{"id":84972,"date":"2023-05-08T15:09:01","date_gmt":"2023-05-08T13:09:01","guid":{"rendered":"https:\/\/www.amberscript.com\/blog\/dubbing-subtitling-translation-guideline\/"},"modified":"2023-06-02T12:09:07","modified_gmt":"2023-06-02T10:09:07","slug":"synchronisation-untertitelung-uebersetzungs-leitfaden","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.amberscript.com\/de\/blog\/synchronisation-untertitelung-uebersetzungs-leitfaden\/","title":{"rendered":"Leitfaden f\u00fcr Synchronisation und Untertitelung in der \u00dcbersetzung"},"content":{"rendered":"\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Inhaltsverzeichnis<\/strong>:<\/h2>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#bedeutung-von-synchronisation-und-untertitelung-der-\u00fcbersetzung\">Die Bedeutung von Synchronisation und Untertitelung in der \u00dcbersetzung<\/a><\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#grundlagen-der-\u00fcbersetzung\">Grundlagen der \u00dcbersetzung<\/a><\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"http:\/\/das-ausgangsmaterial-verstehen\">Das Ausgangsmaterial verstehen<\/a><\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#auswahl-der-richtigen-methode\">Auswahl der richtigen Methode<\/a><\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#qualit\u00e4tskontrolle\">Qualit\u00e4tskontrolle<\/a><\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#technische-aspekte\">Technische Aspekte<\/a><\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#kulturelle-gesichtspunkte\">Kulturelle Gesichtspunkte<\/a><\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#das-wichtigste-auf-einen-blick\">Das Wichtigste auf einen Blick<\/a><\/span><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"bedeutung-von-synchronisation-und-untertitelung-der-\u00fcbersetzung\"><strong><strong>Die Bedeutung von Synchronisation und Untertitelung in der \u00dcbersetzung<\/strong><\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Sowohl die Synchronisation als auch die Untertitelung sind wichtige Hilfsmittel bei der \u00dcbersetzung, und beide haben einzigartige Vor- und Nachteile. W\u00e4hrend einige Zuschauer:innen die Synchronisation bevorzugen, da man sich so auf die visuellen Eindr\u00fccke eines Films oder einer Sendung konzentrieren kann, ohne durch das gleichzeitige Lesen von Text abgelenkt zu werden, bevorzugen andere die Untertitelung, da die urspr\u00fcngliche Leistung der Schauspieler:innen erhalten bleibt.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Bei der Synchronisation wird der Originalton eines Videos durch eine neue Tonspur in einer anderen Sprache ersetzt. Dies wird in der Regel von Schauspieler:innen vorgenommen, die den urspr\u00fcnglichen Dialog nachsprechen. Die Synchronisation ist eine beliebte Option in L\u00e4ndern, in denen es Tradition ist, Filme und Fernsehsendungen in der Muttersprache zu synchronisieren.<\/p>\n\n\n\n<p>Einer der Vorteile der Synchronisation besteht darin, dass sie die Reichweite von ausl\u00e4ndischen Filmen und Fernsehsendungen vergr\u00f6\u00dfert. Die Synchronisation erleichtert den Zugang von Zuschauer:innen, die sich aufgrund von Sprachbarrieren oder Sehbehinderungen m\u00f6glicherweise nie mit den Inhalten befasst h\u00e4tten. Au\u00dferdem bietet sie dem Film oder der Fernsehsendung die M\u00f6glichkeit, im Ausland Einnahmen zu erzielen, was wiederum den Darstellern und der Crew, dem jeweiligen Unternehmen und dem Land insgesamt zugutekommt.<\/p>\n\n\n\n<p>Bei der Untertitelung hingegen wird der \u00fcbersetzte Text am unteren Rand des Bildschirms eingeblendet, w\u00e4hrend der Originalton intakt bleibt. Dies ist eine beliebte Option in L\u00e4ndern, in denen die Zuschauer:innen es vorziehen, Filme und Fernsehsendungen in ihrer Originalsprache mit Untertiteln zu sehen.<\/p>\n\n\n\n<p>Einer der Vorteile der Untertitelung ist, dass sie die Lokalisierung von Inhalten f\u00fcr bestimmte Regionen und Dialekte erm\u00f6glicht. Durch die Anpassung der Untertitel an die regionalen Unterschiede in Sprache und Kultur k\u00f6nnen die Zuschauer die Inhalte besser verstehen und sich mit ihnen auseinandersetzen. Dar\u00fcber hinaus richten sich Untertitel an ein mehrsprachiges Zielpublikum, da sie in mehreren Sprachen gleichzeitig produziert werden k\u00f6nnen, was die Reichweite vergr\u00f6\u00dfert.<\/p>\n\n\n\n<p>Zusammenfassend l\u00e4sst sich sagen, dass Synchronisation und Untertitelung entscheidende Elemente der \u00dcbersetzung sind. Die Wahl zwischen den beiden Verfahren h\u00e4ngt von verschiedenen Faktoren wie kulturellen Pr\u00e4ferenzen, demografischen Merkmalen des Publikums und Budgetbeschr\u00e4nkungen ab.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"grundlagen-der-\u00fcbersetzung\"><strong>Grundlagen der \u00dcbersetzung<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Beim \u00dcbersetzen werden geschriebene oder gesprochene Inhalte von einer Sprache in eine andere \u00fcbertragen, wobei die Bedeutung, der Ton und der Stil des Originalmaterials erhalten bleiben. \u00dcbersetzer sind Fachleute, die sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache beherrschen und ein tiefes Verst\u00e4ndnis f\u00fcr die kulturellen Feinheiten beider Sprachen haben.<\/p>\n\n\n\n<p>Es gibt verschiedene \u00dcbersetzungsmethoden, darunter:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong><strong>Manuelle \u00dcbersetzung:<\/strong> <\/strong>Dies ist die traditionelle \u00dcbersetzungsmethode, bei der ein menschlicher \u00dcbersetzer den Text von einer Sprache in eine andere \u00fcbertr\u00e4gt. Die \u00dcbersetzer:innen lesen den Ausgangstext und erstellen einen entsprechenden Text in der Zielsprache. Professionelle \u00dcbersetzer:innen oder zweisprachige Personen sind in der Regel die f\u00e4higsten menschlichen \u00dcbersetzer.&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Maschinelle \u00dcbersetzung: <\/strong>Hierbei handelt es sich um einen Prozess, bei dem Computersoftware eingesetzt wird, um Texte von einer Sprache in eine andere zu \u00fcbersetzen. Die Software analysiert den Ausgangstext und erstellt eine \u00fcbersetzte Version in der Zielsprache. F\u00fcr die maschinelle \u00dcbersetzung k\u00f6nnen regelbasierte, statistische oder neuronale \u00dcbersetzungssysteme verwendet werden.&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Hybride \u00dcbersetzung: <\/strong>Hierbei handelt es sich um eine Kombination aus menschlicher und maschineller \u00dcbersetzung. Bei dieser Methode erstellt das maschinelle \u00dcbersetzungssystem einen ersten Entwurf der \u00dcbersetzung, der dann von einem menschlichen \u00dcbersetzer \u00fcberpr\u00fcft und bearbeitet wird, um Genauigkeit und Klarheit zu gew\u00e4hrleisten.<\/li>\n\n\n\n<li> <strong>Post-Editing:<\/strong> Hierbei handelt es sich um eine \u00dcbersetzungsmethode, bei der ein menschlicher \u00dcbersetzer den Output eines maschinellen \u00dcbersetzungssystems \u00fcberpr\u00fcft und bearbeitet. Das Ziel des Post-Editing ist es, die Qualit\u00e4t der \u00dcbersetzung zu verbessern und sie genauer und nat\u00fcrlicher klingen zu lassen.<\/li>\n\n\n\n<li><strong> <strong>Lokalisierung:<\/strong><\/strong> Hierbei handelt es sich um eine spezielle Form der \u00dcbersetzung, bei der ein Produkt oder eine Dienstleistung an eine bestimmte Sprache, Kultur und einen bestimmten Markt angepasst wird. Die Lokalisierung erfordert die \u00dcbersetzung des Textes und die Anpassung von Grafiken, Audio- und anderen Elementen an das Zielpublikum.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Jede \u00dcbersetzungsmethode hat ihre St\u00e4rken und Schw\u00e4chen. Die Wahl der Methode h\u00e4ngt von Faktoren wie der Art des zu \u00fcbersetzenden Inhalts, dem erforderlichen Genauigkeitsgrad und den verf\u00fcgbaren Ressourcen ab. Dar\u00fcber hinaus werden alle diese \u00dcbersetzungsmethoden durch Hilfsmittel wie Synchronisation und Untertitelung erleichtert, die wir im Folgenden n\u00e4her betrachten werden.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong><strong>Definition von Synchronisation und Untertitelung<\/strong><\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Synchronisation und Untertitelung sind zwei Techniken, die in audiovisuellen Medien verwendet werden, um den Dialog oder die Erz\u00e4hlung eines Videos von einer Sprache in eine andere zu \u00fcbersetzen.<\/p>\n\n\n\n<p>Bei der Synchronisation wird die Originalsprache eines Videos durch eine neue Sprache ersetzt, indem ein neues Voiceover in der Zielsprache aufgenommen wird. Bei dieser Technik werden Schauspieler:innen engagiert, die einen neuen Dialog in der Zielsprache aufnehmen und mit dem Video synchronisieren.<\/p>\n\n\n\n<p>Bei der Untertitelung wird eine Text\u00fcbersetzung des Dialogs oder der Erz\u00e4hlung eines Videos auf dem Bildschirm eingeblendet. Der Text erscheint am unteren Rand des Bildschirms, in der Regel in der gleichen Sprache wie der Originalton oder in einer anderen Sprache f\u00fcr Zuschauer, die die Originalsprache nicht verstehen.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong><strong>Ziel des Leitfadens<\/strong><\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Dieser Leitfaden bietet \u00dcbersetzer:innen eine umfassende Anleitung zur genauen und effektiven \u00dcbersetzung von Medieninhalten durch Synchronisation oder Untertitelung unter Ber\u00fccksichtigung kultureller und sprachlicher Faktoren. Er zielt darauf ab, die Qualit\u00e4tskontrolle zu gew\u00e4hrleisten und die globale Reichweite der Medienproduktion durch die F\u00f6rderung einer effektiven und kulturell angemessenen \u00dcbersetzung zu erh\u00f6hen.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"das-ausgangsmaterial-verstehen\"><strong>Das Ausgangsmaterial verstehen<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Das Ausgangsmaterial bezieht sich auf den urspr\u00fcnglichen Inhalt, der von einer Sprache in eine andere \u00fcbersetzt wird. Dazu geh\u00f6ren Filme, Fernsehsendungen, Interviews und Reden. Die Qualit\u00e4t und Genauigkeit der \u00dcbersetzung h\u00e4ngt in hohem Ma\u00dfe von der Klarheit und Vollst\u00e4ndigkeit des Ausgangsmaterials sowie vom Fachwissen und Verst\u00e4ndnis des \u00dcbersetzers f\u00fcr die Nuancen beider Sprachen ab.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Die Bedeutung vom Verst\u00e4ndnis des Ausgangsmaterials<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Das Verst\u00e4ndnis des Ausgangsmaterials ist bei der Synchronisation und Untertitelung aus mehreren Gr\u00fcnden entscheidend:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Exaktheit:<\/strong> Um die Genauigkeit der \u00dcbersetzung zu gew\u00e4hrleisten, ist ein tiefes Verst\u00e4ndnis des Ausgangsmaterials erforderlich. Synchronisation und Untertitelung erfordern eine pr\u00e4zise und getreue \u00dcbersetzung des Original Materials. Jedes Missverst\u00e4ndnis oder jede Fehlinterpretation des Ausgangsmaterials kann zu einer Fehl\u00fcbersetzung f\u00fchren, die die Bedeutung des Inhalts ver\u00e4ndern kann.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Adaption:<\/strong> Das Verst\u00e4ndnis des Ausgangsmaterials hilft auch bei der Anpassung der \u00dcbersetzung an die Zielsprache und -kultur. Der \u00dcbersetzer muss die sprachlichen Faktoren, kulturellen Nuancen und Bez\u00fcge des Quellmaterials ber\u00fccksichtigen. Geschieht dies nicht, kann eine \u00dcbersetzung entstehen, die beim Zielpublikum keinen Anklang findet.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Stimmanpassung:<\/strong> Bei der Synchronisation ist das Verst\u00e4ndnis des Ausgangsmaterials von entscheidender Bedeutung, um die Stimme der Original Schauspieler:innen an die \u00fcbersetzte Version anzupassen. Dies erfordert eine pr\u00e4zise \u00dcbersetzung und ein Verst\u00e4ndnis f\u00fcr den Tonfall und die Darstellung des Original Inhalts.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Zeitliche Beschr\u00e4nkungen:<\/strong> Sowohl bei der Synchronisation als auch bei der Untertitelung ist der Zeitdruck entscheidend. Ein tiefes Verst\u00e4ndnis des Ausgangsmaterials kann den \u00dcbersetzer:innen helfen, eine \u00dcbersetzung zu liefern, die den Zeitvorgaben gerecht wird und gleichzeitig die beabsichtigte Bedeutung genau wiedergibt.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Zusammenfassend l\u00e4sst sich sagen, dass ein gutes Verst\u00e4ndnis des Ausgangsmaterials f\u00fcr eine effektive Kommunikation und das Erreichen der \u00dcbersetzungsziele von entscheidender Bedeutung ist.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Analyse des Ausgangsmaterials<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Die Analyse des Ausgangsmaterials in der \u00dcbersetzung bezieht sich auf die Pr\u00fcfung des Originaltextes vor Beginn des \u00dcbersetzungsprozesses. Diese Analyse ist entscheidend, um sicherzustellen, dass der \u00dcbersetzer den Kontext, die Bedeutung und die Intention des Ausgangstextes richtig versteht. Die Analyse umfasst die folgenden Schritte:<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Verstehen des Zwecks: <\/strong>Der erste Schritt besteht darin, den Zweck des Ausgangsmaterials zu verstehen. Das Ziel des Textes kann es sein, die Leser:innen zu informieren, zu inspirieren, zu \u00fcberzeugen, zu unterhalten oder zu bilden. Das Verst\u00e4ndnis der Absicht hilft den \u00dcbersetzer:innen, denselben Zweck in der Zielsprache zu vermitteln.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Verstehen des Genres:<\/strong> Der zweite Schritt besteht darin, das Genre des Ausgangsmaterials zu bestimmen. Das Genre kann von Belletristik, Sachb\u00fcchern, Lyrik und Liebesromanen bis hin zu Nachrichten und Dramen reichen. Die Kenntnis des Genres hilft den \u00dcbersetzer:innen, in der \u00dcbersetzung einen angemessenen Ton und Stil zu verwenden.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Identifizierung der Zielgruppe<\/strong>: Der dritte Schritt besteht darin, das Zielpublikum des Ausgangsmaterials zu bestimmen. Es kann sich dabei um allgemeine Leser:innen, Fachleute, Kinder oder Erwachsene handeln. Die Kenntnis der Zielgruppe hilft den \u00dcbersetzer:innen, in der \u00dcbersetzung die richtige Sprache und das richtige Vokabular zu verwenden.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Analyse der Struktur:<\/strong> Der vierte Schritt ist die Analyse der Struktur des Ausgangsmaterials. Dabei geht es darum, die wichtigsten Ideen, Themen und Motive sowie die Gliederung des Textes zu ermitteln. Das Verst\u00e4ndnis der Struktur hilft dem \u00dcbersetzer, die gleiche Gliederung in der Zielsprache zu vermitteln.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Verstehen des kulturellen Kontextes:<\/strong> Der f\u00fcnfte Schritt besteht darin, den kulturellen Kontext des Ausgangsmaterials zu verstehen. Dabei geht es darum, kulturelle Bez\u00fcge, Redewendungen und andere Ausdr\u00fccke zu erkennen, die m\u00f6glicherweise nicht leicht zu \u00fcbersetzen sind. Das Verst\u00e4ndnis des kulturellen Kontextes hilft den \u00dcbersetzer:innen, in der \u00dcbersetzung angemessene kulturelle Entsprechungen zu verwenden.<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Durch die Analyse des Ausgangsmaterials vor Beginn des \u00dcbersetzungsprozesses k\u00f6nnen die \u00dcbersetzer:innen sicherstellen, dass die \u00dcbersetzung den Sinn und die Absicht des Originaltextes genau wiedergibt.<\/p>\n\n\n<div class=\"image-block-wrapper\">\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img decoding=\"async\" width=\"900\" height=\"400\" src=\"https:\/\/www.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/4-1.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-81096\" srcset=\"https:\/\/www.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/4-1.png 900w, https:\/\/www.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/4-1-640x284.png 640w, https:\/\/www.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/4-1-768x341.png 768w\" sizes=\"(max-width: 900px) 100vw, 900px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"auswahl-der-richtigen-methode\"><strong>Auswahl der richtigen Methode<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Die Wahl der geeignetsten Methode zwischen Synchronisation und Untertitelung h\u00e4ngt von mehreren Faktoren ab, die im Folgenden erl\u00e4utert werden:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Pr\u00e4ferenzen des Publikums:<\/strong> Ber\u00fccksichtigen Sie die Vorlieben Ihres Zielpublikums. In einigen L\u00e4ndern zieht das Publikum die Synchronisation den Untertiteln vor, w\u00e4hrend in anderen L\u00e4ndern Untertitel \u00fcblicher sind.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Budget:<\/strong> Bevor Sie sich f\u00fcr die Synchronisation oder die Untertitelung entscheiden, sollten Sie unbedingt Ihr Budget festlegen. Die Kosten f\u00fcr die beiden Optionen sind sehr unterschiedlich.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Zielsprache:<\/strong> Die Wahl zwischen Synchronisation und Untertitelung kann auch von der Zielsprache abh\u00e4ngen. Einige Sprachen sind weltweit verbreiteter als andere.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Art des Inhalts:<\/strong> Auch die Art des Inhalts, mit dem Sie arbeiten, kann die Wahl zwischen Synchronisation und Untertitelung beeinflussen, da beide Optionen unterschiedliche Vor- und Nachteile haben.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Die Entscheidung zwischen Synchronisation und Untertitelung h\u00e4ngt von Ihren spezifischen Bed\u00fcrfnissen und Umst\u00e4nden ab. Es ist wichtig, dass Sie alle oben genannten Faktoren ber\u00fccksichtigen und die Vor- und Nachteile jeder Methode abw\u00e4gen, bevor Sie eine Entscheidung treffen.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong><strong>Synchronisation<\/strong><\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Im Folgenden werden die Vorteile der Synchronisation f\u00fcr die \u00dcbersetzung mit konkreten Beispielen aufgef\u00fchrt:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Zug\u00e4nglichkeit:<\/strong> Die Synchronisation macht Filme und Fernsehsendungen f\u00fcr Menschen zug\u00e4nglicher, die die Originalsprache nicht sprechen. So wurde zum Beispiel die ber\u00fchmte japanische Anime-Serie &#8222;Dragon Ball Z&#8220; ins Englische und in andere Sprachen synchronisiert, wodurch sie einem gr\u00f6\u00dferen weltweiten Publikum zug\u00e4nglich wurde.&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Kulturelle Relevanz:<\/strong> Die Synchronisation sorgt f\u00fcr kulturelle Relevanz und Genauigkeit, indem idiomatische Ausdr\u00fccke und kulturelle Anspielungen \u00fcbersetzt werden. In der spanischen Synchronisation von &#8222;Die Simpsons&#8220; wird beispielsweise der Figur des Hausmeisters Willie ein schottischer Akzent verliehen, um die Originalversion wiederzugeben.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Verbessertes Seherlebnis:<\/strong> Die Synchronisation kann das Seherlebnis verbessern, indem sie es den Zuschauer:innen erm\u00f6glicht, sich auf die Bilder zu konzentrieren, ohne Untertitel lesen zu m\u00fcssen. So wurde zum Beispiel die ber\u00fchmte spanische Netflix-Serie &#8222;Money Heist&#8220; auf Englisch synchronisiert, so dass englischsprachige Zuschauer:innen ganz in die Serie eintauchen k\u00f6nnen, ohne Untertitel zu ben\u00f6tigen.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Zielgruppe:<\/strong> Durch die Synchronisation k\u00f6nnen Filme und Fernsehsendungen auf bestimmte Zielgruppen zugeschnitten werden. So wurde beispielsweise das beliebte koreanische Drama &#8222;Crash Landing on You&#8220; in Mandarin synchronisiert und in China ver\u00f6ffentlicht, wo es eine gro\u00dfe Fangemeinde fand.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Einnahmen:<\/strong> Die Synchronisation kann die Einnahmen erh\u00f6hen, indem sie die Verf\u00fcgbarkeit von Filmen und Fernsehsendungen f\u00fcr ein gr\u00f6\u00dferes Publikum erleichtert. So wurde beispielsweise der Disney-Zeichentrickfilm &#8222;Frozen&#8220; in viele Sprachen synchronisiert, wodurch er zum umsatzst\u00e4rksten Zeichentrickfilm aller Zeiten wurde.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Untertitelung<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Die Untertitelung in der \u00dcbersetzung hat mehrere Vorteile, unter anderem:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Zug\u00e4nglichkeit:<\/strong> Untertitel machen audiovisuelle Inhalte einem gr\u00f6\u00dferen Personenkreis zug\u00e4nglich, unter anderem geh\u00f6rlosen oder schwerh\u00f6rigen Menschen, Menschen, die eine andere Sprache sprechen, oder Menschen, die Videos ohne Ton ansehen m\u00f6chten.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Behalten und Verstehen:<\/strong> Untertitel k\u00f6nnen den Zuschauer:innen helfen, Informationen aus dem Video besser zu verstehen und zu behalten. Sie erm\u00f6glichen es den Zuschauern, dem Dialog zu folgen, vor allem, wenn die Audioqualit\u00e4t schlecht oder der Akzent schwer zu verstehen ist.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Suchmaschinen-Optimierung (SEO):<\/strong> Die Untertitelung kann die Sichtbarkeit und Reichweite von Videos in Suchmaschinen und auf Social-Media-Plattformen verbessern. Durch das Hinzuf\u00fcgen pr\u00e4ziser und relevanter Untertitel wird das Video besser durchsuchbar und teilbar, was die Chancen erh\u00f6ht, von einem gr\u00f6\u00dferen Publikum entdeckt zu werden.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Kosteneffektiv:<\/strong> Im Vergleich zur Synchronisation ist die Untertitelung kosteng\u00fcnstiger, wenn es darum geht, audiovisuellen Inhalten mehrsprachige Unterst\u00fctzung hinzuzuf\u00fcgen. Die Produktion von Untertiteln ist weniger zeitaufw\u00e4ndig und stellt geringere technische Anforderungen.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Hier einige konkrete Beispiele f\u00fcr die Vorteile der Untertitelung:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Im Bildungsbereich k\u00f6nnen Sie mit Hilfe von Untertiteln Lehrvideos f\u00fcr ein gr\u00f6\u00dferes Publikum zug\u00e4nglich machen. So k\u00f6nnen Online-Kurse mit Untertiteln beispielsweise Sch\u00fcler:innen zugutekommen, die eine andere Sprache sprechen oder eine H\u00f6rbehinderung haben.<\/li>\n\n\n\n<li>In der Unterhaltungsbranche k\u00f6nnen Sie Untertitel verwenden, um Filme und Fernsehsendungen auch f\u00fcr Nicht-Muttersprachler:innen zug\u00e4nglich zu machen. Dies kann die globale Reichweite der Inhalte erh\u00f6hen und ein gr\u00f6\u00dferes Publikum ansprechen.<\/li>\n\n\n\n<li>In der Unternehmenswelt k\u00f6nnen Sie Untertitel verwenden, um mehrsprachige Videos und Pr\u00e4sentationen zu untermalen. Dies kann die Kommunikation innerhalb multinationaler Teams verbessern und das Markenimage des Unternehmens st\u00e4rken.<\/li>\n\n\n\n<li>In den sozialen Medien sind Videos mit Untertiteln ansprechender und k\u00f6nnen besser geteilt werden, da sie ohne Ton angeschaut werden k\u00f6nnen, was es den Nutzer:innen leicht macht, die Inhalte auch in ruhigen Umgebungen zu konsumieren.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"qualit\u00e4tskontrolle\"><strong><strong>Qualit\u00e4tskontrolle<\/strong><\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Die Qualit\u00e4tskontrolle ist bei der \u00dcbersetzung von entscheidender Bedeutung, da sie gew\u00e4hrleistet, dass die \u00fcbersetzten Inhalte korrekt, konsistent und kulturell angemessen sind. \u00dcbersetzen ist ein komplexer Prozess, bei dem es nicht nur darum geht, W\u00f6rter von einer Sprache in eine andere zu \u00fcbertragen. Die \u00dcbersetzer:innen m\u00fcssen auch die Nuancen und kulturellen Unterschiede zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache sowie den spezifischen Kontext, in dem die \u00dcbersetzung verwendet wird, ber\u00fccksichtigen.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Bedeutung der Qualit\u00e4tskontrolle<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Ohne eine angemessene Qualit\u00e4tskontrolle k\u00f6nnen bei der \u00dcbersetzung Fehler auftreten, die schwerwiegende Folgen haben k\u00f6nnen. So k\u00f6nnen \u00dcbersetzungsfehler zu Missverst\u00e4ndnissen oder sogar zu rechtlichen oder finanziellen Problemen f\u00fchren. Ungenaue \u00dcbersetzungen k\u00f6nnen auch den Ruf der \u00dcbersetzer:innen oder des Unternehmens, das die \u00dcbersetzung in Auftrag gegeben hat, sch\u00e4digen.<\/p>\n\n\n\n<p>Um h\u00f6chste \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t zu gew\u00e4hrleisten, sollten w\u00e4hrend des gesamten \u00dcbersetzungsprozesses verschiedene Ma\u00dfnahmen zur Qualit\u00e4tskontrolle durchgef\u00fchrt werden, darunter Korrekturlesen, \u00dcberarbeitung, \u00dcberpr\u00fcfung und Feedback.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong><strong>Korrekturlesen und \u00dcberarbeitung<\/strong><\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Korrekturlesen und Bearbeitung sind wichtige Bestandteile des \u00dcbersetzungsprozesses. Im Folgenden werden einige Gr\u00fcnde daf\u00fcr genannt:&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Genauigkeit:<\/strong> Das Hauptziel einer \u00dcbersetzung besteht darin, die beabsichtigte Botschaft korrekt von einer Sprache in eine andere zu \u00fcbertragen. Durch Korrekturlesen und \u00dcberarbeitung wird sichergestellt, dass die \u00dcbersetzung fehlerfrei ist und der Sinn des Ausgangstextes in der Zielsprache korrekt wiedergegeben wird.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Klarheit:<\/strong> Ein gut \u00fcbersetztes Dokument sollte leicht zu verstehen sein und sich fl\u00fcssig lesen lassen. Durch Korrekturlesen und Nachbearbeitung wird sichergestellt, dass der Text klar, pr\u00e4gnant und gut strukturiert ist, so dass er f\u00fcr den Leser leichter zu verstehen ist.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Kontinuierlichkeit:<\/strong> Kontinuierlichkeit ist bei der \u00dcbersetzung wichtig, um die Koh\u00e4renz und Integrit\u00e4t des Dokuments zu wahren. Durch Korrekturlesen und \u00dcberarbeitung wird sichergestellt, dass Terminologie, Stil und Ton des Inhalts einheitlich sind.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Kulturelle Sensibilit\u00e4t:<\/strong> \u00dcbersetzungen m\u00fcssen kultursensibel und f\u00fcr das Zielpublikum geeignet sein. Durch Korrekturlesen und Ueberarbeitung wird sichergestellt, dass die \u00dcbersetzung kulturelle Nuancen und Gepflogenheiten ber\u00fccksichtigt und das Dokument f\u00fcr das Zielpublikum geeignet ist.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong><strong>\u00dcberpr\u00fcfung und Feedback<\/strong><\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>\u00dcberpr\u00fcfung und Feedback sind f\u00fcr eine effektive \u00dcbersetzung unerl\u00e4sslich. Hier sind einige der wichtigsten Gr\u00fcnde daf\u00fcr:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Qualit\u00e4tssicherung:<\/strong> \u00dcbersetzungspr\u00fcfung und Feedback tragen dazu bei, dass die endg\u00fcltige \u00dcbersetzung korrekt und fehlerfrei ist. Es kann Ihnen helfen, Grammatik-, Syntax-, Rechtschreib- und Wortschatzfehler zu erkennen, was zu einer hohen \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t f\u00fchrt.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Kultureller Kontext:<\/strong> Durch \u00dcbersetzungspr\u00fcfung und Feedback kann sichergestellt werden, dass die \u00dcbersetzung den kulturellen Kontext der Zielsprache ber\u00fccksichtigt. So kann sichergestellt werden, dass die \u00dcbersetzung die Bedeutung des Ausgangstextes genau wiedergibt und kulturell angemessen ist.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Kommunikation<\/strong>: Review und Feedback f\u00f6rdern die Kommunikation zwischen den \u00dcbersetzer:innen und den Reviewer:innen. So kann der Lektor Fragen stellen, die Bedeutung kl\u00e4ren und dem \u00dcbersetzer Vorschl\u00e4ge machen.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Kundenzufriedenheit:<\/strong> \u00dcberarbeitung und Feedback tragen dazu bei, dass die \u00dcbersetzung den Anforderungen der Kund:innen entspricht. Wenn die Kund:innen die \u00dcbersetzung \u00fcberpr\u00fcfen k\u00f6nnen, wird sichergestellt, dass die \u00dcbersetzung den Anforderungen und Erwartungen der Kunde:innen entspricht.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Zusammenfassend l\u00e4sst sich sagen, dass die Qualit\u00e4tskontrolle sicherstellt, dass der \u00dcbersetzungsprozess gr\u00fcndlich und effektiv ist und den urspr\u00fcnglichen Zielen entspricht.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"technische-aspekte\"><strong><strong>Technische Aspekte<\/strong>&nbsp;<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Wenn es um die \u00dcbersetzung von Audio- und Videoinhalten geht, sind Synchronisation und Untertitelung zwei beliebte Methoden, um Inhalte f\u00fcr ein Publikum zug\u00e4nglich zu machen, das die Sprache des Originalinhalts nicht spricht.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Sowohl die Synchronisation als auch die Untertitelung stellen jedoch unterschiedliche technische Anforderungen, um ein qualitativ hochwertiges Endprodukt zu gew\u00e4hrleisten, das den Originalinhalt genau wiedergibt.<\/p>\n\n\n\n<p>In diesem Abschnitt werden wir uns mit den technischen Aspekten der Synchronisation befassen und Leitlinien f\u00fcr eine genaue und qualitativ hochwertige Synchronisation aufstellen. Von der Aufnahme Ausr\u00fcstung bis zur Skript Anpassung erfahren Sie alles, was Sie wissen m\u00fcssen, damit Ihre synchronisierten Inhalte ein Erfolg werden.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Technische Anforderungen f\u00fcr die Synchronisation<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Bei der Synchronisation wird die Original Tonspur eines Videos durch eine \u00fcbersetzte Tonspur in einer anderen Sprache ersetzt. Sie erfordert die Aufnahme von Voice Overs und die Synchronisation mit dem Video.<\/p>\n\n\n\n<p>Zu den technischen Voraussetzungen f\u00fcr die Synchronisation geh\u00f6ren hochwertige Aufnahmeger\u00e4te, erfahrene Synchronsprecher:innen und Tontechniker:innen. Das \u00fcbersetzte Skript muss an das Timing des Original Dialogs und die Lippenbewegungen der Figuren auf dem Bildschirm angepasst werden.<\/p>\n\n\n\n<p>Eine Qualit\u00e4tskontrolle ist unerl\u00e4sslich, um sicherzustellen, dass das Endprodukt von hoher Qualit\u00e4t ist und den Originalinhalt genau wiedergibt.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Technische Anforderungen f\u00fcr die Untertitelung<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Die Untertitelung ist die \u00dcbersetzung des Original Dialogs durch Hinzuf\u00fcgen von Text am unteren Rand eines Videos. Genaues Timing, geeignete Schriftgr\u00f6\u00dfe und -farbe sowie die korrekte \u00dcbersetzung des Original Dialogs sind allesamt technische Voraussetzungen f\u00fcr die Untertitelung. Die Untertitel d\u00fcrfen die Sicht auf das Video nicht verdecken und m\u00fcssen leicht zu lesen sein.<\/p>\n\n\n\n<p>Die Qualit\u00e4tskontrolle ist entscheidend, um sicherzustellen, dass die Untertitel korrekt sind und keine Rechtschreib- oder Grammatikfehler enthalten.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"kulturelle-gesichtspunkte\"><strong>Kulturelle Gesichtspunkte<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Kulturelle Gesichtspunkte sind ein wichtiger Aspekt der \u00dcbersetzung, insbesondere bei der Synchronisation und Untertitelung. Denn Sprache und Kultur sind eng miteinander verwoben, und Unterschiede in den kulturellen Normen, Werten und \u00dcberzeugungen k\u00f6nnen sich erheblich darauf auswirken, wie Inhalte vom Publikum in verschiedenen Regionen aufgenommen werden.<\/p>\n\n\n\n<p>Durch die Ber\u00fccksichtigung kultureller Aspekte k\u00f6nnen \u00dcbersetzer:innen sicherstellen, dass ihre Inhalte f\u00fcr ein globales Publikum zug\u00e4nglich und verst\u00e4ndlich sind, unabh\u00e4ngig von kulturellem Hintergrund oder Sprache.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong><strong>Die Bedeutung kultureller Erw\u00e4gungen<\/strong>&nbsp;<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Die \u00dcbersetzung ist f\u00fcr das Verst\u00e4ndnis von Ideen aus einer anderen Kultur unerl\u00e4sslich, und kulturelle Erw\u00e4gungen m\u00fcssen in den Synchronisations- und Untertitelungsprozess integriert werden.<\/p>\n\n\n\n<p>Es gibt verschiedene Ansichten \u00fcber die Beziehung zwischen Sprache und Kultur, auch dar\u00fcber, ob die Sprache ein Teil der Kultur ist. Aber das ist eine andere Geschichte. Es ist wichtig zu verstehen, dass Kultur und Sprache untrennbar miteinander verbunden sind. Alphabetisierung, Kunst, Dialekt und Sprache, Religion, Ideologien und Syntax werden alle von der Kultur beeinflusst.<\/p>\n\n\n\n<p>Die Nichtbeachtung kultureller Aspekte bei der \u00dcbersetzung kann zu schwerwiegenden Fehlern und Fehlinterpretationen f\u00fchren. Ungenaue \u00dcbersetzungen, die f\u00fcr das Zielpublikum keinen Sinn ergeben, k\u00f6nnen die Folge eines mangelnden kulturellen Verst\u00e4ndnisses sein. Daher ist es bei der \u00dcbersetzung von Medieninhalten von entscheidender Bedeutung, kulturelle Faktoren zu ber\u00fccksichtigen.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong><strong>Lokalisierung<\/strong>&nbsp;<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Die Lokalisierung ist ein wichtiger Aspekt der Medien\u00fcbersetzung, denn sie geht \u00fcber die einfache \u00dcbersetzung der Sprache des originalen Inhalts hinaus. Sie erfordert ein gr\u00fcndliches Verst\u00e4ndnis der kulturellen Normen, \u00dcberzeugungen und Vorlieben des Zielpublikums. Dazu geh\u00f6ren u. a. deren Br\u00e4uche, Werte, Humor und Redewendungen.<\/p>\n\n\n\n<p>Eine wirksame Lokalisierung beinhaltet die Anpassung des Inhalts, um ihn f\u00fcr das Zielpublikum kulturell relevanter und verst\u00e4ndlicher zu machen. Dies kann bedeuten, dass visuelle und akustische Komponenten ge\u00e4ndert werden, um die Zielgruppe besser anzusprechen. Zum Beispiel durch die Verwendung anderer Bilder, die ihr vertrauter sind, oder durch eine andere Hintergrundmusik, die ihrem Musikgeschmack entspricht.<\/p>\n\n\n\n<p>Au\u00dferdem kann die Lokalisierung dazu f\u00fchren, dass der Ton und Stil des Voice Overs an die Vorlieben des Publikums angepasst werden. Bestimmte Kulturen bevorzugen zum Beispiel einen f\u00f6rmlichen Tonfall, w\u00e4hrend andere einen legereren Tonfall bevorzugen.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Kulturelle Unterschiede&nbsp;<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Kulturelle Unterschiede k\u00f6nnen eine Herausforderung im \u00dcbersetzungs- und Lokalisierungsprozess darstellen, insbesondere wenn es um Humor, Redewendungen und Ausdr\u00fccke geht, die in der Zielsprache keine direkte Entsprechung haben.<\/p>\n\n\n\n<p>Was in einer Kultur als witzig oder angemessen angesehen wird, ist es in einer anderen vielleicht nicht, und eine einfache \u00dcbersetzung erfasst m\u00f6glicherweise nicht die beabsichtigte Bedeutung. Daher ist es von entscheidender Bedeutung, den kulturellen Kontext und die Vorlieben des Zielpublikums zu ber\u00fccksichtigen, um sicherzustellen, dass der Inhalt positiv und korrekt aufgenommen wird.<\/p>\n\n\n\n<p>Unterschiede im Sprachgebrauch und im Tonfall sowie der Humor k\u00f6nnen sich erheblich auf den \u00dcbersetzungsprozess auswirken. In einigen Sprachen wird zwischen formellen und informellen Anredeformen unterschieden, und es ist wichtig, beim \u00dcbersetzen die richtige Form zu verwenden, um sicherzustellen, dass die Sprache angemessen und respektvoll ist.<\/p>\n\n\n\n<p>Nonverbale Kommunikation, Gestik und Mimik sind Beispiele f\u00fcr kulturelle Nuancen, die einen Einfluss auf den \u00dcbersetzungs- und Lokalisierungsprozess haben k\u00f6nnen. Daher ist es bei der \u00dcbersetzung und Lokalisierung von Inhalten von entscheidender Bedeutung, die Zielkultur und ihre besonderen Feinheiten genau zu kennen.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"das-wichtigste-auf-einen-blick\"><strong>Das Wichtigste auf einen Blick<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Synchronisation und Untertitelung sind wichtige Werkzeuge f\u00fcr die Medien Lokalisierung, da sie dem globalen Publikum den Zugang zu Inhalten in ihrer Muttersprache erm\u00f6glichen. Die Einhaltung der hier dargelegten Richtlinien gew\u00e4hrleistet \u00dcbersetzungsgenauigkeit, kulturelle Sensibilit\u00e4t und Qualit\u00e4tskontrolle.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Zusammenfassung der Leitlinien<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Zusammenfassend l\u00e4sst sich sagen, dass es wichtig ist, die in diesem Dokument dargelegten Richtlinien zu befolgen, um die Qualit\u00e4t und Genauigkeit der \u00dcbersetzung zu gew\u00e4hrleisten. Bei der Synchronisation m\u00fcssen hochwertige Aufnahmeger\u00e4te, erfahrene Sprecher:innen und Tontechniker:innen eingesetzt werden.<\/p>\n\n\n\n<p>Das \u00fcbersetzte Skript muss au\u00dferdem so angepasst werden, dass es mit dem Timing des Original Dialogs und den Lippenbewegungen der Figuren \u00fcbereinstimmt. Bei der Untertitelung sind ein genaues Timing, die richtige Schriftgr\u00f6\u00dfe und -farbe sowie die korrekte \u00dcbersetzung des Original Dialogs entscheidend.<\/p>\n\n\n\n<p>Um den Inhalt an die kulturellen Pr\u00e4ferenzen des Zielpublikums anzupassen, sind auch kulturelle \u00dcberlegungen bei der \u00dcbersetzung von Bedeutung. Daher ist die Lokalisierung, das hei\u00dft die Anpassung des Inhalts an die kulturellen Pr\u00e4ferenzen des Zielpublikums, von entscheidender Bedeutung. Um das Zielpublikum besser anzusprechen, kann dies bedeuten, dass der Tonfall und der Stil der Sprecher:innen, die Musik oder das Bildmaterial ge\u00e4ndert werden.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Wichtigkeit der Einhaltung der Leitlinien<\/strong>&nbsp;<\/h3>\n\n\n\n<p>Die Einhaltung dieser Richtlinien gew\u00e4hrleistet die Genauigkeit der \u00dcbersetzung, kulturelle Sensibilit\u00e4t und Qualit\u00e4tskontrolle, was letztendlich zu einem besseren Seherlebnis f\u00fcr das globale Publikum f\u00fchrt. Daher ist es wichtig, diesen Richtlinien bei jedem Medien Lokalisierungsprojekt Priorit\u00e4t einzur\u00e4umen.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Zukunft der Synchronisation und Untertitelung in der \u00dcbersetzung<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Die Zukunft der Synchronisation und Untertitelung in der \u00dcbersetzung wird wahrscheinlich von mehreren Faktoren gepr\u00e4gt sein, darunter technologischer Fortschritt, sich ver\u00e4ndernde Vorlieben des Publikums und ver\u00e4nderte Marktanforderungen.<\/p>\n\n\n\n<p>Letztendlich scheint die Zukunft der Synchronisation und Untertitelung in der \u00dcbersetzung rosig zu sein, da die Nachfrage nach qualitativ hochwertigen Lokalisierungsdiensten mit der zunehmenden Vernetzung der Welt steigt.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Inhaltsverzeichnis: Die Bedeutung von Synchronisation und Untertitelung in der \u00dcbersetzung Sowohl die Synchronisation als auch die Untertitelung sind wichtige Hilfsmittel bei der \u00dcbersetzung, und beide haben einzigartige Vor- und Nachteile. W\u00e4hrend einige Zuschauer:innen die Synchronisation bevorzugen, da man sich so auf die visuellen Eindr\u00fccke eines Films oder einer Sendung konzentrieren kann, ohne durch das gleichzeitige [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":70,"featured_media":85133,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[144],"tags":[163],"class_list":["post-84972","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-automatische-untertitel"],"acf":{"text":"","link":"","questions":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.amberscript.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/84972","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.amberscript.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.amberscript.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.amberscript.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/70"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.amberscript.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=84972"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.amberscript.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/84972\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.amberscript.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/85133"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.amberscript.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=84972"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.amberscript.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=84972"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.amberscript.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=84972"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}