Skip to content
Blog
11 minuten leestijd
10 mei 2023

Hoe maak je ondertiteling – een stap-voor-stap gids

Topics
Automatische ondertitels
Handmatige ondertitels

Wil je ondertiteling voor je video maken, maar weet je niet waar je moet beginnen? Maak je geen zorgen, deze gids onthult alle “hoe’s” en “waarom’s” achter ondertiteling! Als je een vlogger, Youtuber of filmmaker bent, kan het toevoegen van ondertiteling aan je videocontent een wereld van verschil maken!

Spoiler alert: met Amberscript wordt dit proces geautomatiseerd en super eenvoudig!

Inhoudsopgave

1. Wat is ondertiteling?

Betekenis

Ondertiteling is een tekst afgeleid van een transcript of scenario van de dialoog of het commentaar in films, televisieprogramma’s en videospelletjes, en wordt meestal onderaan het scherm weergegeven. Vaak worden vertaalde ondertitels gebruikt als de originele audio in een andere taal is dan de moedertaal van de kijker.

Amberscript ondertiteling

2. Soorten ondertiteling

1. Open ondertiteling

Open captions zijn “ingebouwd” in je videobestand. Ze zijn een onlosmakelijk onderdeel van een video en je kunt ze niet uitschakelen. Dit betekent ook dat hun kwaliteit rechtstreeks verband houdt met de kwaliteit van de video zelf (als het videobestand bijvoorbeeld pixelachtig is, geldt dat ook voor de ondertiteling).

2. Gesloten ondertiteling

Je kunt ze aan- of uitzetten, wanneer je maar wilt. Naast dit extra gemak zijn de gesloten ondertiteling gescheiden van de video. Met andere woorden, je kunt ze bewerken. Over het geheel genomen, tenzij de omstandigheden het vereisen, zijn gesloten bijschriften de aangewezen weg.

3. Het verschil tussen ondertiteling en captions

Ondertiteling en captions zijn termen die vaak door elkaar gebruikt worden. Hun definities en doeleinden verschillen van elkaar: ondertiteling wordt gemaakt voor kijkers die de audio in een video kunnen horen maar de gesproken taal niet verstaan, terwijl captions gemaakt worden voor kijkers die de audio in een video kunnen horen maar de gesproken taal niet kunnen horen. 

SDH-captions zijn tenslotte een vorm van ondertiteling die belangrijke punten van zowel captions als ondertiteling combineert. SDH gaat ervan uit dat de kijker van de content de audio niet kan horen. Ook kan het in vreemde talen worden vertaald om de content toegankelijk te maken voor doven en slechthorenden die andere talen begrijpen.

4. De voordelen van ondertiteling.

Het maken en opnemen van ondertiteling in je videocontent heeft meerdere voordelen. Enkele daarvan zijn: 

Verhoogd bewustzijn

Met ondertiteling kunnen de kijkers horen, zien en lezen wat er op het scherm gebeurt.

Gebruikers betrekken zonder geluid

Mensen die op een rumoerige plek zijn, kunnen de video toch met succes volgen.

Video’s met ondertiteling zijn gemakkelijker te begrijpen en toegankelijk voor werkelijk iedereen

Gemompel en accenten die anders moeilijk te verstaan zijn, zijn met ondertiteling veel gemakkelijker te interpreteren.

Verbeter je SEO

De ondertiteling vergemakkelijkt je inspanningen omdat die al veel van de voor je content relevante trefwoorden bevat.

Taalbarrières overwinnen

Met ondertiteling kunnen mensen talen begrijpen die niet hun moedertaal zijn of die ze niet spreken, door woorden of zinnen te vertalen in de voorkeurstaal van de gebruiker.

Leer nieuwe talen

Ondertiteling ondersteunt het leren van een nieuwe taal en helpt mensen die de taal niet kennen om de content toch te begrijpen. 

Gratis eBook: Leer alles over de digitale mediatrends 2022

Leer hoe videomarketing goed is voor 69% van al het klantenverkeer, welke methoden je video betrokkenheid en conversies zullen verhogen, en meer praktische case studies en tips van professionals uit de industrie.

5. Hoe maak je ondertiteling?

Er zijn verschillende manieren om ondertiteling te maken, maar een van de gemakkelijkste manieren is met Amberscript. Het gebruik van de diensten van Amberscript is een van de gemakkelijkste en meest efficiënte manieren om ondertiteling te maken voor verschillende soorten video’s. Met Amberscript kun je dit op drie manieren doen:

We zullen nu elk type ondertiteling beschrijven dat Amberscript biedt:

Automatische ondertiteling

Amberscript gebruikt AI-technologieën en hun geavanceerde spraakherkenning (ASR) om je te helpen op een snelle en eenvoudige manier ondertiteling te maken voor je videocontent. 

Bij deze vorm van ondertiteling maakt de ASR-technologie in korte tijd het transcript van je ondertiteling. Indien nodig kun je naar onze online teksteditor gaan om aanpassingen te maken. 

De automatische ondertiteling van Amberscript is snel, gebruiksvriendelijk en tot 85% nauwkeurig, afhankelijk van de kwaliteit van de audio van je content. Met de software van Amberscript kun je ondertiteling maken in 39 talen. Met behulp van de intuïtieve online teksteditor kun je snel alle gewenste aanpassingen aan je ondertiteling aanbrengen als je dat nodig vindt. 

Handmatige ondertiteling

Hoewel onze ASR- en AI-technologie een hoge nauwkeurigheid hebben, gaat er niets boven het gebruik van een handmatige (professionele) dienst om je te helpen ondertiteling te krijgen die 100% nauwkeurig is. 

Dit kan een voordeel zijn als je videocontent wilt die gedetailleerd en zeer nauwkeurig is. Wat als een nadeel gezien kan worden is de hogere prijs die deze dienst vraagt, evenals de levertijd die hoger is in vergelijking met automatische ondertiteling. 

Met onze handmatige ondertitelingsdiensten vertrouw je je videocontent toe aan een team van experts die hun tijd besteden aan het maken van nauwkeurige en aantrekkelijke ondertiteling. Als je de meest gedetailleerde content wilt, dan is dit de dienst voor jou! 

Deze dienst duurt iets langer dan de automatische methode, omdat hij met de hand wordt gemaakt, maar hij garandeert ook tot 100% nauwkeurigheid en voorkomt dat je het ontwerp van de ondertiteling van onze AI moet doornemen om mogelijke grammaticale fouten of spelfouten te verbeteren. 

Onze professionele ondertitelaars zijn native speakers die ervoor zorgen dat jouw ondertiteling perfect geschikt is voor de door jou gewenste markt. Het enige wat je hoeft te doen is je videocontent uploaden die ondertiteld moet worden.

Ondertiteling maken op de laptop.

Vertaalde ondertiteling

Heb je ooit ondertiteling voor je video’s gewild in een andere taal dan de taal van je video? Door vertaalde ondertitels aan je video’s toe te voegen kun je wereldwijd een groter publiek bereiken. 

Dit geeft het internationale publiek de mogelijkheid om je content in hun eigen moedertaal te bekijken. Naast het toegankelijk maken van je content voor een wereldwijd publiek, zijn vertaalde ondertitelingen handig voor je kijkers en bieden ze een geweldige manier om contact te maken zonder een fortuin uit te geven aan nasynchronisatie. 

Met Amberscript kun je ervoor kiezen om je ondertiteling op ons platform in andere talen te vertalen. Dit kan voor jou een geweldige manier zijn om je concurrenten te bereiken (of zelfs te verslaan) door een wereldwijd publiek te bereiken.

Overzicht van de drie ondertitelingsmethoden

Automatische ondertitelingHandmatige ondertitelingVertaalde ondertiteling
Snelheid1-2 uur3-5 werkdagen3-5 werkdagen
Nauwkeurigheid85%100%100%
VeiligheidHoogHoogHoog
Talen391515

6. Welke ondertitelformaten zijn er?

Er zijn drie bestandsformaten op onze website die als de beste en meest geschikte worden beschouwd voor het exporteren van ondertitelbestanden.

  • SRT

    SubRip tekst (SRT formaat) is het meest voorkomende ondertitelformaat. Dit bestand bestaat uit een tijdcode/tijdstempel (wanneer je ondertiteling op je scherm moet verschijnen en verdwijnen), de ondertiteltekst, en een nummer dat de volgorde van de weergegeven ondertiteling aangeeft.

  • EBU-STL

    European Broadcasting Union (EBU-STL formaat) wordt voornamelijk gebruikt in televisie en omroepmedia. Deze typen ondertitels worden opgeslagen en uitgezonden door middel van opeenvolgende nummers en worden toegewezen aan een specifieke pagina, in tegenstelling tot de andere twee formaten. Bovendien is het niet mogelijk om het ondertitelformaat te bewerken.

  • VTT

    Video Text Tracking (VTT formaat) gebruikt HTML5 codes en is ontworpen voor het web. Terwijl SRT basisopmaakopties ondersteunt (vet, cursief en onderstreepte tekst), is VTT geavanceerder (ondersteunt verschillende lettertypen, kleuren en tekstplaatsingen). Ten slotte heeft VTT geen ondertitelingsnummers nodig om de volgorde van de weergegeven ondertiteling te begrijpen.

  • Netflix/BBC kwaliteit ondertiteling

    Netflix en BBC hanteren iets andere normen als het gaat om ondertiteling in hun content dan andere streamingdiensten en omroepen. Zij raden bijvoorbeeld aan regelafbrekingen in te voegen, zodat ze natuurlijk overkomen, om de leesstroom zo eenvoudig mogelijk te krijgen.

7. Hoe je gemakkelijk ondertiteling en vertaalde ondertiteling maakt met Amberscript

Stap voor stap ondertiteling maken met Amberscript.

Het wordt aangeraden om altijd ondertiteling toe te voegen aan je videocontent om verschillende redenen, zoals SEO compatibiliteit, digitale toegankelijkheid, breder bereik en meer. Maar het maken van de ondertiteling is een tijdrovende procedure die aandacht voor detail vergt. 

Gelukkig is Amberscript een expert als het gaat om ondertiteling en met onze dienst wordt het toevoegen van ondertiteling aan je videomateriaal en het profiteren van alle bijbehorende voordelen kinderspel. 

Ontvang een offerte op maat

Stap 1 van 4

Heb je Automatische of Professionele Transcriptie nodig?(Vereist)


Je ondertiteling kan automatisch gegenereerd worden met behulp van onze AI of ze kunnen professioneel met de hand gemaakt worden door onze ervaren ondertitelaars.

Zo werkt het maken van ondertiteling met de automatische ondertitelsoftware van Amberscript:

1. Upload je videobestand naar Amberscript

Nadat je je video hebt gemaakt, upload je hem snel naar het Amberscript platform. Dit kan door slepen en neerzetten, via een link of door handmatig uploaden vanaf je bureaublad. Zodra de video is geüpload, moet je de taal selecteren waarin de audio van je video is en de automatische service-optie kiezen die je te zien krijgt. Ga door met het proces en onze AI maakt binnen enkele minuten een eerste ontwerp van de ondertiteling. Ontspan en wacht! 

2. Bewerk je ondertiteling in de intuïtieve online teksteditor

Alle aanpassingen die je aan de tekst van de gegenereerde ondertiteling wilt maken, kun je gemakkelijk voltooien in de geïntegreerde online teksteditor. Eerst krijg je de kans om het door AI gegenereerde transcript te bewerken en vervolgens de ondertiteling in de editor uit te lijnen en op te maken. Raak vertrouwd met de online editor door de instructies in de demovideo te volgen. Met de toetscombinaties die je linksonder kunt oproepen, kun je het bewerkingsproces vergemakkelijken en versnellen.

3. Exporteer je ondertiteling

Als het bewerkingsproces klaar is, kun je je ondertitelingsbestand downloaden. Dit is een eenvoudig proces en duurt slechts enkele seconden. Zorg ervoor dat je jezelf informeert over welk bestandsformaat het meest geschikt is voor het specifieke geval waarvoor je ondertiteling wordt gebruikt. Het meest gebruikte bestandsformaat voor ondertiteling is het SRT-formaat. Er zijn echter ook andere gangbare formaten beschikbaar (zoals VTT en EBU-STL) Kies het formaat en download het naar je laptop of computer, zodat je er later bij kunt.

Tip: Gebrande ondertiteling 

Je kunt ook gebrande ondertiteling bestellen. Gebrande ondertiteling is ondertiteling die permanent op je geüploade videobestand wordt gebrand. Het is een handige optie, maar wees er zeker van dat het de juiste is voor jou, want de gebrande ondertiteling kan achteraf niet zo gemakkelijk vertaald of bewerkt worden.

Als je nog steeds in de war bent, is hier onze videogids over hoe je ondertiteling maakt met Amberscript’s editor

8. Maak ondertiteling als een pro: Tips & Trucs

Het maken van de perfecte ondertiteling kan worden versoepeld met behulp van de volgende dingen

Kies de juiste woordsnelheid voor je ondertiteling

Je wilt niet dat mensen oefenen in snellezen of je video pauzeren alleen maar om ondertiteling te lezen. Tegelijkertijd wil je ze niet afleiden van de eigenlijke videocontent door heel langzaam te moeten lezen. In het algemeen moet ondertiteling in een tempo van 160-180 woorden per minuut gaan, omdat dit de gemiddelde leessnelheid van een volwassene is. Maar afhankelijk van het aantal tekens kan het meer of minder zijn. 

Zorg ervoor dat je ondertiteling niet afleidt door de volgorde van je ondertiteling te beheersen.

Ondertiteling wordt meestal in het midden van het onderste deel van het scherm geplaatst. Bovendien raadt BBC sterk aan om de ondertiteling niet langer te maken dan 2 regels, anders kan de ondertiteling in de weg gaan zitten en het zicht blokkeren, waardoor het voor een kijker moeilijk wordt om de tekst te lezen en tegelijkertijd naar de scène te kijken. De twee regels worden bij voorkeur in een piramide-achtige volgorde geplaatst om het lezen te vergemakkelijken; houd de bovenste regel ondertiteling korter dan de onderste regel.

Neem zo nodig extra informatie op in je ondertiteling

Je zou tekstuele beschrijvingen kunnen toevoegen aan de geluiden rondom je scène. Zo kunnen slechthorenden de scène en de omringende geluiden beter begrijpen. Deze beschrijvingen staan meestal tussen haakjes, zoals (mensen schreeuwen). Bovendien, als de scène in je video tekst in een vreemde taal bevat, kun je deze vertaling opnemen in je ondertiteling om het nog kijkervriendelijker te maken.

9. Hoe je ondertiteling opmaakt en vormgeeft

Als het gaat om het bewerken en opmaken van je ondertiteling, onthoud dan dat je in de meeste gevallen wilt dat je ondertiteling er eenvoudig en consistent uitziet. Extra kleuren, opmaakopties worden ofwel toegepast voor bepaalde instellingen zoals karaoke of om een bepaalde stijl over te brengen.

Vergelijking van standaard SRT ondertiteling en gestileerde ondertiteling gebruikt in de film “John Wick”.

Als je creatief te werk wilt gaan, zul je ondertitelingseditors moeten gebruiken. Leer meer over ondertitelingsbewerkers via dit uitgebreide overzicht. Enkele van de populairste zijn:

Ze bieden allemaal vergelijkbare functies, in dit artikel houden we het bij AegiSub, omdat het gratis is en alles heeft wat we nodig hebben.

Ondertiteling opmaken in AegiSub

Upload je SRT ondertitelbestand naar AegiSub en ga aan de slag! 

Bestand -> Ondertiteling openen -> Kies een bestand van je computer.

Je kunt opmaakwijzigingen toepassen op elke afzonderlijke regel tekst. Daarvoor hoef je alleen maar de regel te selecteren die je wilt bewerken, de woorden te markeren waarop je het effect wilt toepassen en op te drukken:

  • B (for bold)
  • U (voor ondermijning)
  • I (for cursief)

Het zou er ongeveer zo uit moeten zien:

Lettertype en kleur van ondertiteling wijzigen in AegiSub

Als je het lettertype wilt veranderen, moet je een stijl aanmaken. Stijlwijzigingen zijn globaal, wat betekent dat ze al je ondertitelingstekst beïnvloeden. Ga naar Ondertiteling → Stijlenbeheer → Maak een nieuwe stijl.

Nadat je dat gedaan hebt, kun je:

  • Kies een lettertype
  • Kies primaire en secundaire kleuren (indien nodig)
  • Kies een schaduwkleur (indien nodig)

Als je klaar bent kun je de stijl gewoon toepassen op het huidige script

Exporteer je bewerkte ondertiteling uit AegiSub

Nadat je alle gewenste wijzigingen hebt toegepast, kun je je ondertiteling exporteren door te klikken op Bestand → Exporteer ondertiteling. Zorg ervoor dat je het standaardformaat verlaat om er zeker van te zijn dat alle wijzigingen worden toegepast.

Voeg de ondertiteling toe aan je video door gewoon een ondertitelbestand aan je video toe te voegen in een mediaspeler (degene die wij gebruiken heet VLC). Je kunt de ondertiteling ook in de video zelf invoegen. Dit heet “open captioning” en we hebben in deze blogpost beschreven hoe je dat doet.

10. Ondertiteling voor verschillende platforms

Ondertiteling kan voor veel verschillende doeleinden worden gebruikt. Je kunt ondertiteling toevoegen aan je TikTok video’s maar ook op je trainingsvideo’s voor je werknemers. Hieronder zie je een paar verschillende platforms samen met de kanalen/programma’s die linken naar een blog met meer informatie hierover. 

Ondertiteling voor sociale media

Bij sociale mediaplatforms draait het om interactie met je volgers. Daarom is het belangrijk om iedereen erbij te betrekken door je content toegankelijk te maken. Door bijvoorbeeld ondertiteling toe te voegen, zorg je ervoor dat de slechthorende gemeenschap niet wordt uitgesloten. Bovendien kijken veel mensen video’s zonder geluid: met ondertiteling kunnen ze je video beter begrijpen. Meer weten over hoe je precies ondertiteling toevoegt voor social media video’s?

Wil je meer weten over hoe je ondertiteling toevoegt voor je content op verschillende platforms? Klik op de links voor toegang tot onze gedetailleerde blogs.

Verschillende social media platformen.

Bewerkingsprogramma’s

Er zijn veel verschillende bewerkingsprogramma’s die je kunt gebruiken. Elk daarvan heeft zijn eigen voor- en nadelen.

Het is erg handig als je de ondertiteling meteen kunt toevoegen als je je video aan het bewerken bent. Wil je weten hoe je ondertiteling toevoegt per programma? Klik dan hieronder op het gewenste bewerkingsprogramma: 

Ondertiteling voor online leerplatforms

Een ander type platform waar ondertiteling van pas kan komen zijn leerplatforms. Een leerplatform kan gebruikt worden voor training, e-learning, onderwijs of digitaal leren in bedrijven. Wist je dat video- en audiogegevens dienen als een schaalbaar medium voor onderwijs? Om meer inclusieve leermogelijkheden te bieden, is het onvermijdelijk om ervoor te zorgen dat iedereen toegang heeft tot je educatieve content.

Klik op het gewenste leerplatform als je wilt weten hoe je ondertiteling kunt toevoegen:

Andere platforms waar ondertiteling handig is

Naast sociale media, bewerkingsprogramma’s en leerplatforms heb je nog veel meer verschillende platforms waar je ondertiteling voor nodig hebt: 

Veel gestelde vragen