Skip to content
Blog
25 minute read
10 Mai 2023

Comment créer des sous-titres avec Amberscript : explication étape par étape

Topics
Sous-titres automatiques
Sous-titres manuels

Table des matières

Introduction

Les sous-titres sont des représentations textuelles du contenu parlé d’une vidéo, d’un film ou d’une émission de télévision. Les sous-titres codés sont intégrés à la vidéo et peuvent être activés ou désactivés par le spectateur, tandis que les sous-titres « ouverts » sont toujours affichés à l’écran.

La principale différence entre les sous-titres et les légendes est que les légendes comprennent non seulement les dialogues, mais aussi d’autres informations auditives importantes, telles que les effets sonores et la musique.

Pourquoi sous-titrer votre contenu ?

Les sous-titres sont essentiels pour l’accessibilité, car ils permettent aux téléspectateurs sourds et malentendants d’accéder au contenu. Ils améliorent également la compréhension des personnes dont la langue maternelle n’est pas le français et augmentent l’engagement et la portée de l’audience en rendant le contenu accessible à un plus grand nombre de personnes.

Comment fonctionnent les services de sous-titrage d’Amberscript ?

Logiciels de sous-titrage en ligne et services de sous-titrage professionnels

Les logiciels de sous-titrage en ligne et les services de sous-titrage professionnels sont deux méthodes de création de sous-titres pour les vidéos. Si les logiciels de sous-titrage peuvent constituer une solution rapide et rentable, ils n’offrent pas toujours la précision et la qualité que peuvent offrir les services de sous-titrage professionnels. Voici une liste détaillée des avantages et des inconvénients de chaque méthode :

Avantages des logiciels de sous-titrage automatiques :

  1. Rapidité et rentabilité : Les logiciels de sous-titrage automatique peuvent créer des sous-titres en quelques minutes et leur coût est généralement inférieur à celui des services de sous-titrage professionnels.
  2. Gros volumes de contenu : Il peut traiter de gros volumes de contenu, ce qui le rend utile pour les vidéos qui ont une courte durée de vie, comme les messages sur les réseaux sociaux.
  3. Traduction automatisée : Le sous-titrage automatique permet de traduire rapidement les sous-titres en plusieurs langues.

Inconvénients des logiciels de sous-titrage automatique :

  1. Imprécis : Les logiciels de sous-titrage automatique peuvent parfois produire des sous-titres imprécis, en particulier avec des dialogues compliqués ou des termes techniques.
  2. Mauvaise qualité : Les sous-titres générés par un logiciel de sous-titrage automatique peuvent avoir un formatage, un timing et une synchronisation de mauvaise qualité.
  3. Absence de contexte : Le logiciel peut ne pas être en mesure de saisir le contexte du contenu, ce qui entraîne des sous-titres incorrects ou l’omission d’informations importantes.

Avantages des services de sous-titrage professionnels

  1. Précision : Les services de sous-titrage professionnels garantissent la précision et la qualité des sous-titres, même en cas de dialogues compliqués ou de termes techniques.
  2. Personnalisation : Les services de sous-titrage professionnels peuvent adapter les sous-titres au style et au ton de la vidéo.
  3. Contrôle de la qualité : Les services de sous-titrage professionnels disposent d’un processus de révision pour assurer le contrôle de la qualité et détecter les éventuelles erreurs.

Inconvénients des services de sous-titrage professionnels :

  1. Coûteux : Les services de sous-titrage professionnels peuvent être plus coûteux que les logiciels conçus par des machines.
  2. Plus de temps nécessaire : Le processus de création manuelle de sous-titres peut prendre beaucoup de temps, en particulier pour les vidéos longues ou les vidéos avec des dialogues complexes.
  3. Capacité limitée : Les services de sous-titrage professionnels peuvent avoir une capacité limitée et ne pas être en mesure de traiter de gros volumes de contenu.

Cas appropriés pour l’utilisation d’un logiciel de sous-titrage automatique

Voici quelques situations dans lesquelles le sous-titrage automatique peut être un bon choix :

  1. Vidéos courtes avec un son clair : Le sous-titrage automatique fonctionne bien pour les vidéos courtes dont le son est clair. Dans ce cas, le logiciel peut transcrire avec précision les dialogues et générer des sous-titres rapidement, sans nécessiter d’édition ou de relecture supplémentaire. Par exemple, les logiciels de sous-titrage automatique peuvent être utilisés pour des messages sur les réseaux sociaux ou de courtes vidéos promotionnelles.
  2. Projets à petit budget : Le logiciel de sous-titrage automatique peut être une solution rentable pour les projets à budget limité. Le logiciel étant généralement moins cher que les services de sous-titrage professionnels, il peut être un bon choix pour les petites entreprises, les créateurs indépendants ou les productions à petit budget.
  3. Délai d’exécution rapide : Les logiciels de sous-titrage automatiques peuvent générer des sous-titres rapidement, ce qui en fait une bonne option lorsqu’un délai d’exécution rapide est nécessaire. Par exemple, si une vidéo doit être téléchargée sur une plateforme dans un délai très court, le logiciel de sous-titrage automatique peut être utilisé pour générer des sous-titres rapidement, sans qu’il soit nécessaire de procéder à une édition manuelle.

Les services d’Amberscript sont:

Rapides

Modifiez votre texte en quelques minutes, ou laissez nos professionnels s’en charger. Passez votre commande en commande urgente et recevez votre fichier dans les 24 heures.

Précis
Précis

Des locuteurs natifs et des contrôleurs de qualité garantissent que vous obtenez des transcriptions et des sous-titres 100% exacts.

secure
Faciles

Grâce aux nombreuses intégrations disponibles, vous pouvez mettre en place et personnaliser vos flux de travail de manière transparente.

Sécurisé
Sécurisés

Vos données sont entre de bonnes mains. Nous travaillons en conformité avec le RGPD + certifiés ISO27001 & ISO9001.

Comment utiliser le logiciel de sous-titrage automatique Amberscript ?

Le logiciel Amberscript est un outil facile à utiliser qui permet de fournir des sous-titres précis pour les vidéos en quelques minutes. Voici les étapes à suivre pour utiliser la plate-forme :

  1. Télécharger la vidéo et sélectionner la langue : La première étape consiste à télécharger la vidéo à sous-titrer sur la plate-forme du logiciel de sous-titrage automatique Amberscript. L’utilisateur peut faire « glisser » et « déposer » le fichier vidéo ou l’importer à partir de son ordinateur ou d’un espace de stockage dans le « Cloud ». Une fois la vidéo téléchargée, l’utilisateur doit sélectionner la langue de l’audio dans la vidéo. Le logiciel permet la prise en charge de plusieurs langues et dialectes, ce qui en fait un outil polyvalent pour les créateurs de contenu.
  2. Choisissez le style des sous-titres et les options de formatage : Après avoir sélectionné la langue, l’utilisateur peut choisir le style et les options de formatage des sous-titres. Le logiciel Amberscript offre plusieurs options de personnalisation, notamment la taille, la couleur et le style de la police. L’utilisateur peut également choisir l’emplacement des sous-titres sur l’écran, en fonction de ses préférences. En outre, le logiciel offre la possibilité d’ajouter l’identification du locuteur ou de supprimer les mots de remplissage des sous-titres pour les rendre plus concis.
  3. Télécharger et examiner les sous-titres : Une fois les options de personnalisation définies, l’utilisateur peut télécharger les sous-titres dans le format de son choix. Le logiciel propose plusieurs formats de fichiers, notamment SRT, VTT et TXT. L’utilisateur peut ensuite revoir les sous-titres pour s’assurer de leur exactitude et ajuster la synchronisation si nécessaire. Le logiciel propose également un outil d’édition permettant d’apporter facilement des modifications aux sous-titres.

Pourquoi utiliser le logiciel de sous-titrage automatique d’Amberscript ?

Le logiciel de sous-titrage automatique développé par Amberscript peut s’avérer être un outil précieux pour toute une série de contenus vidéo, notamment les vidéos de réseaux sociaux, les courtes vidéos pédagogiques et les vidéos de marketing. Voici quelques raisons pour lesquelles il est important d’utiliser le logiciel de sous-titrage automatique d’Amberscript pour chacun de ces sujets :

  1. Vidéos sur les réseaux sociaux : Les plateformes de réseaux sociaux, telles que Facebook, Twitter et Instagram, sont devenues un élément essentiel de la communication pour les particuliers et les entreprises. Les vidéos sur les réseaux sociaux sont de plus en plus populaires car elles permettent d’engager le dialogue avec le public et de promouvoir les marques. Cependant, la plupart des vidéos de réseaux sociaux sont regardées sur des appareils mobiles sans le son, ce qui fait des sous-titres un élément crucial pour atteindre un public plus large. En utilisant le logiciel automatisé développé par Amberscript, les créateurs de contenu peuvent facilement ajouter des sous-titres à leurs vidéos sur les réseaux sociaux, augmentant ainsi l’accessibilité et l’engagement.
  2. Vidéos pédagogiques courtes : Les courtes vidéos pédagogiques sont devenues un moyen populaire de sensibiliser et d’informer le public. Ces vidéos sont souvent utilisées dans des contextes éducatifs, des programmes de formation ou pour des projets de bricolage. Les sous-titres peuvent être particulièrement utiles pour les vidéos pédagogiques, car ils améliorent la compréhension des personnes dont ce n’est pas la langue maternelle et facilitent l’accès aux personnes souffrant de déficiences auditives. Grâce au logiciel de sous-titrage automatique d’Amberscript, les créateurs de contenu peuvent rapidement ajouter des sous-titres précis à leurs vidéos pédagogiques, améliorant ainsi la qualité globale du contenu.
  3. Vidéos marketing : Les vidéos de marketing sont utilisées pour promouvoir des produits, des services et des marques. Ces vidéos ont souvent une durée courte pour capter l’attention du spectateur et faire passer un message. Les sous-titres peuvent être un moyen efficace d’améliorer l’engagement dans les vidéos de marketing, car ils permettent aux spectateurs de regarder la vidéo dans n’importe quel environnement, même sans le son. En outre, les sous-titres peuvent améliorer le référencement de la vidéo, car les moteurs de recherche peuvent indexer le texte. Le sous-titrage automatique d’Amberscript peut être un moyen rentable pour les entreprises d’ajouter des sous-titres à leurs vidéos de marketing, ce qui leur permet d’atteindre un public plus large et d’améliorer l’efficacité de leurs efforts de marketing.

En ajoutant des sous-titres, les créateurs de contenu peuvent accroître l’accessibilité, l’engagement et la portée de leurs vidéos, améliorant ainsi la qualité et l’efficacité globales du contenu.

Pourquoi faire appel à un service de sous-titrage professionnel ?

Les services de sous-titrage professionnels, tels que ceux proposés par Amberscript, offrent toute une série d’avantages qui peuvent améliorer la qualité de votre contenu vidéo. Voici quelques raisons pour lesquelles vous devriez envisager de faire appel à des services de sous-titrage professionnels :

  1. Qualité et précision élevées : Les services de sous-titrage professionnels font appel à des linguistes expérimentés, formés pour produire des sous-titres précis et de grande qualité. Ils peuvent transcrire avec précision les dialogues parlés, traduire le texte en plusieurs langues et veiller à ce que les sous-titres soient synchronisés avec la vidéo. Avec des services de sous-titrage professionnels, vous pouvez être sûr que vos sous-titres sont de la plus haute qualité, améliorant ainsi l’expérience visuelle globale de votre public.
  2. Des professionnels expérimentés : Les services de sous-titrage professionnels emploient des professionnels expérimentés qui ont une connaissance approfondie des nuances de la langue et de la culture. Ils peuvent fournir des traductions et des services de traduction précis, garantissant que vos sous-titres sont adaptés à votre public cible. En outre, les professionnels peuvent contribuer au contrôle de la qualité, en veillant à ce que le produit final réponde aux normes les plus strictes.
  3. Des options de formatage de sous-titres personnalisées : Les services de sous-titrage professionnels offrent une série d’options de personnalisation pour vos sous-titres. Ces options comprennent la taille de la police, la couleur, la position et le style, ce qui vous permet de créer des sous-titres conformes à votre marque et à votre guide de style. En outre, les professionnels peuvent fournir un formatage spécialisé pour certains types de contenu, comme les vidéos scientifiques ou techniques.

Comment choisir un service de sous-titrage professionnel ?

Lorsqu’il s’agit de choisir un service de sous-titrage professionnel, plusieurs facteurs doivent être pris en compte. Voici quelques points importants à garder à l’esprit :

  1. Notoriété et critiques : Recherchez un service de sous-titrage dont la réputation dans le secteur est solide et qui a reçu des avis positifs de la part d’anciens clients. Cela vous donne l’assurance que le service fournira un travail de haute qualité et répondra à vos besoins.
  2. Contrôle de la qualité et mesures de précision : Les services de sous-titrage professionnels doivent avoir mis en place des mesures rigoureuses de contrôle de qualité et de précision afin de s’assurer que le résultat final est de la plus haute qualité. Renseignez-vous sur leurs processus d’édition et de relecture afin de vous assurer que les sous-titres sont exacts et exempts d’erreurs.
  3. Délai d’exécution et prix : Tenez compte du délai d’exécution du service de sous-titrage et assurez-vous qu’il correspond à vos besoins. En outre, comparez les prix de différents services pour vous assurer que vous obtenez un prix adéquat par rapport à la qualité du travail fourni.

Amberscript est une excellente option pour les services de sous-titrage professionnels. Grâce à sa solide réputation dans le secteur et aux commentaires positifs de ses anciens clients, vous pouvez avoir confiance en la qualité de son travail. Amberscript a également mis en place des mesures rigoureuses de contrôle de la qualité et de la précision afin de s’assurer que le produit final est de la plus haute qualité. Avec des prix compétitifs et une gamme d’options de personnalisation disponibles, Amberscript peut répondre à vos besoins spécifiques en matière de sous-titrage. Dans l’ensemble, en choisissant ce service pour vos besoins en sous-titrage professionnel, vous vous assurez que votre contenu vidéo est de la plus haute qualité et qu’il répond aux besoins de votre public cible.

Quand faire appel aux services de sous-titrage professionnels d’Amberscript ?

Les services de sous-titrage peuvent être utiles pour toute une série de contenus vidéo, mais ils sont particulièrement importants pour les vidéos éducatives, les productions cinématographiques et télévisuelles et les vidéos de formation d’entreprise. Voici quelques raisons pour lesquelles l’utilisation des services de sous-titrage professionnels d’Amberscript est essentielle pour ces types de contenu :

  1. Vidéos éducatives : Les vidéos éducatives sont conçues pour transmettre des informations importantes aux étudiants, aux personnes en formation et aux professionnels. Les services de sous-titrage peuvent contribuer à rendre ces vidéos accessibles à un public plus large, y compris aux personnes sourdes ou malentendantes et aux locuteurs non natifs. En faisant appel aux services de sous-titrage professionnels d’Amberscript, vous pouvez vous assurer que les sous-titres sont précis, faciles à lire et correctement synchronisés avec l’audio, ce qui améliore l’expérience d’apprentissage pour tous les spectateurs.
  2. Production cinématographique et télévisuelle : Le sous-titrage est un aspect essentiel des productions cinématographiques et télévisuelles, car il permet au public d’apprécier un contenu qui n’est pas dans sa langue maternelle. Le sous-titrage professionnel d’Amberscript permet de s’assurer que les sous-titres sont bien synchronisés, traduits avec précision et présentés d’une manière visuellement attrayante, sans détourner l’attention du contenu. Cela permet d’améliorer l’expérience de visionnage et de rendre le contenu plus accessible à un public plus large.
  3. Vidéos de formation d’entreprise : Les vidéos de formation d’entreprise sont conçues pour fournir des informations importantes aux employés et aux partenaires. Le sous-titrage permet de s’assurer que ces informations sont accessibles à tous les spectateurs, y compris les sourds, les malentendants et les personnes dont la langue maternelle n’est pas le français. Grâce au sous-titrage professionnel proposé par Amberscript, vous pouvez vous assurer que les sous-titres sont précis, bien synchronisés et présentés de manière professionnelle, ce qui améliore l’expérience de la formation pour tous les spectateurs.

Secteurs d’activité et études de cas

Apprentissage en ligne et à distance

Les sous-titres sont essentiels dans les environnements d’apprentissage en ligne et à distance, car ils peuvent améliorer l’accessibilité et la compréhension pour les locuteurs non natifs et les personnes souffrant de déficiences auditives. En outre, les sous-titres peuvent améliorer les niveaux de mémorisation et d’engagement en permettant aux participants de suivre le contenu oral tout en lisant le texte. Des études de cas ont montré que la mise en place de sous-titres dans l’apprentissage en ligne et l’apprentissage à distance peut entraîner une augmentation des taux de participation et de réussite. Par exemple, la plateforme d’apprentissage des langues Duolingo a fait état d’une augmentation de l’engagement et de la satisfaction des utilisateurs depuis la mise en place de sous-titres dans ses cours.

Audio description

Apprenez à ajouter des sous-titres à vos cours Canva

Lire le blog

Industrie du cinéma et de la télévision

Le sous-titrage est essentiel dans l’industrie du cinéma et de la télévision, en particulier pour la diffusion internationale. Non seulement les sous-titres améliorent l’accessibilité pour les personnes dont ce n’est pas la langue maternelle, mais ils permettent également de conserver la langue originale et le contexte culturel. Netflix, par exemple, a investi de manière significative dans la localisation et le sous-titrage afin d’accroître sa portée et son engagement à l’échelle mondiale. Leur approche consiste à embaucher des traducteurs et des sous-titreurs locaux pour garantir l’exactitude et la pertinence culturelle de chaque région.

Apprenez à créer des légendes pour vos vidéos Vimeo

Lire le blog

Secteur de l’entreprise

Les sous-titres peuvent jouer un rôle crucial dans la formation des employés et la communication dans le secteur des entreprises. Ils peuvent améliorer l’accessibilité et la compréhension pour les locuteurs non natifs et les personnes souffrant de déficiences auditives, ainsi que les niveaux de mémorisation et d’engagement. Des études de cas ont montré que la mise en place de sous-titres dans les vidéos de formation en entreprise peut entraîner des taux de participation et de compréhension plus élevés. Par exemple, IBM a réussi à intégrer des sous-titres dans les programmes de formation de ses employés, ce qui a permis d’accroître l’engagement et d’améliorer les résultats de la formation.

Découvrez comment sous-titrer vos vidéos LinkedIn


Lire le blog

Dans l’ensemble, le sous-titrage est un outil essentiel dans divers secteurs, de l’apprentissage en ligne et à distance au cinéma et à la télévision, en passant par les entreprises. Une mise en place réussie peut conduire à une amélioration de l’accessibilité, de la compréhension, de la mémorisation et des niveaux d’engagement, ce qui en fait un investissement précieux pour n’importe quelle entreprise.

Sous-titres traduits

Les sous-titres traduits sont des sous-titres qui ont été traduits de la langue originale du contenu vidéo vers une autre langue. Ils sont conçus pour rendre la vidéo accessible aux personnes dont ce n’est pas la langue maternelle et pour aider le contenu à atteindre un public plus large dans différents pays.

Découvrez tout ce qu’il faut savoir sur les sous-titres traduits

Lire l'article

Aperçu des trois méthodes de sous-titrage

Sous-titres automatiquesSous-titres professionnelsSous-titres traduits
Vitesse1-2 heures3-5 jours ouvrés3-5 jours ouvrés
Précision85%100%100%
SécuritéHauteHauteHaute
Langues391515

L’importance de la localisation pour les publics internationaux

La localisation est le processus d’adaptation d’un contenu aux différences culturelles et linguistiques d’un pays ou d’une région spécifique. Elle est essentielle pour atteindre les publics internationaux, car elle permet de s’assurer que le contenu est pertinent, compréhensible et attrayant pour les téléspectateurs des différents pays. Les sous-titres traduits sont un élément clé de la localisation, car ils permettent aux spectateurs de comprendre le contenu dans leur langue maternelle, ce qui le rend plus accessible et plus attrayant.

L’importance des sous-titres traduits

Les sous-titres traduits sont un outil essentiel pour rendre le contenu vidéo accessible aux personnes dont ce n’est pas la langue maternelle et pour étendre sa portée à des publics de différents pays. L’importance des sous-titres traduits se manifeste de différentes manières :

  1. Augmentation de la portée et de l’engagement du public : Les sous-titres traduits peuvent accroître considérablement la portée d’un contenu vidéo, car ils le rendent accessible à des spectateurs parlant d’autres langues. Cela peut conduire à un engagement accru du public et aider les créateurs de contenu à construire un public mondial.
  2. Amélioration de la compréhension pour les locuteurs non natifs : Les sous-titres traduits peuvent également améliorer la compréhension du contenu vidéo pour les personnes dont ce n’est pas la langue maternelle. Lorsque l’on regarde des vidéos dans une langue étrangère, même ceux qui ont une certaine compréhension de la langue peuvent manquer certaines nuances ou expressions familières. Les sous-titres traduits permettent aux spectateurs de comprendre plus facilement le contenu et de s’y impliquer pleinement.
  3. Sensibilité culturelle et précision : Les sous-titres traduits peuvent également garantir la sensibilité culturelle et l’exactitude du contenu. Le processus de traduction exige une compréhension des nuances culturelles et des coutumes du public cible. Il est donc essentiel de travailler avec des traducteurs professionnels qui ont l’expérience de la traduction de contenus destinés à différentes cultures. Une traduction précise garantit que le message est transmis correctement et permet d’éviter tout malentendu potentiel ou toute insensibilité culturelle.

Comment créer des sous-titres traduits

La création de sous-titres traduits peut être un processus complexe et fastidieux, mais Amberscript propose plusieurs solutions pour rationaliser le processus et garantir des résultats de haute qualité. Voici trois options pour créer des sous-titres traduits avec Amberscript :

  1. Services de traduction professionnels : La manière la plus précise et la plus fiable de créer des sous-titres traduits est de faire appel à des services de traduction professionnelle. Grâce à l’équipe de traducteurs professionnels d’Amberscript, vous pouvez être sûr que vos sous-titres seront précis, sensibles à la culture et faciles à comprendre pour votre public cible. Il vous suffit de télécharger votre vidéo et de sélectionner la langue cible. Amberscript vous fournira un devis pour le service de traduction. L’équipe se chargera ensuite de livrer les sous-titres traduits dans les délais impartis.
  2. Traduction automatique avec post-édition : Si vous avez un budget limité ou des contraintes de temps, la traduction automatique avec post-édition peut être une option plus rentable et plus efficace. La technologie de traduction automatique d’Amberscript utilise des algorithmes avancés et l’intelligence artificielle pour générer une première version des sous-titres traduits. Un traducteur professionnel révise et édite ensuite les sous-titres générés par la machine pour s’assurer de leur exactitude et de leur sensibilité culturelle. Cette option peut s’avérer un excellent choix pour les vidéos dont le langage est simple et le contenu direct.
  3. Logiciel de sous-titrage avec traduction automatique : Pour les vidéos de courte durée et au contenu simple, le logiciel de sous-titrage avec traduction automatique d’Amberscript peut être une option rapide et pratique. Il vous suffit de télécharger votre vidéo et de sélectionner la langue cible pour que le logiciel génère automatiquement les sous-titres traduits. Bien que cette option ne soit pas aussi précise que la traduction manuelle ou la traduction automatique avec post-édition, elle peut s’avérer un excellent choix pour les vidéos dont le délai d’exécution est court ou dont le budget est limité.

Quelle que soit l’option choisie, Amberscript propose une série d’options de formatage et de personnalisation pour garantir que les sous-titres traduits correspondent à l’aspect et à la perception de la vidéo originale. Grâce à la plate-forme intuitive et à l’équipe expérimentée d’Amberscript, la création de sous-titres traduits n’a jamais été aussi facile et accessible.

Les meilleurs services et logiciels pour les sous-titres traduits

Lorsqu’il s’agit de traduire des sous-titres, l’une des meilleures options consiste à faire appel à un service de traduction professionnel spécialisé dans le sous-titrage. Voici quelques uns des meilleurs services de traduction qui proposent la traduction de sous-titres :

  1. Amberscript : Le service de traduction d’Amberscript fournit des traductions précises et de très grande qualité, adaptées aux besoins spécifiques de chaque projet. L’équipe de traducteurs expérimentés veille à ce que les sous-titres traduits tiennent compte des spécificités culturelles et soient exacts. De plus, ils proposent un large éventail de combinaisons de langues, ce qui en fait un excellent choix pour les projets internationaux.
  2. Gengo : Gengo est un autre service de traduction populaire qui propose la traduction de sous-titres. Il dispose d’un vaste réseau de traducteurs spécialisés dans le sous-titrage et peut fournir des traductions dans plus de 70 langues. Ils disposent également d’une plateforme facile à utiliser qui permet une gestion et une livraison aisées des fichiers de sous-titres.
  3. Rev : Rev est un service de transcription et de traduction bien connu qui propose également la traduction de sous-titres. Il dispose d’une équipe de traducteurs professionnels spécialisés dans le sous-titrage et peut fournir des traductions dans plus de 15 langues. Ils offrent également un délai d’exécution rapide et des prix compétitifs.

Amberscript propose également une solution de traduction de sous-titres qui permet de créer des sous-titres traduits de haute qualité. Grâce à sa technologie avancée basée sur l’IA, le logiciel d’Amberscript peut traduire automatiquement des sous-titres dans différentes langues de manière rapide et précise. Le logiciel offre des options personnalisables pour le formatage et le style des sous-titres, ce qui le rend adapté à un large éventail de projets vidéo.

Le logiciel d’Amberscript permet également la post-édition et la révision des sous-titres traduits, ce qui garantit la précision et le contrôle de la qualité. En outre, le logiciel est simple à utiliser et à consulter, ce qui le rend accessible aussi bien aux professionnels qu’aux non-professionnels.

Législation sur l’accessibilité du sous-titrage

Loi américaine sur les personnes handicapées (ADA)

Garantir l’accessibilité du sous-titrage n’est pas seulement une obligation légale, c’est aussi une responsabilité morale et éthique. Elle permet aux personnes handicapées de participer pleinement à la vie publique et d’avoir un accès égal à l’information et aux opportunités. En assurant l’accessibilité du sous-titrage, les entités peuvent également élargir leur audience et atteindre un plus grand nombre de personnes, ce qui est bénéfique à la fois pour elles-mêmes et pour leurs téléspectateurs.

Amberscript propose des solutions d’accessibilité au sous-titrage, notamment des services de sous-titrage automatique et professionnel, ainsi que des services de sous-titres traduits. Les services de sous-titrage d’Amberscript sont conçus pour répondre aux exigences d’accessibilité et garantir la conformité avec l’ADA et d’autres réglementations en matière d’accessibilité. Avec une grande précision et une interface facile à utiliser, les solutions d’Amberscript peuvent aider les organismes à créer des sous-titres de haute qualité qui sont accessibles à tous les téléspectateurs.

Les titres II et III de l’ADA et leurs exigences en matière d’accessibilité au sous-titrage

L’Americans with Disabilities Act (ADA) est une loi sur les droits civils qui interdit la discrimination à l’égard des personnes handicapées dans tous les domaines de la vie publique. Les titres II et III de l’ADA exigent que les entités publiques et les lieux d’hébergement public, respectivement, offrent un accès égal aux personnes handicapées, y compris celles qui sont sourdes ou malentendantes. L’accessibilité du sous-titrage est un élément essentiel pour répondre à cette exigence.

Le titre II de l’ADA s’applique aux entités gouvernementales locales et d’État, y compris les écoles et les universités, et exige d’elles qu’elles assurent une communication efficace avec les personnes handicapées, ce qui inclut la fourniture d’aides et de services auxiliaires tels que le sous-titrage. Le titre III de l’ADA s’applique aux lieux d’hébergement public, tels que les cinémas et les hôtels, et exige également qu’ils assurent une communication efficace avec les personnes handicapées, notamment par la mise à disposition d’aides et de services auxiliaires.

Sanctions en cas de non-respect de l’ADA

Les sanctions pour non-respect de l’ADA peuvent être sévères, allant d’amendes pécuniaires à des procès et des actions en justice. Le ministère américain de la justice est chargé de l’application de l’ADA, et les particuliers peuvent également engager des poursuites privées contre les entités qui ne respectent pas la loi.

Loi sur l’accessibilité des communications et de la vidéo au 21e siècle (CVAA)

Le 21st Century Communications and Video Accessibility Act (CVAA) a été promulgué par la Federal Communications Commission (FCC) en 2010 pour garantir l’accessibilité des technologies de communication modernes aux personnes handicapées. La loi couvre tous les programmes vidéo distribués sur l’internet, y compris les contenus en direct et préenregistrés.

  1. La CVAA exige des distributeurs de programmes vidéo qu’ils rendent leur contenu accessible aux personnes sourdes, malentendantes, aveugles ou malvoyantes. Cela comprend la fourniture de sous-titres codés pour les programmes préenregistrés et en direct, ainsi que des descriptions audio pour certains contenus.
  2. La CVAA impose aux distributeurs de programmes vidéo de fournir des sous-titres codés pour tous les programmes préenregistrés qui ont été diffusés à la télévision avec des sous-titres depuis le 30 septembre 2012. Pour les programmes en direct, les distributeurs doivent fournir des sous-titres dans les 12 heures suivant la diffusion originale. La CVAA impose également aux distributeurs de programmes vidéo de rendre leurs interfaces utilisateurs accessibles aux personnes handicapées.
  3. La FCC a le pouvoir de faire appliquer la CVAA et d’imposer des sanctions en cas de non-respect. Les amendes peuvent aller de 10 000 à 100 000 dollars par infraction. La FCC peut également exiger des distributeurs qu’ils prennent des mesures correctives pour mettre leurs services en conformité avec la CVAA.
  4. Outre la CVAA, l’Union européenne a adopté plusieurs directives et règlements relatifs à l’accessibilité qui couvrent l’accessibilité du sous-titrage. La loi européenne sur l’accessibilité (EAA) exige des États membres qu’ils veillent à ce que les biens et les services, y compris le contenu vidéo, soient accessibles aux personnes handicapées. La directive sur les services de médias audiovisuels (AVMSD) exige que les services de médias audiovisuels à la demande fournissent des services d’accès tels que le sous-titrage, la description audio et l’interprétation en langue des signes.

Dans l’ensemble, la CVAA et d’autres lois sur l’accessibilité soulignent l’importance de l’accessibilité du sous-titrage pour garantir l’égalité d’accès à l’information et aux divertissements pour les personnes handicapées. Il est important que les producteurs et les distributeurs de contenu vidéo se conforment à ces réglementations et veillent à ce que leur contenu soit accessible à tous les téléspectateurs. Amberscript peut les aider en leur fournissant des services de sous-titrage qui répondent aux exigences d’accessibilité de ces lois et réglementations.

Directive sur les services de médias audiovisuels (DSMA)

La directive sur les services de médias audiovisuels (SMA) est une loi de l’Union européenne qui réglemente les services de médias audiovisuels en Europe. La directive vise à garantir que les services de médias, y compris la radiodiffusion télévisuelle et les plateformes de vidéo à la demande, sont accessibles à tous, y compris aux personnes handicapées. L’un des principaux aspects de la directive est l’accessibilité au sous-titrage.

En vertu de la directive, les services de médias doivent fournir un sous-titrage accessible aux personnes handicapées, y compris les sourds et les malentendants. La directive exige que le sous-titrage soit précis, clair et facile à comprendre, et qu’il soit fourni dans la langue maternelle du téléspectateur. La directive exige également que le sous-titrage soit disponible pour un certain pourcentage de la programmation et qu’il soit fourni en temps utile.

Le SMAV impose des sanctions en cas de non-respect de ses exigences en matière d’accessibilité au sous-titrage. Les États membres sont tenus de veiller à ce que des mesures appropriées soient mises en place pour faire appliquer la directive, y compris des sanctions en cas de non-respect. Les sanctions peuvent inclure des amendes, la suspension ou la révocation des licences de radiodiffusion et d’autres sanctions.

En résumé, la directive sur le sous-titrage joue un rôle important en garantissant que l’accessibilité du sous-titrage est une priorité pour les services de médias dans toute l’Europe. En imposant un sous-titrage précis, clair et facile à comprendre, la directive garantit que les personnes handicapées peuvent accéder pleinement aux services de médias audiovisuels et en profiter. Le non-respect de la directive peut entraîner des sanctions importantes, d’où l’importance pour les services de médias de se conformer à ses exigences en matière d’accessibilité au sous-titrage.

Directive sur l’accessibilité du web

La directive sur l’accessibilité du web est un texte législatif introduit par l’Union européenne en 2016. Elle vise à garantir que les sites web et les applications mobiles du secteur public sont accessibles aux personnes handicapées, y compris celles souffrant de déficiences auditives qui ont besoin de sous-titrage pour accéder aux contenus audiovisuels. La directive exige que tous les organismes du secteur public rendent leurs sites web et leurs applications mobiles accessibles en se conformant aux lignes directrices pour l’accessibilité des contenus web (WCAG) 2.1, un ensemble de lignes directrices visant à rendre les contenus accessibles sur le web.

En savoir plus sur l’accessibilité numérique et les WCAG 2.1

Lire le blog

des sous-titres codés ou des sous-titres pour les contenus audiovisuels. Les sous-titres doivent être précis, synchronisés avec le son et faciles à lire. La directive exige également que les sous-titres puissent être activés ou désactivés par l’utilisateur et qu’ils soient disponibles dans un format compatible avec les technologies d’assistance, telles que les lecteurs d’écran.

Les États membres de l’Union européenne sont responsables de l’application de la directive sur l’accessibilité du Web, et les sanctions en cas de non-respect de cette directive peuvent varier selon les pays. Toutefois, en général, les organismes du secteur public qui ne se conforment pas à la directive s’exposent à des poursuites judiciaires, à des amendes ou à une atteinte à leur réputation. En outre, l’inaccessibilité des sites web et des applications mobiles peut entraîner l’exclusion des personnes handicapées de l’accès aux services publics ou à l’information, ce qui peut conduire à des désavantages sociaux et économiques.

Choisir la bonne solution de sous-titrage

Choisir la bonne solution de sous-titrage peut être une tâche ardue, car il y a de nombreux facteurs à prendre en compte. Il est essentiel de choisir une solution de sous-titrage qui corresponde à votre budget, au support linguistique, aux outils de flux de travail et de collaboration, à la personnalisation et au contrôle, ainsi qu’aux exigences du service client. Dans cette section, nous examinerons les facteurs à prendre en compte lors du choix d’une solution de sous-titrage et nous comparerons les solutions de sous-titrage les plus courantes, y compris Amberscript.

Facteurs à prendre en compte :

  1. Le budget : Le coût des solutions de sous-titrage peut varier considérablement en fonction du fournisseur et du niveau de service. Il est important de tenir compte de votre budget et de trouver une solution qui s’y adapte.
  2. Prise en charge des langues : Si vous avez besoin de sous-titres en plusieurs langues, il est important de choisir un fournisseur qui offre un support linguistique complet.
  3. Outils de flux de travail et de collaboration : Si vous avez une équipe qui travaille sur des projets de sous-titrage, il est important de choisir un fournisseur qui offre des outils de flux de travail et de collaboration pour rationaliser le processus.
  4. Personnalisation et contrôle : En fonction de vos besoins, vous pouvez exiger un haut degré de personnalisation et de contrôle de vos projets de sous-titrage. Choisissez un fournisseur qui offre une certaine flexibilité dans ces domaines.
  5. Assistance à la clientèle : Il est important de choisir un fournisseur qui offre un service d’assistance à la clientèle réactif et utile en cas de problème.

Conclusion

En conclusion, le sous-titrage est un aspect essentiel de la création, de la diffusion et de l’accessibilité des contenus multimédias. Il contribue à améliorer l’engagement du public, la compréhension et la sensibilité culturelle. Les législations telles que l’ADA, la CVAA, l’AVMSD et la WAD imposent la nécessité d’une accessibilité au sous-titrage. Lors du choix de la bonne solution de sous-titrage, des facteurs tels que le budget, la prise en charge des langues, le flux de travail, la personnalisation et l’assistance à la

En tant que créateurs et distributeurs de contenu, il est de notre responsabilité de veiller à ce que notre contenu soit accessible à tous.

Chez Amberscript, nous proposons une gamme de solutions de sous-titrage, notamment notre générateur de sous-titres et des services de sous-titrage professionnels. Nous vous invitons à essayer nos services et à découvrir les avantages d’un sous-titrage précis et rapide. Travaillons ensemble pour rendre le contenu multimédia accessible à tous.

Foire aux questions

  • Quels formats de fichiers de sous-titres sont pris en charge ?

    Notre logiciel vous permet d’exporter la transcription du fichier vidéo ou audio sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT.

  • Comment ajouter des sous-titres codés à une vidéo YouTube ?

    Pour ajouter des sous-titres codés à votre vidéo Youtube, ajoutez simplement le fichier que vous avez créé avec Amberscript à votre vidéo dans Youtube Studio. Cliquez sur «sous-titres», puis sur «ajouter» et enfin sur «télécharger le fichier» et sélectionnez le fichier SRT.

  • Comment ajouter des sous-titres codés à une vidéo sur Vimeo ?

    Pour ajouter des sous-titres codés à votre vidéo Vimeo, ajoutez simplement le fichier que vous avez créé à l’aide d’Amberscript à votre vidéo dans la fenêtre d’édition de Vimeo. Cliquez sur «distribution», puis sur «sous-titres» et enfin cliquez sur le symbole + pour télécharger le fichier SRT.

  • Est-ce sécurisé de télécharger mes fichiers audio et vidéo ?

    L’infrastructure informatique d’Amberscript repose sur l’infrastructure serveur d’Amazon Web Services situé à Francfort, en Allemagne. Toutes les données traitées par Amberscript seront stockées et traitées sur des serveurs hautement sécurisés avec des sauvegardes régulières effectuées sur la même infrastructure.

  • Puis-je exporter mes fichiers avec des horodatages ?

    Oui, vous pouvez. La transcription comprend toujours les horodatages dans notre éditeur en ligne et vous pouvez choisir d’exporter le fichier avec ou sans horodatage.

  • Les différents intervenants seront-ils distingués ?

    Oui, notre logiciel indique les différents locuteurs ainsi que leurs changements.

  • Comment dois-je exporter mes sous-titres ?

    Une fois votre fichier prêt et disponible dans votre compte, il vous suffit de cliquer sur le nom du fichier puis de sélectionner le bouton « exporter le fichier » en haut à gauche de la page. Vous pouvez ensuite sélectionner le format de fichier, le style des sous-titres (entre BBC et Netflix) et l’alignement. Veuillez noter que vous ne pouvez exporter un fichier que si vous avez validé votre adresse e-mail lors de la création d’un compte.

  • Puis-je graver les sous-titres directement sur ma vidéo ?

    Si vous avez exporté la transcription sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT, vous pouvez facilement les graver sur votre vidéo à l’aide d’un logiciel de montage vidéo.

  • Quel est le délai d’exécution ?

    Le délai de livraison standard est de 5 jours ouvrables maximum. Vous aurez également la possibilité de faire une demande d’urgence. Nous prioriserons alors votre fichier et le livrerons jusqu’à 4 fois plus rapidement.

  • Dans quelles langues pouvez-vous traduire les sous-titres ?

    Pour nos services de sous-titrage manuel, nous travaillons avec un réseau d’experts linguistiques dans 15 langues différentes. Découvrez lesquelles ici. Si la langue que vous souhaitez ne figure pas sur la liste, veuillez nous contacter via notre formulaire de contact.

  • Ajoutez-vous des horodatages ?

    Oui, les horodatages sont inclus dans la transcription. Vous pouvez choisir d’exporter la transcription avec ou sans horodatage.

  • Offrez-vous vos services dans d’autres langues ?

    Pour nos services de sous-titrage manuel, nous travaillons avec un réseau d’experts linguistiques dans 15 langues différentes. Découvrez lesquelles ici. Si la langue que vous souhaitez ne figure pas sur la liste, veuillez nous contacter via notre formulaire de contact.