Skip to content
Blog
25 Min. Lesezeit
10 Mai 2023

Erstellen von Untertiteln – eine Schritt-für-Schritt-Anleitung

Topics
Automatische Untertitel
Manuelle Untertitel

Sie möchten Untertitel erstellen, wissen aber nicht, wo Sie anfangen sollen? Kein Grund zur Sorge, in diesem Leitfaden erfahren Sie alles, was Sie zur Untertitelung wissen müssen! Als Influencer:in, YouTuber:in oder Filmemacher;in kann das Hinzufügen von Untertiteln zu Video Inhalten einen sehr großen Unterschied machen. 

Spoiler Alert: mit Amberscript wird dieser Prozess automatisiert und super einfach!

Inhaltsverzeichnis

Einführung ins Thema

Was sind Untertitel?

Untertitel sind textliche Darstellungen des gesprochenen Inhalts in einem Video, Film oder einer Fernsehsendung. Closed Captions sind Untertitel, die im Video kodiert sind und von Zuschauer:innen ein- oder ausgeschaltet werden können, während offene Untertitel immer auf dem Bildschirm angezeigt werden.

Der Hauptunterschied zwischen Untertiteln und Closed Captions besteht darin, dass Cloased Captions nicht nur den Dialog enthalten, sondern auch andere wichtige auditive Informationen wie Soundeffekte und Musik vermitteln.

Warum sollten Sie Ihre Inhalte untertiteln?

Es gibt mehrere Gründe, warum es sinnvoll ist, Ihre Inhalte zu untertiteln. Zum einen sind Untertitel unverzichtbar, um eine barrierefreie Erfahrung für gehörlose und schwerhörige Zuschauer:innen zu schaffen. Durch die Bereitstellung von Untertiteln können sie den Inhalt besser verstehen und genießen. Zum anderen verbessern Untertitel auch das Verständnis für Nicht-Muttersprachler:innen und ermöglichen es Ihnen, Ihre Inhalte einem breiteren Publikum zugänglich zu machen. Dies kann zu einem höheren Engagement und einer größeren Reichweite Ihrer Inhalte führen.

Wie funktionieren die Untertitelungsdienste von Amberscript?

Vorteile der Erstellung und dem Hinzufügen von Untertiteln

Erhöhte Aufmerksamkeit

Mit Untertiteln können die Betrachter hören, sehen & lesen, was auf dem Bildschirm passiert. 

Einbindung von Nutzer:innen ohne Ton

Menschen, die sich an einem lauten Ort befinden, können dem Video trotzdem erfolgreich folgen.

Verbessern Sie Ihr SEO

Untertitel erleichtern Ihre SEO Bemühungen, da sie viele der für Ihren Inhalt relevanten Keywords enthalten.

Für wirklich jeden zugänglich 

Nuscheln & Akzente, die sonst schwer zu verstehen sind, sind mit Untertiteln einfacher zu interpretieren.

Sprachbarrieren überwinden

Untertitel & übersetzte Untertitel erleichtern es Nicht-Muttersprachler:innen Ihre Inhalte zu verstehen.

Neue Sprachen lernen

Untertitel unterstützen Menschen, die die Sprache nicht beherschen das Erlernen dieser neuen Sprache.

Automatische Untertitelungssoftware vs. professionelle Untertitelungsdienste

Es gibt zwei Möglichkeiten, Untertitel für Videos zu erstellen: Automatische Untertitelungssoftware und professionelle Untertitelungsdienste. Obwohl automatisch erstellte Software eine schnelle und kostengünstige Option darstellt, kann sie nicht immer dieselbe Präzision und Qualität liefern wie professionelle Untertitelungsdienste. Im Folgenden sind die Vor- und Nachteile beider Methoden im Detail aufgelistet:

Vorteile der automatischen Untertitelungssoftware

Schnell und kostengünstig

Maschinengestützte Software kann Untertitel in wenigen Minuten erstellen, und die Kosten sind in der Regel niedriger als bei professionellen Untertitelungsdiensten.

Große Mengen von Inhalten

Die Software kann große Mengen an Inhalten verarbeiten und eignet sich daher für Videos mit kurzer Lebensdauer, z. B. Beiträge in sozialen Medien.

Automatisierte Übersetzung

Die automatische Untertitelung kann Untertitel schnell in mehrere Sprachen übersetzen.

Nachteile von automatischen Untertitelungssoftware

Ungenauigkeit

Automatisch erstellte Untertitel können manchmal ungenaue Untertitel produzieren, insbesondere bei komplizierten Dialogen oder Fachbegriffen.

Schlechte Qualität

Die automatisch erzeugten Untertitel können eine schlechte Formatierung, Zeitplanung und Synchronisation aufweisen.

Fehlender Kontext

Die Software ist möglicherweise nicht in der Lage, den Kontext des Inhalts zu erfassen, was zu falschen Untertiteln führt oder wichtige Informationen auslässt.

Vorteile professioneller Untertitelungsdienste

Präzise

Professionelle Untertitelungsdienste gewährleisten Genauigkeit und Qualität der Untertitel, selbst bei komplizierten Dialogen oder Fachbegriffen.

Individuelle Anpassung

Professionelle Untertitelungsdienste können die Untertitel so anpassen, dass sie zum Stil und Ton des Videos passen.

Qualitätskontrolle

Professionelle Untertitelungsdienste verfügen über einen Überprüfungsprozess, um die Qualität zu kontrollieren und eventuelle Fehler zu erkennen.

Nachteile von professionellen Untertitelungsdiensten

Teuer

Professionelle Untertitelungsdienste können teurer sein als automatisch erstellte.

Mehr Zeit erforderlich

Die professionelle Erstellung von Untertiteln kann zeitaufwendig sein, insbesondere bei langen Videos oder Videos mit komplizierten Dialogen.

Begrenzte Kapazität

Professionelle Untertitelungsdienste haben unter Umständen nur eine begrenzte Kapazität und sind nicht in der Lage, große Mengen von Inhalten zu verarbeiten.

Geeignete Fälle für die Verwendung einer maschinell erstellten Untertitelungssoftware

Hier sind einige Situationen, in denen die automatische Untertitelsoftware eine gute Wahl sein kann:

Kurze Videos mit klarem Ton

Die automatische Untertitelung eignet sich gut für kurze Videos mit klarem Ton. In diesem Fall kann die Software den Dialog genau transkribieren und schnell Untertitel erstellen, ohne dass eine zusätzliche Bearbeitung oder ein Korrekturlesen erforderlich ist. Die automatischen Untertitel können beispielsweise für Beiträge in sozialen Medien oder kurze Werbevideos verwendet werden.

Projekte mit geringem Budget

Automatisch erstellte Untertitelung kann eine kostengünstige Lösung für Projekte mit einem begrenzten Budget sein. Da die Software in der Regel preiswerter ist als professionelle Untertitelungsdienste, kann sie eine gute Wahl für kleine Unternehmen, unabhängige Produzenten oder Low-Budget-Produktionen sein.

Schnelle Bearbeitungszeit erforderlich

Automatisch erstellte Untertitel können Untertitel schnell erstellen und sind daher eine gute Wahl, wenn eine kurze Bearbeitungszeit erforderlich ist. Wenn beispielsweise ein Video innerhalb einer kurzen Frist auf eine Plattform hochgeladen werden muss, kann die automatische Software verwendet werden, um Untertitel schnell zu erstellen, ohne dass eine manuelle Bearbeitung erforderlich ist.

Genauigkeit ist unerlässlich. Hier sind einige Situationen, in denen eine professionelle Untertitelung die ideale Wahl sein kann

Längere Videos mit komplexem Ton

Bei Videos mit langer Laufzeit und komplexem Ton können professionelle Untertitelungsdienste Genauigkeit und Qualität gewährleisten. Die professionellen Untertitler:innen können jeden einzelnen Untertitel bearbeiten, um sicherzustellen, dass er zum Ton passt, mit dem Bildmaterial synchronisiert ist und die beabsichtigte Bedeutung genau wiedergibt. Längere Videos mit technischer Sprache, wissenschaftlichen Begriffen oder juristischen Fachjargon erfordern möglicherweise professionelle Untertitelungsdienste, um die Genauigkeit zu gewährleisten.

Projekte mit hohem Budget

Professionelle Untertitelungsdienste können eine gute Wahl für Projekte mit hohem Budget sein, die ein hohes Maß an Qualität und Genauigkeit erfordern. Bei Filmen, Dokumentarfilmen oder Fernsehsendungen mit einem großen Publikum kann beispielsweise eine professionelle Untertitelung erforderlich sein, um sicherzustellen, dass die Untertitel von hoher Qualität sind und die Zuschauer:innen der Handlung ohne Verwirrung folgen können.

Qualitätskontrolle und Genauigkeit haben dabei oberste Priorität

Professionelle Untertitelungsdienste sind eine ideale Wahl, wenn Qualitätskontrolle und Genauigkeit oberste Priorität haben. Professionelle Untertitelungsdienstleister verfügen über ein Prüfverfahren, das sicherstellt, dass die Untertitel korrekt sind, richtig formatiert wurden und den Stilrichtlinien entsprechen. Außerdem verfügen sie über erfahrene Untertitler:innen, die sicherstellen können, dass die Untertitel die beabsichtigte Bedeutung des Videos vermitteln.

Es ist wichtig zu wissen, dass professionelle Untertitelungsdienste teurer sein können als automatische Software, aber sie bieten ein höheres Maß an Qualität und Genauigkeit. Darüber hinaus bieten professionelle Untertitelungsdienste zusätzliche Dienste wie Übersetzung, Untertitel und SDH (Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige). Insgesamt sind professionelle Untertitelungsdienste die beste Wahl für Videos, die ein hohes Maß an Genauigkeit und Qualitätskontrolle erfordern.

Warum Sie die automatisch erstellten Untertitel von Amberscript verwenden sollten

Die automatische Untertitelungssoftware von Amberscript ist ein leistungsstarkes Werkzeug, das denjenigen, die ihren Videos Untertitel hinzufügen möchten, eine Reihe von Vorteilen bietet. Hier sind einige der wichtigsten Vorteile der automatischen Untertitelungssoftware von Amberscript:

Hohe Genauigkeit und Geschwindigkeit

Die automatische Untertitelungssoftware von Amberscript verwendet fortschrittliche Algorithmen und künstliche Intelligenz, um eine hohe Genauigkeit und Geschwindigkeit bei der Erstellung von Untertiteln zu gewährleisten. Die Software kann Audio in mehreren Sprachen und Dialekten transkribieren, selbst bei verrauschten oder qualitativ schlechten Aufnahmen. Außerdem bietet sie Anpassungsmöglichkeiten, wie z. B. die Möglichkeit, das Timing und die Schriftgröße der Untertitel anzupassen, um sicherzustellen, dass die Untertitel zum Video passen.

Benutzerfreundliche Schnittstelle

Die automatisch erstellten Untertitel von Amberscript verfügt über eine benutzerfreundliche Oberfläche, die auch für Personen, die noch keine Erfahrung mit Untertiteln haben, leicht zu bedienen ist. Die Software ermöglicht es den Nutzer:innen, Video- oder Audiodateien direkt hochzuladen, und erzeugt Untertitel in wenigen Minuten. Die Software verfügt außerdem über ein intuitives Bearbeitungstool, mit dem die Benutzer:innen die Untertitel einfach bearbeiten und in verschiedene Dateiformate exportieren können.

Kostengünstige Preise

Die Software von Amberscript ist kosteneffizient und damit für eine große Anzahl von Benutzer:innen zugänglich. Die Software bietet verschiedene Preispläne, die sich nach den Bedürfnissen der Nutzer:innen richten, darunter eine minutengenaue Abrechnung, ein monatliches Abonnement oder einen einmaligen Kauf. Diese Flexibilität gewährleistet, dass die Nutzer:innen einen Plan finden können, der ihrem Budget entspricht.

Vorteile der Verwendung von Amberscript

Die Untertitelungsdienste von Amberscript sind:

Schnell

Bearbeiten Sie Ihren Text in wenigen Minuten oder überlassen Sie die Arbeit unseren erfahrenen Untertitler:innen.

Precise
Akkurat

Unsere erfahrenen Untertitler:innen und gründlichen Qualitätskontrollen gewährleisten eine 100%ige Genauigkeit der Abschriften und Untertitel.

Benutzerfreundlich

Durch eine Reihe von Integrationen und API-Schnittstellen können Sie Ihre Arbeitsabläufe vollständig automatisieren.

Sicher
Sicher

Ihre Daten sind bei uns in sicheren Händen. Wir sind DSGVO-konform und nach ISO27001 und ISO9001 zertifiziert.

So verwenden Sie die automatische Untertitelsoftware von Amberscript

Die Software von Amberscript ist ein benutzerfreundliches Tool, mit dem Sie in wenigen Minuten genaue Untertitel für Videos erstellen können. Die folgenden Schritte sind bei der Verwendung der Plattform zu beachten:

  1. Video hochladen und Sprache auswählen: Der erste Schritt besteht darin, das Video, für das Untertitel benötigt werden, auf die Amberscript-Softwareplattform hochzuladen. Die Nutzer:innen können die Videodatei per Drag & Drop hochladen oder sie von ihrem Computer oder einem Cloud-Speicher importieren. Sobald das Video hochgeladen ist, müssen die Nutzer:innen die Sprache des Tons im Video auswählen. Die Software unterstützt mehrere Sprachen und Dialekte und ist damit ein vielseitiges Werkzeug für die Erstellung von Inhalten.
  2. Wählen Sie den Untertitelstil und die Formatierungsoptionen: Nach der Auswahl der Sprache können die Benutzer:innen den Stil und die Formatierungsoptionen für die Untertitel auswählen. Die automatische Software Amberscript bietet verschiedene Anpassungsoptionen, darunter Schriftgröße, Farbe und Stil. Die Benutzer:innen können auch die Platzierung der Untertitel auf dem Bildschirm wählen, je nach ihren Vorlieben. Außerdem bietet die Software die Möglichkeit, eine Sprecheridentifikation hinzuzufügen oder Füllwörter aus den Untertiteln zu entfernen, um sie prägnanter zu gestalten.
  3. Herunterladen und Überprüfen von Untertiteln: Sobald die Anpassungsoptionen eingestellt sind, können die Benutzer:innen die Untertitel in ihrem bevorzugten Format herunterladen. Die Software bietet mehrere Dateiformate, darunter SRT, VTT und TXT. Die Benutzer:innen können dann die Untertitel überprüfen, um die Genauigkeit sicherzustellen und das Timing bei Bedarf anzupassen. Die Software bietet auch ein Bearbeitungstool, mit dem die Untertitel leicht geändert werden können.

Wann sollten Sie die automatische Untertitelungssoftware von Amberscript verwenden?

Die automatische Software von Amberscript kann ein wertvolles Werkzeug für eine Vielzahl von Videoinhalten sein, darunter Videos für soziale Medien, kurze Lehrvideos und Marketingvideos. Im Folgenden finden Sie einige Gründe, warum der Einsatz der automatischen Untertitelungssoftware von Amberscript für jedes dieser Themen wichtig ist:

Videos für soziale Medien

Social-Media-Plattformen wie Facebook, Twitter und Instagram sind für Privatpersonen und Unternehmen zu einem wichtigen Bestandteil der heutigen Kommunikation geworden. Social-Media-Videos werden immer beliebter, um mit dem Publikum in Kontakt zu treten und für Marken zu werben. Die meisten Social-Media-Videos werden jedoch auf mobilen Geräten ohne Ton angeschaut, was Untertitel zu einer entscheidenden Komponente macht, um ein größeres Publikum zu erreichen. Mit der automatischen Software von Amberscript können Inhaltsersteller:innen ihren Social-Media-Videos problemlos Untertitel hinzufügen und so die Zugänglichkeit und das Engagement erhöhen.

Kurze Lehrvideos

Kurze Lehrvideos sind zu einem beliebten Mittel geworden, um das Publikum zu unterrichten und zu informieren. Diese Videos werden häufig in Bildungseinrichtungen, Schulungsprogrammen oder für Heimwerkerprojekte verwendet. Untertitel können bei Lehrvideos besonders hilfreich sein, da sie das Verständnis für Nicht-Muttersprachler:innen verbessern und den Zugang für gehörlose oder schwerhörige Personen ermöglichen. Mit der automatischen Untertitelungssoftware von Amberscript können Inhaltsersteller:innen ihren Lehrvideos schnell präzise Untertitel hinzufügen und so die Gesamtqualität der Inhalte verbessern.

Marketing-Videos

Marketingvideos werden verwendet, um Produkte, Dienstleistungen und Marken zu bewerben. Diese Videos haben oft einen kurzen Zeitrahmen, um die Aufmerksamkeit der Zuschauer:innen zu erregen und eine Botschaft zu vermitteln. Untertitel können ein wirksames Mittel sein, um das Engagement bei Marketingvideos zu verbessern, da sie es den Betrachter:innen ermöglichen, das Video in jeder Umgebung zu sehen, auch ohne Ton. Außerdem können Untertitel die Suchmaschinenoptimierung des Videos verbessern, da Suchmaschinen den Text indizieren können. Die maschinelle Untertitelung von Amberscript ist eine kostengünstige Möglichkeit für Unternehmen, ihre Marketingvideos mit Untertiteln zu versehen und so ein größeres Publikum zu erreichen und die Wirksamkeit ihrer Marketingmaßnahmen zu verbessern.

Durch das Hinzufügen von Untertiteln können die Ersteller:innen von Inhalten die Zugänglichkeit, das Engagement und die Reichweite ihrer Videos erhöhen und so die Gesamtqualität und Wirksamkeit der Inhalte verbessern.

Logo of Amberscript: We make audio accessible

Warum Sie einen professionellen Untertitelungsdienst nutzen sollten

Professionelle Untertitelungsdienste, wie sie von Amberscript angeboten werden, bieten eine Reihe von Vorteilen, die die Qualität Ihrer Videoinhalte verbessern können. Hier sind einige Gründe, warum Sie professionelle Untertitelungsdienste in Anspruch nehmen sollten:

Hohe Qualität und Genauigkeit

Professionelle Untertitelungsdienste setzen erfahrene Linguisten ein, die für die Erstellung hochwertiger und präziser Untertitel geschult sind. Sie können gesprochene Dialoge genau transkribieren, Text in mehrere Sprachen übersetzen und sicherstellen, dass die Untertitel mit dem Video synchronisiert sind. Mit professionellen Untertitelungsdiensten können Sie sicher sein, dass Ihre Untertitel von höchster Qualität sind und das Seherlebnis für Ihr Publikum insgesamt verbessern.

Erfahrene Fachleute

Professionelle Untertitelungsdienste beschäftigen erfahrene Fachleute, die ein tiefes Verständnis für die Nuancen von Sprache und Kultur haben. Sie können genaue Übersetzungen und Lokalisierungsdienste anbieten und so sicherstellen, dass Ihre Untertitel für Ihr Zielpublikum geeignet sind. Darüber hinaus können die Fachleute bei der Qualitätskontrolle helfen und sicherstellen, dass das Endprodukt den höchsten Standards entspricht.

Maßgeschneiderte Optionen für die Formatierung von Untertiteln

Professionelle Untertitelungsdienste bieten eine Reihe von Anpassungsmöglichkeiten für Ihre Untertitel. Dazu gehören Schriftgröße, Farbe, Position und Stil, so dass Sie Untertitel erstellen können, die mit Ihrer Marke und Ihrem Styleguide übereinstimmen. Darüber hinaus können Profis spezielle Formatierungen für bestimmte Arten von Inhalten anbieten, z. B. für wissenschaftliche oder technische Videos.

Nach welchen Kriterien sollten Sie einen professionellen Untertitelungsdienst auswählen?

Bei der Auswahl eines professionellen Untertitelungsdienstes gibt es mehrere Faktoren zu berücksichtigen. Hier sind einige wichtige Dinge, die Sie beachten sollten:

  • Reputation und Bewertungen: Halten Sie Ausschau nach einem Untertitelungsdienst, der in der Branche einen guten Ruf genießt und positive Bewertungen von früheren Kund:innen vorweisen kann. Dies gibt Ihnen die Gewissheit, dass der Dienst qualitativ hochwertige Arbeit liefert und Ihre Anforderungen erfüllt.
  • Qualitätskontrolle und Genauigkeitsmaßnahmen: Professionelle Untertitelungsdienste sollten über strenge Maßnahmen zur Qualitätskontrolle und Genauigkeit verfügen, um sicherzustellen, dass das Endprodukt von höchster Qualität ist. Erkundigen Sie sich nach den Verfahren zur Bearbeitung und zum Korrekturlesen, um sicherzustellen, dass die Untertitel korrekt und fehlerfrei sind.
  • Durchlaufzeit und Preisgestaltung: Achten Sie auf die Bearbeitungszeit des Untertitelungsdienstes und stellen Sie sicher, dass sie Ihren Anforderungen entspricht. Vergleichen Sie außerdem die Preise der verschiedenen Dienste, um sicherzustellen, dass Sie einen fairen Preis für die Qualität der geleisteten Arbeit erhalten.

Wenn Sie professionelle Untertitelungsdienste in Erwägung ziehen, ist Amberscript eine gute Option, die Sie in Betracht ziehen sollten. Aufgrund des guten Rufs in der Branche und der positiven Bewertungen früherer Kund:innen können Sie sich auf die Qualität der Arbeit verlassen. Amberscript verfügt außerdem über strenge Qualitätskontroll- und Genauigkeitsmaßnahmen, die sicherstellen, dass das Endprodukt von höchster Qualität ist. Dank wettbewerbsfähiger Preise und einer Reihe von Anpassungsoptionen kann Amberscript auch Ihre speziellen Anforderungen an die Untertitelung erfüllen. Wenn Sie sich für Amberscript entscheiden, können Sie sicher sein, dass Ihre Videoinhalte von höchster Qualität sind und den Bedürfnissen Ihrer Zielgruppe entsprechen.

Wann sollten Sie die professionellen Untertitelungsdienste von Amberscript in Anspruch nehmen?

Untertitelungsdienste können für eine Vielzahl von Videoinhalten von Vorteil sein, sind aber besonders wichtig für Lehrvideos, Film- und Fernsehproduktionen und Schulungsvideos für Unternehmen. Im Folgenden finden Sie einige Gründe, warum die professionellen Untertitelungsdienste von Amberscript für diese Arten von Inhalten unerlässlich sind:

Lehrvideos

Lehrvideos sollen Student:innen, Lernenden und Fachleuten wichtige Informationen vermitteln. Untertitelungsdienste können dazu beitragen, diese Videos einem breiteren Publikum zugänglich zu machen, einschließlich Gehörlosen, Hörgeschädigten und Nicht-Muttersprachler:innen. Durch die Inanspruchnahme der professionellen Untertitelungsdienste von Amberscript können Sie sicher sein, dass die Untertitel präzise, leicht lesbar und zeitlich korrekt auf den Ton abgestimmt sind, wodurch das Lernerlebnis für alle Zuschauer:innen verbessert wird.

Film- und Fernsehproduktion

Die Untertitelung ist ein wesentlicher Aspekt von Film- und Fernsehproduktionen, da sie es den Zuschauer:innen ermöglicht, Inhalte zu genießen, die nicht in ihrer Muttersprache vorliegen. Mit der professionellen Untertitelung von Amberscript kann sichergestellt werden, dass die Untertitel zeitlich gut abgestimmt, genau übersetzt und optisch ansprechend präsentiert werden, ohne vom Inhalt abzulenken. Dies kann dazu beitragen, das Seherlebnis zu verbessern und die Inhalte für ein breiteres Publikum zugänglich zu machen.

Schulungsvideos für Unternehmen

Schulungsvideos für Unternehmen dienen dazu, Mitarbeiter:innen und Partner:innen wichtige Informationen zu vermitteln. Die Untertitelung kann dazu beitragen, dass diese Informationen für alle Zuschauer:innen zugänglich sind, auch für Gehörlose, Hörgeschädigte und Nicht-Muttersprachler:innen. Mit der professionellen Untertitelung von Amberscript können Sie sicher sein, dass die Untertitel akkurat, zeitlich abgestimmt und auf professionelle Weise präsentiert werden, wodurch das Schulungserlebnis für alle Zuschauer:innen verbessert wird.

Verschiedene Untertitel-Formate

Bei Amberscript unterstützen wir 3 verschiedene Untertitelformate: SRT, VTT und EBU-STL. Im Folgenden beleuchten wir kurz die wichtigsten Unterschiede & Gemeinsamkeiten zwischen diesen Formaten.

  • SRT (SubRip-Text)

    SRT (SubRip-Text) ist das am weitesten verbreitete Untertitelformat. Plattformen wie YouTube, Facebook, Vimeo usw. unterstützen es. SRT stammt aus dem Zeitalter der DVD-Player und wurde aufgrund seiner Einfachheit populär. Eine SRT-Datei besteht aus einem Timecode (wann sollen die Untertitel auf dem Bildschirm erscheinen und verschwinden), dem eigentlichen Untertiteltext und einer Nummer, die die Reihenfolge der angezeigten Untertitel angibt (von 1 bis X). Jede leere Zeile zeigt den Beginn eines neuen Untertitels an.

  • EBU-STL (European Broadcasting Union)

    EBU-STL (European Broadcasting Union) ist ein für Fernsehgeräte optimiertes Format, das auf der Teletext-Technologie basiert. Es wurde in den 1980er Jahren für Rundfunkzwecke entwickelt. Es unterstützt alle Formatierungsoptionen wie VTT. Teletext ist eine ältere Technologie und funktioniert daher etwas anders als oben beschrieben. Teletext-Untertitel werden durch fortlaufende Nummern, die bestimmten Seiten zugeordnet sind, gespeichert und übertragen. Wenn zum Beispiel die Nachrichten auf Seite 100 erscheinen, kann ein Benutzer „100“ in seine Fernbedienung eingeben, um alle Textinformationen dieser Seite zu sehen. Die meisten speziellen Untertitel-Editoren unterstützen zwar STL, aber man kann sie nicht in einem Notizblock bearbeiten.

  • VTT (oder WebVTT oder Video Text Tracking)

    VTT (oder WebVTT oder Video Text Tracking) verwendet HTML5-Codefunktionen und ist für das Web konzipiert. Im Wesentlichen sind sich SRT und VTT sehr ähnlich und beide können mit jeder Software, einschließlich Notepad, leicht bearbeitet werden. Der Hauptunterschied liegt in der Anzahl der Funktionen, die sie bieten. Während SRT grundlegende Formatierungsoptionen unterstützt (z. B. fetter, kursiver und unterstrichener Text), bietet VTT mehr fortgeschrittene Funktionen (verschiedene Schriftarten, Schriftfarbe, Textplatzierung). Außerdem sind für VTT keine Untertitel-Nummern erforderlich, obwohl sie verwendet werden können. Schließlich unterstützt VTT Metadaten (Kommentare), STT hingegen nicht. Sowohl SRT- als auch VTT-Untertitel können mit fast jedem auf dem Markt erhältlichen Untertitel-Editor oder sogar mit Notepad bearbeitet werden.

  • Netflix/BBC-Qualitätsuntertitel

    Netflix und BBC haben leicht abweichende Standards für die Untertitel in ihren Inhalten im Vergleich zu anderen Streaming-Diensten und Sendern. Sie empfehlen zum Beispiel, Zeilenumbrüche einzufügen, damit sie natürlich wirken und der Lesefluss so einfach wie möglich ist. 

Tipp: Eingebrannte Untertitel  

Sie können auch eingebrannte Untertitel bestellen. Eingebrannte Untertitel sind Untertitel, die dauerhaft in die hochgeladene Videodatei eingebrannt werden. Dies ist eine praktische Option, aber seien Sie sicher, dass es die richtige für Sie ist, da die eingebrannten Untertitel nicht so einfach nachträglich übersetzt oder bearbeitet werden können.

Wenn Sie immer noch verwirrt sind, finden Sie hier unsere Videoanleitung zur Erstellung von Untertiteln mit der Amberscript App und dem Online-Editor.

Branchen und Fallstudien

E-Learning und Fernunterricht

Untertitel sind essentiell in E-Learning- und Fernlernumgebungen, da sie dazu beitragen können, die Zugänglichkeit und das Verständnis für Personen zu verbessern, die nicht ihre Muttersprache sprechen oder gehörlos bzw. schwerhörig sind. Zudem können Untertitel die Speicher- und Lernleistung sowie das Engagement der Lernenden steigern, da sie ihnen ermöglichen, den gesprochenen Inhalt zu verfolgen, während sie den Text lesen. Fallstudien haben gezeigt, dass der Einsatz von Untertiteln beim E-Learning und Fernunterricht die Teilnahme- und Erfolgsquoten erhöhen kann. Ein Beispiel hierfür ist die Sprachlernplattform Duolingo, die seit der Einführung von Untertiteln in ihren Kursen ein gesteigertes Engagement und eine höhere Zufriedenheit ihrer Nutzer:innen verzeichnet.

Learn how to add captions to Canvas online course
Dies könnte Sie auch interessieren

Erfahren Sie, wie Sie Untertitel zu Ihren Canva-Kursen hinzufügen können

Mehr erfahren

Film- und Fernsehindustrie

Die Verwendung von Untertiteln spielt in der Film- und Fernsehindustrie eine entscheidende Rolle, insbesondere für den internationalen Vertrieb. Untertitel tragen nicht nur dazu bei, dass Nicht-Muttersprachler:innen den Inhalt besser verstehen, sondern ermöglichen auch die Beibehaltung der Originalsprache und des kulturellen Kontexts. Netflix hat zum Beispiel erhebliche Investitionen in die Lokalisierung und Untertitelung getätigt, um seine globale Reichweite und das Engagement zu erhöhen. Dabei setzt das Unternehmen auf die Einstellung lokaler Übersetzer:innen und Untertitler:innen, um Genauigkeit und kulturelle Relevanz in jeder Region sicherzustellen.

Mann lächelnd vor seinem Laptop
Dies könnte Sie auch interessieren

Erfahren Sie, wie Sie Untertitel für Ihre Vimeo-Videos erstellen können

Mehr erfahren

Unternehmensbereich

Untertitel können in Unternehmen eine entscheidende Rolle bei der Schulung und Kommunikation von Mitarbeiter:innen spielen. Sie verbessern die Zugänglichkeit und das Verständnis für Nicht-Muttersprachler:innen sowie schwerhörige und gehörlose Menschen und können die Behaltensquote und das Engagement steigern. Fallstudien haben gezeigt, dass der Einsatz von Untertiteln in Schulungsvideos für Unternehmen zu einer höheren Teilnahme- und Verständnisrate führt. IBM hat zum Beispiel erfolgreich Untertitel in seine Mitarbeiter Schulungsprogramme integriert, was zu einem höheren Engagement und besseren Schulungsergebnissen geführt hat.

Dies könnte Sie auch interessieren

Finden Sie heraus, wie Sie Ihre LinkedIn-Videos untertiteln können

Mehr erfahren

Insgesamt ist die Untertitelung ein unverzichtbares Instrument in verschiedenen Branchen, von E-Learning und Fernunterricht bis hin zu Film und Fernsehen und Unternehmen. Eine erfolgreiche Implementierung kann die Zugänglichkeit, das Verständnis, die Beibehaltung der Inhalte und das Engagement erhöhen und ist somit eine wertvolle Investition für jede Organisation.

Übersetzte Untertitel

Übersetzte Untertitel sind Untertitel, die von der Originalsprache des Videoinhalts in eine andere Sprache übersetzt wurden. Sie sollen das Video auch für Nicht-Muttersprachler:innen zugänglich machen und dazu beitragen, dass der Inhalt ein größeres Publikum in verschiedenen Ländern erreicht.

Übersetzte Untertitel

Erfahren Sie alles, was Sie über übersetzte Untertitel wissen müssen

Mehr erfahren

Überblick über die drei Untertitelungsmethoden

Automatisch erstellte UntertitelProfessionell erstellte UntertitelÜbersetzte Untertitel
Schnelligkeit1-2 Stunden 3-5 Werktage3-5 Werktage
Genauigkeit85%100%100%
SicherheitHochHochHoch
Verfügbare Sprachen391515

Die Bedeutung der Lokalisierung für internationale Zielgruppen

Unter Lokalisierung versteht man den Prozess der Anpassung von Inhalten an die kulturellen und sprachlichen Unterschiede eines bestimmten Landes oder einer Region. Sie ist wichtig, um ein internationales Publikum zu erreichen, da sie dazu beiträgt, dass die Inhalte für die Zuschauer:innen in den verschiedenen Ländern relevant, verständlich und ansprechend sind. Übersetzte Untertitel sind eine Schlüsselkomponente der Lokalisierung, da sie es den Zuschauer:innen ermöglichen, den Inhalt in ihrer Muttersprache zu verstehen, was ihn zugänglicher und ansprechender macht.

Die Bedeutung von übersetzten Untertiteln

Übersetzte Untertitel sind ein wesentliches Instrument, um Videoinhalte auch für Nicht-Muttersprachler:innen zugänglich zu machen und die Reichweite für Zuschauer:innen in verschiedenen Ländern zu erhöhen. Die Bedeutung von übersetzten Untertiteln lässt sich an folgenden Aspekten ablesen:

  • Erhöhte Reichweite und Einbindung des Publikums: Durch übersetzte Untertitel kann die Reichweite von Videoinhalten erheblich gesteigert werden, da sie auch Zuschauer:innen zugänglich gemacht werden, die andere Sprachen sprechen. Dies kann zu einer stärkeren Einbindung des Publikums führen und den Urhebern von Inhalten helfen, ein globales Publikum aufzubauen.
  • Verbesserte Verständlichkeit für Nicht-Muttersprachler:innen: Übersetzte Untertitel können auch das Verständnis von Videoinhalten für Nicht-Muttersprachler:innen verbessern. Beim Betrachten von Videos in einer Fremdsprache entgehen selbst denjenigen, die die Sprache einigermaßen beherrschen, möglicherweise einige Nuancen oder umgangssprachliche Wendungen. Übersetzte Untertitel erleichtern es den Zuschauer:innen, den Inhalt zu verstehen und sich voll darauf einzulassen.
  • Kulturelle Sensibilität und Genauigkeit: Mit übersetzten Untertiteln kann auch sichergestellt werden, dass der Inhalt kulturell sensibel und korrekt ist. Der Übersetzungsprozess erfordert ein Verständnis der kulturellen Nuancen und Gepflogenheiten des Zielpublikums. Daher ist es wichtig, mit professionellen Übersetzer:innen zusammenzuarbeiten, die Erfahrung mit der Übersetzung von Inhalten für verschiedene Kulturen haben. Eine genaue Übersetzung gewährleistet, dass die Botschaft korrekt übermittelt wird, und hilft, mögliche Missverständnisse oder kulturelle Unsensibilität zu vermeiden.

Wie man übersetzte Untertitel erstellt

Die Erstellung von übersetzten Untertiteln kann ein komplexer und zeitaufwendiger Prozess sein, aber Amberscript bietet mehrere Lösungen, um den Prozess zu rationalisieren und qualitativ hochwertige Ergebnisse zu gewährleisten. Hier sind drei Optionen für die Erstellung von übersetzten Untertiteln mit Amberscript:

Professionelle Übersetzungsdienste

Die genaueste und zuverlässigste Art, übersetzte Untertitel zu erstellen, ist die Inanspruchnahme menschlicher Übersetzungsdienste. Mit dem professionellen Übersetzungsteam von Amberscript können Sie sicher sein, dass Ihre Untertitel akkurat, kultursensibel und für Ihr Zielpublikum leicht zu verstehen sind. Laden Sie einfach Ihr Video hoch und wählen Sie die Zielsprache aus, und Amberscript unterbreitet Ihnen ein Angebot für den Übersetzungsdienst. Das Team wird dann daran arbeiten, die übersetzten Untertitel rechtzeitig zu liefern.

Automatische Übersetzung mit Nachbearbeitung

Wenn Sie mit einem begrenzten Budget oder unter Zeitdruck arbeiten, kann die maschinelle Übersetzung mit Nachbearbeitung eine kostengünstigere und effizientere Option darstellen. Die automatische Übersetzungstechnologie von Amberscript verwendet fortschrittliche Algorithmen und künstliche Intelligenz, um einen Rohentwurf der übersetzten Untertitel zu erstellen. Professionelle Übersetzer:innen überprüfen und bearbeiten dann die automatisch erstellten Untertitel auf Genauigkeit und kulturelle Sensibilität. Diese Option eignet sich hervorragend für Videos mit einfacher Sprache und überschaubarem Inhalt.

Untertitelungssoftware mit automatischer Übersetzung

Für Videos mit kürzerer Laufzeit und einfachem Inhalt kann die Untertitelungssoftware von Amberscript mit automatischer Übersetzung eine schnelle und praktische Option sein. Laden Sie einfach Ihr Video hoch und wählen Sie die Zielsprache aus, und die Software generiert automatisch die übersetzten Untertitel. Diese Option ist zwar nicht so genau wie eine menschliche Übersetzung oder eine maschinelle Übersetzung mit Nachbearbeitung, kann aber eine gute Wahl für Videos mit einer kurzen Bearbeitungszeit oder einem begrenzten Budget sein.

Unabhängig davon, für welche Option Sie sich entscheiden, bietet Amberscript eine Reihe von Formatierungs- und Anpassungsoptionen, um sicherzustellen, dass Ihre übersetzten Untertitel dem Aussehen und der Stimmung Ihres Originalvideos entsprechen. Mit der benutzerfreundlichen Plattform und dem erfahrenen Team von Amberscript war die Erstellung von übersetzten Untertiteln noch nie so einfach und zugänglich.

Beste Dienstleistungen und Software für übersetzte Untertitel

Wenn es um übersetzte Untertitel geht, ist eine der besten Optionen, einen professionellen Übersetzungsdienst zu beauftragen, der auf Untertitelung spezialisiert ist. Hier sind einige der besten Übersetzungsdienste, die Untertitelübersetzungen anbieten:

Der Übersetzungsdienst von Amberscript bietet qualitativ hochwertige, präzise Übersetzungen, die auf die spezifischen Anforderungen jedes Projekts zugeschnitten sind. Das Team erfahrener Übersetzer:innen stellt sicher, dass die übersetzten Untertitel kultursensibel und genau sind. Darüber hinaus bietet Amberscript eine breite Palette von Sprachpaaren an und ist damit eine gute Wahl für internationale Projekte.

Gengo 

Gengo ist ein weiterer beliebter Übersetzungsdienst, der die Übersetzung von Untertiteln anbietet. Das Unternehmen verfügt über ein großes Netzwerk von Übersetzer:innen, die auf Untertitelung spezialisiert sind und Übersetzungen in über 70 Sprachen anbieten können. Außerdem verfügt das Unternehmen über eine benutzerfreundliche Plattform, die eine einfache Verwaltung und Bereitstellung von Untertiteldateien ermöglicht.

Rev

Rev ist ein bekannter Transkriptions- und Übersetzungsdienst, der auch die Übersetzung von Untertiteln anbietet. Das Unternehmen verfügt über ein Team professioneller Übersetzer:innen, die sich auf die Untertitelung spezialisiert haben und Übersetzungen in über 15 Sprachen anbieten können. Das Unternehmen bietet außerdem eine schnelle Bearbeitungszeit und wettbewerbsfähige Preise.

Die Software von Amberscript ermöglicht auch die Nachbearbeitung und Überprüfung der übersetzten Untertitel und gewährleistet so Genauigkeit und Qualitätskontrolle. Darüber hinaus ist die Software benutzerfreundlich und einfach zu navigieren, so dass sie sowohl für Profis als auch für Laien zugänglich ist.

Amberscript bietet auch eine Softwarelösung für die Übersetzung von Untertiteln an, mit der sich qualitativ hochwertige übersetzte Untertitel erstellen lassen. Mit ihrer fortschrittlichen KI-basierten Technologie kann die Software von Amberscript Untertitel in verschiedenen Sprachen schnell und präzise automatisch übersetzen. Die Software bietet anpassbare Optionen für die Formatierung und Gestaltung von Untertiteln und eignet sich daher für eine Reihe von Videoprojekten.

Gesetzgebung zur Barrierefreiheit von Untertiteln

Amerikanisches Gesetz für Menschen mit Behinderungen (ADA)

Die Gewährleistung der Zugänglichkeit von Untertiteln ist nicht nur eine gesetzliche Vorschrift, sondern auch eine moralische und ethische Verantwortung. Sie ermöglicht es schwerhörigen und gehörlosen Menschen, in vollem Umfang am öffentlichen Leben teilzunehmen und gleichberechtigten Zugang zu Informationen und Möglichkeiten zu haben. Durch die Bereitstellung von barrierefreien Untertiteln können Unternehmen auch ihr Publikum erweitern und eine breitere Zielgruppe erreichen, wovon letztlich sowohl sie selbst als auch ihre Zuschauer:innen profitieren.

Amberscript bietet Lösungen für barrierefreie Untertitelung, einschließlich automatisch erstellter und professioneller Untertitel sowie übersetzter Untertitel. Die Untertitelungsdienste von Amberscript sind so konzipiert, dass sie die Anforderungen an die Barrierefreiheit erfüllen und die Einhaltung des ADA und anderer Zugänglichkeitsvorschriften gewährleisten. Mit hoher Genauigkeit und einer benutzerfreundlichen Schnittstelle können die Lösungen von Amberscript Unternehmen dabei helfen, hochwertige Untertitel zu erstellen, die für alle Zuschauer:innen zugänglich sind.

Titel II und Titel III des ADA und ihre Anforderungen an die Zugänglichkeit von Untertiteln

Der Americans with Disabilities Act (ADA) ist ein Bürgerrechtsgesetz, das die Diskriminierung von Menschen mit Behinderungen in allen Bereichen des öffentlichen Lebens verbietet. Titel II und Titel III des ADA schreiben vor, dass öffentliche Einrichtungen und öffentliche Unterkünfte Menschen mit Behinderungen, einschließlich Gehörlosen und Schwerhörigen, gleichberechtigten Zugang gewähren müssen. Die Zugänglichkeit von Untertiteln ist ein wesentlicher Bestandteil der Erfüllung dieser Anforderung.

Titel II des ADA gilt für staatliche und kommunale Behörden, einschließlich Schulen und Universitäten, und verpflichtet sie, gehörlosen und schwerhörigen Menschen eine wirksame Kommunikation zu ermöglichen, wozu auch die Bereitstellung von Hilfsmitteln und Diensten wie Untertiteln gehört. 

Titel III des ADA gilt für öffentliche Einrichtungen wie Kinos und Hotels und verpflichtet diese ebenfalls, gehörlose und schwerhörige Menschen eine wirksame Kommunikation zu ermöglichen, unter anderem durch die Bereitstellung von Hilfsmitteln und -diensten.

Strafen für die Nichteinhaltung des ADA

Die Strafen für die Nichteinhaltung des ADA können schwerwiegend sein und reichen von Geldstrafen bis hin zu Klagen und rechtlichen Schritten. Das US-Justizministerium ist für die Durchsetzung des ADA zuständig, und Einzelpersonen können auch Privatklagen gegen Einrichtungen einreichen, die die Vorschriften nicht einhalten.

Kommunikations- und Videozugangsgesetz des 21. Jahrhunderts (CVAA)

Der 21st Century Communications and Video Accessibility Act (CVAA) wurde 2010 von der Federal Communications Commission (FCC) erlassen, um den Zugang zu modernen Kommunikationstechnologien für schwerhörige, gehörlose,  blinde oder Menschen mit einem eingeschränkten Sehvermögens zu gewährleisten. Das Gesetz gilt für alle über das Internet verbreiteten Videoprogramme, einschließlich Live- und aufgezeichneter Inhalte.

Der CVAA verpflichtet die Anbieter von Videoprogrammen, ihre Inhalte für gehörlose, schwerhörige, blinde oder sehbehinderte Menschen zugänglich zu machen. Dazu gehört die Bereitstellung von Untertiteln für aufgezeichnete und Live-Programme sowie von Audiobeschreibungen für bestimmte Inhalte.

Der CVAA verpflichtet Videoprogrammverleiher, Untertitel für alle aufgezeichneten Programme bereitzustellen, die seit dem 30. September 2012 im Fernsehen mit Untertiteln ausgestrahlt wurden. Für Live-Programme müssen die Verleiher innerhalb von 12 Stunden nach der ursprünglichen Ausstrahlung Untertitel bereitstellen. Die CVAA verpflichtet die Anbieter von Videoprogrammen außerdem, ihre Benutzeroberflächen für Menschen mit Behinderungen zugänglich zu machen.

Die FCC ist befugt, das CVAA durchzusetzen und bei Nichteinhaltung Strafen zu verhängen. Die Geldstrafen für die Nichteinhaltung können zwischen 10.000 und 100.000 Dollar pro Verstoß liegen. Die FCC kann außerdem von den Anbieter:innen verlangen, Abhilfemaßnahmen zu ergreifen, um ihre Dienste mit dem CVAA in Einklang zu bringen.

Neben dem CVAA hat die Europäische Union mehrere Richtlinien und Verordnungen zur Barrierefreiheit erlassen, die sich auf die Zugänglichkeit von Untertiteln beziehen. Der European Accessibility Act (EAA) verpflichtet die Mitgliedstaaten, dafür zu sorgen, dass Waren und Dienstleistungen, einschließlich Videoinhalte, für Menschen mit Behinderungen zugänglich sind. Die Richtlinie über audiovisuelle Mediendienste (AVMSD) schreibt vor, dass audiovisuelle Mediendienste auf Abruf Zugangsdienste wie Untertitelung, Audiobeschreibung und Gebärdensprachdolmetschung anbieten müssen.

Insgesamt unterstreichen das CVAA und andere Rechtsvorschriften zur Barrierefreiheit die Bedeutung der Untertitelung für die Gewährleistung des gleichberechtigten Zugangs zu Informationen und Unterhaltung für Menschen mit Behinderungen. Es ist wichtig, dass die Produzent:innen und Vertreiber:innen von Videoinhalten diese Vorschriften einhalten und sicherstellen, dass ihre Inhalte für alle Betrachter:innen zugänglich sind. Amberscript kann sie dabei unterstützen, indem es Untertitelungsdienste anbietet, die den Zugänglichkeitsanforderungen dieser Gesetze und Vorschriften entsprechen.

Richtlinie über audiovisuelle Mediendienste (AVMSD)      

Die Richtlinie über audiovisuelle Mediendienste (AVMD-Richtlinie) ist ein Gesetz der Europäischen Union, das die audiovisuellen Mediendienste in ganz Europa regelt. Die Richtlinie soll sicherstellen, dass Mediendienste, einschließlich Fernsehübertragungen und Video-on-Demand-Plattformen, für jeden zugänglich sind, auch für gehörlose, schwerhörige, blinde oder Menschen mit eingeschränkten Sehvermögens. Einer der wichtigsten Aspekte der AVMD-Richtlinie ist die Zugänglichkeit von Untertiteln.

Gemäß der AVMD-Richtlinie müssen die Mediendienste eine zugängliche Untertitelung für Menschen mit Behinderungen, einschließlich Gehörlose und Schwerhörige, anbieten. Die Richtlinie verlangt, dass die Untertitel genau, klar und leicht verständlich sind und in der Muttersprache der Zuschauer:innen vorliegen. Die AVMD-Richtlinie schreibt außerdem vor, dass Untertitel für einen bestimmten Prozentsatz des Programms verfügbar sein müssen und dass sie rechtzeitig bereitgestellt werden müssen.

Die AVMD-Richtlinie sieht Sanktionen für die Nichteinhaltung der Anforderungen an die Zugänglichkeit von Untertiteln vor. Die Mitgliedstaaten müssen sicherstellen, dass geeignete Maßnahmen zur Durchsetzung der Richtlinie ergriffen werden, einschließlich Sanktionen bei Nichteinhaltung der Richtlinie. Zu den Sanktionen können Geldstrafen, die Aussetzung oder der Entzug von Sendelizenzen und andere Sanktionen gehören.

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die AVMD-Richtlinie eine wichtige Rolle dabei spielt, sicherzustellen, dass die Zugänglichkeit von Untertiteln eine Priorität für Mediendienste in ganz Europa ist. Indem die Richtlinie genaue, klare und leicht verständliche Untertitel vorschreibt, stellt sie sicher, dass Menschen mit Behinderungen uneingeschränkten Zugang zu audiovisuellen Mediendiensten haben und diese genießen können. Die Nichteinhaltung der AVMD-Richtlinie kann erhebliche Strafen nach sich ziehen, weshalb es für die Mediendienste von entscheidender Bedeutung ist, die Anforderungen an die Zugänglichkeit von Untertiteln zu erfüllen.

Richtlinie zur Barrierefreiheit im Internet

Die Richtlinie über die Barrierefreiheit im Web ist ein Rechtsakt, der 2016 von der Europäischen Union eingeführt wurde. Sie soll sicherstellen, dass Websites und mobile Anwendungen des öffentlichen Sektors für Menschen mit Behinderungen zugänglich sind, einschließlich gehörlosen oder schwerhörigen Menschen, die für den Zugang zu audiovisuellen Inhalten Untertitel benötigen. Die Richtlinie verpflichtet alle öffentlichen Stellen, ihre Websites und mobilen Anwendungen barrierefrei zu gestalten, indem sie die Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1 einhalten, eine Reihe von Leitlinien für die Zugänglichkeit von Inhalten im Internet.

Untertitel für audiovisuelle Inhalte. Die Untertitel müssen genau mit dem Ton synchronisiert und leicht zu lesen sein. Die Richtlinie schreibt außerdem vor, dass die Untertitel von Nutzer:innen ein- oder ausgeschaltet werden können und in einem Format vorliegen müssen, das mit unterstützenden Technologien wie Bildschirmlesegeräten kompatibel ist.

Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union sind für die Durchsetzung der Richtlinie über die Barrierefreiheit im Internet zuständig, und die Strafen für die Nichteinhaltung können je nach Land variieren. Im Allgemeinen müssen öffentliche Einrichtungen, die die Richtlinie nicht einhalten, jedoch mit rechtlichen Schritten, Geldstrafen oder Rufschädigung rechnen. Darüber hinaus können unzugängliche Websites und mobile Anwendungen dazu führen, dass Menschen mit Behinderungen vom Zugang zu öffentlichen Dienstleistungen oder Informationen ausgeschlossen werden, was zu sozialen und wirtschaftlichen Nachteilen führen kann.

Die Wahl der richtigen Untertitelungslösung

Die Wahl der richtigen Untertitelungslösung kann eine schwierige Aufgabe sein, da zahlreiche Faktoren zu berücksichtigen sind. Es ist wichtig, eine Untertitelungslösung zu wählen, die Ihrem Budget, der Sprachunterstützung, den Tools für Arbeitsabläufe und Zusammenarbeit, der Anpassung und Kontrolle sowie den Anforderungen an den Kundensupport entspricht. In diesem Abschnitt erörtern wir die Faktoren, die Sie bei der Auswahl einer Untertitelungslösung berücksichtigen sollten, und vergleichen beliebte Untertitelungslösungen, einschließlich Amberscript.

Zu berücksichtigende Faktoren

Das Budget

Die Kosten für Untertitelungslösungen können je nach Anbieter und Leistungsumfang stark variieren. Es ist wichtig, dass Sie Ihr Budget berücksichtigen und eine Lösung finden, die in dieses Budget passt.

Sprachunterstützung

Wenn Sie Untertitel in mehreren Sprachen benötigen, ist es wichtig, einen Anbieter zu wählen, der umfassende Sprachunterstützung bietet.

Tools für Workflow und Zusammenarbeit

Wenn Sie ein Team von Mitarbeiter:innen haben, die an Untertitelungsprojekten arbeiten, ist es wichtig, dass Sie einen Anbieter wählen, der Workflow- und Kollaborationstools anbietet, um den Prozess zu rationalisieren.

Anpassung und Kontrolle

Je nach Ihren Anforderungen benötigen Sie möglicherweise ein hohes Maß an Anpassung und Kontrolle über Ihre Untertitelungsprojekte. Wählen Sie einen Anbieter, der in diesen Bereichen Flexibilität bietet.

Kundenbetreuung

Es ist wichtig, einen Anbieter zu wählen, der einen reaktionsschnellen und hilfreichen Kundensupport bietet, falls Probleme auftreten.

Schlussfolgerung

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Untertitelung ein wesentlicher Aspekt bei der Erstellung, Verbreitung und Zugänglichkeit von Multimedia-Inhalten ist. Sie trägt dazu bei, das Engagement des Publikums, das Verständnis und die kulturelle Sensibilität zu verbessern. Gesetze wie ADA, CVAA, AVMSD und WAD schreiben die Zugänglichkeit von Untertiteln vor. Bei der Auswahl der richtigen Untertitelungslösung müssen Faktoren wie Budget, Sprachunterstützung, Workflow, Anpassung und Kundensupport berücksichtigt werden. In verschiedenen Branchen wie E-Learning, Film und Fernsehen sowie Unternehmenskommunikation hat sich die Untertitelung als wertvolles Werkzeug erwiesen.

Die Zukunft der Untertitelung ist vielversprechend, da Fortschritte in der Technologie und Algorithmen für maschinelles Lernen zu genaueren und effizienteren Untertitelungslösungen führen. Als Ersteller:in und Vertreiber:in von Inhalten liegt es in unserer Verantwortung, dafür zu sorgen, dass unsere Inhalte für alle zugänglich sind.

Bei Amberscript bieten wir eine Reihe von Lösungen für die Untertitelung an, darunter unseren Untertitelgenerator und professionelle Untertitelungsdienste. Wir laden Sie ein, unsere Dienste auszuprobieren und sich von den Vorteilen einer präzisen und zeitnahen Untertitelung zu überzeugen. Lassen Sie uns gemeinsam daran arbeiten, Multimedia-Inhalte für alle zugänglich zu machen.

Häufig gestellte Fragen

  • Kann ich die Untertitel direkt auf mein Video brennen?

    Wenn Sie das Transkript als SRT-, EBU-STL- oder VTT-Datei exportiert haben, können Sie es mithilfe einer Videobearbeitungssoftware problemlos auf Ihr Video brennen.

  • Wie bestelle ich übersetzte Untertitel?

    Um übersetzte Untertitel anzufordern, können Sie Ihre Datei wie üblich hochladen, danach den Service „Untertitel“, und die Option „Manuell“auswählen. Daraufhin können Sie die Zielsprache(n) festlegen. Wenn die von Ihnen gewünschte Sprache nicht auf der Liste zu finden ist, kontaktieren Sie uns bitte per Kontaktformular.

  • Welche Untertitel-Dateiformate werden unterstützt?

    Mit unserer Software können Sie das Transkript aus der Video- oder Audiodatei als SRT-, EBU-STL- oder VTT-Datei exportieren.

  • Welche Sprachen werden angeboten?

    Unsere Software unterstützt 39 verschiedene Sprachen. Finden Sie hierheraus, welche.

  • Wie füge ich einem Video Untertitel hinzu?

    Laden Sie hierfür Ihre Videodatei hoch, beantragen Sie eine Transkription und exportieren Sie ihr Transkript in ein entsprechendes Dateiformat. Wir bieten eine detaillierte Anleitung über das Erstellen von Untertiteln und deren Einfügen in Ihr Video an. Hier erfahren Sie mehr.

  • Wie füge ich einem YouTube-Video Untertitel hinzu?

    Um Ihrem YouTube-Video Untertitel hinzuzufügen, fügen Sie einfach die mit Amberscript erstellte Datei zu Ihrem Video im Youtube Studio hinzu. Klicken Sie auf „Untertitel“, dann auf „Hinzufügen“ und schließlich auf „Datei hochladen“ und wählen Sie die SRT-Datei aus.

  • Wie erstelle ich übersetzte Untertitel?

    Mit Amberscript können Sie übersetzte Untertitel automatisch generieren lassen. Unsere Transkriptionssoftware gibt Ihnen die Möglichkeit, Ihre Videodatei zu verschriftlichen und die Transkripte anschließend als SRT, EBU-STL oder VTT zu exportieren, diese Formate können problemlos in einem Video-Editor verwendet werden.

  • Wie erstelle ich Untertitel?

    Mit Amberscript können Sie Untertitel automatisch generieren lassen. Unsere Transkriptionssoftware gibt Ihnen die Möglichkeit, Ihre Videodatei zu verschriftlichen und die Transkripte anschließend als SRT, EBU-STL oder VTT zu exportieren, diese Formate können problemlos in einem Video-Editor verwendet werden. Möchten Sie mehr darüber erfahren? Hier finden Sie eine Schritt-für-Schritt-Anleitung.

Interesting topics