ces aspects lors de la sélection d’un outil de sous-titrage automatique, vous pouvez garantir que vous choisissez un service qui répond à vos exigences tout en vous offrant la qualité et l’assistance dont vous avez besoin.
Prise en charge de plusieurs formats de fichiers
Lorsque vous choisissez un outil de sous-titrage automatique, il est important de vérifier si le service peut générer des sous-titres dans le format de fichier dont vous avez besoin. Selon le type de contenu que vous produisez, des sous-titres dans différents formats de fichier peuvent être nécessaires pour assurer la compatibilité avec divers systèmes et appareils.
Par exemple, certaines plateformes peuvent exiger des sous-titres au format SRT, tandis que d’autres peuvent exiger le format WebVTT. Certains logiciels de montage vidéo peuvent exiger des sous-titres dans des formats de fichiers spécifiques compatibles avec le logiciel.
Il est donc essentiel de vérifier si l’outil de sous-titrage automatique que vous envisagez de choisir prend en charge les formats de fichiers dont vous avez besoin. Pour garantir une adaptabilité et une polyvalence optimales, recherchez des services qui prennent en charge un large éventail de types de fichiers.
N’oubliez pas que le choix d’un outil de sous-titrage automatique dont la prise en charge des formats de fichiers est limitée peut entraîner des conversions fastidieuses et un surcroît de travail. Par conséquent, vérifiez toujours que l’outil de sous-titrage que vous sélectionnez prend en charge les types de fichiers requis pour la tâche à accomplir.
Langues prises en charge pour la traduction
Si vous devez traduire vos sous-titres en plusieurs langues, il est essentiel d’évaluer le support des langues proposé par l’outil de sous-titrage automatique. Certains outils peuvent offrir un support linguistique plus étendu que d’autres.
Avant de choisir un outil, examinez les langues prises en charge pour la traduction afin de vous assurer qu’il répond à vos besoins. Certains outils de sous-titrage automatique prennent en charge la traduction d’un grand nombre de langues, tandis que d’autres n’en prennent en charge que quelques-unes.
Il convient également de noter que la qualité de la traduction varie en fonction de l’outil et de la langue.
Certains outils de sous-titrage peuvent produire des traductions plus précises que d’autres ; veillez donc à examiner la précision de la traduction avant de prendre votre décision.
Un aperçu des meilleurs outils de sous-titrage en fonction de vos besoins
| Logiciel | Prix | Précision | Sécurité | Vidéo | Facilité d’utilisation |
|---|---|---|---|---|---|
| Amberscript | À partir de 8 $/heure (AI), Demandez un devis pour des services manuels | Jusqu’à 99% | Haute | Fast (AI), Varies (human) | Facile d’utilisation |
| Pictory AI | Version gratuite, formules payantes à partir de 12 $/mois | Jusqu’à 95% | Modérée | Fast (AI) | Facile d’utilisation |
| Rev | 0,25 $/min (IA), à partir de 1,50 $/min (manuel) | Jusqu’à 99% | Haute | Fast (AI), Varies (human) | Facile d’utilisation |
| 3Play Media | Prix sur demande | Jusqu’à 99% | Haute | Varies | Modérée |
| CaptioningStar | À partir de 1,50 $/minute | Jusqu’à 99% | Haute | Varies | Facile d’utilisation |
| Aegisub | Gratuit | Selon l’utilisateur | Dépend du réseau de l’utilisateur | Depends on user | Advanced, steeper learning curve |
| Otter.ai | Version gratuite, formules payantes à partir de 10 $/mois | Jusqu’à 90% | Modérée | Fast (AI) | Facile d’utilisation |
| Subtitle Edit | Gratuit | Selon l’utilisateur | Dépend du réseau de l’utilisateur | Depends on user | Modérée |
| CaptionHub | Tarifs sur demande | Variable | Haute | Varies | Facile d’utilisation |
Idées reçues sur le sous-titrage automatique
Plusieurs idées reçues sur le sous-titrage automatique empêchent de nombreux créateurs de contenu d’utiliser cette technologie.
L’une d’entre elles consiste à croire que le sous-titrage automatique est toujours inexact. Bien que la transcription automatique puisse présenter des défauts, la technologie a considérablement évolué ces dernières années. De nombreux outils de sous-titrage automatique utilisent des algorithmes avancés et l’apprentissage automatique pour améliorer la précision.
Une autre idée reçue est que le sous-titrage automatique n’est utile que pour certains types de contenu. Le sous-titrage automatique, au contraire, peut être utile pour une grande variété de contenus, y compris les vidéos d’instruction et même les contenus des médias sociaux.
En fait, des études ont montré que l’incorporation de sous-titres dans les contenus vidéo peut améliorer les taux d’engagement et de rétention. Selon une étude de Facebook, les vidéos sous-titrées sont regardées 12 % plus longtemps que celles qui ne le sont pas.
Amberscript, le choix n° 1
Lorsqu’il s’agit de choisir un outil de sous-titrage automatique de haute qualité, Amberscript est un choix de premier ordre. Amberscript prend en charge de nombreux formats de fichiers (SRT, VTT, EBU-STL, etc.), propose un large éventail de langues à traduire (plus de 39) et s’intègre parfaitement à d’autres outils et plates-formes. L’assistance à la clientèle est également très réactive et utile.
Amberscript utilise une technologie de reconnaissance vocale avancée pour transcrire l’audio en texte. L’outil offre également un éditeur convivial qui permet aux utilisateurs de revoir et d’éditer les sous-titres avant de les exporter dans le format de fichier de leur choix.
Outre le sous-titrage automatique, Amberscript propose également d’autres services, notamment la transcription manuelle, la traduction et le sous-titrage.
Créer des sous-titres avec Amberscript en 3 étapes simples

Les avantages d’Amberscript
Les services de sous-titrage d’Amberscript sont :
Modifiez votre texte en quelques minutes ou confiez le travail à nos sous-titreurs expérimentés.
Nos sous-titreurs expérimentés et nos contrôles de qualité minutieux garantissent l’exactitude à 100 % des transcriptions et des sous-titres.
Grâce à une série d’intégrations et d’interfaces API, vous pouvez automatiser entièrement vos tâches.
Vos données sont entre de bonnes mains. Nous sommes conformes au RGPD + certifiés ISO27001 et ISO9001.
Améliorer l’accessibilité et l’engagement : La puissance du sous-titrage automatique avec Amberscript
En conclusion, le sous-titrage automatique est un outil précieux pour les créateurs de contenu qui cherchent à améliorer l’accessibilité et l’engagement de leur public. Lorsque vous choisissez un programme de sous-titrage automatique, tenez compte d’éléments tels que la prise en charge du format de fichier, la traduction linguistique, l’intégration avec d’autres produits et la qualité de l’assistance à la clientèle.
Amberscript est un outil de sous-titrage automatique de haute qualité qui répond à tous ces critères. Amberscript offre une solution complète pour les besoins en sous-titrage automatique. Ces services comprennent une technologie de reconnaissance vocale avancée, un éditeur convivial et des services supplémentaires tels que la transcription manuelle et la traduction.
En choisissant un outil de sous-titrage automatique de haute qualité tel qu’Amberscript, les créateurs de contenu peuvent s’assurer que leurs sous-titres sont précis, accessibles et attrayants pour leur public.
Foire aux questions
-
Quels formats de fichiers de sous-titres sont pris en charge ?
Notre logiciel vous permet d’exporter la transcription du fichier vidéo ou audio sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT.
-
Comment ajouter des sous-titres codés à une vidéo YouTube ?
Pour ajouter des sous-titres codés à votre vidéo Youtube, ajoutez simplement le fichier que vous avez créé avec Amberscript à votre vidéo dans Youtube Studio. Cliquez sur «sous-titres», puis sur «ajouter» et enfin sur «télécharger le fichier» et sélectionnez le fichier SRT.
-
Comment ajouter des sous-titres codés à une vidéo sur Vimeo ?
Pour ajouter des sous-titres codés à votre vidéo Vimeo, ajoutez simplement le fichier que vous avez créé à l’aide d’Amberscript à votre vidéo dans la fenêtre d’édition de Vimeo. Cliquez sur «distribution», puis sur «sous-titres» et enfin cliquez sur le symbole + pour télécharger le fichier SRT.
-
Est-ce sécurisé de télécharger mes fichiers audio et vidéo ?
L’infrastructure informatique d’Amberscript repose sur l’infrastructure serveur d’Amazon Web Services situé à Francfort, en Allemagne. Toutes les données traitées par Amberscript seront stockées et traitées sur des serveurs hautement sécurisés avec des sauvegardes régulières effectuées sur la même infrastructure.
-
Puis-je exporter mes fichiers avec des horodatages ?
Oui, vous pouvez. La transcription comprend toujours les horodatages dans notre éditeur en ligne et vous pouvez choisir d’exporter le fichier avec ou sans horodatage.
-
Les différents intervenants seront-ils distingués ?
Oui, notre logiciel indique les différents locuteurs ainsi que leurs changements.
-
Comment dois-je exporter mes sous-titres ?
Une fois votre fichier prêt et disponible dans votre compte, il vous suffit de cliquer sur le nom du fichier puis de sélectionner le bouton « exporter le fichier » en haut à gauche de la page. Vous pouvez ensuite sélectionner le format de fichier, le style des sous-titres (entre BBC et Netflix) et l’alignement. Veuillez noter que vous ne pouvez exporter un fichier que si vous avez validé votre adresse e-mail lors de la création d’un compte.
-
Puis-je graver les sous-titres directement sur ma vidéo ?
Si vous avez exporté la transcription sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT, vous pouvez facilement les graver sur votre vidéo à l’aide d’un logiciel de montage vidéo.
-
Quel est le délai d’exécution ?
Le délai de livraison standard est de 5 jours ouvrables maximum. Vous aurez également la possibilité de faire une demande d’urgence. Nous prioriserons alors votre fichier et le livrerons jusqu’à 4 fois plus rapidement.
- Dans quelles langues pouvez-vous traduire les sous-titres ?
-
Ajoutez-vous des horodatages ?
Oui, les horodatages sont inclus dans la transcription. Vous pouvez choisir d’exporter la transcription avec ou sans horodatage.
- Offrez-vous vos services dans d’autres langues ?
Comment ajouter des sous-titres aux vidéos Kaltura ?
L’ajout de sous-titres aux vidéos est devenu de plus en plus essentiel à la production d’un contenu bien conçu et apprécié. Les avantages des sous-titres sont nombreux et ce guide explique comment ajouter des sous-titres aux vidéos Kaltura via Amberscript et l’importance d’inclure des sous-titres en général.
Qu’est-ce que Kaltura ?
Kaltura est une plateforme SaaS (Software as a Service) qui se concentre sur la diffusion d’une vaste plateforme vidéo en tant que service et d’autres produits SaaS. Kaltura est un outil incroyablement efficace pour créer et télécharger du contenu vidéo. C’est une application disponible sur diverses plateformes qui permet aux utilisateurs de télécharger et de diffuser tout type de contenu, des enregistrements d’écran aux fichiers vidéo volumineux.
Kaltura peut lire et interpréter divers types de fichiers dans différents navigateurs, ce qui garantit que de nombreux utilisateurs peuvent accéder aux médias. Kaltura est sûr, fiable et polyvalent, ce qui en fait une excellente option pour le stockage et le partage de vidéos.
Que sont les sous-titres ?
Introduits dans les années 1930, les sous-titres sont apparus lorsque les films muets ont été remplacés par des films avec un son parlé. L’objectif des sous-titres était d’accommoder les spectateurs étrangers qui ne parlaient pas la langue du film, mais ils ont fini par être bien plus que cela.
Aujourd’hui, l’objectif immédiat des sous-titres, quel que soit le contenu de la vidéo, est de traduire tout son parlé dans une langue que le spectateur peut comprendre. Dans de nombreux cas, les sous-titres peuvent ouvrir le monde du contenu vidéo à de nouveaux publics, en favorisant l’inclusion et en permettant de partager votre contenu avec des millions de personnes.

Quels sont les avantages de l’ajout de sous-titres aux vidéos Kaltura ?
Les sous-titres ou les sous-titres codés offrent de nombreux avantages, quelle que soit la plate-forme vidéo que vous utilisez. Amberscript vous permet d’ajouter facilement des sous-titres à vos vidéos Kaltura, c’est pourquoi nous insistons sur les avantages de l’ajout de sous-titres dans chaque vidéo Kaltura que vous créez.
Atteindre un public local
Les sous-titres peuvent vous aider à atteindre votre public local en optimisant vos activités de promotion et de marketing. Ils permettent de s’assurer que le message de vos vidéos est clairement transmis à votre public. Les sous-titres permettent de clarifier les noms, les termes techniques et les noms de marque.
Lorsque vos sous-titres mentionnent votre lieu de résidence et le nom de votre entreprise, vous augmentez vos chances d’entrer en contact avec votre public local. N’oubliez pas que, quel que soit le lieu où se trouve votre public cible, les vidéos sous-titrées sont plus consultées que celles qui ne le sont pas.
Aidez les communautés de personnes sourdes et malentendantes
Les personnes sourdes ou malentendantes ne peuvent pas interagir avec un contenu vidéo qui ne contient pas de sous-titres. L’élimination d’un groupe démographique entier parce que vous n’avez pas inclus de sous-titres est une erreur commerciale désastreuse (mais extrêmement facile à corriger).
Que vous téléchargiez des informations sur des cours en ligne ou que vous partagiez des connaissances commerciales essentielles via les réseaux sociaux, il est essentiel d’inclure systématiquement des sous-titres. Il est également important de prendre en compte les nombreuses personnes qui font défiler des vidéos sur Instagram et Facebook sans le son de leur téléphone. Ces personnes veulent également avoir accès aux sous-titres, car elles veulent le contenu, pas le son.
Les sous-titres permettent aux propriétaires d’entreprises d’être inclusifs. Les sous-titres codés, les sous-titres et les transcriptions ne sont plus une question d’imagination. Ils sont devenus une nécessité.
Une plus grande portée en matière de référencement
À moins que vous ne viviez dans un endroit isolé, vous avez probablement une bonne idée de l’optimisation des moteurs de recherche (SEO) et de la manière de la mettre au service de votre entreprise. Cependant, de nombreux chefs d’entreprise et équipes de marketing négligent la manière dont les sous-titres peuvent contribuer à l’optimisation des moteurs de recherche.
L’ajout de sous-titres peut rendre vos vidéos lisibles par Google et d’autres moteurs de recherche, ce qui signifie que l’utilisation de vos mots clés cibles (et du nom de votre marque) dans votre contenu vidéo peut augmenter la fréquence à laquelle votre vidéo apparaît dans les recherches des utilisateurs. L’ajout de sous-titres ou de transcriptions peut améliorer votre positionnement sur la page et éventuellement vous permettre d’obtenir des renvois vers votre vidéo, surtout si elle contient des informations pratiques, pertinentes et riches.
Toutefois, pour bénéficier de ces avantages, il est essentiel d’ajouter correctement des sous-titres à votre vidéo. Nous pouvons vous aider à le faire avec votre contenu Kaltura.
Avantages supplémentaires
L’utilisation d’Amberscript pour ajouter des sous-titres ou des légendes à vos téléchargements de vidéos Kaltura présente de nombreux avantages. Non seulement vous facilitez la vie de ceux qui n’entendent pas ou qui parlent le français (par exemple) comme deuxième langue, mais vous constaterez également les avantages suivants :
- Les utilisateurs peuvent regarder votre contenu dans un environnement insonorisé ;
- Les vidéos sous-titrées favorisent l’intérêt des utilisateurs ;
- Les sous-titres et les sous-titres codés apportent de la clarté à votre contenu.

Les étapes de l’ajout de sous-titres à une vidéo Kaltura avec Amberscript
Avant d’utiliser Amberscript avec Kaltura, il est essentiel de comprendre les étapes du processus. Amberscript permet d’ajouter facilement des sous-titres à vos vidéos, les rendant ainsi plus accessibles à un public plus large. Voici comment procéder !
- Télécharger la vidéo
Commencez par télécharger votre vidéo sur la plateforme Kaltura. Si vous n’avez pas accès à Amberscript, vous pouvez l’obtenir par l’intermédiaire de Kaltura et de son programme REACH. Une fois que vous avez terminé le processus, en vous assurant que vous avez téléchargé votre vidéo dans son intégralité, vous pouvez passer à l’étape suivante.
- Choisir la langue et les services
Maintenant que votre vidéo est sur la plateforme Kaltura, vous pouvez utiliser l’application Amberscript pour choisir la langue et les services que vous souhaitez faire figurer dans les sous-titres de votre vidéo. Amberscript a simplifié à l’extrême la manière dont vous souhaitez présenter vos sous-titres à votre public.
- Recevoir un fichier
Vous pouvez cliquer sur ‘Recevoir le fichier’ lorsque vous êtes prêt à accepter votre vidéo Kaltura sous-titrée. Il se peut que vous deviez apporter des modifications manuelles à vos sous-titres, par exemple en corrigeant les fautes d’orthographe ou en choisissant la police de caractères que vous souhaitez afficher.
Amberscript permet aux utilisateurs de sélectionner la couleur de la police et l’ombre de la police, si nécessaire. L’aspect de vos sous-titres dépendra fortement du contenu et des couleurs de votre vidéo. Si le fichier reçu ne correspond pas exactement à ce que vous aviez imaginé, vous pouvez recommencer le processus facilement et rapidement. Comme toujours, l’équipe d’Amberscript est à votre disposition pour vous aider !
Accès à l’API Amberscript pour les gros volumes de contenu
Amberscript propose une API pour nos utilisateurs ayant de gros volumes de contenu nécessitant des sous-titres, du sous-titrage ou de la transcription. Supposons que votre entreprise utilise Kaltura pour créer et partager du contenu vidéo. Dans ce cas, vous pouvez travailler avec Amberscript pour obtenir un accès à l’API et la possibilité de télécharger un grand volume de contenu qui sera automatiquement transféré à Amberscript pour être sous-titré.
Nous pensons que cette option fonctionne le mieux pour les entreprises de grande taille qui téléchargent régulièrement un grand nombre de contenus. Toutefois, si vous pensez que notre API conviendrait à votre entreprise, n’hésitez pas à nous contacter pour obtenir de plus amples informations. Nous serons heureux de vous fournir plus d’informations sur notre intégration avec Kaltura.
À propos d’Amberscript
Amberscript a pour objectif de transformer votre contenu vidéo en ajoutant des sous-titres automatiques pour vous aider à atteindre un public plus large. Notre plateforme vous permet de télécharger, de rechercher, d’éditer et d’exporter facilement votre contenu. Grâce à l’utilisation de l’intelligence artificielle, nous pouvons vous offrir le délai de traitement le plus rapide pour les sous-titres, à des prix incroyablement compétitifs !
Notre service de sous-titrage est d’une grande précision. Nous sommes disponibles à la demande, vous pouvez donc être sûrs que notre service sera là quand vous en aurez besoin, quels que soient l’heure et le lieu. Amberscript permet à nos utilisateurs de créer de meilleurs sous-titres en un temps record, rendant ainsi l’audio accessible à tous.
Pour profiter de notre plateforme révolutionnaire, il vous suffit de vous inscrire, de télécharger et de vous mettre au travail ! Vous pouvez éditer manuellement vos sous-titres si vous le souhaitez ou les automatiser via une plateforme comme Kaltura. Nos experts linguistiques et nos sous-titreurs professionnels sont là pour vous aider à chaque étape, afin de garantir le meilleur résultat possible pour votre contenu fraîchement sous-titré.
Les deux millions d’utilisateurs et d’organisations qui ne jurent que par notre plateforme ne peuvent que le confirmer ! Si vous êtes prêt à sous-titrer vos vidéos, à toucher un plus grand nombre de personnes et à apparaître plus souvent dans les recherches des utilisateurs, vous pouvez commencer votre aventure avec Amberscript dès aujourd’hui.