Skip to content
Blog
28 minutos de lectura
15 Jun 2023

Cómo añadir subtítulos a un vídeo: Rápido y Fácil

Topics
Subtítulos Automáticos
Subtítulos Manuales

Tabla de contenidos

    Por qué los subtítulos son esenciales para tu próximo proyecto de vídeo

    ¿Quiere que su próximo proyecto de vídeo sea más accesible y atractivo?

    Entonces debería considerar la posibilidad de añadir subtítulos. Los subtítulos son representaciones textuales del contenido hablado en los vídeos y los espectadores pueden activarlos o desactivarlos. Los subtítulos, por su parte, no sólo incluyen diálogos, sino que también transmiten información auditiva importante, como efectos de sonido y música. Los subtítulos son cruciales para que tu contenido sea más accesible a los espectadores sordos o con problemas de audición, pero también pueden mejorar la comprensión de los hablantes no nativos y aumentar el alcance de la audiencia.

    ¿Cómo funcionan los servicios de subtitulación de Amberscript?

    Si buscas la plataforma adecuada para añadir subtítulos a tus vídeos, Amberscript es lo que estás buscando. Con nuestra avanzada tecnología y una plataforma fácil de usar, añadir subtítulos a tus vídeos nunca ha sido tan fácil. Manténgase relevante y haga que su contenido sea accesible para todos con Amberscript.

    Programas de subtitulación automática y servicios profesionales de subtitulación

    El software de subtitulación automática y los servicios profesionales de subtitulación son dos métodos para crear subtítulos para vídeos. Aunque el software de subtitulación automática puede ser una solución rápida y rentable, no siempre ofrece la precisión y la calidad de los servicios de subtitulación profesionales. Aquí tienes una lista detallada de las ventajas y desventajas de cada uno:

    Subtitulación automática

    Ventajas del software de subtitulación automática:

    1. Rápido y rentable: Los programas de subtitulación automática pueden crear subtítulos en cuestión de minutos, y su coste suele ser inferior al de los servicios de subtitulación profesionales.
    2. Grandes volúmenes de contenido: Puede manejar grandes volúmenes de contenido, lo que lo hace útil para vídeos que tienen una vida útil corta, como las publicaciones en redes sociales.
    3. Traducción automática: La subtitulación automática puede traducir subtítulos a varios idiomas rápidamente.

      Desventajas del software de subtitulación automática:

      1. Inexactos: Los programas informáticos pueden producir subtítulos imprecisos, sobre todo con diálogos complicados o términos técnicos.
      2. Mala calidad: Los subtítulos generados por la subtitulación automática pueden tener un formato, un tiempo y una sincronización deficientes.
      3. Falta de contexto: El software puede no ser capaz de captar el contexto del contenido, lo que da lugar a subtítulos incorrectos u omisión de información importante.

      Subtitulación Profesional

      Ventajas de los servicios profesionales de subtitulación:

      1. Precisión: Los servicios profesionales de subtitulación garantizan la precisión y calidad de los subtítulos, incluso con diálogos complicados o términos técnicos.
      2. Personalización: Los servicios profesionales de subtitulación pueden personalizar los subtítulos para adaptarlos al estilo y tono del vídeo.
      3. Control de calidad: Los servicios profesionales de subtitulación tienen un proceso de revisión para garantizar el control de calidad y detectar cualquier error.

      Desventajas de los servicios profesionales de subtitulación:

      1. Costoso: Los servicios profesionales de subtitulación pueden ser más caros que los programas de subtitulación automática.
      2. Más tiempo: El proceso de creación manual de subtítulos puede llevar mucho tiempo, especialmente en el caso de vídeos largos o con diálogos complicados.
      3. Capacidad limitada: Los servicios profesionales de subtitulación pueden tener una capacidad limitada y no ser capaces de manejar grandes volúmenes de contenido.

      Casos adecuados para utilizar un programa de subtitulación automática

      He aquí algunas situaciones en las que este servicio puede ser una buena elección:

      1. Vídeos cortos con audio claro: La subtitulación automática puede funcionar bien para vídeos cortos con audio claro. En este caso, el software puede transcribir con precisión el diálogo y generar subtítulos rápidamente, sin necesidad de edición o corrección adicionales. Por ejemplo, el software de subtitulación automática puede utilizarse para publicaciones en redes sociales o vídeos promocionales cortos.
      2. Proyectos de bajo presupuesto: El software de subtitulación automática puede ser una solución rentable para proyectos con un presupuesto limitado. Dado que el software suele ser menos costoso que los servicios de subtitulación profesional, puede ser una buena opción para pequeñas empresas, creadores independientes o producciones de bajo presupuesto.
      3. Se necesita un tiempo de entrega rápido: El software de subtitulación automática puede generar subtítulos rápidamente, por lo que es una buena opción cuando se necesita un plazo de entrega rápido. Por ejemplo, si hay que subir un vídeo a una plataforma con un plazo de entrega ajustado, el software de subtitulación automática puede utilizarse para generar subtítulos rápidamente sin necesidad de edición manual.

      Aprende a mejorar la calidad de audio

      Más información

      Casos adecuados para utilizar servicios profesionales de subtitulación

      La precisión es esencial. He aquí algunas situaciones en las que el subtitulado profesional puede ser la opción ideal:

      1. Vídeos de larga duración con audio complejo: En el caso de los vídeos de larga duración y audio complejo, los servicios profesionales de subtitulación pueden garantizar la precisión y la calidad. Los subtituladores profesionales pueden trabajar en cada subtítulo para asegurarse de que coinciden con el audio, están sincronizados con los efectos visuales y transmiten el significado deseado con precisión. Los vídeos largos con lenguaje técnico, términos científicos o jerga jurídica pueden requerir servicios de subtitulación manual para garantizar la precisión.
      2. Proyectos de alto presupuesto: Los servicios profesionales de subtitulación pueden ser una buena opción para proyectos de alto presupuesto que requieran un alto nivel de calidad y precisión. Por ejemplo, películas, documentales o programas de televisión con una gran audiencia pueden necesitar un subtitulado profesional para garantizar que los subtítulos sean de alta calidad y que el público pueda seguir la historia sin confusiones.
      3. El control de calidad y la precisión son una prioridad absoluta: Los servicios profesionales de subtitulación son una opción ideal cuando el control de calidad y la precisión son una prioridad absoluta. Las empresas de servicios profesionales de subtitulación cuentan con un proceso de revisión para garantizar que los subtítulos sean precisos, tengan el formato correcto y sigan la guía de estilo. También cuentan con subtituladores experimentados que pueden garantizar que los subtítulos transmitan el significado deseado del vídeo.

      Es importante tener en cuenta que los servicios profesionales de subtitulación pueden ser más caros que los programas hechos a máquina, pero proporcionan un mayor nivel de calidad y precisión. Además, los servicios profesionales de subtitulación ofrecen servicios adicionales como traducción, subtítulos opcionales y SDH (subtítulos para sordos). En general, los servicios profesionales de subtitulación son la mejor opción para los vídeos que requieren un alto nivel de precisión y control de calidad.

      Por qué utilizar el software de subtitulación automática de Amberscript

      El software de subtitulación automática de Amberscript es una potente herramienta que puede proporcionar una serie de ventajas a quienes deseen añadir subtítulos a sus vídeos. Estas son algunas de las principales ventajas de utilizar el software de subtitulación automática de Amberscript:

      1. Alta precisión y velocidad: El software de subtitulación automática de Amberscript utiliza algoritmos avanzados e inteligencia artificial para ofrecer una gran precisión y velocidad a la hora de generar subtítulos. El software puede transcribir audio en múltiples idiomas y dialectos, incluso en grabaciones ruidosas o de baja calidad. También ofrece opciones de personalización, como la posibilidad de ajustar la temporización de los subtítulos y el tamaño de la fuente, para garantizar que los subtítulos coincidan con el vídeo.
      2. Interfaz amigable con el usuario: El software de subtitulación automática de Amberscript tiene una interfaz fácil de usar, incluso para quienes no tienen experiencia previa en subtitulación. El software permite a los usuarios cargar directamente archivos de vídeo o audio, y genera subtítulos en cuestión de minutos. El software también tiene una herramienta de edición intuitiva que permite a los usuarios editar los subtítulos fácilmente y exportarlos en varios formatos de archivo.
      3. Precio asequible: El software de Amberscript es asequible, lo que lo hace accesible a un mayor número de usuarios. El software ofrece diferentes planes de precios en función de las necesidades del usuario, incluyendo una opción de pago por minuto, una suscripción mensual o una compra única. Esta flexibilidad garantiza que los usuarios puedan encontrar un plan que se ajuste a su presupuesto.
      Ventajas de utilizar Amberscript

      Los servicios de subtitulación de Amberscript son:

      Rápidos

      Edite su texto en cuestión de minutos o deje el trabajo en manos de nuestros expertos subtituladores.

      Precise
      Precisos

      Nuestros subtituladores experimentados y nuestros exhaustivos controles de calidad garantizan una precisión del 100% en las transcripciones y los subtítulos.

      secure
      Fácil

      A través de una serie de integraciones e interfaces API, puede automatizar completamente sus flujos de trabajo.

      Seguro
      Seguro

      Tus datos están en buenas manos. Cumplimos la normativa GDPR y contamos con las certificaciones ISO27001 e ISO9001.

      Cómo utilizar el software de subtitulación automática de Amberscript

      El software de Amberscript es una herramienta fácil de usar que puede proporcionar subtítulos precisos para vídeos en cuestión de minutos. Estos son los pasos a seguir para utilizar la plataforma:

      1. Sube el vídeo y selecciona el idioma: El primer paso es subir el vídeo que necesita subtítulos a la plataforma de software de subtitulación automática Amberscript. El usuario puede arrastrar y soltar el archivo de vídeo o importarlo desde su ordenador o almacenamiento en la nube. Una vez cargado el vídeo, el usuario debe seleccionar el idioma del audio del vídeo. El software admite múltiples idiomas y dialectos, lo que lo convierte en una herramienta versátil para los creadores de contenidos.
      2. Elige el estilo de los subtítulos y las opciones de formato: Tras seleccionar el idioma, el usuario puede elegir el estilo y las opciones de formato de los subtítulos. El software hecho a máquina Amberscript ofrece varias opciones de personalización, como el tamaño, el color y el estilo de la fuente. El usuario también puede elegir la ubicación de los subtítulos en la pantalla, según sus preferencias. Además, el software ofrece la opción de añadir la identificación del locutor o de eliminar palabras de relleno de los subtítulos para hacerlos más concisos.
      3. Descarga y revisa los subtítulos: Una vez configuradas las opciones de personalización, el usuario puede descargar los subtítulos en el formato que prefiera. El programa ofrece varios formatos de archivo, como SRT, VTT y TXT. A continuación, el usuario puede revisar los subtítulos para garantizar su exactitud y ajustar la sincronización si es necesario. El software también ofrece una herramienta de edición para realizar cambios en los subtítulos fácilmente.

      ¿Cuándo debería utilizar el software de subtitulación automática de Amberscript?

      El software de subtitulación automática de Amberscript puede ser una herramienta valiosa para una gran variedad de contenidos de vídeo, como vídeos de redes sociales, vídeos instructivos breves y vídeos de marketing. Estas son algunas de las razones por las que utilizar el software de subtitulación automática de Amberscript es importante para cada uno de estos temas:

      1. Vídeos para redes sociales: Las plataformas de redes sociales, como Facebook, Twitter e Instagram, se han convertido en una parte esencial de la comunicación para particulares y empresas. Los vídeos en redes sociales son cada vez más populares como forma de captar la atención del público y promocionar las marcas. Sin embargo, la mayoría de los vídeos de las redes sociales se ven en dispositivos móviles sin sonido, por lo que los subtítulos son un componente crucial para llegar a un público más amplio. Con el software de Amberscript, los creadores de contenidos pueden añadir fácilmente subtítulos a sus vídeos para redes sociales, aumentando la accesibilidad y la participación.
      2. Vídeos cortos de instrucciones: Los vídeos instructivos cortos se han convertido en una forma popular de educar e informar al público. Suelen utilizarse en entornos educativos, programas de formación o proyectos de bricolaje. Los subtítulos pueden ser especialmente útiles para los vídeos educativos, ya que mejoran la comprensión de los hablantes no nativos y facilitan la accesibilidad a las personas con discapacidad auditiva. Con el software de subtitulación automática de Amberscript, los creadores de contenidos pueden añadir rápidamente subtítulos precisos a sus vídeos didácticos, mejorando la calidad general del contenido.
      3. Vídeos de marketing: Los vídeos de marketing se utilizan para promocionar productos, servicios y marcas. Estos vídeos suelen tener una duración breve para captar la atención del espectador y transmitir un mensaje. Los subtítulos pueden ser una forma eficaz de mejorar el compromiso con los vídeos de marketing, ya que permiten a los espectadores ver el vídeo en cualquier entorno, incluso sin sonido. Además, los subtítulos pueden mejorar el SEO del vídeo, ya que los motores de búsqueda pueden indexar el texto. La subtitulación automática de Amberscript puede ser una forma asequible para que las empresas añadan subtítulos a sus vídeos de marketing, llegando a un público más amplio y mejorando la eficacia de sus esfuerzos de marketing.

      Al añadir subtítulos, los creadores de contenidos pueden aumentar la accesibilidad, la participación y el alcance de sus vídeos, mejorando la calidad general y la eficacia del contenido.

      Logo of Amberscript: We make audio accessible

      Por qué debería utilizar un servicio de subtitulación profesional

      Los servicios profesionales de subtitulación, como los que ofrece Amberscript, proporcionan una serie de ventajas que pueden mejorar la calidad de sus contenidos de vídeo. Estas son algunas de las razones por las que debería plantearse utilizar servicios de subtitulación profesionales:

      1. Alta calidad y precisión: Los servicios profesionales de subtitulación utilizan lingüistas experimentados y formados para producir subtítulos precisos y de alta calidad. Pueden transcribir con precisión el diálogo hablado, traducir el texto a varios idiomas y garantizar que los subtítulos estén sincronizados con el vídeo. Con servicios profesionales de subtitulación, puede estar seguro de que sus subtítulos son de la máxima calidad, lo que mejorará la experiencia general de visionado para su audiencia.
      2. Profesionales con experiencia: Los servicios profesionales de subtitulación emplean a profesionales con experiencia que conocen a fondo los matices de la lengua y la cultura. Pueden proporcionar traducciones precisas y servicios de localización, garantizando que los subtítulos sean apropiados para el público al que van dirigidos. Además, los profesionales pueden ayudar con el control de calidad, garantizando que el producto final cumpla las normas más estrictas.
      3. Opciones de formato de subtítulos personalizadas: Los servicios profesionales de subtitulación ofrecen una amplia gama de opciones de personalización para tus subtítulos. Esto incluye el tamaño de la fuente, el color, la posición y el estilo, lo que le permite crear subtítulos coherentes con su marca y su guía de estilo. Además, los profesionales pueden ofrecer un formato especializado para determinados tipos de contenido, como vídeos científicos o técnicos.

      ¿Cómo elegir un servicio profesional de subtitulación?

      A la hora de elegir un servicio de subtitulación profesional, hay que tener en cuenta varios factores. He aquí algunos aspectos importantes que hay que tener en cuenta:

      1. Reputación y críticas: Busca un servicio de subtitulación que tenga una buena reputación en el sector y críticas positivas de clientes anteriores. Esto le dará la seguridad de que el servicio realizará un trabajo de alta calidad y satisfará sus necesidades.
      2. Control de calidad y medidas de precisión: Los servicios profesionales de subtitulación deben aplicar rigurosas medidas de control de calidad y precisión para garantizar que el producto final sea de la máxima calidad. Pregunta por sus procesos de edición y corrección para asegurarte de que los subtítulos son precisos y no contienen errores.
      3. Plazo de entrega y precio: Ten en cuenta el plazo de entrega del servicio de subtitulación y asegúrate de que se ajusta a tus necesidades. Además, compare los precios de distintos servicios para asegurarse de que obtiene un precio justo por la calidad del trabajo que le ofrecen.

      Amberscript es una gran opción a la hora de considerar servicios profesionales de subtitulación. Con una sólida reputación en el sector y críticas positivas de clientes anteriores, puede confiar en la calidad de su trabajo. También aplican rigurosas medidas de control de calidad y precisión para garantizar que el producto final sea de la máxima calidad. Con precios competitivos y una amplia gama de opciones de personalización, pueden satisfacer sus necesidades específicas de subtitulación. En general, elegir Amberscript para sus necesidades de subtitulación profesional puede ayudarle a garantizar que su contenido de vídeo sea de la máxima calidad y satisfaga las necesidades de su público objetivo.

      ¿Cuándo debería utilizar los servicios de subtitulación profesional de Amberscript?

      Los servicios de subtitulación pueden ser beneficiosos para una gran variedad de contenidos de vídeo, pero son especialmente importantes para vídeos educativos, producciones de cine y televisión y vídeos de formación corporativa. Estas son algunas razones por las que utilizar los servicios de subtitulación profesional de Amberscript es esencial para este tipo de contenidos:

      1. Vídeos educativos: Los vídeos educativos están diseñados para transmitir información importante a estudiantes, alumnos y profesionales. Los servicios de subtitulación pueden ayudar a que estos vídeos sean accesibles a un público más amplio, incluidas las personas sordas o con problemas de audición y los hablantes no nativos. Los servicios profesionales de subtitulación de Amberscript garantizan que los subtítulos sean precisos, fáciles de leer y estén sincronizados correctamente con el audio, lo que mejora la experiencia de aprendizaje de todos los espectadores.
      2. Producción de cine y televisión: El subtitulado es un aspecto esencial de las producciones de cine y televisión, ya que permite al público disfrutar de contenidos que no están en su lengua materna. El subtitulado profesional de Amberscript puede garantizar que los subtítulos estén bien sincronizados, traducidos con precisión y presentados de forma visualmente atractiva, sin distraer del contenido. Esto puede ayudar a mejorar la experiencia de visionado y hacer que el contenido sea más accesible para un público más amplio.
      3. Vídeos de inducción para empresas: Los vídeos de formación corporativa están diseñados para proporcionar información importante a empleados y socios. El subtitulado puede ayudar a garantizar que esta información sea accesible para todos los espectadores, incluidos los sordos o con dificultades auditivas y los hablantes no nativos. Con el subtitulado profesional de Amberscript, puedes asegurarte de que los subtítulos sean precisos, estén bien sincronizados y se presenten de forma profesional, mejorando la experiencia formativa de todos los espectadores.

      Industrias y casos de estudio

      Aprendizaje en línea (virtual) y a distancia

      Los subtítulos son esenciales en los entornos de aprendizaje en línea y a distancia, ya que pueden aumentar la accesibilidad y la comprensión para los hablantes no nativos y las personas con deficiencias auditivas. Además, los subtítulos pueden mejorar los niveles de retención y compromiso al permitir a los alumnos seguir el contenido hablado mientras leen el texto. Algunos estudios de casos han demostrado que la aplicación de subtítulos en el aprendizaje electrónico y a distancia puede aumentar la participación y los índices de éxito. Por ejemplo, la plataforma de aprendizaje de idiomas Duolingo ha informado de un aumento de la participación y la satisfacción de los usuarios desde la implementación de subtítulos en sus cursos.

      Audio description

      Aprende a añadir subtítulos a tus cursos de Canva

      Leer el blog

      Industria del cine y la televisión

      El subtitulado es crucial en la industria del cine y la televisión, sobre todo para la distribución internacional. Los subtítulos no sólo aumentan la accesibilidad para los hablantes no nativos, sino que también permiten conservar el idioma original y el contexto cultural. Netflix, por ejemplo, ha realizado una importante inversión en localización y subtitulado para aumentar su alcance y compromiso global. Su enfoque implica contratar a traductores y subtituladores locales para garantizar la precisión y la pertinencia cultural de cada región.

      Aprende a crear subtítulos para tus vídeos de Vimeo

      Leer el blog

      Sector empresarial

      Los subtítulos pueden desempeñar un papel crucial en la formación y comunicación de los empleados en el sector empresarial. Pueden aumentar la accesibilidad y la comprensión para hablantes no nativos y personas con problemas de audición, así como mejorar los niveles de retención y compromiso. Algunos estudios de casos han demostrado que la utilización de subtítulos en los vídeos de formación empresarial puede aumentar los índices de participación y comprensión. Por ejemplo, IBM ha introducido con éxito subtítulos en sus programas de formación para empleados, lo que ha aumentado el compromiso y mejorado los resultados de la formación.

      Descubre cómo subtitular tus vídeos de LinkedIn

      Leer el blog

      En general, el subtitulado es una herramienta esencial en diversos sectores, desde el aprendizaje electrónico y a distancia hasta el cine y la televisión y las empresas. Si se aplica con éxito, puede aumentar la accesibilidad, la comprensión, la retención y los niveles de compromiso, lo que la convierte en una valiosa inversión para cualquier organización.

      Subtítulos traducidos

      Los subtítulos traducidos son subtítulos que se han traducido del idioma original del contenido del vídeo a otro idioma. Están diseñados para que el vídeo sea accesible a hablantes no nativos y para ayudar a que el contenido llegue a un público más amplio en diferentes países.

      Descubre todo lo que necesitas saber sobre la traducción de subtítulos

      Leer el blog

      Resumen de los tres métodos de subtitulación

      Machine-made subtitlesProfessional subtitlesTranslated subtitles
      Velocidad1-2 horas3-5 días hábiles3-5 días hábiles
      Precisión85%100%100%
      SeguridadAltaAltaAlta
      Idiomas391515

      La importancia de la localización para el público internacional

      La localización es el proceso de adaptar los contenidos a las diferencias culturales y lingüísticas de un país o región concretos. Es esencial para llegar al público internacional, ya que ayuda a garantizar que el contenido sea relevante, comprensible y atractivo para los espectadores de distintos países. Los subtítulos traducidos son un componente clave de la localización, ya que permiten a los espectadores entender el contenido en su lengua materna, haciéndolo más accesible y atractivo.

      La importancia de los subtítulos traducidos

      Los subtítulos traducidos son una herramienta esencial para hacer accesibles los contenidos de vídeo a los hablantes no nativos y ampliar su alcance a audiencias de distintos países. La importancia de los subtítulos traducidos se manifiesta de las siguientes maneras:

      1. Mayor alcance y participación de la audiencia: Los subtítulos traducidos pueden ampliar significativamente el alcance de los contenidos de vídeo, ya que los hacen accesibles a espectadores que hablan diferentes idiomas. Esto puede aumentar la participación de la audiencia y ayudar a los creadores de contenidos a crear una audiencia global.
      2. Mejor comprensión para los hablantes no nativos: Los subtítulos traducidos también pueden mejorar la comprensión de los contenidos de vídeo para los hablantes no nativos. Cuando se ven vídeos en un idioma extranjero, incluso los que entienden algo del idioma pueden perderse algunos matices o coloquialismos. Los subtítulos traducidos facilitan que los espectadores entiendan el contenido y se interesen por él.
      3. Sensibilidad cultural y precisión: Los subtítulos traducidos también pueden garantizar que el contenido sea culturalmente sensible y preciso. El proceso de traducción requiere comprender los matices culturales y las costumbres del público destinatario. Por eso, es esencial trabajar con traductores profesionales con experiencia en la traducción de contenidos para diferentes culturas. Una traducción precisa garantiza que el mensaje se transmita correctamente y ayuda a evitar posibles malentendidos o insensibilidad cultural.

      Cómo crear subtítulos traducidos

      La creación de subtítulos traducidos puede ser un proceso complejo y lento, pero Amberscript ofrece varias soluciones para agilizar el proceso y garantizar resultados de alta calidad. Aquí tienes tres opciones para crear subtítulos traducidos con Amberscript:

      1. Servicios de traducción profesionales: La forma más precisa y fiable de crear subtítulos traducidos es utilizar servicios de traducción humana. Con el equipo de traducción profesional de Amberscript, puede estar seguro de que sus subtítulos serán precisos, culturalmente sensibles y fáciles de entender para su público objetivo. Sólo tienes que subir tu vídeo y seleccionar el idioma de destino, y Amberscript te proporcionará un presupuesto para el servicio de traducción. A continuación, el equipo se encargará de entregar los subtítulos traducidos en el plazo acordado.
      2. Traducción automática con post-edición: Si trabajas con un presupuesto limitado o con limitaciones de tiempo, la traducción automática con postedición puede ser una opción más rentable y eficaz. La tecnología de traducción automática de Amberscript utiliza algoritmos avanzados e inteligencia artificial para generar un borrador de los subtítulos traducidos. A continuación, un traductor profesional revisa y edita los subtítulos generados por la máquina para garantizar su precisión y sensibilidad cultural. Esta opción puede ser una gran elección para vídeos con un lenguaje sencillo y un contenido directo.
      3. Software de subtitulación con traducción automática: Para vídeos con tiempos de ejecución más cortos y contenidos sencillos, el software de subtitulación con traducción automática de Amberscript puede ser una opción rápida y cómoda. Sólo tienes que subir el vídeo y seleccionar el idioma de destino, y el software generará automáticamente los subtítulos traducidos. Aunque esta opción puede no ser tan precisa como la traducción humana o la traducción automática con postedición, puede ser una gran opción para vídeos con un plazo de entrega rápido o un presupuesto limitado.

      Independientemente de la opción que elijas, Amberscript ofrece una amplia gama de opciones de formato y personalización para garantizar que tus subtítulos traducidos coincidan con el aspecto de tu vídeo original. Con la plataforma fácil de usar y el experimentado equipo de Amberscript, crear subtítulos traducidos nunca ha sido tan fácil y accesible.

      Los mejores servicios y programas para traducir subtítulos

      Cuando se trata de subtítulos traducidos, una de las mejores opciones es contratar un servicio de traducción profesional especializado en subtitulación. Aquí tienes algunos de los mejores servicios de traducción que ofrecen traducción de subtítulos:

      • Amberscript: El servicio de traducción de Amberscript proporciona traducciones precisas y de alta calidad que se adaptan a las necesidades específicas de cada proyecto. Su equipo de traductores experimentados garantiza que los subtítulos traducidos sean culturalmente sensibles y precisos. Además, ofrecen una amplia gama de combinaciones lingüísticas, lo que les convierte en una gran opción para proyectos internacionales.
      • Gengo: Gengo es otro popular servicio de traducción que ofrece traducción de subtítulos. Cuentan con una amplia red de traductores especializados en subtitulación y pueden proporcionar traducciones en más de 70 idiomas. También cuentan con una plataforma fácil de usar que permite gestionar y entregar fácilmente los archivos de subtítulos.
      • Rev: Rev es un conocido servicio de transcripción y traducción que también ofrece traducción de subtítulos. Cuentan con un equipo de traductores profesionales especializados en subtitulación y pueden proporcionar traducciones en más de 15 idiomas. También ofrecen un plazo de entrega rápido y precios competitivos.

      Amberscript también ofrece una solución de software de traducción de subtítulos que puede ayudar a crear subtítulos traducidos de alta calidad. Con su avanzada tecnología basada en IA, el software de Amberscript puede traducir automáticamente subtítulos en varios idiomas de forma rápida y precisa. El software ofrece opciones personalizables para el formato y el estilo de los subtítulos, por lo que es adecuado para una amplia gama de proyectos de vídeo.

      El software de Amberscript también permite la postedición y revisión de los subtítulos traducidos, lo que garantiza la precisión y el control de calidad. Además, el software es fácil de usar y de navegar, por lo que resulta accesible tanto para profesionales como para no profesionales.

      Legislación sobre accesibilidad de los subtítulos

      Ley de Estadounidenses con Discapacidades (ADA)

      Garantizar la accesibilidad del subtitulado no es sólo un requisito legal, sino también una responsabilidad moral y ética. Permite a las personas con discapacidad participar plenamente en la vida pública y tener igualdad de acceso a la información y las oportunidades. Al proporcionar accesibilidad al subtitulado, las entidades también pueden ampliar su audiencia y llegar a un grupo demográfico más amplio, lo que en última instancia beneficia tanto a ellas mismas como a sus espectadores.

      Amberscript ofrece soluciones para la accesibilidad del subtitulado, entre las que se incluyen servicios de subtitulado profesional y automático, así como servicios de subtitulado traducido. Los servicios de subtitulación de Amberscript están diseñados para satisfacer los requisitos de accesibilidad y garantizar el cumplimiento de la ADA y otras normativas de accesibilidad. Con una gran precisión y una interfaz fácil de usar, las soluciones de Amberscript pueden ayudar a las entidades a crear subtítulos de alta calidad que sean accesibles para todos los espectadores.

      Título II y Título III de la ADA y sus requisitos para la accesibilidad de los subtítulos

      a Ley de Estadounidenses con Discapacidades (ADA) es una ley de derechos civiles que prohíbe la discriminación de las personas con discapacidad en todos los ámbitos de la vida pública. El Título II y el Título III de la ADA exigen que las entidades públicas y los lugares de alojamiento público, respectivamente, proporcionen igualdad de acceso a las personas con discapacidad, incluidas las personas sordas o con dificultades auditivas. La accesibilidad de los subtítulos es un componente esencial del cumplimiento de este requisito.

      El Título II de la ADA se aplica a las entidades gubernamentales estatales y locales, incluidas las escuelas y universidades, y les exige que proporcionen una comunicación efectiva a las personas con discapacidad, lo que incluye la prestación de ayudas y servicios auxiliares como los subtítulos. El Título III de la ADA se aplica a los lugares de alojamiento público, como cines y hoteles, y también les exige que proporcionen una comunicación efectiva a las personas con discapacidad, lo que incluye la prestación de ayudas y servicios auxiliares.

      Sanciones por incumplimiento de la ADA

      Las sanciones por incumplimiento de la ADA pueden ser severas, desde multas monetarias hasta demandas y acciones legales. El Departamento de Justicia de EE.UU. es responsable de hacer cumplir la ADA, y los particulares también pueden presentar demandas privadas contra las entidades que la incumplan.

      Ley de Comunicaciones y Accesibilidad de Vídeo del Siglo XXI (CVAA)

      La Ley de Comunicaciones y Accesibilidad al Vídeo del Siglo XXI (CVAA) fue promulgada por la Comisión Federal de Comunicaciones (FCC) en 2010 para garantizar la accesibilidad de las tecnologías modernas de comunicación a las personas con discapacidad. La ley abarca toda la programación de vídeo distribuida por Internet, incluidos los contenidos en directo y pregrabados.

      1. La CVAA exige a los distribuidores de programas de vídeo que hagan accesibles sus contenidos a las personas sordas, con dificultades auditivas, ciegas o con deficiencias visuales. Esto incluye la provisión de subtítulos para la programación pregrabada y en directo, así como descripciones de audio para determinados contenidos.
      2. La CVAA exige a los distribuidores de programas de vídeo que ofrezcan subtítulos para toda la programación pregrabada que se haya emitido por televisión con subtítulos desde el 30 de septiembre de 2012. Para la programación en directo, los distribuidores deben proporcionar subtítulos dentro de las 12 horas siguientes a la emisión original. La CVAA también obliga a los distribuidores de programas de vídeo a hacer sus interfaces de usuario accesibles a las personas con discapacidad.
      3. La FCC está facultada para hacer cumplir la CVAA e imponer sanciones en caso de incumplimiento. Las multas por incumplimiento pueden oscilar entre 10.000 y 100.000 dólares por infracción. La FCC también puede exigir a los distribuidores que adopten medidas correctoras para que sus servicios cumplan la CVAA.
      4. Además de la CVAA, la Unión Europea ha promulgado varias directivas y reglamentos relacionados con la accesibilidad de los subtítulos. El Acta Europea de Accesibilidad (AEA) exige a los Estados miembros que garanticen que los bienes y servicios, incluidos los contenidos de vídeo, sean accesibles para las personas con discapacidad. La Directiva de Servicios de Comunicación Audiovisual (DSCA) exige que los servicios de comunicación audiovisual a la carta ofrezcan servicios de acceso como el subtitulado, la audiodescripción y la interpretación en lengua de signos.

      En general, la CVAA y otras normativas sobre accesibilidad subrayan la importancia de la accesibilidad del subtitulado para garantizar la igualdad de acceso a la información y el entretenimiento a las personas con discapacidad. Es importante que los productores y distribuidores de contenidos de vídeo cumplan esta normativa y garanticen que sus contenidos son accesibles para todos los espectadores. Amberscript puede ayudar proporcionando servicios de subtitulación que cumplan los requisitos de accesibilidad de estas leyes y normativas.

      Directiva de servicios de medios audiovisuales (AVMSD)

      La Directiva de servicios de medios audiovisuales (AVMSD) es una ley de la Unión Europea que regula los servicios de medios audiovisuales en toda Europa. El objetivo de la Directiva es garantizar que los servicios de medios de comunicación, incluida la radiodifusión televisiva y las plataformas de vídeo a la carta, sean accesibles para todos, incluidas las personas con discapacidad. Uno de los aspectos clave de la Directiva es la accesibilidad del subtitulado.

      En virtud de la Directiva, los servicios de medios de comunicación deben ofrecer subtítulos accesibles a las personas con discapacidad, incluidas las personas sordas o con problemas de audición. La directiva exige que el subtitulado sea preciso, claro y fácil de entender, y que se ofrezca en la lengua materna del espectador. La AVMSD también exige que el subtitulado esté disponible para un determinado porcentaje de la programación y que se proporcione en el momento oportuno.

      La AVMSD impone sanciones por incumplimiento de sus requisitos de accesibilidad a los subtítulos. Los Estados miembros deben velar por que se adopten las medidas adecuadas para hacer cumplir la Directiva, incluidas las sanciones por incumplimiento. Las sanciones pueden incluir multas, suspensión o revocación de licencias de radiodifusión y otras sanciones.

      En resumen, la DMSVA desempeña un papel importante a la hora de garantizar que la accesibilidad al subtitulado sea una prioridad para los servicios de medios de comunicación de toda Europa. Al exigir un subtitulado preciso, claro y fácil de entender, la Directiva garantiza que las personas con discapacidad puedan acceder plenamente a los servicios de medios audiovisuales y disfrutar de ellos. El incumplimiento de la Directiva puede acarrear importantes sanciones, por lo que es fundamental que los servicios de medios cumplan los requisitos de accesibilidad del subtitulado.

      Directiva sobre accesibilidad web

      La Directiva de Accesibilidad a la Web es un acto legislativo introducido por la Unión Europea en 2016. Su objetivo es garantizar que los sitios web y las aplicaciones móviles del sector público sean accesibles para las personas con discapacidad, incluidas aquellas con deficiencias auditivas que necesitan subtítulos para acceder a contenidos audiovisuales. La Directiva exige que todos los organismos del sector público hagan accesibles sus sitios web y aplicaciones para móviles cumpliendo las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web (WCAG) 2.1, un conjunto de directrices para hacer accesibles los contenidos en la web.

      Más información sobre accesibilidad digital y WCAG 2.1

      Leer el blog

      Subtítulos para los contenidos audiovisuales: Los subtítulos deben ser precisos, estar sincronizados con el audio y ser fáciles de leer. La directiva también exige que los subtítulos puedan ser activados o desactivados por el usuario y que estén disponibles en un formato compatible con las tecnologías de asistencia, como los lectores de pantalla.

      Los Estados miembros de la Unión Europea son responsables de hacer cumplir la Directiva de Accesibilidad a la Web, y las sanciones por incumplimiento pueden variar según el país. Sin embargo, en general, los organismos del sector público que incumplan la directiva pueden enfrentarse a acciones legales, multas o daños a su reputación. Además, los sitios web y las aplicaciones móviles inaccesibles pueden excluir a las personas con discapacidad del acceso a los servicios públicos o a la información, lo que puede provocar desventajas sociales y económicas.

      Elegir la solución de subtitulación adecuada

      Elegir la solución de subtitulación adecuada puede ser una tarea desalentadora, ya que hay que tener en cuenta numerosos factores. Es esencial elegir una solución de subtitulación que se ajuste a su presupuesto, soporte lingüístico, herramientas de flujo de trabajo y colaboración, personalización y control, y requisitos de atención al cliente. En esta sección, analizaremos los factores que debe tener en cuenta a la hora de elegir una solución de subtitulación y compararemos las soluciones de subtitulación más populares, incluida Amberscript.

      Factors to Consider:

      1. Presupuesto: El coste de las soluciones de subtitulación puede variar mucho según el proveedor y el nivel de servicio. Es importante tener en cuenta su presupuesto y encontrar una solución que se ajuste a él.
      2. Soporte lingüístico: Si necesitas subtitular en varios idiomas, es importante que elijas un proveedor que ofrezca un soporte lingüístico completo.
      3. Flujo de trabajo y herramientas de colaboración: Si tienes un equipo de personas trabajando en proyectos de subtitulación, es importante elegir un proveedor que ofrezca herramientas de flujo de trabajo y colaboración para agilizar el proceso.
      4. Personalización y control: Dependiendo de tus necesidades, puede que necesites un alto grado de personalización y control sobre tus proyectos de subtitulación. Elige un proveedor que ofrezca flexibilidad en estas áreas.
      5. Atención al cliente: Es importante elegir un proveedor que ofrezca un servicio de atención al cliente receptivo y útil en caso de que surja algún problema.

      Haz que tu contenido multimedia sea accesible con las soluciones de subtitulado de Amberscript

      A medida que el mundo está más conectado, la necesidad de contenidos multimedia accesibles es cada vez más importante.

      El subtitulado es un aspecto crucial de la creación, distribución y accesibilidad de contenidos. Mejora el compromiso de la audiencia, la comprensión y la sensibilidad cultural, además de que la legislación obliga a la accesibilidad del subtitulado. A la hora de elegir la solución de subtitulación adecuada, hay que tener en cuenta factores como el presupuesto, la compatibilidad lingüística, el flujo de trabajo, la personalización y la atención al cliente.

      El futuro de la subtitulación es apasionante, con avances en tecnología y algoritmos de aprendizaje automático que conducen a soluciones de subtitulación más precisas y eficientes. En Amberscript, ofrecemos una amplia gama de soluciones de subtitulación, incluido nuestro generador de subtítulos y servicios de subtitulación profesional. Te invitamos a que pruebes nuestros servicios y experimentes las ventajas de un subtitulado preciso y puntual. Únete a nosotros en nuestra misión de hacer que los contenidos multimedia sean accesibles para todos.

      Preguntas frecuentes

      • ¿Qué formatos de archivo de subtítulos ofrecéis?

        Nuestro software te permite exportar la transcripción del archivo de video o audio como un archivo SRT, EBU-STL o VTT.

      • ¿Puedo grabar los subtítulos directamente en mi video?

        Si has exportado la transcripción como un archivo SRT, EBU-STL o VTT, puedes grabarlos fácilmente en tu video usando un software de edición de video.

      • ¿Cómo añado subtítulos a un video de Youtube?

        Para añadir subtítulos a tu video de Youtube, simplemente agrega el archivo que has creado usando Amberscript a tu video en Youtube Studio. Haz clic en «subtítulos», luego «agregar» y finalmente «cargar archivo» y selecciona el archivo SRT.

      • ¿Cómo añado subtítulos a un video en Vimeo?

        Para añadir subtítulos a tu video de Vimeo, simplemente agrega el archivo que has creado usando Amberscript a tu video en la ventana de edición en Vimeo. Haz clic en «distribución», luego en «subtítulos» y finalmente haz clic en el símbolo + para cargar el archivo SRT.

      • ¿Es seguro subir mis archivos de audio y video?

        La infraestructura informática de Amberscript está construida sobre la infraestructura de servidores de Amazon Web Services, ubicada en Frankfurt, Alemania. Todos los datos procesados por Amberscript se almacenan y procesan en servidores de alta seguridad con copias de seguridad periódicas en la misma infraestructura.

      • ¿Cómo exporto mis subtítulos?

        Una vez que tu archivo esté listo y disponible en tu cuenta. Simplemente haz click en el nombre del archivo y luego selecciona el botón «Exportar archivo» en la parte superior izquierda de la página. Ten en cuenta que sólo puedes exportar un archivo si has validado tu dirección de correo electrónico al crear una cuenta.

      • ¿Cuál es el tiempo de entrega?

        El plazo de entrega estándar es de hasta 5 días laborables. También tienes la opción de solicitar un pedido urgente. En ese caso, daremos prioridad a tu archivo y lo entregaremos hasta 4 veces más rápido

      • ¿Añadís marcas de tiempo?

        Sí, las marcas de tiempo están incluidas en la transcripción. Puedes elegir exportar la transcripción con o sin marcas de tiempo.

      • ¿Ofrecéis servicios en otros idiomas?

        Para nuestros servicios de subtitulado manual trabajamos con una red de expertos lingüísticos en 11 idiomas. Consulte cuáles son aquí. Si el idioma que deseas no está en la lista, ponte en contacto con nosotros a través de nuestro formulario de contacto.

      • ¿Serán diferenciados los distintos interlocutores?

        Sí, nuestro software reconoce e indica diferentes interlocutores, y cuando estos cambian.

       

      Interesting topics