Skip to content
Group 3
Générer automatiquement des sous-titres

Génération automatique de sous-titres en Norvégien

Obtenez facilement des sous-titres en norvégien grâce à notre logiciel de reconnaissance automatique de la parole (RAP). Le norvégien compte 5 millions de locuteurs natifs et est l’une des langues les plus faciles à apprendre pour les anglophones de naissance. Le dialecte est divisé en quatre groupes principaux : le norvégien du nord, le norvégien de l’est, le norvégien de l’ouest et le norvégien du centre. La RAP peut détecter les dialectes et les expressions familières norvégiens et créer des sous-titres précis.

Essayez gratuitement
Apprécié par plus d’un million de clients

4.2 on Trustpilot

4.6 on Google

Amberscript online editor for MP4 to text

Comment générer automatiquement des sous-titres Norvégien :

1. Téléchargez votre vidéo en Norvégien Téléchargez votre vidéo. Sélectionnez le nombre de locuteurs et la langue audio. Installez-vous confortablement et détendez-vous pendant que l’IA génère les sous-titres.

2. Editez votre fichier de sous-titres Vous recevez votre texte de sous-titres. Effectuez facilement toutes les modifications dans notre éditeur basé sur le cloud.

3. Exportez dans plusieurs formats Quelque soit le format dont vous avez besoin, nous avons ce qu’il vous faut. docx, .txt, .srt, .json, .vtt, ou EBU.STL.

Consultez nos

Avis Trustpilot

Foire Aux Questions

  • Comment générer des ous-titres codés ?

    Vous pouvez générer automatiquement des sous-titres codés à l’aide d’Amberscript. Notre logiciel vous permet d’exporter la transcription basée sur des fichiers audio / vidéo sous forme de fichiers SRT, EBU-STL ou VTT, qui peuvent facilement être insérés dans un éditeur vidéo. Voulez-vous en savoir plus ? Voici un guide étape par étape.

  • Comment ajouter des sous-titres à une vidéo YouTube ?

    Pour ajouter des sous-titres à votre vidéo YouTube, ajoutez simplement le fichier que vous avez créé avec Amberscript à votre vidéo dans Youtube Studio. Cliquez sur «sous-titres», puis sur «ajouter» et enfin sur «télécharger le fichier» et sélectionnez le fichier SRT.

  • Ajoutez-vous des horodatages ?

    Oui, les horodatages sont inclus dans la transcription. Vous pouvez choisir d’exporter la transcription avec ou sans horodatage.

  • Offrez-vous vos services dans d’autres langues ?

    Oui, nous le faisons. Notre logiciel prend en charge 35 langues différentes et nous pouvons fournir des sous-titres traduits via les services de sous-titrage manuel en utilisant notre réseau d’experts dans 11 langues différentes. Des sous-titres traduits peuvent être demandés lors du processus de téléchargement. Si vous voulez demander une langue qui ne figure pas sur notre liste, merci de nous contacter.

  • Puis-je graver les sous-titres directement sur ma vidéo ?

    Si vous avez exporté la transcription sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT, vous pouvez facilement les graver sur votre vidéo à l’aide d’un logiciel de montage vidéo.

  • Comment commander des sous-titres traduits ?

    Pour commander des sous-titres traduits, vous pouvez télécharger votre fichier comme vous le feriez habituellement. Sélectionnez ensuite les sous-titres manuels. Une fois que vous avez sélectionné cela, une option apparaîtra où vous pourrez sélectionner la langue dans laquelle les sous-titres ont besoins d’être traduits. Si la langue que vous désirez ne fait pas partie des options, vous pouvez nous contacter via notre formulaire de contact.

Qu’est-ce que la RAP ?
La reconnaissance automatique de la parole (RAP) est une technologie moderne qui vous permet de parler à une interface informatique avec votre voix et d’une manière qui ressemble à une conversation humaine normale. L’ordinateur reconnaît l’audio et effectue des actions spécifiques, comme la transformation de l’audio en texte.

Quels sont les avantages des sous-titres ?
Les sous-titres facilitent la compréhension des dialogues, notamment lorsque le discours est rapide et comporte beaucoup de marmonnements, d’accents ou de bruits de fond. Ils permettent également aux personnes dont l’anglais n’est pas la langue maternelle de suivre le discours sans trop de difficultés. Les sous-titres sont un moyen plus simple de susciter et de maintenir l’engagement et la concentration. Ils offrent donc une meilleure expérience aux téléspectateurs de tous horizons et de tous horizons.