{"id":97144,"date":"2023-07-31T11:27:41","date_gmt":"2023-07-31T09:27:41","guid":{"rendered":"https:\/\/www.amberscript.com\/blog\/quality-procedures-for-subtitling-in-a-newsroom\/"},"modified":"2024-04-23T16:04:15","modified_gmt":"2024-04-23T14:04:15","slug":"qualite-sous-titrage-salle-de-presse","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.amberscript.com\/fr\/blog\/qualite-sous-titrage-salle-de-presse\/","title":{"rendered":"Proc\u00e9dures d&rsquo;assurance qualit\u00e9 pour le sous-titrage dans une salle de presse"},"content":{"rendered":"\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Table des mati\u00e8res<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#limportance-dun-sous-titrage-precis-dans-les-reportages-dactualite\">L&rsquo;importance d&rsquo;un sous-titrage pr\u00e9cis dans les reportages d&rsquo;actualit\u00e9<\/a><\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#comprendre-le-role-du-sous-titrage-dans-les-salles-de-presse\">Comprendre le r\u00f4le du sous-titrage dans les salles de presse<\/a><\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#les-erreurs-de-sous-titrage-les-plus-courantes-dans-les-reportages-dactualite\">Les erreurs de sous-titrage les plus courantes dans les reportages d&rsquo;actualit\u00e9<\/a><\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#Mise-en-place-de-protocoles-dassurance-qualite\">\u00c9tablir des protocoles d&rsquo;assurance qualit\u00e9<\/a><\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#procedures-dassurance-qualite-etape-par-etape\">Proc\u00e9dures d&rsquo;assurance qualit\u00e9 \u00e9tape par \u00e9tape<\/a><\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#integration-de-considerations-ethiques\">Int\u00e9grer des consid\u00e9rations \u00e9thiques<\/a><\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#le-role-de-la-technologie-dans-lassurance-qualite\">Le r\u00f4le de la technologie dans l&rsquo;assurance qualit\u00e9<\/a><\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#mecanismes-damelioration-continue-et-de-retour-dinformation\">Am\u00e9lioration continue et m\u00e9canismes de retour d&rsquo;information<\/a><\/span><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Un sous-titrage pr\u00e9cis dans les reportages est essentielle pour atteindre un public plus large et garantir l&rsquo;accessibilit\u00e9. Cependant, elle s&rsquo;accompagne de d\u00e9fis tels que des d\u00e9lais serr\u00e9s et des nuances linguistiques. Les proc\u00e9dures d&rsquo;assurance qualit\u00e9 jouent un r\u00f4le crucial dans le maintien de l&rsquo;int\u00e9grit\u00e9 de l&rsquo;information transmise et dans le respect des normes pour une diffusion fiable des nouvelles.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"limportance-dun-sous-titrage-precis-dans-les-reportages-dactualite\"><strong>L&rsquo;importance d&rsquo;un sous-titrage pr\u00e9cis dans les reportages d&rsquo;actualit\u00e9<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Importance of Quality Assurance Procedures<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>On ne saurait trop insister sur l&rsquo;importance des proc\u00e9dures d&rsquo;assurance qualit\u00e9 dans le sous-titrage en salle de r\u00e9daction. Ces proc\u00e9dures agissent comme un filet de s\u00e9curit\u00e9, en d\u00e9tectant les erreurs et en garantissant que les sous-titres sont exempts d&rsquo;erreurs, coh\u00e9rents et fid\u00e8les au contenu original. Elles impliquent une s\u00e9rie de v\u00e9rifications syst\u00e9matiques, notamment de l&rsquo;orthographe, de la grammaire, du temps et de la synchronisation, ne laissant aucune place \u00e0 l&rsquo;inexactitude. Les proc\u00e9dures d&rsquo;assurance qualit\u00e9 pr\u00e9servent \u00e9galement la cr\u00e9dibilit\u00e9 de la salle de presse, car elles permettent d&rsquo;\u00e9viter toute interpr\u00e9tation ou repr\u00e9sentation erron\u00e9e d&rsquo;informations essentielles. En respectant des normes de qualit\u00e9 rigoureuses, les salles de r\u00e9daction d\u00e9montrent leur engagement \u00e0 fournir des informations fiables et accessibles \u00e0 leurs t\u00e9l\u00e9spectateurs, ce qui favorise la confiance et la loyaut\u00e9 de ces derniers.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Les d\u00e9fis pos\u00e9s par le sous-titrage du contenu des salles de presse<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.amberscript.com\/fr\/blog\/processus-de-sous-titrage-dans-une-salle-de-presse\/\">Sous-titrage<\/a> pour la salle de presse pr\u00e9sente des d\u00e9fis uniques qui requi\u00e8rent une attention imm\u00e9diate. Dans le monde rapide des reportages d&rsquo;actualit\u00e9, les d\u00e9lais serr\u00e9s sont la norme. Les sous-titreurs doivent travailler rapidement pour s&rsquo;assurer que les nouvelles atteignent les t\u00e9l\u00e9spectateurs sans compromettre l&rsquo;exactitude. En outre, les articles d&rsquo;actualit\u00e9 contiennent souvent une terminologie complexe et sp\u00e9cialis\u00e9e, ce qui exige des sous-titreurs des comp\u00e9tences linguistiques et une expertise dans le domaine concern\u00e9. La traduction des r\u00e9f\u00e9rences culturelles et des expressions idiomatiques peut s&rsquo;av\u00e9rer particuli\u00e8rement difficile et n\u00e9cessite une approche nuanc\u00e9e. La nature contextuelle des actualit\u00e9s exige \u00e9galement un niveau \u00e9lev\u00e9 de sensibilit\u00e9 et de consid\u00e9ration \u00e9thique lors du sous-titrage de sujets potentiellement controvers\u00e9s ou sensibles.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"comprendre-le-role-du-sous-titrage-dans-les-salles-de-presse\"><strong>Comprendre le r\u00f4le du sous-titrage dans les salles de presse<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Accessibilit\u00e9 et inclusion<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Dans le paysage en constante \u00e9volution de l&rsquo;information, l&rsquo;accessibilit\u00e9 et l&rsquo;inclusivit\u00e9 sont devenues des piliers essentiels de la mission des organisations m\u00e9diatiques. Le sous-titrage joue un r\u00f4le essentiel pour faire tomber les barri\u00e8res et garantir que le contenu de l&rsquo;information atteigne un public diversifi\u00e9. En fournissant des sous-titres, les salles de r\u00e9daction \u00e9tendent leur couverture <a href=\"https:\/\/www.amberscript.com\/en\/blog\/subtitles-important-for-deaf-viewers\/\">aux personnes souffrant de d\u00e9ficiences auditives<\/a>, leur donnant ainsi un acc\u00e8s \u00e9gal \u00e0 des informations cruciales. En outre, les sous-titres permettent aux personnes ayant des difficult\u00e9s linguistiques de comprendre les informations dans leur langue maternelle ou dans une langue avec laquelle elles sont plus \u00e0 l&rsquo;aise, ce qui favorise l&rsquo;inclusion et promeut un sentiment d&rsquo;appartenance \u00e0 la communaut\u00e9 mondiale. Alors que les salles de r\u00e9daction s&rsquo;efforcent de r\u00e9pondre aux besoins d&rsquo;un plus grand nombre de t\u00e9l\u00e9spectateurs, investir dans un sous-titrage de qualit\u00e9 devient un engagement non n\u00e9gociable en faveur de la diversit\u00e9 et de l&rsquo;accessibilit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>L&rsquo;audience internationale<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Les salles de r\u00e9daction ont d\u00e9pass\u00e9 les fronti\u00e8res g\u00e9ographiques avec l&rsquo;av\u00e8nement des plateformes num\u00e9riques et de la connectivit\u00e9 mondiale. Le contenu produit par les organisations m\u00e9diatiques n&rsquo;est plus limit\u00e9 \u00e0 un public local ; il a le potentiel d&rsquo;atteindre un public international. Le sous-titrage renforce consid\u00e9rablement cette port\u00e9e mondiale en supprimant les barri\u00e8res linguistiques. En fournissant des traductions et des sous-titres pr\u00e9cis, les salles de presse peuvent capter l&rsquo;attention de t\u00e9l\u00e9spectateurs d&rsquo;horizons linguistiques diff\u00e9rents. Cette audience \u00e9largie amplifie non seulement l&rsquo;impact de l&rsquo;information, mais offre \u00e9galement de nouvelles possibilit\u00e9s d&rsquo;\u00e9changes et de compr\u00e9hension interculturels. Alors que les salles de r\u00e9daction s&rsquo;efforcent d&rsquo;\u00eatre \u00e0 la pointe du journalisme mondial, l&rsquo;investissement dans un sous-titrage de haute qualit\u00e9 garantit que leur contenu trouve un \u00e9cho aupr\u00e8s du public du monde entier, favorisant ainsi un monde v\u00e9ritablement interconnect\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Am\u00e9liorer l&rsquo;exp\u00e9rience et l&rsquo;engagement des utilisateurs<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Dans le monde num\u00e9rique d&rsquo;aujourd&rsquo;hui, qui \u00e9volue rapidement, l&rsquo;exp\u00e9rience et l&rsquo;engagement de l&rsquo;utilisateur sont essentiels au succ\u00e8s de tout m\u00e9dia. Le sous-titrage ajoute une couche de commodit\u00e9 et de flexibilit\u00e9 pour les t\u00e9l\u00e9spectateurs, leur permettant de consommer du contenu d&rsquo;actualit\u00e9 dans diff\u00e9rents contextes, que ce soit dans un environnement bruyant ou sans capacit\u00e9s audio. Gr\u00e2ce aux sous-titres, les t\u00e9l\u00e9spectateurs peuvent rapidement saisir l&rsquo;essence d&rsquo;une histoire, ce qui permet d&rsquo;am\u00e9liorer la r\u00e9tention et la compr\u00e9hension. En outre, les sous-titres peuvent attirer l&rsquo;attention des t\u00e9l\u00e9spectateurs qui pr\u00e9f\u00e8rent les rep\u00e8res visuels ou qui disposent d&rsquo;un temps limit\u00e9 pour regarder les \u00e9missions d&rsquo;information. En investissant dans un sous-titrage de qualit\u00e9, les salles de r\u00e9daction am\u00e9liorent l&rsquo;exp\u00e9rience de l&rsquo;utilisateur, ce qui se traduit par des taux d&rsquo;engagement plus \u00e9lev\u00e9s et un lien plus fort avec leur public.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"les-erreurs-de-sous-titrage-les-plus-courantes-dans-les-reportages-dactualite\"><strong>Les erreurs de sous-titrage les plus courantes dans les reportages d&rsquo;actualit\u00e9<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Le sous-titrage dans une salle de r\u00e9daction exige une pr\u00e9cision et une exactitude maximales pour garantir que les informations essentielles sont transmises de mani\u00e8re transparente au public. Cependant, malgr\u00e9 les efforts des sous-titreurs, certaines erreurs courantes peuvent se produire, compromettant la qualit\u00e9 et l&rsquo;impact du contenu de l&rsquo;information.<\/p>\n\n\n<div class=\"image-block-wrapper\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" width=\"1278\" height=\"720\" src=\"https:\/\/www.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/Accessibility-and-Inclusion-2-1278x720.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-97152\" srcset=\"https:\/\/www.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/Accessibility-and-Inclusion-2-1278x720.png 1278w, https:\/\/www.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/Accessibility-and-Inclusion-2-640x361.png 640w, https:\/\/www.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/Accessibility-and-Inclusion-2-768x433.png 768w, https:\/\/www.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/Accessibility-and-Inclusion-2-1536x865.png 1536w, https:\/\/www.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/Accessibility-and-Inclusion-2.png 1640w\" sizes=\"(max-width: 1278px) 100vw, 1278px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Erreurs orthographiques et grammaticales<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Les fautes d&rsquo;orthographe et de grammaire constituent l&rsquo;une des erreurs de sous-titrage les plus fr\u00e9quentes dans les reportages d&rsquo;actualit\u00e9. Dans l&rsquo;environnement rapide des salles de r\u00e9daction, les sous-titreurs travaillent souvent dans des d\u00e9lais tr\u00e8s courts, ce qui laisse peu de place \u00e0 la correction des erreurs. Par cons\u00e9quent, les fautes de frappe et les erreurs grammaticales peuvent se retrouver par inadvertance dans les sous-titres. Non seulement ces erreurs nuisent au professionnalisme de la salle de presse, mais elles peuvent \u00e9galement conduire \u00e0 des malentendus et \u00e0 des informations erron\u00e9es. La mise en \u0153uvre de proc\u00e9dures d&rsquo;assurance qualit\u00e9 solides impliquant une relecture et une v\u00e9rification orthographique approfondies est essentielle pour d\u00e9tecter et rectifier ces erreurs avant que le contenu ne soit diffus\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Interpr\u00e9tation erron\u00e9e du contexte et du sens<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>La traduction d&rsquo;un contenu d&rsquo;information requiert plus qu&rsquo;une simple comp\u00e9tence linguistique ; elle exige une compr\u00e9hension approfondie du contexte et des nuances de l&rsquo;information pr\u00e9sent\u00e9e. Une mauvaise interpr\u00e9tation du contexte et de la signification est une grave erreur de sous-titrage qui peut avoir un impact significatif sur la cr\u00e9dibilit\u00e9 de la salle de presse. Des traductions inexactes peuvent alt\u00e9rer le message voulu, entra\u00eenant la confusion ou la d\u00e9formation d&rsquo;informations essentielles. Pour r\u00e9duire ce risque, les protocoles d&rsquo;assurance qualit\u00e9 doivent impliquer une \u00e9quipe de sous-titreurs qualifi\u00e9s qui poss\u00e8dent une expertise en la mati\u00e8re et travaillent en collaboration pour garantir l&rsquo;exactitude et la fid\u00e9lit\u00e9 des sous-titres.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Questions de timing et de synchronisation<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Le timing et la synchronisation jouent un r\u00f4le crucial dans l&rsquo;efficacit\u00e9 des sous-titres. Les sous-titreurs doivent trouver un \u00e9quilibre d\u00e9licat entre l&rsquo;affichage du texte \u00e0 l&rsquo;\u00e9cran et le contenu audio ou visuel correspondant. Les erreurs de synchronisation, telles que des sous-titres retard\u00e9s ou pr\u00e9matur\u00e9s, peuvent perturber le flux d&rsquo;informations et d\u00e9tourner l&rsquo;attention des t\u00e9l\u00e9spectateurs. Pour garantir une synchronisation pr\u00e9cise, il faut pr\u00eater une attention m\u00e9ticuleuse aux d\u00e9tails et respecter les normes du secteur. L&rsquo;utilisation d&rsquo;un logiciel de sous-titrage dot\u00e9 de fonctions de synchronisation et la r\u00e9alisation de v\u00e9rifications techniques rigoureuses dans le cadre des proc\u00e9dures d&rsquo;assurance qualit\u00e9 peuvent aider \u00e0 r\u00e9soudre et \u00e0 rectifier les probl\u00e8mes de synchronisation.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Incoh\u00e9rences de style<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>La coh\u00e9rence du style est une caract\u00e9ristique du sous-titrage professionnel et contribue \u00e0 une exp\u00e9rience de visionnage homog\u00e8ne pour le public. Les incoh\u00e9rences de style, telles que les diff\u00e9rences de taille de police, de couleur ou de positionnement des sous-titres, peuvent \u00eatre g\u00eanantes et diminuer l&rsquo;attrait visuel du contenu de l&rsquo;information. Le maintien d&rsquo;un style coh\u00e9rent tout au long du processus de sous-titrage est essentiel pour pr\u00e9server l&rsquo;identit\u00e9 de la marque de la salle de r\u00e9daction et cr\u00e9er une apparence soign\u00e9e et coh\u00e9rente. La mise en \u0153uvre de guides de style et la r\u00e9alisation de contr\u00f4les m\u00e9ticuleux au cours de la phase d&rsquo;assurance qualit\u00e9 peuvent garantir que les sous-titres adh\u00e8rent au style pr\u00e9d\u00e9termin\u00e9 et conservent leur uniformit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"Mise-en-place-de-protocoles-dassurance-qualite\"><strong>Mise en place de protocoles d&rsquo;assurance qualit\u00e9<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Pour garantir la pr\u00e9cision et la fiabilit\u00e9 du sous-titrage, les salles de presse doivent mettre en place des protocoles d&rsquo;assurance qualit\u00e9 solides. Ces proc\u00e9dures constituent l&rsquo;\u00e9pine dorsale du processus de sous-titrage, garantissant que le r\u00e9sultat final r\u00e9pond aux normes les plus \u00e9lev\u00e9es de professionnalisme et de pr\u00e9cision.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Pr\u00e9paratifs avant le sous-titrage<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Lignes directrices pour la transcription et la traduction<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Avant de se lancer dans le sous-titrage, les r\u00e9dactions doivent d\u00e9finir des directives claires en mati\u00e8re de transcription et de traduction. Ces directives jettent les bases de l&rsquo;ensemble du processus de sous-titrage, en d\u00e9finissant des normes pour la transcription des dialogues parl\u00e9s et leur traduction dans la langue cible. En \u00e9tablissant ces directives, les salles de r\u00e9daction cr\u00e9ent un cadre que les sous-titreurs doivent suivre, ce qui garantit la coh\u00e9rence et la pr\u00e9cision tout au long du projet.<\/p>\n\n\n<div class=\"block text-image\">\n\t<div class=\"grid-container\">\n      <div class=\"grid-x align-middle grid-margin-y grid-margin-x\">\n\t\t  \n\n        <div class=\"cell medium-6 large-5 medium-order-2 medium-offset-0 large-offset-1\t\">\t\t  \n\n                            <div class=\"image-holder text-center\">\n\n                                    <img decoding=\"async\" width=\"640\" height=\"361\" src=\"https:\/\/www.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Featured-images-header-images-81-640x361.png\" class=\"img-responsive\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/www.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Featured-images-header-images-81-640x361.png 640w, https:\/\/www.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Featured-images-header-images-81-1278x720.png 1278w, https:\/\/www.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Featured-images-header-images-81-768x433.png 768w, https:\/\/www.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Featured-images-header-images-81-1536x865.png 1536w, https:\/\/www.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Featured-images-header-images-81.png 1640w\" sizes=\"(max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/>                                    <\/div>\n            \t\t\t\n        <\/div>\n\t\t  \n\n        <div class=\"cell medium-6 large-5  \">  \n\n               \n                                                  \n                                                           <h3>En savoir plus sur nos r\u00e8gles en mati\u00e8re de transcription<\/h3>\n                                    \n               \n                                <a class=\"button theme-color-secondary\" id=\"button_block_9879351f7aeff0d50a0efd6150dbec01\" href=\"https:\/\/www.amberscript.com\/fr\/etudes-de-cas\/guide-de-transcription\/\" target=\"_self\">En savoir plus<\/a>\n                            \n        <\/div>\n      <\/div>\n   <\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\" start=\"2\">\n<li>Glossaires et guides de style<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Les glossaires et les guides de style jouent un r\u00f4le essentiel dans le maintien de la coh\u00e9rence linguistique et stylistique. Ils contiennent une liste de termes sp\u00e9cifiques, d&rsquo;acronymes et d&rsquo;expressions couramment utilis\u00e9s dans les reportages. Les sous-titreurs se r\u00e9f\u00e8rent \u00e0 ces glossaires pour s&rsquo;assurer de l&rsquo;exactitude des traductions des mots ou expressions fr\u00e9quemment rencontr\u00e9s. En outre, les guides de style d\u00e9finissent l&rsquo;aspect visuel des sous-titres, notamment le type de police, la taille, la couleur et le positionnement. Le respect de ces directives permet non seulement de rationaliser le processus de sous-titrage, mais aussi de garantir un produit final soign\u00e9 et uniforme.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Logiciels et outils de sous-titrage<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>S\u00e9lection et familiarisation avec les logiciels standard de l&rsquo;industrie<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Le choix du bon logiciel de <a href=\"https:\/\/www.amberscript.com\/fr\/blog\/meilleurs-logiciels-de-sous-titrage\/\">sous-titrage<\/a> est crucial pour un flux de travail fluide et une assurance qualit\u00e9 efficace. Les salles de presse devraient investir dans un logiciel standard qui offre un ensemble complet de fonctionnalit\u00e9s, telles que des contr\u00f4les pr\u00e9cis de la synchronisation, des options de formatage des sous-titres et la prise en charge de plusieurs langues. En outre, les sous-titreurs devraient suivre une formation pour apprendre \u00e0 utiliser le logiciel choisi, ce qui leur permettra de tirer le meilleur parti de ses capacit\u00e9s et de rationaliser leur processus de sous-titrage.<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\" start=\"2\">\n<li><strong>Automatisation ou intervention manuelle<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>L&rsquo;automatisation peut acc\u00e9l\u00e9rer consid\u00e9rablement le processus de sous-titrage, en particulier pour les projets de grande envergure. Cependant, il est essentiel de trouver un \u00e9quilibre entre l&rsquo;automatisation et l&rsquo;intervention manuelle. Si les outils <a href=\"https:\/\/www.amberscript.com\/fr\/produits\/sous-titres-automatiques\/\">automatis\u00e9s<\/a> peuvent prendre en charge les t\u00e2ches r\u00e9p\u00e9titives et garantir la coh\u00e9rence, ils peuvent manquer de la compr\u00e9hension du contexte n\u00e9cessaire \u00e0 la pr\u00e9cision des <a href=\"https:\/\/www.amberscript.com\/fr\/produits\/sous-titres-manuels\/\">traductions<\/a> et des d\u00e9lais. Il est essentiel de s&rsquo;appuyer sur des sous-titreurs humains pour prendre des d\u00e9cisions nuanc\u00e9es et effectuer des contr\u00f4les m\u00e9ticuleux au cours de la phase d&rsquo;assurance qualit\u00e9, afin de fournir des sous-titres de haute qualit\u00e9 qui trouvent un \u00e9cho aupr\u00e8s du public.<\/p>\n\n\n<div class=\"block text-image\">\n\t<div class=\"grid-container\">\n      <div class=\"grid-x align-middle grid-margin-y grid-margin-x\">\n\t\t  \n\n        <div class=\"cell medium-6 large-5 medium-order-2 medium-offset-0 large-offset-1\t\">\t\t  \n\n                            <div class=\"image-holder text-center\">\n\n                                    <img decoding=\"async\" width=\"640\" height=\"427\" src=\"https:\/\/www.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Hero-Image-4x-min-640x427.png\" class=\"img-responsive\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/www.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Hero-Image-4x-min-640x427.png 640w, https:\/\/www.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Hero-Image-4x-min-1080x720.png 1080w, https:\/\/www.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Hero-Image-4x-min-768x512.png 768w, https:\/\/www.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Hero-Image-4x-min-1536x1024.png 1536w, https:\/\/www.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Hero-Image-4x-min.png 1639w\" sizes=\"(max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/>                                    <\/div>\n            \t\t\t\n        <\/div>\n\t\t  \n\n        <div class=\"cell medium-6 large-5  \">  \n\n               \n                                                  \n                                                           <h3>Demande de devis<\/h3>\n                                    \n                                   \n               \n                            \n        <\/div>\n      <\/div>\n   <\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Formation des \u00e9quipes et d\u00e9veloppement des comp\u00e9tences<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Comp\u00e9tences linguistiques et expertise en la mati\u00e8re<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Le sous-titrage dans une salle de presse exige plus que de simples comp\u00e9tences linguistiques. Les sous-titreurs doivent avoir une connaissance approfondie du sujet sur lequel ils travaillent afin de garantir des traductions pr\u00e9cises et des sous-titres adapt\u00e9s au contexte. Les salles de r\u00e9daction devraient constituer une \u00e9quipe de sous-titreurs qui non seulement excellent dans les comp\u00e9tences linguistiques, mais qui poss\u00e8dent \u00e9galement une expertise dans les diff\u00e9rents sujets couverts par les reportages.<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\" start=\"2\">\n<li><strong>Formation continue et ateliers<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Le monde de l&rsquo;information est dynamique et en constante \u00e9volution, ce qui oblige les sous-titreurs \u00e0 se tenir au courant des tendances linguistiques et de la terminologie \u00e9mergente. La formation continue et les ateliers sont essentiels pour affiner les comp\u00e9tences linguistiques, se tenir au courant des derni\u00e8res technologies de sous-titrage et s&rsquo;inspirer des meilleures pratiques du secteur. En investissant dans le d\u00e9veloppement professionnel de leur \u00e9quipe de sous-titreurs, les salles de presse peuvent renforcer leur engagement \u00e0 fournir des sous-titres pr\u00e9cis et de haute qualit\u00e9 qui am\u00e9liorent l&rsquo;exp\u00e9rience visuelle du public.<\/p>\n\n\n\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"procedures-dassurance-qualite-etape-par-etape\"><strong>Proc\u00e9dures d&rsquo;assurance qualit\u00e9 \u00e9tape par \u00e9tape<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Des proc\u00e9dures d&rsquo;assurance qualit\u00e9 efficaces sont essentielles pour garantir que le sous-titrage dans une salle de presse r\u00e9pond aux normes les plus strictes en mati\u00e8re de pr\u00e9cision et de professionnalisme. Ce guide \u00e9tape par \u00e9tape d\u00e9crit les processus essentiels \u00e0 suivre pour fournir des sous-titres irr\u00e9prochables et fiables.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Processus de sous-titrage initial<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Transcrire le contenu avec pr\u00e9cision<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>La phase initiale du sous-titrage consiste \u00e0 transcrire avec pr\u00e9cision le contenu parl\u00e9. Les transcripteurs \u00e9coutent attentivement le mat\u00e9riel audio ou vid\u00e9o et convertissent m\u00e9ticuleusement les mots prononc\u00e9s en texte \u00e9crit. La pr\u00e9cision est primordiale \u00e0 ce stade, car toute inexactitude ou omission peut entra\u00eener des erreurs dans les processus de traduction et de sous-titrage ult\u00e9rieurs.<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\" start=\"2\">\n<li><strong>Garantir des traductions pr\u00e9cises<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Une fois la transcription termin\u00e9e, l&rsquo;\u00e9tape suivante consiste \u00e0 traduire le texte transcrit dans la langue cible. Les traducteurs doivent ma\u00eetriser parfaitement la langue source et la langue cible afin de garantir des traductions pr\u00e9cises et adapt\u00e9es au contexte. Le respect des directives de traduction et des glossaires \u00e9tablis est essentiel pour maintenir la coh\u00e9rence et restituer le sens voulu du contenu original.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>R\u00e9viser et \u00e9diter<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>R\u00f4le de l&rsquo;\u00e9diteur interne<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Apr\u00e8s le processus de sous-titrage initial, un r\u00e9dacteur interne joue un r\u00f4le essentiel dans la r\u00e9vision et l&rsquo;affinage des sous-titres. Le r\u00e9dacteur examine m\u00e9ticuleusement le texte traduit pour en v\u00e9rifier l&rsquo;exactitude, la clart\u00e9 et le respect du guide de style \u00e9tabli. Son expertise garantit que les sous-titres s&rsquo;alignent sur le ton et la voix de la salle de presse, transmettant l&rsquo;information de mani\u00e8re succincte et efficace.<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\" start=\"2\">\n<li><strong>Boucles de retour d&rsquo;information collaboratives<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>L&rsquo;int\u00e9gration du retour d&rsquo;information est essentielle dans le processus d&rsquo;assurance qualit\u00e9 du sous-titrage. La boucle de r\u00e9troaction collaborative implique une communication \u00e9troite entre le r\u00e9dacteur et les sous-titreurs, ce qui favorise un environnement d&rsquo;am\u00e9lioration continue. Toute divergence ou question concernant les traductions, la synchronisation ou d&rsquo;autres \u00e9l\u00e9ments est abord\u00e9e et r\u00e9solue dans le cadre d&rsquo;un dialogue ouvert, ce qui garantit que les sous-titres finaux sont affin\u00e9s et exempts d&rsquo;erreurs.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Contr\u00f4les techniques<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>V\u00e9rification du timing et de la synchronisation<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Les sous-titres doivent \u00eatre chronom\u00e9tr\u00e9s avec pr\u00e9cision pour appara\u00eetre \u00e0 l&rsquo;\u00e9cran en m\u00eame temps que le contenu audio ou vid\u00e9o correspondant. Un contr\u00f4le technique est effectu\u00e9 pour v\u00e9rifier la pr\u00e9cision de la synchronisation, afin de s&rsquo;assurer que les sous-titres apparaissent et disparaissent de mani\u00e8re transparente, sans perturber l&rsquo;exp\u00e9rience du spectateur. Des ajustements sont effectu\u00e9s si n\u00e9cessaire pour obtenir une synchronisation parfaite.<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\" start=\"2\">\n<li><strong>Formatage et stylisation V\u00e9rification<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>La mise en forme et le style des sous-titres contribuent de mani\u00e8re significative \u00e0 leur lisibilit\u00e9 et \u00e0 leur attrait visuel. Les contr\u00f4les techniques permettent de v\u00e9rifier que la police, la taille, la couleur et le positionnement des sous-titres sont conformes au guide de style \u00e9tabli. La coh\u00e9rence de la mise en forme tout au long du projet de sous-titrage renforce l&rsquo;aspect professionnel des sous-titres.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>V\u00e9rification finale<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Contr\u00f4le de coh\u00e9rence<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Avant de finaliser les sous-titres, un contr\u00f4le de coh\u00e9rence complet est effectu\u00e9. Il s&rsquo;agit de s&rsquo;assurer que la m\u00eame terminologie et le m\u00eame style linguistique sont maintenus tout au long du projet. Des sous-titres coh\u00e9rents am\u00e9liorent non seulement la compr\u00e9hension du t\u00e9l\u00e9spectateur, mais refl\u00e8tent \u00e9galement l&rsquo;engagement de la salle de r\u00e9daction \u00e0 fournir des informations pr\u00e9cises et fiables.<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\" start=\"2\">\n<li><strong>Relecture et ajustements finaux<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>La derni\u00e8re \u00e9tape du processus d&rsquo;assurance qualit\u00e9 consiste en une relecture approfondie des sous-titres finaux. L&rsquo;orthographe, la grammaire et la ponctuation sont m\u00e9ticuleusement examin\u00e9es afin d&rsquo;\u00e9liminer toute erreur persistante. Tous les ajustements ou perfectionnements de derni\u00e8re minute sont effectu\u00e9s pour garantir que les sous-titres sont de la plus haute qualit\u00e9 avant d&rsquo;\u00eatre pr\u00e9sent\u00e9s au public.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"integration-de-considerations-ethiques\"><strong>Int\u00e9gration de consid\u00e9rations \u00e9thiques<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit de sous-titrer dans une salle de r\u00e9daction, l&rsquo;exactitude et la cr\u00e9dibilit\u00e9 sont primordiales. Cependant, outre la pr\u00e9cision technique, les salles de r\u00e9daction doivent \u00e9galement prendre en compte les dimensions \u00e9thiques du sous-titrage pour s&rsquo;assurer que l&rsquo;information est transmise de mani\u00e8re responsable et inclusive. L&rsquo;int\u00e9gration de consid\u00e9rations \u00e9thiques dans le processus d&rsquo;assurance qualit\u00e9 est essentielle pour pr\u00e9server l&rsquo;int\u00e9grit\u00e9 journalistique et renforcer la confiance du public.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00c9viter les pr\u00e9jug\u00e9s et les fausses d\u00e9clarations<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Le sous-titrage dans une salle de presse exige une conscience aigu\u00eb des pr\u00e9jug\u00e9s potentiels et la responsabilit\u00e9 d&rsquo;\u00e9viter les fausses d\u00e9clarations. Les sous-titreurs doivent \u00e9viter d&rsquo;injecter des opinions personnelles ou des pr\u00e9jug\u00e9s dans le processus de traduction. Tous les efforts doivent \u00eatre faits pour fournir une repr\u00e9sentation impartiale et \u00e9quilibr\u00e9e du contenu de l&rsquo;information. Les salles de r\u00e9daction devraient \u00e9tablir des lignes directrices claires et des codes \u00e9thiques qui donnent la priorit\u00e9 \u00e0 l&rsquo;impartialit\u00e9 et \u00e0 l&rsquo;objectivit\u00e9 dans le sous-titrage, en veillant \u00e0 ce que les sous-titres refl\u00e8tent les valeurs fondamentales d&rsquo;un journalisme impartial.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Traitement des contenus sensibles ou controvers\u00e9s<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Les salles de r\u00e9daction traitent souvent de sujets sensibles ou controvers\u00e9s. Lors du sous-titrage de ce type de contenu, il faut veiller \u00e0 le traiter avec la plus grande sensibilit\u00e9 et le plus grand respect pour les personnes concern\u00e9es. Des traductions inexactes ou un langage inappropri\u00e9 peuvent exacerber l&rsquo;impact \u00e9motionnel de ces informations, et potentiellement causer du tort ou de la d\u00e9tresse. Les proc\u00e9dures d&rsquo;assurance qualit\u00e9 doivent comporter un processus de r\u00e9vision sp\u00e9cialement adapt\u00e9 \u00e0 ce type de contenu sensible, au cours duquel des sous-titreurs et des \u00e9diteurs exp\u00e9riment\u00e9s collaborent pour veiller \u00e0 ce que les sous-titres adoptent le bon ton et ne fassent pas de sensationnalisme ou ne banalisent pas l&rsquo;information.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Maintenir l&rsquo;ad\u00e9quation culturelle<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Alors que les salles de r\u00e9daction visent une audience mondiale, l&rsquo;ad\u00e9quation culturelle devient une consid\u00e9ration cruciale. Les normes, les valeurs et les sensibilit\u00e9s varient d&rsquo;une culture \u00e0 l&rsquo;autre et doivent \u00eatre respect\u00e9es lors du sous-titrage. Des mots, des expressions ou des gestes acceptables dans une culture peuvent \u00eatre offensants ou mal compris dans une autre. Les sous-titreurs doivent \u00eatre conscients des diff\u00e9rences culturelles et bien inform\u00e9s, afin de s&rsquo;assurer que les traductions restent respectueuses et pertinentes pour le public cible. Les protocoles d&rsquo;assurance qualit\u00e9 doivent int\u00e9grer des v\u00e9rifications interculturelles, impliquant des locuteurs natifs et des experts culturels qui peuvent valider l&rsquo;ad\u00e9quation des sous-titres.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"le-role-de-la-technologie-dans-lassurance-qualite\"><strong>Le r\u00f4le de la technologie dans l&rsquo;assurance qualit\u00e9<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>\u00c0 l&rsquo;\u00e8re du num\u00e9rique, la technologie a r\u00e9volutionn\u00e9 le processus de sous-titrage dans les salles de presse, en augmentant l&rsquo;efficacit\u00e9 et la pr\u00e9cision. Toutefois, il est essentiel de trouver un juste \u00e9quilibre entre l&rsquo;automatisation et la supervision humaine pour garantir l&rsquo;exactitude et maintenir les dimensions \u00e9thiques du sous-titrage.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Des outils d&rsquo;assurance qualit\u00e9 automatis\u00e9s pour plus d&rsquo;efficacit\u00e9<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Les outils automatis\u00e9s d&rsquo;assurance qualit\u00e9 (AQ) sont devenus des atouts inestimables dans le flux de travail du sous-titrage. Ces outils permettent de d\u00e9tecter et de rectifier rapidement les erreurs courantes telles que les d\u00e9calages de temps, les fautes d&rsquo;orthographe et les incoh\u00e9rences de formatage. L&rsquo;utilisation d&rsquo;outils d&rsquo;assurance qualit\u00e9 automatis\u00e9s rationalise le processus de sous-titrage, permettant aux sous-titreurs de travailler plus efficacement et de respecter des d\u00e9lais serr\u00e9s. En identifiant et en r\u00e9solvant les erreurs r\u00e9p\u00e9titives, ces outils lib\u00e8rent un temps pr\u00e9cieux, ce qui permet aux sous-titreurs de se concentrer sur des aspects plus nuanc\u00e9s des sous-titres, am\u00e9liorant ainsi la qualit\u00e9 globale.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Intervention humaine pour des contr\u00f4les nuanc\u00e9s<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Si l&rsquo;automatisation am\u00e9liore l&rsquo;efficacit\u00e9, certains aspects du sous-titrage exigent une intervention humaine. Les contr\u00f4les nuanc\u00e9s, tels que la v\u00e9rification de l&rsquo;ad\u00e9quation culturelle, la traduction pr\u00e9cise des termes sp\u00e9cifiques au contexte et la pr\u00e9servation des subtilit\u00e9s de la langue, requi\u00e8rent l&rsquo;\u0153il et la compr\u00e9hension de sous-titreurs exp\u00e9riment\u00e9s. L&rsquo;intervention humaine est essentielle pour respecter l&rsquo;\u00e9thique journalistique, \u00e9viter les d\u00e9formations et r\u00e9pondre aux diverses sensibilit\u00e9s culturelles du public.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Trouver le bon \u00e9quilibre entre l&rsquo;automatisation et la surveillance humaine<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Il est essentiel de trouver un \u00e9quilibre optimal entre l&rsquo;automatisation et la supervision humaine pour assurer le succ\u00e8s des proc\u00e9dures d&rsquo;assurance qualit\u00e9 dans le domaine du sous-titrage. Si les outils automatis\u00e9s peuvent acc\u00e9l\u00e9rer le processus et d\u00e9tecter les erreurs courantes, les sous-titreurs humains apportent la compr\u00e9hension du contexte et le jugement cr\u00e9atif n\u00e9cessaires \u00e0 la production de sous-titres pr\u00e9cis et attrayants. En int\u00e9grant strat\u00e9giquement l&rsquo;automatisation dans le flux de travail, les salles de presse peuvent optimiser leur efficacit\u00e9 sans compromettre la qualit\u00e9 et l&rsquo;int\u00e9grit\u00e9 de leurs sous-titres.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"mecanismes-damelioration-continue-et-de-retour-dinformation\"><strong>M\u00e9canismes d&rsquo;am\u00e9lioration continue et de retour d&rsquo;information<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>L&rsquo;assurance qualit\u00e9 en mati\u00e8re de sous-titrage n&rsquo;est pas un effort ponctuel, mais un processus continu de perfectionnement et de croissance. Les salles de r\u00e9daction peuvent favoriser une culture de l&rsquo;am\u00e9lioration gr\u00e2ce \u00e0 des audits r\u00e9guliers, en tirant les le\u00e7ons des erreurs commises et en recherchant activement un retour d&rsquo;information de la part de sources internes et externes.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Audits et \u00e9valuations r\u00e9guliers<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>La r\u00e9alisation d&rsquo;audits et d&rsquo;\u00e9valuations r\u00e9guliers est essentielle pour identifier les points \u00e0 am\u00e9liorer dans le processus de sous-titrage. Les salles de r\u00e9daction peuvent \u00e9valuer l&rsquo;efficacit\u00e9 de leurs proc\u00e9dures d&rsquo;assurance qualit\u00e9, analyser les tendances en mati\u00e8re d&rsquo;erreurs et mettre en \u0153uvre des mesures correctives pour am\u00e9liorer la qualit\u00e9 globale des sous-titres. Ces audits fournissent \u00e9galement des informations pr\u00e9cieuses sur les performances des outils d&rsquo;assurance qualit\u00e9 automatis\u00e9s et sur la n\u00e9cessit\u00e9 d&rsquo;une intervention humaine suppl\u00e9mentaire.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Tirer les le\u00e7ons des erreurs commises et actualiser les lignes directrices<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Les erreurs sont in\u00e9vitables, mais elles repr\u00e9sentent \u00e9galement des opportunit\u00e9s de croissance. Les salles de presse doivent consid\u00e9rer les erreurs comme des exp\u00e9riences d&rsquo;apprentissage et les utiliser pour am\u00e9liorer leurs pratiques de sous-titrage. L&rsquo;analyse des erreurs pass\u00e9es permet aux salles de presse de mettre \u00e0 jour leurs lignes directrices, glossaires et guides de style afin d&rsquo;\u00e9viter des erreurs similaires \u00e0 l&rsquo;avenir. Une approche ouverte et constructive de l&rsquo;apprentissage \u00e0 partir des erreurs favorise une culture d&rsquo;am\u00e9lioration continue au sein de l&rsquo;\u00e9quipe de sous-titrage.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Int\u00e9grer le retour d&rsquo;information de l&rsquo;auditoire<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Le point de vue du public est un atout pr\u00e9cieux pour affiner le processus de sous-titrage. Les salles de r\u00e9daction devraient activement rechercher et int\u00e9grer les commentaires des t\u00e9l\u00e9spectateurs, que ce soit par le biais d&rsquo;enqu\u00eates, de m\u00e9dias sociaux ou d&rsquo;autres canaux. Les commentaires du public fournissent des informations pr\u00e9cieuses sur la clart\u00e9, la pr\u00e9cision et la satisfaction g\u00e9n\u00e9rale des sous-titres, ce qui aide les r\u00e9dactions \u00e0 prendre des d\u00e9cisions fond\u00e9es sur des donn\u00e9es afin d&rsquo;am\u00e9liorer l&rsquo;exp\u00e9rience du sous-titrage.<\/p>\n\n\n\n\n\n<div class=\"block accordion\">\n\t<div class=\"grid-container\" itemscope itemtype=\"https:\/\/schema.org\/FAQPage\">\n        <div class=\"grid-x align-center grid-margin-x grid-margin-y\">\n            \n<div class=\"cell large-12 text-center\">\n  <div class=\"title-holder\">\n\n\n\n                    \n                                    <h2>FAQ<\/h2>\n                      <\/div>           \n<\/div>\n\n            \t\t\t\n                    <div class=\"cell large-12\">\n                    <ul class=\"accordion multiple\" data-accordion  data-allow-all-closed=\"true\" >\n                                            \n                                <li class=\"accordion-item\" data-accordion-item \n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\titemscope itemprop=\"mainEntity\" itemtype=\"https:\/\/schema.org\/Question\"\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t>\n                                    <a href=\"#\" class=\"accordion-title\" itemprop=\"name\">\n                                        Quels formats de fichiers de sous-titres sont pris en charge ?                                        \n                                    <\/a>\n                                    <div class=\"accordion-content\" data-tab-content  itemscope itemprop=\"acceptedAnswer\" itemtype=\"https:\/\/schema.org\/Answer\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div itemprop=\"text\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<!-- wp:paragraph -->\n<p>Notre logiciel vous permet d&rsquo;exporter la transcription du fichier vid\u00e9o ou audio sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph -->\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n                                    <\/div>\n                                <\/li>\n                            \n                            \n                                <li class=\"accordion-item\" data-accordion-item \n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\titemscope itemprop=\"mainEntity\" itemtype=\"https:\/\/schema.org\/Question\"\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t>\n                                    <a href=\"#\" class=\"accordion-title\" itemprop=\"name\">\n                                        Comment ajouter des sous-titres \u00e0 une vid\u00e9o YouTube ?                                        \n                                    <\/a>\n                                    <div class=\"accordion-content\" data-tab-content  itemscope itemprop=\"acceptedAnswer\" itemtype=\"https:\/\/schema.org\/Answer\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div itemprop=\"text\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<!-- wp:paragraph {\"translatedWithWPMLTM\":\"1\"} -->\n<p>Pour ajouter des sous-titres \u00e0 votre vid\u00e9o YouTube, ajoutez simplement le fichier que vous avez cr\u00e9\u00e9 avec Amberscript \u00e0 votre vid\u00e9o dans Youtube Studio. Cliquez sur \u00absous-titres\u00bb, puis sur \u00abajouter\u00bb et enfin sur \u00abt\u00e9l\u00e9charger le fichier\u00bb et s\u00e9lectionnez le fichier SRT.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph -->\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n                                    <\/div>\n                                <\/li>\n                            \n                            \n                                <li class=\"accordion-item\" data-accordion-item \n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\titemscope itemprop=\"mainEntity\" itemtype=\"https:\/\/schema.org\/Question\"\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t>\n                                    <a href=\"#\" class=\"accordion-title\" itemprop=\"name\">\n                                        Comment ajouter des sous-titres \u00e0 une vid\u00e9o Vimeo ?                                        \n                                    <\/a>\n                                    <div class=\"accordion-content\" data-tab-content  itemscope itemprop=\"acceptedAnswer\" itemtype=\"https:\/\/schema.org\/Answer\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div itemprop=\"text\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<!-- wp:paragraph {\"translatedWithWPMLTM\":\"1\"} -->\n<p>Pour ajouter des sous-titres \u00e0 votre vid\u00e9o Vimeo, ajoutez simplement le fichier que vous avez cr\u00e9\u00e9 \u00e0 l&rsquo;aide d&rsquo;Amberscript \u00e0 votre vid\u00e9o dans la fen\u00eatre d&rsquo;\u00e9dition de Vimeo. Cliquez sur \u00abdistribution\u00bb, puis sur \u00absous-titres\u00bb et enfin cliquez sur le symbole + pour t\u00e9l\u00e9charger le fichier SRT.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph -->\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n                                    <\/div>\n                                <\/li>\n                            \n                            \n                                <li class=\"accordion-item\" data-accordion-item \n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\titemscope itemprop=\"mainEntity\" itemtype=\"https:\/\/schema.org\/Question\"\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t>\n                                    <a href=\"#\" class=\"accordion-title\" itemprop=\"name\">\n                                        Puis-je changer la position des sous-titres ?                                        \n                                    <\/a>\n                                    <div class=\"accordion-content\" data-tab-content  itemscope itemprop=\"acceptedAnswer\" itemtype=\"https:\/\/schema.org\/Answer\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div itemprop=\"text\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<!-- wp:paragraph {\"translatedWithWPMLTM\":\"1\"} -->\n<p>Cela doit \u00eatre fait \u00e0 l&rsquo;aide d&rsquo;un \u00e9diteur vid\u00e9o comme VLC. Allez dans Outils&gt; Pr\u00e9f\u00e9rences [CTRL + P] Sous Afficher les param\u00e8tres, s\u00e9lectionnez l&rsquo;option Basculer vers les pr\u00e9f\u00e9rences avanc\u00e9es. Acc\u00e9dez \u00e0 Input \/ Codecs&gt; Subtitle codecs&gt; Subtitles. Sous D\u00e9codeur de sous-titres de texte, la justification des sous-titres \u00e0 gauche, \u00e0 droite ou au centre.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph -->\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n                                    <\/div>\n                                <\/li>\n                            \n                            \n                                <li class=\"accordion-item\" data-accordion-item \n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\titemscope itemprop=\"mainEntity\" itemtype=\"https:\/\/schema.org\/Question\"\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t>\n                                    <a href=\"#\" class=\"accordion-title\" itemprop=\"name\">\n                                        Puis-je graver les sous-titres directement sur ma vid\u00e9o ?                                        \n                                    <\/a>\n                                    <div class=\"accordion-content\" data-tab-content  itemscope itemprop=\"acceptedAnswer\" itemtype=\"https:\/\/schema.org\/Answer\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div itemprop=\"text\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<!-- wp:paragraph -->\n<p>Si vous avez export\u00e9 la transcription sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT, vous pouvez facilement les graver sur votre vid\u00e9o \u00e0 l&rsquo;aide d&rsquo;un logiciel de montage vid\u00e9o.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph -->\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n                                    <\/div>\n                                <\/li>\n                            \n                            \n                                <li class=\"accordion-item\" data-accordion-item \n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\titemscope itemprop=\"mainEntity\" itemtype=\"https:\/\/schema.org\/Question\"\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t>\n                                    <a href=\"#\" class=\"accordion-title\" itemprop=\"name\">\n                                        Comment commander des sous-titres traduits ?                                        \n                                    <\/a>\n                                    <div class=\"accordion-content\" data-tab-content  itemscope itemprop=\"acceptedAnswer\" itemtype=\"https:\/\/schema.org\/Answer\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div itemprop=\"text\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<!-- wp:paragraph -->\n<p>Pour commander des sous-titres traduits, vous pouvez t\u00e9l\u00e9charger votre fichier comme vous le feriez habituellement. S\u00e9lectionnez ensuite les sous-titres manuels. Une fois que vous avez s\u00e9lectionn\u00e9 cela, une option appara\u00eetra o\u00f9 vous pourrez s\u00e9lectionner la langue dans laquelle les sous-titres ont besoins d&rsquo;\u00eatre traduits. Si la langue que vous d\u00e9sirez ne fait pas partie des options, vous pouvez nous contacter via notre formulaire de <a href=\"https:\/\/www.amberscript.com\/fr\/contactez-nous\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.amberscript.com\/fr\/contactez-nous\/\">contact<\/a><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.amberscript.com\/fr\/contactez-nous\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.amberscript.com\/fr\/contactez-nous\/\" target=\"_blank\">.<\/a><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph -->\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n                                    <\/div>\n                                <\/li>\n                            \n                            \n                                <li class=\"accordion-item\" data-accordion-item \n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\titemscope itemprop=\"mainEntity\" itemtype=\"https:\/\/schema.org\/Question\"\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t>\n                                    <a href=\"#\" class=\"accordion-title\" itemprop=\"name\">\n                                        Dans quelles langues pouvez-vous traduire les sous-titres ?                                        \n                                    <\/a>\n                                    <div class=\"accordion-content\" data-tab-content  itemscope itemprop=\"acceptedAnswer\" itemtype=\"https:\/\/schema.org\/Answer\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div itemprop=\"text\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<!-- wp:paragraph -->\n<p>Pour nos services de sous-titrage manuel, nous travaillons avec un r\u00e9seau d&rsquo;experts linguistiques dans 15 langues diff\u00e9rentes. D\u00e9couvrez lesquelles <a href=\"https:\/\/www.amberscript.com\/fr\/produits\/sous-titres-manuels\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.amberscript.com\/fr\/produits\/sous-titres-manuels\/\">ici<\/a><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.amberscript.com\/fr\/produits\/sous-titres-manuels\/\" target=\"_blank\">.<\/a> Si la langue que vous souhaitez ne figure pas sur la liste, veuillez nous contacter via notre formulaire de <a href=\"https:\/\/www.amberscript.com\/fr\/contactez-nous\/\">contact<\/a><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.amberscript.com\/fr\/contactez-nous\/\" target=\"_blank\">.<\/a><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph -->\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n                                    <\/div>\n                                <\/li>\n                            \n                            \n                                                \n                                                <\/ul>\n                    <\/div>\n\n            \n            \n            \n        <\/div>\n    <\/div>\n<\/div>\n\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Table des mati\u00e8res Un sous-titrage pr\u00e9cis dans les reportages est essentielle pour atteindre un public plus large et garantir l&rsquo;accessibilit\u00e9. Cependant, elle s&rsquo;accompagne de d\u00e9fis tels que des d\u00e9lais serr\u00e9s et des nuances linguistiques. Les proc\u00e9dures d&rsquo;assurance qualit\u00e9 jouent un r\u00f4le crucial dans le maintien de l&rsquo;int\u00e9grit\u00e9 de l&rsquo;information transmise et dans le respect des [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":70,"featured_media":90863,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":true,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[143],"tags":[],"class_list":["post-97144","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog"],"acf":{"text":"","link":"","questions":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/97144","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/70"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=97144"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/97144\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/90863"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=97144"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=97144"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=97144"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}