Skip to content
Group 3
Automatische ondertitels

Automatisch ondertitels maken in het Japans

Krijg gemakkelijk Japanse ondertitels met behulp van onze automatische spraakherkenningssoftware (ASR). Japan is het enige land waarvan de officiële taal Japans is. Het aantal moedertaalsprekers van het Japans bedraagt 130 miljoen, waardoor het de negende meest gesproken taal ter wereld is.

Gratis proberen
Meer dan een miljoen klanten zijn fan

4.2 on Trustpilot

4.6 on Google

Amberscript online editor for MP4 to text

Hoe maak je automatisch Japanse ondertitels:

1. Upload uw video in het Japans Upload uw video. Selecteer het aantal sprekers en de audiotaal. Leun achterover en ontspan terwijl AI de ondertitels genereert.

2. Bewerk uw ondertitelbestand U ontvangt uw ondertitelingstekst. Breng eenvoudig wijzigingen aan in onze cloud-gebaseerde editor.

3.Export in verschillende formaten Welke formaten u ook nodig heeft, wij zorgen ervoor. docx., .txt, .srt, .json, .vtt, of EBU.STL.

Bekijk onze

Trustpilot reviews

De voordelen van automatische spraakherkenning (ASR) voor het maken van Japanse ondertitels

Automatic Speech Recognition (ASR) maakt gebruik van de kracht van spraakherkenning om tekst te genereren uit gesproken woorden of audio. Toegang tot online content voor slechthorenden wordt mogelijk gemaakt door ASR-technologie. Automatische spraakherkenning vereenvoudigt het maken van ondertitels. Met ASR kunnen gebruikers spraak- of spraakgegevens invoeren in plaats van ze te typen. Bij ASR worden audiobestanden gebruikt om woorden en tekst te genereren. Ondertitelsystemen zijn nuttig voor mensen die video’s bekijken. Het is mogelijk ondertitels te automatiseren, wat uren werk bespaart. Ondertitels kunnen niet alleen de toegankelijkheid en betrokkenheid vergroten, maar ook de kwaliteit van digitale inhoud verbeteren. Wij bieden een ondertitelgenerator die automatisch ondertitels maakt van audiobestanden. Deze methode genereert gemakkelijk woorden die duidelijk en zeer toegankelijk zijn. Het is mogelijk om online ondertitels te bewerken, specifieke tekst te markeren en specifieke tekst te vinden die relevant is voor een video. Bovendien kunnen ondertitels moedertaalsprekers helpen hun grammaticale, spelling- en interpunctievaardigheden te verbeteren. Op plaatsen zoals kantoren, bibliotheken en in het openbaar vervoer waar mensen niet goed kunnen horen, kunnen ondertitels of bijschriften uw publiek helpen uw video’s te bekijken. Bovendien kunnen ondertitels dialogen met buitenlandse accenten vereenvoudigen en snelle, moeilijk te begrijpen talen stroomlijnen. Snel, nauwkeurig en gebruiksvriendelijk, het ASR ondertitelingssysteem is de beste in de industrie.

Veel gestelde vragen

  • Bieden jullie diensten aan in andere talen?

    Ja, we kunnen ook andere talen aanbieden Onze software ondersteunt 39+ verschillende talen en we kunnen via ons netwerk van experts in 15+ verschillende talen vertaalde ondertiteling leveren via onze professionele ondertiteling service. Vertaalde ondertitels kunnen ook worden aangevraagd tijdens het upload process. Als u een taal wilt aanvragen die niet in onze lijst staat, neem dan contact met ons op.

  • Voegen jullie tijdstempels toe?

    Ja, de tijdstempels zijn opgenomen in het transcript. Je kan kiezen om het transcript te exporteren met of zonder tijdstempels.

  • Hoe voeg ik ondertiteling toe aan een Youtube-video?

    Om ondertiteling toe te voegen aan een Youtube-video, voeg je eenvoudigweg het bestand dat je met Amberscript hebt gemaakt toe aan de video in de Youtube Studio. Klik op ” ondertiteling “, dan “toevoegen” en tenslotte “bestand uploaden” en selecteer het SRT-bestand.

  • Kan ik de ondertiteling direct op mijn video branden?

    Als je het transcript als een SRT-, EBU-STL- of VTT-bestand hebt geëxporteerd, kun je ze gemakkelijk op je video branden met behulp van video-editing software.

  • Hoe maak ik captions?

    Je kan automatisch captions genereren met behulp van Amberscript. Met onze software kan je transcripties exporteren op basis van audio-/videobestanden zoals SRT, EBU-STL of VTT-bestanden, die eenvoudig in een video-editor kunnen worden ingevoegd. Wil je meer weten? Hier vind je een stap-voor-stap handleiding.

  • Hoe bestel ik vertaalde ondertiteling?

    Om vertaalde ondertiteling te bestellen, kan je je bestand zoals gewoonlijk uploaden. Je kunt dan kiezen voor de optie professionele ondertiteling. Zodra je deze hebt geselecteerd, is er een optie om een taal te selecteren waarnaar de ondertitels vertaald moeten worden. Als de taal waarnaar je wilt vertalen er niet tussen staat, kan je contact met ons opnemen via ons contact formulier.