Skip to content
Blog
16 Min. Lesezeit
2 Jun 2023

Leitfaden für Synchronisation und Untertitelung in der Übersetzung

Topics
Automatische Untertitel
Manuelle Untertitel

Inhaltsverzeichnis:

Die Bedeutung von Synchronisation und Untertitelung in der Übersetzung

Sowohl die Synchronisation als auch die Untertitelung sind wichtige Hilfsmittel bei der Übersetzung, und beide haben einzigartige Vor- und Nachteile. Während einige Zuschauer:innen die Synchronisation bevorzugen, da man sich so auf die visuellen Eindrücke eines Films oder einer Sendung konzentrieren kann, ohne durch das gleichzeitige Lesen von Text abgelenkt zu werden, bevorzugen andere die Untertitelung, da die ursprüngliche Leistung der Schauspieler:innen erhalten bleibt. 

Bei der Synchronisation wird der Originalton eines Videos durch eine neue Tonspur in einer anderen Sprache ersetzt. Dies wird in der Regel von Schauspieler:innen vorgenommen, die den ursprünglichen Dialog nachsprechen. Die Synchronisation ist eine beliebte Option in Ländern, in denen es Tradition ist, Filme und Fernsehsendungen in der Muttersprache zu synchronisieren.

Einer der Vorteile der Synchronisation besteht darin, dass sie die Reichweite von ausländischen Filmen und Fernsehsendungen vergrößert. Die Synchronisation erleichtert den Zugang von Zuschauer:innen, die sich aufgrund von Sprachbarrieren oder Sehbehinderungen möglicherweise nie mit den Inhalten befasst hätten. Außerdem bietet sie dem Film oder der Fernsehsendung die Möglichkeit, im Ausland Einnahmen zu erzielen, was wiederum den Darstellern und der Crew, dem jeweiligen Unternehmen und dem Land insgesamt zugutekommt.

Bei der Untertitelung hingegen wird der übersetzte Text am unteren Rand des Bildschirms eingeblendet, während der Originalton intakt bleibt. Dies ist eine beliebte Option in Ländern, in denen die Zuschauer:innen es vorziehen, Filme und Fernsehsendungen in ihrer Originalsprache mit Untertiteln zu sehen.

Einer der Vorteile der Untertitelung ist, dass sie die Lokalisierung von Inhalten für bestimmte Regionen und Dialekte ermöglicht. Durch die Anpassung der Untertitel an die regionalen Unterschiede in Sprache und Kultur können die Zuschauer die Inhalte besser verstehen und sich mit ihnen auseinandersetzen. Darüber hinaus richten sich Untertitel an ein mehrsprachiges Zielpublikum, da sie in mehreren Sprachen gleichzeitig produziert werden können, was die Reichweite vergrößert.

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Synchronisation und Untertitelung entscheidende Elemente der Übersetzung sind. Die Wahl zwischen den beiden Verfahren hängt von verschiedenen Faktoren wie kulturellen Präferenzen, demografischen Merkmalen des Publikums und Budgetbeschränkungen ab.

Grundlagen der Übersetzung

Beim Übersetzen werden geschriebene oder gesprochene Inhalte von einer Sprache in eine andere übertragen, wobei die Bedeutung, der Ton und der Stil des Originalmaterials erhalten bleiben. Übersetzer sind Fachleute, die sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache beherrschen und ein tiefes Verständnis für die kulturellen Feinheiten beider Sprachen haben.

Es gibt verschiedene Übersetzungsmethoden, darunter:

  • Manuelle Übersetzung: Dies ist die traditionelle Übersetzungsmethode, bei der ein menschlicher Übersetzer den Text von einer Sprache in eine andere überträgt. Die Übersetzer:innen lesen den Ausgangstext und erstellen einen entsprechenden Text in der Zielsprache. Professionelle Übersetzer:innen oder zweisprachige Personen sind in der Regel die fähigsten menschlichen Übersetzer. 
  • Maschinelle Übersetzung: Hierbei handelt es sich um einen Prozess, bei dem Computersoftware eingesetzt wird, um Texte von einer Sprache in eine andere zu übersetzen. Die Software analysiert den Ausgangstext und erstellt eine übersetzte Version in der Zielsprache. Für die maschinelle Übersetzung können regelbasierte, statistische oder neuronale Übersetzungssysteme verwendet werden. 
  • Hybride Übersetzung: Hierbei handelt es sich um eine Kombination aus menschlicher und maschineller Übersetzung. Bei dieser Methode erstellt das maschinelle Übersetzungssystem einen ersten Entwurf der Übersetzung, der dann von einem menschlichen Übersetzer überprüft und bearbeitet wird, um Genauigkeit und Klarheit zu gewährleisten.
  • Post-Editing: Hierbei handelt es sich um eine Übersetzungsmethode, bei der ein menschlicher Übersetzer den Output eines maschinellen Übersetzungssystems überprüft und bearbeitet. Das Ziel des Post-Editing ist es, die Qualität der Übersetzung zu verbessern und sie genauer und natürlicher klingen zu lassen.
  • Lokalisierung: Hierbei handelt es sich um eine spezielle Form der Übersetzung, bei der ein Produkt oder eine Dienstleistung an eine bestimmte Sprache, Kultur und einen bestimmten Markt angepasst wird. Die Lokalisierung erfordert die Übersetzung des Textes und die Anpassung von Grafiken, Audio- und anderen Elementen an das Zielpublikum.

Jede Übersetzungsmethode hat ihre Stärken und Schwächen. Die Wahl der Methode hängt von Faktoren wie der Art des zu übersetzenden Inhalts, dem erforderlichen Genauigkeitsgrad und den verfügbaren Ressourcen ab. Darüber hinaus werden alle diese Übersetzungsmethoden durch Hilfsmittel wie Synchronisation und Untertitelung erleichtert, die wir im Folgenden näher betrachten werden.

Definition von Synchronisation und Untertitelung

Synchronisation und Untertitelung sind zwei Techniken, die in audiovisuellen Medien verwendet werden, um den Dialog oder die Erzählung eines Videos von einer Sprache in eine andere zu übersetzen.

Bei der Synchronisation wird die Originalsprache eines Videos durch eine neue Sprache ersetzt, indem ein neues Voiceover in der Zielsprache aufgenommen wird. Bei dieser Technik werden Schauspieler:innen engagiert, die einen neuen Dialog in der Zielsprache aufnehmen und mit dem Video synchronisieren.

Bei der Untertitelung wird eine Textübersetzung des Dialogs oder der Erzählung eines Videos auf dem Bildschirm eingeblendet. Der Text erscheint am unteren Rand des Bildschirms, in der Regel in der gleichen Sprache wie der Originalton oder in einer anderen Sprache für Zuschauer, die die Originalsprache nicht verstehen.

Ziel des Leitfadens

Dieser Leitfaden bietet Übersetzer:innen eine umfassende Anleitung zur genauen und effektiven Übersetzung von Medieninhalten durch Synchronisation oder Untertitelung unter Berücksichtigung kultureller und sprachlicher Faktoren. Er zielt darauf ab, die Qualitätskontrolle zu gewährleisten und die globale Reichweite der Medienproduktion durch die Förderung einer effektiven und kulturell angemessenen Übersetzung zu erhöhen.

Das Ausgangsmaterial verstehen

Das Ausgangsmaterial bezieht sich auf den ursprünglichen Inhalt, der von einer Sprache in eine andere übersetzt wird. Dazu gehören Filme, Fernsehsendungen, Interviews und Reden. Die Qualität und Genauigkeit der Übersetzung hängt in hohem Maße von der Klarheit und Vollständigkeit des Ausgangsmaterials sowie vom Fachwissen und Verständnis des Übersetzers für die Nuancen beider Sprachen ab.

Die Bedeutung vom Verständnis des Ausgangsmaterials

Das Verständnis des Ausgangsmaterials ist bei der Synchronisation und Untertitelung aus mehreren Gründen entscheidend:

  • Exaktheit: Um die Genauigkeit der Übersetzung zu gewährleisten, ist ein tiefes Verständnis des Ausgangsmaterials erforderlich. Synchronisation und Untertitelung erfordern eine präzise und getreue Übersetzung des Original Materials. Jedes Missverständnis oder jede Fehlinterpretation des Ausgangsmaterials kann zu einer Fehlübersetzung führen, die die Bedeutung des Inhalts verändern kann.
  • Adaption: Das Verständnis des Ausgangsmaterials hilft auch bei der Anpassung der Übersetzung an die Zielsprache und -kultur. Der Übersetzer muss die sprachlichen Faktoren, kulturellen Nuancen und Bezüge des Quellmaterials berücksichtigen. Geschieht dies nicht, kann eine Übersetzung entstehen, die beim Zielpublikum keinen Anklang findet.
  • Stimmanpassung: Bei der Synchronisation ist das Verständnis des Ausgangsmaterials von entscheidender Bedeutung, um die Stimme der Original Schauspieler:innen an die übersetzte Version anzupassen. Dies erfordert eine präzise Übersetzung und ein Verständnis für den Tonfall und die Darstellung des Original Inhalts.
  • Zeitliche Beschränkungen: Sowohl bei der Synchronisation als auch bei der Untertitelung ist der Zeitdruck entscheidend. Ein tiefes Verständnis des Ausgangsmaterials kann den Übersetzer:innen helfen, eine Übersetzung zu liefern, die den Zeitvorgaben gerecht wird und gleichzeitig die beabsichtigte Bedeutung genau wiedergibt.

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass ein gutes Verständnis des Ausgangsmaterials für eine effektive Kommunikation und das Erreichen der Übersetzungsziele von entscheidender Bedeutung ist. 

Analyse des Ausgangsmaterials

Die Analyse des Ausgangsmaterials in der Übersetzung bezieht sich auf die Prüfung des Originaltextes vor Beginn des Übersetzungsprozesses. Diese Analyse ist entscheidend, um sicherzustellen, dass der Übersetzer den Kontext, die Bedeutung und die Intention des Ausgangstextes richtig versteht. Die Analyse umfasst die folgenden Schritte:

  1. Verstehen des Zwecks: Der erste Schritt besteht darin, den Zweck des Ausgangsmaterials zu verstehen. Das Ziel des Textes kann es sein, die Leser:innen zu informieren, zu inspirieren, zu überzeugen, zu unterhalten oder zu bilden. Das Verständnis der Absicht hilft den Übersetzer:innen, denselben Zweck in der Zielsprache zu vermitteln.
  2. Verstehen des Genres: Der zweite Schritt besteht darin, das Genre des Ausgangsmaterials zu bestimmen. Das Genre kann von Belletristik, Sachbüchern, Lyrik und Liebesromanen bis hin zu Nachrichten und Dramen reichen. Die Kenntnis des Genres hilft den Übersetzer:innen, in der Übersetzung einen angemessenen Ton und Stil zu verwenden.
  3. Identifizierung der Zielgruppe: Der dritte Schritt besteht darin, das Zielpublikum des Ausgangsmaterials zu bestimmen. Es kann sich dabei um allgemeine Leser:innen, Fachleute, Kinder oder Erwachsene handeln. Die Kenntnis der Zielgruppe hilft den Übersetzer:innen, in der Übersetzung die richtige Sprache und das richtige Vokabular zu verwenden.
  4. Analyse der Struktur: Der vierte Schritt ist die Analyse der Struktur des Ausgangsmaterials. Dabei geht es darum, die wichtigsten Ideen, Themen und Motive sowie die Gliederung des Textes zu ermitteln. Das Verständnis der Struktur hilft dem Übersetzer, die gleiche Gliederung in der Zielsprache zu vermitteln.
  5. Verstehen des kulturellen Kontextes: Der fünfte Schritt besteht darin, den kulturellen Kontext des Ausgangsmaterials zu verstehen. Dabei geht es darum, kulturelle Bezüge, Redewendungen und andere Ausdrücke zu erkennen, die möglicherweise nicht leicht zu übersetzen sind. Das Verständnis des kulturellen Kontextes hilft den Übersetzer:innen, in der Übersetzung angemessene kulturelle Entsprechungen zu verwenden.

Durch die Analyse des Ausgangsmaterials vor Beginn des Übersetzungsprozesses können die Übersetzer:innen sicherstellen, dass die Übersetzung den Sinn und die Absicht des Originaltextes genau wiedergibt.

Auswahl der richtigen Methode

Die Wahl der geeignetsten Methode zwischen Synchronisation und Untertitelung hängt von mehreren Faktoren ab, die im Folgenden erläutert werden:

  • Präferenzen des Publikums: Berücksichtigen Sie die Vorlieben Ihres Zielpublikums. In einigen Ländern zieht das Publikum die Synchronisation den Untertiteln vor, während in anderen Ländern Untertitel üblicher sind.
  • Budget: Bevor Sie sich für die Synchronisation oder die Untertitelung entscheiden, sollten Sie unbedingt Ihr Budget festlegen. Die Kosten für die beiden Optionen sind sehr unterschiedlich.
  • Zielsprache: Die Wahl zwischen Synchronisation und Untertitelung kann auch von der Zielsprache abhängen. Einige Sprachen sind weltweit verbreiteter als andere.
  • Art des Inhalts: Auch die Art des Inhalts, mit dem Sie arbeiten, kann die Wahl zwischen Synchronisation und Untertitelung beeinflussen, da beide Optionen unterschiedliche Vor- und Nachteile haben.

Die Entscheidung zwischen Synchronisation und Untertitelung hängt von Ihren spezifischen Bedürfnissen und Umständen ab. Es ist wichtig, dass Sie alle oben genannten Faktoren berücksichtigen und die Vor- und Nachteile jeder Methode abwägen, bevor Sie eine Entscheidung treffen.

Synchronisation

Im Folgenden werden die Vorteile der Synchronisation für die Übersetzung mit konkreten Beispielen aufgeführt:

  • Zugänglichkeit: Die Synchronisation macht Filme und Fernsehsendungen für Menschen zugänglicher, die die Originalsprache nicht sprechen. So wurde zum Beispiel die berühmte japanische Anime-Serie „Dragon Ball Z“ ins Englische und in andere Sprachen synchronisiert, wodurch sie einem größeren weltweiten Publikum zugänglich wurde. 
  • Kulturelle Relevanz: Die Synchronisation sorgt für kulturelle Relevanz und Genauigkeit, indem idiomatische Ausdrücke und kulturelle Anspielungen übersetzt werden. In der spanischen Synchronisation von „Die Simpsons“ wird beispielsweise der Figur des Hausmeisters Willie ein schottischer Akzent verliehen, um die Originalversion wiederzugeben.
  • Verbessertes Seherlebnis: Die Synchronisation kann das Seherlebnis verbessern, indem sie es den Zuschauer:innen ermöglicht, sich auf die Bilder zu konzentrieren, ohne Untertitel lesen zu müssen. So wurde zum Beispiel die berühmte spanische Netflix-Serie „Money Heist“ auf Englisch synchronisiert, so dass englischsprachige Zuschauer:innen ganz in die Serie eintauchen können, ohne Untertitel zu benötigen.
  • Zielgruppe: Durch die Synchronisation können Filme und Fernsehsendungen auf bestimmte Zielgruppen zugeschnitten werden. So wurde beispielsweise das beliebte koreanische Drama „Crash Landing on You“ in Mandarin synchronisiert und in China veröffentlicht, wo es eine große Fangemeinde fand.
  • Einnahmen: Die Synchronisation kann die Einnahmen erhöhen, indem sie die Verfügbarkeit von Filmen und Fernsehsendungen für ein größeres Publikum erleichtert. So wurde beispielsweise der Disney-Zeichentrickfilm „Frozen“ in viele Sprachen synchronisiert, wodurch er zum umsatzstärksten Zeichentrickfilm aller Zeiten wurde.

Untertitelung

Die Untertitelung in der Übersetzung hat mehrere Vorteile, unter anderem:

  • Zugänglichkeit: Untertitel machen audiovisuelle Inhalte einem größeren Personenkreis zugänglich, unter anderem gehörlosen oder schwerhörigen Menschen, Menschen, die eine andere Sprache sprechen, oder Menschen, die Videos ohne Ton ansehen möchten.
  • Behalten und Verstehen: Untertitel können den Zuschauer:innen helfen, Informationen aus dem Video besser zu verstehen und zu behalten. Sie ermöglichen es den Zuschauern, dem Dialog zu folgen, vor allem, wenn die Audioqualität schlecht oder der Akzent schwer zu verstehen ist.
  • Suchmaschinen-Optimierung (SEO): Die Untertitelung kann die Sichtbarkeit und Reichweite von Videos in Suchmaschinen und auf Social-Media-Plattformen verbessern. Durch das Hinzufügen präziser und relevanter Untertitel wird das Video besser durchsuchbar und teilbar, was die Chancen erhöht, von einem größeren Publikum entdeckt zu werden.
  • Kosteneffektiv: Im Vergleich zur Synchronisation ist die Untertitelung kostengünstiger, wenn es darum geht, audiovisuellen Inhalten mehrsprachige Unterstützung hinzuzufügen. Die Produktion von Untertiteln ist weniger zeitaufwändig und stellt geringere technische Anforderungen.

Hier einige konkrete Beispiele für die Vorteile der Untertitelung:

  • Im Bildungsbereich können Sie mit Hilfe von Untertiteln Lehrvideos für ein größeres Publikum zugänglich machen. So können Online-Kurse mit Untertiteln beispielsweise Schüler:innen zugutekommen, die eine andere Sprache sprechen oder eine Hörbehinderung haben.
  • In der Unterhaltungsbranche können Sie Untertitel verwenden, um Filme und Fernsehsendungen auch für Nicht-Muttersprachler:innen zugänglich zu machen. Dies kann die globale Reichweite der Inhalte erhöhen und ein größeres Publikum ansprechen.
  • In der Unternehmenswelt können Sie Untertitel verwenden, um mehrsprachige Videos und Präsentationen zu untermalen. Dies kann die Kommunikation innerhalb multinationaler Teams verbessern und das Markenimage des Unternehmens stärken.
  • In den sozialen Medien sind Videos mit Untertiteln ansprechender und können besser geteilt werden, da sie ohne Ton angeschaut werden können, was es den Nutzer:innen leicht macht, die Inhalte auch in ruhigen Umgebungen zu konsumieren.

Qualitätskontrolle

Die Qualitätskontrolle ist bei der Übersetzung von entscheidender Bedeutung, da sie gewährleistet, dass die übersetzten Inhalte korrekt, konsistent und kulturell angemessen sind. Übersetzen ist ein komplexer Prozess, bei dem es nicht nur darum geht, Wörter von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Die Übersetzer:innen müssen auch die Nuancen und kulturellen Unterschiede zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache sowie den spezifischen Kontext, in dem die Übersetzung verwendet wird, berücksichtigen.

Bedeutung der Qualitätskontrolle

Ohne eine angemessene Qualitätskontrolle können bei der Übersetzung Fehler auftreten, die schwerwiegende Folgen haben können. So können Übersetzungsfehler zu Missverständnissen oder sogar zu rechtlichen oder finanziellen Problemen führen. Ungenaue Übersetzungen können auch den Ruf der Übersetzer:innen oder des Unternehmens, das die Übersetzung in Auftrag gegeben hat, schädigen.

Um höchste Übersetzungsqualität zu gewährleisten, sollten während des gesamten Übersetzungsprozesses verschiedene Maßnahmen zur Qualitätskontrolle durchgeführt werden, darunter Korrekturlesen, Überarbeitung, Überprüfung und Feedback.

Korrekturlesen und Überarbeitung

Korrekturlesen und Bearbeitung sind wichtige Bestandteile des Übersetzungsprozesses. Im Folgenden werden einige Gründe dafür genannt: 

  • Genauigkeit: Das Hauptziel einer Übersetzung besteht darin, die beabsichtigte Botschaft korrekt von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Durch Korrekturlesen und Überarbeitung wird sichergestellt, dass die Übersetzung fehlerfrei ist und der Sinn des Ausgangstextes in der Zielsprache korrekt wiedergegeben wird.
  • Klarheit: Ein gut übersetztes Dokument sollte leicht zu verstehen sein und sich flüssig lesen lassen. Durch Korrekturlesen und Nachbearbeitung wird sichergestellt, dass der Text klar, prägnant und gut strukturiert ist, so dass er für den Leser leichter zu verstehen ist.
  • Kontinuierlichkeit: Kontinuierlichkeit ist bei der Übersetzung wichtig, um die Kohärenz und Integrität des Dokuments zu wahren. Durch Korrekturlesen und Überarbeitung wird sichergestellt, dass Terminologie, Stil und Ton des Inhalts einheitlich sind.
  • Kulturelle Sensibilität: Übersetzungen müssen kultursensibel und für das Zielpublikum geeignet sein. Durch Korrekturlesen und Ueberarbeitung wird sichergestellt, dass die Übersetzung kulturelle Nuancen und Gepflogenheiten berücksichtigt und das Dokument für das Zielpublikum geeignet ist.

Überprüfung und Feedback

Überprüfung und Feedback sind für eine effektive Übersetzung unerlässlich. Hier sind einige der wichtigsten Gründe dafür:

  • Qualitätssicherung: Übersetzungsprüfung und Feedback tragen dazu bei, dass die endgültige Übersetzung korrekt und fehlerfrei ist. Es kann Ihnen helfen, Grammatik-, Syntax-, Rechtschreib- und Wortschatzfehler zu erkennen, was zu einer hohen Übersetzungsqualität führt.
  • Kultureller Kontext: Durch Übersetzungsprüfung und Feedback kann sichergestellt werden, dass die Übersetzung den kulturellen Kontext der Zielsprache berücksichtigt. So kann sichergestellt werden, dass die Übersetzung die Bedeutung des Ausgangstextes genau wiedergibt und kulturell angemessen ist.
  • Kommunikation: Review und Feedback fördern die Kommunikation zwischen den Übersetzer:innen und den Reviewer:innen. So kann der Lektor Fragen stellen, die Bedeutung klären und dem Übersetzer Vorschläge machen.
  • Kundenzufriedenheit: Überarbeitung und Feedback tragen dazu bei, dass die Übersetzung den Anforderungen der Kund:innen entspricht. Wenn die Kund:innen die Übersetzung überprüfen können, wird sichergestellt, dass die Übersetzung den Anforderungen und Erwartungen der Kunde:innen entspricht.

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Qualitätskontrolle sicherstellt, dass der Übersetzungsprozess gründlich und effektiv ist und den ursprünglichen Zielen entspricht.

Technische Aspekte 

Wenn es um die Übersetzung von Audio- und Videoinhalten geht, sind Synchronisation und Untertitelung zwei beliebte Methoden, um Inhalte für ein Publikum zugänglich zu machen, das die Sprache des Originalinhalts nicht spricht. 

Sowohl die Synchronisation als auch die Untertitelung stellen jedoch unterschiedliche technische Anforderungen, um ein qualitativ hochwertiges Endprodukt zu gewährleisten, das den Originalinhalt genau wiedergibt.

In diesem Abschnitt werden wir uns mit den technischen Aspekten der Synchronisation befassen und Leitlinien für eine genaue und qualitativ hochwertige Synchronisation aufstellen. Von der Aufnahme Ausrüstung bis zur Skript Anpassung erfahren Sie alles, was Sie wissen müssen, damit Ihre synchronisierten Inhalte ein Erfolg werden.

Technische Anforderungen für die Synchronisation

Bei der Synchronisation wird die Original Tonspur eines Videos durch eine übersetzte Tonspur in einer anderen Sprache ersetzt. Sie erfordert die Aufnahme von Voice Overs und die Synchronisation mit dem Video.

Zu den technischen Voraussetzungen für die Synchronisation gehören hochwertige Aufnahmegeräte, erfahrene Synchronsprecher:innen und Tontechniker:innen. Das übersetzte Skript muss an das Timing des Original Dialogs und die Lippenbewegungen der Figuren auf dem Bildschirm angepasst werden.

Eine Qualitätskontrolle ist unerlässlich, um sicherzustellen, dass das Endprodukt von hoher Qualität ist und den Originalinhalt genau wiedergibt.

Technische Anforderungen für die Untertitelung

Die Untertitelung ist die Übersetzung des Original Dialogs durch Hinzufügen von Text am unteren Rand eines Videos. Genaues Timing, geeignete Schriftgröße und -farbe sowie die korrekte Übersetzung des Original Dialogs sind allesamt technische Voraussetzungen für die Untertitelung. Die Untertitel dürfen die Sicht auf das Video nicht verdecken und müssen leicht zu lesen sein.

Die Qualitätskontrolle ist entscheidend, um sicherzustellen, dass die Untertitel korrekt sind und keine Rechtschreib- oder Grammatikfehler enthalten.

Kulturelle Gesichtspunkte

Kulturelle Gesichtspunkte sind ein wichtiger Aspekt der Übersetzung, insbesondere bei der Synchronisation und Untertitelung. Denn Sprache und Kultur sind eng miteinander verwoben, und Unterschiede in den kulturellen Normen, Werten und Überzeugungen können sich erheblich darauf auswirken, wie Inhalte vom Publikum in verschiedenen Regionen aufgenommen werden.

Durch die Berücksichtigung kultureller Aspekte können Übersetzer:innen sicherstellen, dass ihre Inhalte für ein globales Publikum zugänglich und verständlich sind, unabhängig von kulturellem Hintergrund oder Sprache.

Die Bedeutung kultureller Erwägungen 

Die Übersetzung ist für das Verständnis von Ideen aus einer anderen Kultur unerlässlich, und kulturelle Erwägungen müssen in den Synchronisations- und Untertitelungsprozess integriert werden.

Es gibt verschiedene Ansichten über die Beziehung zwischen Sprache und Kultur, auch darüber, ob die Sprache ein Teil der Kultur ist. Aber das ist eine andere Geschichte. Es ist wichtig zu verstehen, dass Kultur und Sprache untrennbar miteinander verbunden sind. Alphabetisierung, Kunst, Dialekt und Sprache, Religion, Ideologien und Syntax werden alle von der Kultur beeinflusst.

Die Nichtbeachtung kultureller Aspekte bei der Übersetzung kann zu schwerwiegenden Fehlern und Fehlinterpretationen führen. Ungenaue Übersetzungen, die für das Zielpublikum keinen Sinn ergeben, können die Folge eines mangelnden kulturellen Verständnisses sein. Daher ist es bei der Übersetzung von Medieninhalten von entscheidender Bedeutung, kulturelle Faktoren zu berücksichtigen.

Lokalisierung 

Die Lokalisierung ist ein wichtiger Aspekt der Medienübersetzung, denn sie geht über die einfache Übersetzung der Sprache des originalen Inhalts hinaus. Sie erfordert ein gründliches Verständnis der kulturellen Normen, Überzeugungen und Vorlieben des Zielpublikums. Dazu gehören u. a. deren Bräuche, Werte, Humor und Redewendungen.

Eine wirksame Lokalisierung beinhaltet die Anpassung des Inhalts, um ihn für das Zielpublikum kulturell relevanter und verständlicher zu machen. Dies kann bedeuten, dass visuelle und akustische Komponenten geändert werden, um die Zielgruppe besser anzusprechen. Zum Beispiel durch die Verwendung anderer Bilder, die ihr vertrauter sind, oder durch eine andere Hintergrundmusik, die ihrem Musikgeschmack entspricht.

Außerdem kann die Lokalisierung dazu führen, dass der Ton und Stil des Voice Overs an die Vorlieben des Publikums angepasst werden. Bestimmte Kulturen bevorzugen zum Beispiel einen förmlichen Tonfall, während andere einen legereren Tonfall bevorzugen.

Kulturelle Unterschiede 

Kulturelle Unterschiede können eine Herausforderung im Übersetzungs- und Lokalisierungsprozess darstellen, insbesondere wenn es um Humor, Redewendungen und Ausdrücke geht, die in der Zielsprache keine direkte Entsprechung haben.

Was in einer Kultur als witzig oder angemessen angesehen wird, ist es in einer anderen vielleicht nicht, und eine einfache Übersetzung erfasst möglicherweise nicht die beabsichtigte Bedeutung. Daher ist es von entscheidender Bedeutung, den kulturellen Kontext und die Vorlieben des Zielpublikums zu berücksichtigen, um sicherzustellen, dass der Inhalt positiv und korrekt aufgenommen wird.

Unterschiede im Sprachgebrauch und im Tonfall sowie der Humor können sich erheblich auf den Übersetzungsprozess auswirken. In einigen Sprachen wird zwischen formellen und informellen Anredeformen unterschieden, und es ist wichtig, beim Übersetzen die richtige Form zu verwenden, um sicherzustellen, dass die Sprache angemessen und respektvoll ist.

Nonverbale Kommunikation, Gestik und Mimik sind Beispiele für kulturelle Nuancen, die einen Einfluss auf den Übersetzungs- und Lokalisierungsprozess haben können. Daher ist es bei der Übersetzung und Lokalisierung von Inhalten von entscheidender Bedeutung, die Zielkultur und ihre besonderen Feinheiten genau zu kennen.

Das Wichtigste auf einen Blick

Synchronisation und Untertitelung sind wichtige Werkzeuge für die Medien Lokalisierung, da sie dem globalen Publikum den Zugang zu Inhalten in ihrer Muttersprache ermöglichen. Die Einhaltung der hier dargelegten Richtlinien gewährleistet Übersetzungsgenauigkeit, kulturelle Sensibilität und Qualitätskontrolle.

Zusammenfassung der Leitlinien

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass es wichtig ist, die in diesem Dokument dargelegten Richtlinien zu befolgen, um die Qualität und Genauigkeit der Übersetzung zu gewährleisten. Bei der Synchronisation müssen hochwertige Aufnahmegeräte, erfahrene Sprecher:innen und Tontechniker:innen eingesetzt werden.

Das übersetzte Skript muss außerdem so angepasst werden, dass es mit dem Timing des Original Dialogs und den Lippenbewegungen der Figuren übereinstimmt. Bei der Untertitelung sind ein genaues Timing, die richtige Schriftgröße und -farbe sowie die korrekte Übersetzung des Original Dialogs entscheidend.

Um den Inhalt an die kulturellen Präferenzen des Zielpublikums anzupassen, sind auch kulturelle Überlegungen bei der Übersetzung von Bedeutung. Daher ist die Lokalisierung, das heißt die Anpassung des Inhalts an die kulturellen Präferenzen des Zielpublikums, von entscheidender Bedeutung. Um das Zielpublikum besser anzusprechen, kann dies bedeuten, dass der Tonfall und der Stil der Sprecher:innen, die Musik oder das Bildmaterial geändert werden.

Wichtigkeit der Einhaltung der Leitlinien 

Die Einhaltung dieser Richtlinien gewährleistet die Genauigkeit der Übersetzung, kulturelle Sensibilität und Qualitätskontrolle, was letztendlich zu einem besseren Seherlebnis für das globale Publikum führt. Daher ist es wichtig, diesen Richtlinien bei jedem Medien Lokalisierungsprojekt Priorität einzuräumen.

Zukunft der Synchronisation und Untertitelung in der Übersetzung

Die Zukunft der Synchronisation und Untertitelung in der Übersetzung wird wahrscheinlich von mehreren Faktoren geprägt sein, darunter technologischer Fortschritt, sich verändernde Vorlieben des Publikums und veränderte Marktanforderungen.

Letztendlich scheint die Zukunft der Synchronisation und Untertitelung in der Übersetzung rosig zu sein, da die Nachfrage nach qualitativ hochwertigen Lokalisierungsdiensten mit der zunehmenden Vernetzung der Welt steigt.

Interesting topics